Luke
|
RWebster
|
15:16 |
And he was longing to fill his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
|
Luke
|
EMTV
|
15:16 |
And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:16 |
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:16 |
And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
|
Luke
|
ABP
|
15:16 |
And he was desiring to fill his belly from the husks which [3were eating 1the 2swine], and no one gave to him.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:16 |
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:16 |
And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
|
Luke
|
LEB
|
15:16 |
And he was longing to fill his stomach with the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything to him.
|
Luke
|
BWE
|
15:16 |
He would have been glad to eat the food the pigs ate. But no one gave him anything.
|
Luke
|
Twenty
|
15:16 |
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
|
Luke
|
ISV
|
15:16 |
He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:16 |
And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave [them] unto him.
|
Luke
|
Webster
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
|
Luke
|
Darby
|
15:16 |
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
|
Luke
|
OEB
|
15:16 |
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
|
Luke
|
ASV
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
Anderson
|
15:16 |
And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
|
Luke
|
Godbey
|
15:16 |
and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
|
Luke
|
LITV
|
15:16 |
And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:16 |
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
|
Luke
|
Montgome
|
15:16 |
"And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
|
Luke
|
CPDV
|
15:16 |
And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:16 |
and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
|
Luke
|
LO
|
15:16 |
And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
|
Luke
|
Common
|
15:16 |
And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
|
Luke
|
BBE
|
15:16 |
And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
|
Luke
|
Worsley
|
15:16 |
And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
|
Luke
|
DRC
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
Haweis
|
15:16 |
And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him a morsel.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:16 |
No one in the country would give him any food, and he was so hungry that he would have eaten what the pigs were eating.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:16 |
And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
NETfree
|
15:16 |
He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:16 |
And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:16 |
And he was longing to fill his stomach with the husks that the swine were eating, but no one gave anything to him.
|
Luke
|
NHEB
|
15:16 |
He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:16 |
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
|
Luke
|
NETtext
|
15:16 |
He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
|
Luke
|
UKJV
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
Noyes
|
15:16 |
And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
|
Luke
|
KJV
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
KJVA
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
AKJV
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
|
Luke
|
RLT
|
15:16 |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:16 |
"and he was longing to fill his stomach with the pods which the chazirim were eating, and no one was giving anything to him.
|
Luke
|
MKJV
|
15:16 |
And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
|
Luke
|
YLT
|
15:16 |
and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
|
Luke
|
Murdock
|
15:16 |
And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
|
Luke
|
ACV
|
15:16 |
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:16 |
E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém as dava para ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:16 |
Ary satriny hameno ny kibony tamin’ ny voan-kazo fihinan’ ny kisoa, fa tsy nisy nanome azy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲓⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:16 |
Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:16 |
Og han begjærte etter å fylle buken sin fra skolmene som svinene spiste; og ingen gav ham.
|
Luke
|
FinRK
|
15:16 |
Hän olisi halunnut ravita itsensä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:16 |
他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:16 |
Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:16 |
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:16 |
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:16 |
وَكَانَ يَشْتَهِي أَنْ يَمْلَأَ بَطْنَهُ مِنَ ٱلْخُرْنُوبِ ٱلَّذِي كَانَتِ ٱلْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ، فَلَمْ يُعْطِهِ أَحَدٌ.
|
Luke
|
Shona
|
15:16 |
Wakange achishuva kugutsa dumbu rake nemateko nguruve adzaidya; asi hakuna munhu waimupa.
|
Luke
|
Esperant
|
15:16 |
Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj manĝis; kaj neniu donis al li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:16 |
เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
|
Luke
|
IriODomh
|
15:16 |
Agus bá mhian leis a bhlog do Líonadh do na féithéoguibh do na muca: agus ní thugadh éanduine dhó íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:16 |
သူသည် ဝက်စားတတ်သော ပဲ့တောင့်ကိုပင် စားချင်မတတ်ငတ်မွတ်လျက်နေရ၏။ အဘယ်သူမျှ အစာကို မကျွေး။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:16 |
καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:16 |
او آرزو داشت شكم خود را با نوالههایی كه خوكها میخورند پُر كند ولی هیچکس به او چیزی نمیداد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Wahāṅ wuh apnā peṭ un phaliyoṅ se bharne kī shadīd ḳhāhish rakhtā thā jo suar khāte the, lekin use is kī bhī ijāzat na milī.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:16 |
Han hade gärna velat äta sig mätt på fröskidorna som svinen åt, men ingen gav honom något.
|
Luke
|
TNT
|
15:16 |
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
15:16 |
Und er begehrte, sich zu sättigen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen; und niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:16 |
At ibig sana niyang mabusog ang kaniyang tiyan ng mga ipa na kinakain ng mga baboy: at walang taong magbigay sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Hän halusi täyttää vatsansa niillä paloilla, joita siat söivät, mutta kukaan ei antanut hänelle niitä.
|
Luke
|
Dari
|
15:16 |
او آرزو داشت شکم خود را با خوراکی که خوکها می خورند پُر کند ولی هیچکس به او چیزی نمی داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:16 |
Wuxuu damcay inuu calooshiisa ka buuxiyo buunshihii doofaarradu ay cunayeen, ninnana waxba ma uu siin.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:16 |
Og han var huga til å fylla buken sin med skolmerne som svini åt av, og ingen gav honom noko.
|
Luke
|
Alb
|
15:16 |
Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:16 |
Und er sehnte sich danach, seinen Bauch mit den Schoten zu füllen, die die Schweine aßen, aber niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:16 |
У чошқиға берилидиған почақ шакили билән қосиғини тойдурмақчи бопту, лекин униму һеч ким бәрмәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:16 |
그가 돼지들이 먹는 곡식 껍질로 자기 배를 채우려 하되 아무도 그에게 주지 아니하므로
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:16 |
καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:16 |
И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:16 |
And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:16 |
പന്നി തിന്നുന്ന വാളവരകൊണ്ടു വയറു നിറെപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു എങ്കിലും ആരും അവന്നു കൊടുത്തില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
15:16 |
저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
|
Luke
|
Azeri
|
15:16 |
اوغلان آرزو اِدَردي کي، دونگوزلارين يدئيي آشغال-قابيقلارلا قارنيني دويورسون، لاکئن هچ کس اونا بئر شي ورمئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:16 |
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:16 |
Då begärade han uppfylla sin buk med draf, der svinen med föddes; och honom gaf ingen.
|
Luke
|
KLV
|
15:16 |
ghaH wanted Daq fill Daj chor tlhej the husks vetlh the pigs ate, 'ach ghobe' wa' nobta' ghaH vay'.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:16 |
Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:16 |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:16 |
и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:16 |
και επεθύμει γεμίσαι την κοιλίαν αυτού από των κερατίων ων ήσθιον οι χοίροι και ουδείς εδίδου αυτώ
|
Luke
|
FreBBB
|
15:16 |
Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
LinVB
|
15:16 |
Ayókí mpósá ya kolía atâ mposo ya mbuma iye ngúlu ikolíaka, kasi moto mǒkó apésí yě té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:16 |
သူသည် ဝက်များစားနေသော ပဲတောင့်များကိုပင် စားလိုသော ဆန္ဒရှိသော်လည်း မည်သူကမျှ သူ့အား စားစရာ မပေးကြချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:16 |
ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᏧᏪᏰᏍᏗᏱ ᎧᎵᏎᏥ ᎤᎾᏓᏛᏅᎯ ᏏᏆ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏚᏅᏁᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:16 |
欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:16 |
Nó mơ ước được ăn vỏ đậu heo ăn để lấp đầy bụng, nhưng chẳng ai cho.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug siya nangandoy sa pagbusog sa iyang kaugalingon bisan pa sa mga bunga sa biya-tilis nga ginakaon sa mga baboy; ug walay tawo nga mihatag kaniyag bisan unsa.
|
Luke
|
RomCor
|
15:16 |
Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le da nimeni.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Pwutako ahpw kin mehkihla eh men iang kang kenen pwihk ko, ahpw sohte me kin kihong.
|
Luke
|
HunUj
|
15:16 |
Ő pedig szívesen jóllakott volna akár azzal az eleséggel is, amit a disznók ettek, de senki sem adott neki.”
|
Luke
|
GerZurch
|
15:16 |
Und er begehrte, seinen Bauch mit den Schoten zu füllen, die die Schweine frassen; und niemand gab sie ihm. (1) gemeint sind die schotenförmigen Früchte des Johannisbrotbaums.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:16 |
Und er begehrte, seinen Magen mit Schoten zu füllen, welche die Schweine fraßen; aber niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
PorAR
|
15:16 |
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:16 |
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
|
Luke
|
Byz
|
15:16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
FarOPV
|
15:16 |
و آرزو میداشت که شکم خودرا از خرنوبی که خوکان میخوردند سیر کند وهیچکس او را چیزی نمی داد.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:16 |
Yasifisa ukugcwalisa isisu sayo ngamakhasi ingulube eziwadlayo; njalo kwakungelamuntu oyinika ulutho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:16 |
E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém as dava para ele.
|
Luke
|
StatResG
|
15:16 |
Καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:16 |
In hrepenel je, da bi napolnil trebuh svoj z rožiči, ktere so jedle svinje; ali nikdor mu jih ni podajal.
|
Luke
|
Norsk
|
15:16 |
og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
|
Luke
|
SloChras
|
15:16 |
In želel se je nasititi z rožiči, ki so jih svinje jedle, ali nihče mu jih ni dal.
|
Luke
|
Calo
|
15:16 |
Y camelaba perelarse o trupos de los bobes que os baliches jamelaban; y cayque se los diñaba.
|
Luke
|
Northern
|
15:16 |
Oğlan donuzların yediyi keçibuynuzu qabıqları ilə qarnını doydurmağa şad olardı. Amma heç kim ona bir şey vermirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:16 |
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:16 |
I ari inong iong, kangkang wantuka kai, me pwik kin namenam, a sota me mueid ong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:16 |
Un viņš gribēja savu vēderu pildīt ar sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens ne tās tam nedeva.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:16 |
E desejava saciar o seu estomago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguem lhe dava nada.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:16 |
他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:16 |
Då begärade han uppfylla sin buk med draf, der svinen med föddes; och honom gaf ingen.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉ[ⲧⲉ]ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:16 |
Da hätte er sich gern sattgegessen an den Schoten, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:16 |
И желаеше да напълни търбуха си от рошковите които ядеха свинете; и никой му не даваше.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:16 |
Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:16 |
彼は,豚たちの食べている豆のさやで腹を満たしたいと思ったが,彼に何かをくれる者はいなかった。
|
Luke
|
PorCap
|
15:16 |
Bem desejava ele encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:16 |
彼は、豚の食べるいなご豆で腹を満たしたいと思うほどであったが、何もくれる人はなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
15:16 |
Na, hiyapdi' na tuud siya, hangkan minsan in manga kakaun sin babuy mabaya' niya na kaunun. Sagawa' wayruun tuud minsan hangka-tau in nakarihil kaniya kakaun.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:16 |
Und er begehrte seinen Magen zu füllen mit den Schoten, welche die Schweine fraßen, und niemand gab es ihm.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:16 |
Y hubiera, a la verdad, querido llenarse el estómago con las algarrobas que comían los puercos, pero nadie se las daba.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:16 |
Mee gu-hiihai huoloo bolo ia ga-miami dalia nia biigi, gei tangada e-wanga nia meegai gi mee ai.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:16 |
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:16 |
Und er wollte sich sättigen mit den Früchten des Johannisbrotbaums, von denen die Schweine aßen, und niemand gab ihm [etwas].
|
Luke
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲣⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϯⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:16 |
Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.
|
Luke
|
Bela
|
15:16 |
і ён рады быў напоўніць чэрава сваё струкамі, якія елі сьвіньні, але ніхто не даваў яму.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:16 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ϭⲁⲣⲁⲧⲉ ⲉ<ⲧⲉ>ⲣⲉⲣ̅ⲣⲓⲣ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϯ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:16 |
Karet en dije leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h, met den ne roe dezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:16 |
Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Saue alien; und niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:16 |
Nälkäänsä hän olisi halunnut syödä palkoja, sikojen ruokaa, mutta niitäkään ei hänelle annettu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:16 |
Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget.
|
Luke
|
Uma
|
15:16 |
Ngkai kamo'oro' -na, mehina-imi-hawo doko' mpokoni' kano wawu. Hiaa' uma hema to mpowai' -i pongkoni'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:16 |
Und er sehnte sich danach, von den Schoten gesättigt zu werden, die die Schweine aßen, aber niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:16 |
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comian los puercos; mas nadie se [las] daba.
|
Luke
|
Latvian
|
15:16 |
Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:16 |
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:16 |
Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:16 |
Nu had hij zo graag zijn buik willen vullen met de schillen, die de zwijnen aten; maar niemand, die ze hem gaf.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:16 |
Gern hätte er seinen Hunger mit den Schoten für die Schweine gestillt. Aber er bekam nichts davon.
|
Luke
|
Est
|
15:16 |
Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:16 |
وہاں وہ اپنا پیٹ اُن پھلیوں سے بھرنے کی شدید خواہش رکھتا تھا جو سؤر کھاتے تھے، لیکن اُسے اِس کی بھی اجازت نہ ملی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:16 |
وَكَمِ اشْتَهَى لَوْ يَمْلأُ بَطْنَهُ مِنَ الْخُرْنُوبِ الَّذِي كَانَتِ الْخَنَازِيرُ تَأْكُلُهُ، فَمَا أَعْطَاهُ أَحَدٌ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:16 |
他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
|
Luke
|
f35
|
15:16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:16 |
En hij wenschte zijn honger te stillen met den draf dien de varkens aten, maar niemand gaf hem dien.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:16 |
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:16 |
En hy het verlang om sy maag te vul met die peule wat die varke eet, en niemand het dit aan hom gegee nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:16 |
И он рад был бы наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:16 |
et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:16 |
वहाँ वह अपना पेट उन फलियों से भरने की शदीद ख़ाहिश रखता था जो सुअर खाते थे, लेकिन उसे इसकी भी इजाज़त न मिली।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:16 |
Delikanlı, domuzların yediği keçiboynuzlarıyla karnını doyurmaya can atıyordu. Ama hiç kimse ona bir şey vermedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:16 |
En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:16 |
Szeretett volna jóllakni a disznók eledelével, de abból sem adtak neki.
|
Luke
|
Maori
|
15:16 |
I hiahia hoki ia kia whakakiia tona kopu ki nga kiri e kainga ana e nga poaka: heoi kihai i hoatu e tetahi ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:16 |
Na, pagka mbal kasandalan lingantuna, bilahi iya amangan minsan kinakan bawi sagō' halam aniya' bay amuwanan iya minsan ai.
|
Luke
|
HunKar
|
15:16 |
És kívánja vala megtölteni az ő gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.
|
Luke
|
Viet
|
15:16 |
Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:16 |
Quiraj raj xcuaˈbal xcuaheb li a̱k xban nak ta̱tzˈoca̱k. Abanan incˈaˈ queˈxqˈue caˈchˈinak re.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:16 |
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:16 |
គាត់ចង់ចំអែតពោះដោយចំណីជ្រូកដែលជ្រូកកំពុងស៊ីខ្លាំងណាស់ ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាឲ្យអ្វីដល់គាត់ឡើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:16 |
Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
|
Luke
|
BasHauti
|
15:16 |
Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
|
Luke
|
WHNU
|
15:16 |
και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Anh ta ao ước lấy đậu muồng heo ăn mà nhét cho đầy bụng, nhưng chẳng ai cho.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:16 |
Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
TR
|
15:16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
HebModer
|
15:16 |
ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:16 |
Жігіт шошқалар жейтін қабықтарды жеп тойсам деп аңсайтын, бірақ оған соны да бермепті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:16 |
І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.
|
Luke
|
FreJND
|
15:16 |
Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien].
|
Luke
|
TurHADI
|
15:16 |
Küçük oğul çaresizlikten domuzların yediği keçiboynuzunu bile yemeye razıymış, fakat kimse ona bir şey vermemiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌳 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍆.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:16 |
Zu gern hätte er nun seinen Magen mit den Schoten angefüllt, die die Schweine fraßen; doch niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:16 |
Svoj trebuh pa si je želel napolnil z luščinami, ki so jih jedle svinje, pa mu [jih] nihče ni dal.
|
Luke
|
Haitian
|
15:16 |
Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:16 |
Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:16 |
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:16 |
וַיִּתְאַו לְמַלֵּא אֶת־בִּטְנוֹ בַּחֲרוּבִים אֲשֶׁר יֹאכְלוּ הַחֲזִירִים וְאֵין נוֹתֵן לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:16 |
Aeth pethau mor ddrwg nes ei fod yn cael ei demtio i fwyta peth o'r bwyd moch! Doedd neb yn rhoi dim arall iddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:16 |
und er hätte sich gern an den Schoten des Johannesbrotbaumes satt gegessen, welche die Schweine als Futter bekamen, doch niemand gab sie ihm.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:16 |
Και επεθύμει να γεμίση την κοιλίαν αυτού από των ξυλοκεράτων, τα οποία έτρωγον οι χοίροι, και ουδείς έδιδεν εις αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:16 |
As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da.
|
Luke
|
Tisch
|
15:16 |
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ᾧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:16 |
I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:16 |
Тэгээд тэрбээр гахайны идэж байсан хальснуудаар гэдсээ дүүргэх юмсан гэж хомхойрчээ. Гэвч хэн ч түүнд өгсөнгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:16 |
И жељаше напунити трбух свој рошчићима које свиње јеђаху, и нико му их не даваше.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:16 |
Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:16 |
Él quería llenarse el estómago con el pienso que comían los cerdos pero nadie le daba.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:16 |
I pragnął napełnić swój żołądek strąkami, które jadały świnie, ale nikt mu nie dawał.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:16 |
Et il defiroit de remplir fon ventre des gouffes que les pourceaux mangeoyent: mais perfonne ne lui en donnoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:16 |
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:16 |
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
|
Luke
|
Swahili
|
15:16 |
Alitamani kula maganda waliyokula wale nguruwe, ila hakuna mtu aliyempa kitu.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:16 |
Ő pedig szívesen jóllakott volna akár azzal az eleséggel is, amit a disznók ettek, de senki sem adott neki.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:16 |
Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:16 |
Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:16 |
پسر آرزو داشت شکم خود با خوراک خوکها سیر کند، اما هیچکس به او چیزی نمیداد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na em i bin gat laik long pulimapim bel bilong em wantaim ol dispela skin pipia bilong wit samting ol pik i bin kaikai. Na i no gat man i givim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:16 |
Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:16 |
Og han attraaede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene aade; og ingen gav ham noget.
|
Luke
|
JapRague
|
15:16 |
斯て豚の食ふ豆莢もて己が腹を充たさん事を望み居たりしかど、之を與ふる者なかりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:16 |
ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:16 |
Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:16 |
I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:16 |
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:16 |
και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
|
Luke
|
GerElb18
|
15:16 |
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
|