Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:16  And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
Luke EMTV 15:16  And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
Luke NHEBJE 15:16  He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Luke Etheridg 15:16  And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
Luke ABP 15:16  And he was desiring to fill his belly from the husks which [3were eating 1the 2swine], and no one gave to him.
Luke NHEBME 15:16  He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Luke Rotherha 15:16  And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
Luke LEB 15:16  And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
Luke BWE 15:16  He would have been glad to eat the food the pigs ate. But no one gave him anything.
Luke Twenty 15:16  He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
Luke ISV 15:16  He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
Luke RNKJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke Jubilee2 15:16  And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave [them] unto him.
Luke Webster 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Luke Darby 15:16  And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Luke OEB 15:16  He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
Luke ASV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke Anderson 15:16  And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
Luke Godbey 15:16  and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
Luke LITV 15:16  And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
Luke Geneva15 15:16  And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
Luke Montgome 15:16  "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
Luke CPDV 15:16  And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
Luke Weymouth 15:16  and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
Luke LO 15:16  And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
Luke Common 15:16  And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
Luke BBE 15:16  And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
Luke Worsley 15:16  And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
Luke DRC 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke Haweis 15:16  And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
Luke GodsWord 15:16  No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.
Luke Tyndale 15:16  And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
Luke KJVPCE 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke NETfree 15:16  He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
Luke RKJNT 15:16  And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything.
Luke AFV2020 15:16  And he was longing to fill his stomach with the husks that the swine were eating, but no one gave anything to him.
Luke NHEB 15:16  He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Luke OEBcth 15:16  He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
Luke NETtext 15:16  He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
Luke UKJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke Noyes 15:16  And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
Luke KJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke KJVA 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke AKJV 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
Luke RLT 15:16  And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Luke OrthJBC 15:16  "and he was longing to fill his stomach with the pods which the chazirim were eating, and no one was giving anything to him.
Luke MKJV 15:16  And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
Luke YLT 15:16  and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
Luke Murdock 15:16  And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
Luke ACV 15:16  And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
Luke VulgSist 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
Luke VulgCont 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
Luke Vulgate 15:16  et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Luke VulgHetz 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
Luke VulgClem 15:16  Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat.
Luke CzeBKR 15:16  I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, ale žádný nedával jemu.
Luke CzeB21 15:16  Toužil se najíst aspoň lusků, které žrala ta prasata, ale nedostával ani to.
Luke CzeCEP 15:16  A byl by si chtěl naplnit žaludek slupkami, které žrali vepři, ale ani ty nedostával.
Luke CzeCSP 15:16  A toužil ⌈se nasytit⌉ lusky, které žrali vepři, ale nikdo mu je nedával.
Luke PorBLivr 15:16  E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém as dava para ele.
Luke Mg1865 15:16  Ary satriny hameno ny kibony tamin’ ny voan-kazo fihinan’ ny kisoa, fa tsy nisy nanome azy.
Luke CopNT 15:16  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲓⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
Luke FinPR 15:16  Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
Luke NorBroed 15:16  Og han begjærte etter å fylle buken sin fra skolmene som svinene spiste; og ingen gav ham.
Luke FinRK 15:16  Hän olisi halunnut ravita itsensä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
Luke ChiSB 15:16  他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
Luke CopSahBi 15:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯⲛⲁϥ
Luke ArmEaste 15:16  Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:
Luke ChiUns 15:16  他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Luke BulVeren 15:16  И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
Luke AraSVD 15:16  وَكَانَ يَشْتَهِي أَنْ يَمْلَأَ بَطْنَهُ مِنَ ٱلْخُرْنُوبِ ٱلَّذِي كَانَتِ ٱلْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ، فَلَمْ يُعْطِهِ أَحَدٌ.
Luke Shona 15:16  Wakange achishuva kugutsa dumbu rake nemateko nguruve adzaidya; asi hakuna munhu waimupa.
Luke Esperant 15:16  Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj manĝis; kaj neniu donis al li.
Luke ThaiKJV 15:16  เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
Luke IriODomh 15:16  Agus bá mhian leis a bhlog do Líonadh do na féithéoguibh do na muca: agus ní thugadh éanduine dhó íad.
Luke BurJudso 15:16  သူသည် ဝက်စားတတ်သော ပဲ့တောင့်ကိုပင် စားချင်မတတ်ငတ်မွတ်လျက်နေရ၏။ အဘယ်သူမျှ အစာကို မကျွေး။
Luke SBLGNT 15:16  καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Luke FarTPV 15:16  او آرزو داشت شكم خود را با نواله‌هایی كه خوكها می‌خورند پُر كند ولی هیچ‌کس به او چیزی نمی‌داد.
Luke UrduGeoR 15:16  Wahāṅ wuh apnā peṭ un phaliyoṅ se bharne kī shadīd ḳhāhish rakhtā thā jo suar khāte the, lekin use is kī bhī ijāzat na milī.
Luke SweFolk 15:16  Han hade gärna velat äta sig mätt på fröskidorna som svinen åt, men ingen gav honom något.
Luke TNT 15:16  καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Luke GerSch 15:16  Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.
Luke TagAngBi 15:16  At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.
Luke FinSTLK2 15:16  Hän halusi täyttää vatsansa niillä paloilla, joita siat söivät, mutta kukaan ei antanut hänelle niitä.
Luke Dari 15:16  او آرزو داشت شکم خود را با خوراکی که خوکها می خورند پُر کند ولی هیچکس به او چیزی نمی داد.
Luke SomKQA 15:16  Wuxuu damcay inuu calooshiisa ka buuxiyo buunshihii doofaarradu ay cunayeen, ninnana waxba ma uu siin.
Luke NorSMB 15:16  Og han var huga til å fylla buken sin med skolmerne som svini åt av, og ingen gav honom noko.
Luke Alb 15:16  Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
Luke GerLeoRP 15:16  Und er sehnte sich danach, seinen Bauch mit den Schoten zu füllen, die die Schweine aßen, aber niemand gab sie ihm.
Luke UyCyr 15:16  У чошқиға берилидиған почақ шакили билән қосиғини тойдурмақчи бопту, лекин униму һеч ким бәрмәпту.
Luke KorHKJV 15:16  그가 돼지들이 먹는 곡식 껍질로 자기 배를 채우려 하되 아무도 그에게 주지 아니하므로
Luke MorphGNT 15:16  καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Luke SrKDIjek 15:16  И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
Luke Wycliffe 15:16  And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
Luke Mal1910 15:16  പന്നി തിന്നുന്ന വാളവരകൊണ്ടു വയറു നിറെപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്നു കൊടുത്തില്ല.
Luke KorRV 15:16  저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
Luke Azeri 15:16  اوغلان آرزو اِدَردي کي، دونگوزلارين يدئيي آشغال-قابيقلارلا قارنيني دويورسون، لاکئن هچ کس اونا بئر شي ورمئردي.
Luke GerReinh 15:16  Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab sie ihm.
Luke SweKarlX 15:16  Då begärade han uppfylla sin buk med draf, der svinen med föddes; och honom gaf ingen.
Luke KLV 15:16  ghaH wanted Daq fill Daj chor tlhej the husks vetlh the pigs ate, 'ach ghobe' wa' nobta' ghaH vay'.
Luke ItaDio 15:16  Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.
Luke RusSynod 15:16  и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Luke CSlEliza 15:16  и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
Luke ABPGRK 15:16  και επεθύμει γεμίσαι την κοιλίαν αυτού από των κερατίων ων ήσθιον οι χοίροι και ουδείς εδίδου αυτώ
Luke FreBBB 15:16  Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
Luke LinVB 15:16  Ayókí mpósá ya kolía atâ mposo ya mbuma iye ngúlu ikolíaka, kasi moto mǒkó apésí yě té.
Luke BurCBCM 15:16  သူသည် ဝက်များစားနေသော ပဲတောင့်များကိုပင် စားလိုသော ဆန္ဒရှိသော်လည်း မည်သူကမျှ သူ့အား စားစရာ မပေးကြချေ။-
Luke Che1860 15:16  ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᏧᏪᏰᏍᏗᏱ ᎧᎵᏎᏥ ᎤᎾᏓᏛᏅᎯ ᏏᏆ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏚᏅᏁᎮᎢ.
Luke ChiUnL 15:16  欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
Luke VietNVB 15:16  Nó mơ ước được ăn vỏ đậu heo ăn để lấp đầy bụng, nhưng chẳng ai cho.
Luke CebPinad 15:16  Ug siya nangandoy sa pagbusog sa iyang kaugalingon bisan pa sa mga bunga sa biya-tilis nga ginakaon sa mga baboy; ug walay tawo nga mihatag kaniyag bisan unsa.
Luke RomCor 15:16  Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le da nimeni.
Luke Pohnpeia 15:16  Pwutako ahpw kin mehkihla eh men iang kang kenen pwihk ko, ahpw sohte me kin kihong.
Luke HunUj 15:16  Ő pedig szívesen jóllakott volna akár azzal az eleséggel is, amit a disznók ettek, de senki sem adott neki.”
Luke GerZurch 15:16  Und er begehrte, seinen Bauch mit den Schoten zu füllen, die die Schweine frassen; und niemand gab sie ihm. (1) gemeint sind die schotenförmigen Früchte des Johannisbrotbaums.
Luke GerTafel 15:16  Und er begehrte, seinen Magen mit Schoten zu füllen, welche die Schweine fraßen; aber niemand gab sie ihm.
Luke PorAR 15:16  E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
Luke DutSVVA 15:16  En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
Luke Byz 15:16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke FarOPV 15:16  و آرزو می‌داشت که شکم خودرا از خرنوبی که خوکان می‌خوردند سیر کند وهیچ‌کس او را چیزی نمی داد.
Luke Ndebele 15:16  Yasifisa ukugcwalisa isisu sayo ngamakhasi ingulube eziwadlayo; njalo kwakungelamuntu oyinika ulutho.
Luke PorBLivr 15:16  E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém as dava para ele.
Luke StatResG 15:16  Καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Luke SloStrit 15:16  In hrepenel je, da bi napolnil trebuh svoj z rožiči, ktere so jedle svinje; ali nikdor mu jih ni podajal.
Luke Norsk 15:16  og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
Luke SloChras 15:16  In želel se je nasititi z rožiči, ki so jih svinje jedle, ali nihče mu jih ni dal.
Luke Calo 15:16  Y camelaba perelarse o trupos de los bobes que os baliches jamelaban; y cayque se los diñaba.
Luke Northern 15:16  Oğlan donuzların yediyi keçibuynuzu qabıqları ilə qarnını doydurmağa şad olardı. Amma heç kim ona bir şey vermirdi.
Luke GerElb19 15:16  Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
Luke PohnOld 15:16  I ari inong iong, kangkang wantuka kai, me pwik kin namenam, a sota me mueid ong i.
Luke LvGluck8 15:16  Un viņš gribēja savu vēderu pildīt ar sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens ne tās tam nedeva.
Luke PorAlmei 15:16  E desejava saciar o seu estomago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguem lhe dava nada.
Luke ChiUn 15:16  他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
Luke SweKarlX 15:16  Då begärade han uppfylla sin buk med draf, der svinen med föddes; och honom gaf ingen.
Luke Antoniad 15:16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke CopSahid 15:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉ[ⲧⲉ]ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯ ⲛⲁϥ
Luke GerAlbre 15:16  Da hätte er sich gern sattgegessen an den Schoten, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
Luke BulCarig 15:16  И желаеше да напълни търбуха си от рошковите които ядеха свинете; и никой му не даваше.
Luke FrePGR 15:16  Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
Luke JapDenmo 15:16  彼は,豚たちの食べている豆のさやで腹を満たしたいと思ったが,彼に何かをくれる者はいなかった。
Luke PorCap 15:16  Bem desejava ele encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
Luke JapKougo 15:16  彼は、豚の食べるいなご豆で腹を満たしたいと思うほどであったが、何もくれる人はなかった。
Luke Tausug 15:16  Na, hiyapdi' na tuud siya, hangkan minsan in manga kakaun sin babuy mabaya' niya na kaunun. Sagawa' wayruun tuud minsan hangka-tau in nakarihil kaniya kakaun.
Luke GerTextb 15:16  Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.
Luke SpaPlate 15:16  Y hubiera, a la verdad, querido llenarse el estómago con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.
Luke Kapingam 15:16  Mee gu-hiihai huoloo bolo ia ga-miami dalia nia biigi, gei tangada e-wanga nia meegai gi mee ai.
Luke RusVZh 15:16  и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Luke GerOffBi 15:16  Und er wollte sich sättigen mit den Früchten des Johannisbrotbaums, von denen die Schweine aßen, und niemand gab ihm [etwas].
Luke CopSahid 15:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯⲛⲁϥ.
Luke LtKBB 15:16  Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.
Luke Bela 15:16  і ён рады быў напоўніць чэрава сваё струкамі, якія елі сьвіньні, але ніхто не даваў яму.
Luke CopSahHo 15:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉ<ⲧⲉ>ⲣⲉⲣ̅ⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϯ ⲛⲁϥ.
Luke BretonNT 15:16  Karet en dije leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h, met den ne roe dezhañ.
Luke GerBoLut 15:16  Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Saue alien; und niemand gab sie ihm.
Luke FinPR92 15:16  Nälkäänsä hän olisi halunnut syödä palkoja, sikojen ruokaa, mutta niitäkään ei hänelle annettu.
Luke DaNT1819 15:16  Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget.
Luke Uma 15:16  Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'.
Luke GerLeoNA 15:16  Und er sehnte sich danach, von den Schoten gesättigt zu werden, die die Schweine aßen, aber niemand gab sie ihm.
Luke SpaVNT 15:16  Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comian los puercos; mas nadie se [las] daba.
Luke Latvian 15:16  Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.
Luke SpaRV186 15:16  Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Luke FreStapf 15:16  Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luke NlCanisi 15:16  Nu had hij zo graag zijn buik willen vullen met de schillen, die de zwijnen aten; maar niemand, die ze hem gaf.
Luke GerNeUe 15:16  Gern hätte er seinen Hunger mit den Schoten für die Schweine gestillt. Aber er bekam nichts davon.
Luke Est 15:16  Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale.
Luke UrduGeo 15:16  وہاں وہ اپنا پیٹ اُن پھلیوں سے بھرنے کی شدید خواہش رکھتا تھا جو سؤر کھاتے تھے، لیکن اُسے اِس کی بھی اجازت نہ ملی۔
Luke AraNAV 15:16  وَكَمِ اشْتَهَى لَوْ يَمْلأُ بَطْنَهُ مِنَ الْخُرْنُوبِ الَّذِي كَانَتِ الْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ، فَمَا أَعْطَاهُ أَحَدٌ!
Luke ChiNCVs 15:16  他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
Luke f35 15:16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke vlsJoNT 15:16  En hij wenschte zijn honger te stillen met den draf dien de varkens aten, maar niemand gaf hem dien.
Luke ItaRive 15:16  Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
Luke Afr1953 15:16  En hy het verlang om sy maag te vul met die peule wat die varke eet, en niemand het dit aan hom gegee nie.
Luke RusSynod 15:16  И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Luke FreOltra 15:16  et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
Luke UrduGeoD 15:16  वहाँ वह अपना पेट उन फलियों से भरने की शदीद ख़ाहिश रखता था जो सुअर खाते थे, लेकिन उसे इसकी भी इजाज़त न मिली।
Luke TurNTB 15:16  Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.
Luke DutSVV 15:16  En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
Luke HunKNB 15:16  Szeretett volna jóllakni a disznók eledelével, de abból sem adtak neki.
Luke Maori 15:16  I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.
Luke sml_BL_2 15:16  Na, pagka mbal kasandalan lingantuna, bilahi iya amangan minsan kinakan bawi sagō' halam aniya' bay amuwanan iya minsan ai.
Luke HunKar 15:16  És kívánja vala megtölteni az ő gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.
Luke Viet 15:16  Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.
Luke Kekchi 15:16  Quiraj raj xcuaˈbal xcuaheb li a̱k xban nak ta̱tzˈoca̱k. Abanan incˈaˈ queˈxqˈue caˈchˈinak re.
Luke Swe1917 15:16  Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
Luke KhmerNT 15:16  គាត់​ចង់​ចំអែត​ពោះ​ដោយ​ចំណី​ជ្រូក​ដែល​ជ្រូក​កំពុង​ស៊ី​ខ្លាំង​ណាស់​ ប៉ុន្ដែ​គ្មាន​អ្នកណា​ឲ្យ​អ្វី​ដល់​គាត់​ឡើយ។​
Luke CroSaric 15:16  Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
Luke BasHauti 15:16  Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
Luke WHNU 15:16  και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke VieLCCMN 15:16  Anh ta ao ước lấy đậu muồng heo ăn mà nhét cho đầy bụng, nhưng chẳng ai cho.
Luke FreBDM17 15:16  Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luke TR 15:16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke HebModer 15:16  ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃
Luke Kaz 15:16  Жігіт шошқалар жейтін қабықтарды жеп тойсам деп аңсайтын, бірақ оған соны да бермепті.
Luke UkrKulis 15:16  І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.
Luke FreJND 15:16  Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
Luke TurHADI 15:16  Küçük oğul çaresizlikten domuzların yediği keçiboynuzunu bile yemeye razıymış, fakat kimse ona bir şey vermemiş.
Luke Wulfila 15:16  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌳 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
Luke GerGruen 15:16  Zu gern hätte er nun seinen Magen mit den Schoten angefüllt, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
Luke SloKJV 15:16  Svoj trebuh pa si je želel napolnil z luščinami, ki so jih jedle svinje, pa mu [jih] nihče ni dal.
Luke Haitian 15:16  Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.
Luke FinBibli 15:16  Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.
Luke SpaRV 15:16  Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Luke HebDelit 15:16  וַיִּתְאַו לְמַלֵּא אֶת־בִּטְנוֹ בַּחֲרוּבִים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ הַחֲזִירִים וְאֵין נוֹתֵן לוֹ׃
Luke WelBeibl 15:16  Aeth pethau mor ddrwg nes ei fod yn cael ei demtio i fwyta peth o'r bwyd moch! Doedd neb yn rhoi dim arall iddo.
Luke GerMenge 15:16  und er hätte sich gern an den Schoten des Johannesbrotbaumes satt gegessen, welche die Schweine als Futter bekamen, doch niemand gab sie ihm.
Luke GreVamva 15:16  Και επεθύμει να γεμίση την κοιλίαν αυτού από των ξυλοκεράτων, τα οποία έτρωγον οι χοίροι, και ουδείς έδιδεν εις αυτόν.
Luke ManxGael 15:16  As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da.
Luke Tisch 15:16  καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Luke UkrOgien 15:16  I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
Luke MonKJV 15:16  Тэгээд тэрбээр гахайны идэж байсан хальснуудаар гэдсээ дүүргэх юмсан гэж хомхойрчээ. Гэвч хэн ч түүнд өгсөнгүй.
Luke SrKDEkav 15:16  И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
Luke FreCramp 15:16  Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luke SpaTDP 15:16  Él quería llenarse el estómago con el pienso que comían los cerdos pero nadie le daba.
Luke PolUGdan 15:16  I pragnął napełnić swój żołądek strąkami, które jadały świnie, ale nikt mu nie dawał.
Luke FreGenev 15:16  Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
Luke FreSegon 15:16  Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Luke SpaRV190 15:16  Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Luke Swahili 15:16  Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.
Luke HunRUF 15:16  Ő pedig szívesen jóllakott volna akár azzal az eleséggel is, amit a disznók ettek, de senki sem adott neki.
Luke FreSynod 15:16  Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Luke DaOT1931 15:16  Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.
Luke FarHezar 15:16  پسر آرزو داشت شکم خود با خوراک خوکها سیر کند، اما هیچ‌کس به او چیزی نمی‌داد.
Luke TpiKJPB 15:16  Na em i bin gat laik long pulimapim bel bilong em wantaim ol dispela skin pipia bilong wit samting ol pik i bin kaikai. Na i no gat man i givim em.
Luke ArmWeste 15:16  Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:
Luke DaOT1871 15:16  Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.
Luke JapRague 15:16  斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
Luke Peshitta 15:16  ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Luke FreVulgG 15:16  Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
Luke PolGdans 15:16  I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
Luke JapBungo 15:16  かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
Luke Elzevir 15:16  και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Luke GerElb18 15:16  Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.