Luke
|
RWebster
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
|
Luke
|
EMTV
|
15:17 |
But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:17 |
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
|
Luke
|
Etheridg
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
|
Luke
|
ABP
|
15:17 |
[3to 4himself 1And 2having come], he said, How many hirelings of my father abound of bread loaves, but I with hunger perish?
|
Luke
|
NHEBME
|
15:17 |
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
|
Luke
|
Rotherha
|
15:17 |
But coming, to himself, he said—How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
|
Luke
|
LEB
|
15:17 |
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
|
Luke
|
BWE
|
15:17 |
‘Then he started to get sense. He said, “My father has many men who work for him. They have plenty of food. But here I am dying because I have nothing to eat!
|
Luke
|
Twenty
|
15:17 |
But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
|
Luke
|
ISV
|
15:17 |
“Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
|
Luke
|
RNKJV
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
|
Luke
|
Webster
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
|
Luke
|
Darby
|
15:17 |
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
|
Luke
|
OEB
|
15:17 |
But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
|
Luke
|
ASV
|
15:17 |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
|
Luke
|
Anderson
|
15:17 |
But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
|
Luke
|
Godbey
|
15:17 |
and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
|
Luke
|
LITV
|
15:17 |
But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:17 |
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
|
Luke
|
Montgome
|
15:17 |
"When he came to himself he said. "‘How many of my father’s hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
|
Luke
|
CPDV
|
15:17 |
And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
|
Luke
|
Weymouth
|
15:17 |
"But on coming to himself he said, "`How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
|
Luke
|
LO
|
15:17 |
At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
|
Luke
|
Common
|
15:17 |
But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
|
Luke
|
BBE
|
15:17 |
But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
|
Luke
|
Worsley
|
15:17 |
But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
|
Luke
|
DRC
|
15:17 |
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
|
Luke
|
Haweis
|
15:17 |
Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
|
Luke
|
GodsWord
|
15:17 |
"Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?
|
Luke
|
Tyndale
|
15:17 |
Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
NETfree
|
15:17 |
But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
|
Luke
|
RKJNT
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
AFV2020
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am dying of hunger?
|
Luke
|
NHEB
|
15:17 |
But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
|
Luke
|
OEBcth
|
15:17 |
But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
|
Luke
|
NETtext
|
15:17 |
But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
|
Luke
|
UKJV
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
Noyes
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
|
Luke
|
KJV
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
KJVA
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
AKJV
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
RLT
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:17 |
"When he came to his senses, his saichel told him, "How many of my abba's hired men have more than enough okhel and I am perishing here with hunger.
|
Luke
|
MKJV
|
15:17 |
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
|
Luke
|
YLT
|
15:17 |
`And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
|
Luke
|
Murdock
|
15:17 |
And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
|
Luke
|
ACV
|
15:17 |
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:17 |
E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu aqui morro de fome!
|
Luke
|
Mg1865
|
15:17 |
Ary raha nody ny sainy, dia hoy izy: Indrisy maro ny olona karamain’ ny raiko manan-kanina be dia be, fa izaho kosa maty mosary eto!
|
Luke
|
CopNT
|
15:17 |
ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲓ̅ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲓ ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:17 |
Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
|
Luke
|
NorBroed
|
15:17 |
Og da han hadde kommet til seg selv, sa han, Hvor mange som arbeider for lønn hos faren min har overflod av brød, og jeg fullstendig ødelegges av hungersnød?
|
Luke
|
FinRK
|
15:17 |
Silloin hän meni itseensä ja sanoi: ’Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yllin kyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
|
Luke
|
ChiSB
|
15:17 |
他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:17 |
Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:17 |
他醒悟过来,就说:『我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
|
Luke
|
BulVeren
|
15:17 |
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
|
Luke
|
AraSVD
|
15:17 |
فَرَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ وَقَالَ: كَمْ مِنْ أَجِيرٍ لِأَبِي يَفْضُلُ عَنْهُ ٱلْخُبْزُ وَأَنَا أَهْلِكُ جُوعًا!
|
Luke
|
Shona
|
15:17 |
Zvino wakati apengenuka, akati: Varikichi vazhinji sei vababa vangu vane zvingwa zvakawandisisa, asi ini ndofa nenzara.
|
Luke
|
Esperant
|
15:17 |
Sed reveninte al si, li diris: Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi ĉi tie pereas de malsato!
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:17 |
เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า ‘ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร
|
Luke
|
IriODomh
|
15:17 |
Agus an ta n do chuimhnigh sé air féin, a dubhairt sé, Gá mhéd luchd túarasdail matharsa agá bhfúil iomarcaidh aráin, agus misi ag dul a mugha le gorta!
|
Luke
|
BurJudso
|
15:17 |
ထိုအခါ သတိရလျှင်၊ ငါ့အဘ၏အိမ်၌ အခစားသောသူများတို့သည် ဝစွာစားရကြ၏။ ငါမူကား ဤ ပြည်၌သေအောင် အငတ်ခံရ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:17 |
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
|
Luke
|
FarTPV
|
15:17 |
سرانجام به خود آمد و گفت: 'بسیاری از کارگران پدر من نان كافی و حتّی اضافی دارند و من در اینجا نزدیک است از گرسنگی تلف شوم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Phir wuh hosh meṅ āyā. Wuh kahne lagā, ‘Mere bāp ke kitne mazdūroṅ ko kasrat se khānā miltā hai jabki maiṅ yahāṅ bhūkā mar rahā hūṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:17 |
Då kom han till besinning och sade: Hur många arbetare hos min far har inte mat i överflöd, och här svälter jag ihjäl!
|
Luke
|
TNT
|
15:17 |
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι.
|
Luke
|
GerSch
|
15:17 |
Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:17 |
Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella isäni palkkalaisella on leipää yllin kyllin, mutta minä kärsin täällä nälkää!
|
Luke
|
Dari
|
15:17 |
آخر به خود آمد و گفت: «بسیاری از مزدوران پدر من نان کافی و حتی اضافی دارند و من در اینجا نزدیک است از گرسنگی تلف شوم.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:17 |
Goortuu isgartay ayuu yidhi, Intee baa kuwa aabbahay kiraystay haysata kibis ka badan in ku filan, aniguna macaluul baan halkan ugu bakhtiyayaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:17 |
Då gjekk han i seg sjølv og sagde: «Kor mange leigekarar heime hjå far min hev ikkje fullt upp av mat, med eg held på å svelta i hel her!
|
Luke
|
Alb
|
15:17 |
Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:17 |
Da kam er zu sich selbst und sagte: ‚Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brote im Überfluss, ich hingegen komme um vor Hunger.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:17 |
Кейин у әқлигә келип: «Атамниң ишчилириниң һәммисиниң йемәк-ичмиги ешип-тешип турупту. Мән болсам, бу йәрдә ачлиқтин өләмдимән?
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:17 |
그제야 그가 정신을 차리고 이르되, 내 아버지께는 빵이 풍족하여 나누어 줄 수 있는 품꾼이 얼마나 많은가! 그런데 나는 굶어 죽는구나.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:17 |
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:17 |
А кад дође к себи, рече: колико најамника у оца мојега имају хљеба и сувише, а ја умирем од глади!
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:17 |
And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:17 |
അപ്പോൾ സുബോധം വന്നിട്ടു അവൻ: എന്റെ അപ്പന്റെ എത്ര കൂലിക്കാർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു ശേഷിപ്പിക്കുന്നു; ഞാനോ വിശപ്പുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:17 |
이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품꾼이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
|
Luke
|
Azeri
|
15:17 |
اوغول اؤزونه گلئب ددي: «آتامين نه قدر موزد آلان ائشچئسي وار، هاميسينين دا بوللوقجا چؤرهيي وار، لاکئن من بورادا آجليقدان اؤلورَم.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:17 |
Er aber ging in sich, und sprach: Wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brotes die Fülle; ich aber komme um vor Hunger.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:17 |
Då besinnade han sig sjelf, och sade: Huru månge mins faders legodränger hafva bröd nog; och jag förgås här i hunger.
|
Luke
|
KLV
|
15:17 |
'ach ghorgh ghaH ghoSta' Daq himself ghaH ja'ta', ‘ chay' law' hired toy'wI'pu' vo' wIj vav ghaj tIr Soj yap Daq spare, je I'm dying tlhej hunger!
|
Luke
|
ItaDio
|
15:17 |
Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!
|
Luke
|
RusSynod
|
15:17 |
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:17 |
В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:17 |
εις εαυτόν δε ελθών είπεν πόσοι μίσθιοι του πατρός μου περισσεύουσιν άρτων εγώ δε λίμω απόλλυμαι
|
Luke
|
FreBBB
|
15:17 |
Etant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
|
Luke
|
LinVB
|
15:17 |
Bôngó abandí kokanisa, amílobélí : ‘Basáli baíké ba tatá bazalí na biléi míngi, mpé ngáí nazalí kokúfa na nzala áwa.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:17 |
ထိုအခါ သူသည် အမြင်မှန်ရ၍ ရေ ရွတ်သည်မှာ ငါ့အဖ၏အစေခံများသည် ၀လင်စွာစားရ လျက် ပိုလျှံနေကြ၏။ ငါမူကား ဤအရပ်တွင် အစာငတ်၍ သေရတော့မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:17 |
ᎤᏓᏅᏘᏌᏅᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏄᏂᏣᏔ ᎨᎦᎫᏴᎡᎯ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᏧᏤᎵᎦ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᏂᎭ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᏴᏃ ᎠᎪᏄᏉ ᎠᎩᎯᎭ!
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:17 |
旣而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此饑而死耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:17 |
Nó tỉnh ngộ, tự nhủ: Bao nhiêu kẻ làm thuê của cha ta đều có bánh ăn dư dật, mà nơi đây ta lại đang chết đói.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:17 |
Apan sa nahiulian na siya sa pamuot, siya miingon, `Pagkadaghan gayud sa mga sinuholan sa akong amahan nga may mga pagkaon nga nanghingapin, samtang dinhi nagakamatay ako sa gutom!
|
Luke
|
RomCor
|
15:17 |
Şi-a venit în fire şi a zis: ‘Câţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pâine, iar eu mor de foame aici!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Kedekedeo, ni eh kolulahr nan kapehde, e ahpw mengimengloalki, ‘Ia uwen reken kisin mwenge rehn nein ei pahpa tohndoadoahk ko, a I ahpw mehkilahr ei men mwenge!
|
Luke
|
HunUj
|
15:17 |
„Ekkor magába szállt és ezt mondta: Az én apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én pedig itt éhen halok!
|
Luke
|
GerZurch
|
15:17 |
Da ging er in sich und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss, ich aber komme hier vor Hunger um!
|
Luke
|
GerTafel
|
15:17 |
Da kam er aber zu sich selber und sprach: Wie viele Mietlinge meines Vaters haben Brot im Überfluß, und ich verderbe vor Hunger!
|
Luke
|
PorAR
|
15:17 |
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:17 |
En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
|
Luke
|
Byz
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
|
Luke
|
FarOPV
|
15:17 |
«آخر به خود آمده، گفت چقدر از مزدوران پدرم نان فراوان دارند و من از گرسنگی هلاک میشوم،
|
Luke
|
Ndebele
|
15:17 |
Kwathi ingqondo yayo isibuyile yathi: Zingaki izisebenzi zikababa eziqhatshiweyo ezilezinkwa ezinengi kakhulu, kanti mina ngiyafa yindlala;
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:17 |
E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu aqui morro de fome!
|
Luke
|
StatResG
|
15:17 |
Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι;
|
Luke
|
SloStrit
|
15:17 |
A ko pride k sebi, reče: Koliko najemnikov očeta mojega ima obilno kruha, a jaz lakote pogibam!
|
Luke
|
Norsk
|
15:17 |
Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
|
Luke
|
SloChras
|
15:17 |
Ko pa pride sam v se, reče: Koliko najemnikov očeta mojega ima obilo kruha, jaz pa tu lakote pogibljem!
|
Luke
|
Calo
|
15:17 |
Tami limbidiando al lacho e jeró, penó: ¡Quantos curadores sinelan andré o quer de minrio batusch, sos terelan manro de sobrauncho, tami menda acoi sinelo merando de boquis.
|
Luke
|
Northern
|
15:17 |
Onda oğlan özünə gəlib dedi: “Atamın nə qədər muzdlu işçisi var, hamısının da doyunca yeməyə çörəyi var. Mənsə burada acından ölürəm!
|
Luke
|
GerElb19
|
15:17 |
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:17 |
A kadekadeo i lao lolekongalar, ap indada: Ladu me depa mi ren sam ai, me kan ar manga me rak, a ngai pan mekila so kan ai manga.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:17 |
Tad viņš pie atzīšanas nācis sacīja: cik algādžu manam tēvam, kam maizes papilnam, un es mirstu badu!
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:17 |
E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pae teem abundancia de pão, e eu pereço de fome!
|
Luke
|
ChiUn
|
15:17 |
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:17 |
Då besinnade han sig sjelf, och sade: Huru månge mins faders legodränger hafva bröd nog; och jag förgås här i hunger.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
|
Luke
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁⲡⲉϩⲕⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:17 |
Da kam er zur Besinnung und sprach: 'Wieviel Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, und ich muß hier verhungern!
|
Luke
|
BulCarig
|
15:17 |
И като дойде на себе си, рече: На колко наемници бащини ми изостава хлеб, а пак аз мра от глад!
|
Luke
|
FrePGR
|
15:17 |
Mais rentrant en lui-même il dit : Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:17 |
だが,我に返った時,彼は言った,『父のところでは,あれほど大勢の雇い人たちにあり余るほどのパンがあるのに,わたしは飢えて死にそうだ!
|
Luke
|
PorCap
|
15:17 |
*E, caindo em si, disse: ‘Quantos jornaleiros de meu pai têm pão em abundância, e eu aqui a morrer de fome!
|
Luke
|
JapKougo
|
15:17 |
そこで彼は本心に立ちかえって言った、『父のところには食物のあり余っている雇人が大ぜいいるのに、わたしはここで飢えて死のうとしている。
|
Luke
|
Tausug
|
15:17 |
“Mahuli dayn duun napikil niya in kasāan nahinang niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘In manga katān giyagadjihan hi ama' labi-labihan in pagkaun nila, hāti in aku ini, maray' na mautas sin hapdi'!
|
Luke
|
GerTextb
|
15:17 |
Er gieng aber in sich und sprach: wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brot die Fülle; ich aber gehe hier an Hunger zu Grunde.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:17 |
Volviendo entonces sobre sí mismo, se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo, aquí, me muero de hambre!
|
Luke
|
Kapingam
|
15:17 |
Muliagi-loo, gei mee gaa-donu ang-gi deia, gaa-huli dono manawa, ga-helekai boloo, ‘Digau ngalua dogu damana e-logo nadau meegai e-deemee di-gai, gei au deenei hua e-hiigai, gaa-made!
|
Luke
|
RusVZh
|
15:17 |
Придя же в себя, сказал: "сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:17 |
Und er begann, zu sich selbst zu sagen: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss; ich aber komme hier vor Hunger um!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:17 |
Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!
|
Luke
|
Bela
|
15:17 |
Апамятаўшыся, сказаў: колькі парабкаў у бацькі майго маюць лішкі хлеба, а я паміраю з голаду!
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:17 |
ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲥⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϩⲁⲡⲉϩⲕⲟ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:17 |
O vezañ deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien gopraet gant va zad o deus bara e-leizh, ha me a zo o vervel gant an naon!
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:17 |
Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelohner hat mein Vater, die Brot die Fulle haben, und ich verderbe im Hunger!
|
Luke
|
FinPR92
|
15:17 |
"Silloin poika meni itseensä ja ajatteli: 'Minun isäni palkkalaisilla on kaikilla yllin kyllin ruokaa, mutta minä näännyn täällä nälkään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:17 |
Men han gik i sig selv og sagde; hvormange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger.
|
Luke
|
Uma
|
15:17 |
"Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:17 |
Da kam er zu sich selbst und sagte: ‚Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brote im Überfluss, ich hingegen komme hier um vor Hunger.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:17 |
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
|
Luke
|
Latvian
|
15:17 |
Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:17 |
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
|
Luke
|
FreStapf
|
15:17 |
Rentrant alors en lui-même, il dit : «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:17 |
Toen kwam hij tot inkeer, en sprak: Hoeveel knechten van mijn vader hebben brood in overvloed, en ik sterf hier van honger.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:17 |
Jetzt kam er zur Besinnung. 'Alle Tagelöhner meines Vaters haben mehr als genug zu essen', sagte er sich, 'aber ich komme hier vor Hunger um.
|
Luke
|
Est
|
15:17 |
Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte!
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:17 |
پھر وہ ہوش میں آیا۔ وہ کہنے لگا، ’میرے باپ کے کتنے مزدوروں کو کثرت سے کھانا ملتا ہے جبکہ مَیں یہاں بھوکا مر رہا ہوں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:17 |
ثُمَّ رَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ، وَقَالَ: مَا أَكْثَرَ خُدَّامَ أَبِي الْمَأْجُورِينَ الَّذِينَ يَفْضُلُ عَنْهُمُ الْخُبْزُ، وَأَنَا هُنَا أَكَادُ أَهْلِكُ جُوعاً!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:17 |
他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
|
Luke
|
f35
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:17 |
Maar tot zich zelven komende, zeide hij: Hoeveel daglooners mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga hier van honger!
|
Luke
|
ItaRive
|
15:17 |
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!
|
Luke
|
Afr1953
|
15:17 |
Maar hy het tot homself gekom en gesê: Hoe baie huurlinge van my vader het oorvloed van brood, en ek vergaan van honger!
|
Luke
|
RusSynod
|
15:17 |
Придя же в себя, сказал: „Сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
|
Luke
|
FreOltra
|
15:17 |
Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:17 |
फिर वह होश में आया। वह कहने लगा, मेरे बाप के कितने मज़दूरों को कसरत से खाना मिलता है जबकि मैं यहाँ भूका मर रहा हूँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:17 |
“Aklı başına gelince şöyle dedi: ‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:17 |
En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
|
Luke
|
HunKNB
|
15:17 |
Ekkor magába szállt, és azt mondta: ‘Apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én meg itt éhen halok.
|
Luke
|
Maori
|
15:17 |
No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:17 |
“Daipara tasayuna karupanganna angkan yukna ma deyom atayna, ‘Saga ipatan mma'ku he' maglabi-labi kinakan sigām, sagō' aku itu itiya' na song amatay e' otas.
|
Luke
|
HunKar
|
15:17 |
Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bővölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!
|
Luke
|
Viet
|
15:17 |
Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!
|
Luke
|
Kekchi
|
15:17 |
Quijulticoˈ re chanru nak quicuan saˈ rochoch lix yucuaˈ ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Nabaleb aj cˈanjel cuanqueb saˈ rochoch lin yucuaˈ ut numtajenak xcuaheb. Ut la̱in arin osocˈ cue xban tzˈoca̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:17 |
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:17 |
ពេលគាត់ភ្ញាក់ខ្លួន ក៏និយាយថា អ្នកស៊ីឈ្នួលទាំងឡាយរបស់ឪពុកខ្ញុំមានអាហារបរិបូរ ប៉ុន្ដែខ្ញុំវិញនៅទីនេះឃ្លានជិតស្លាប់ហើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
15:17 |
"Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
|
Luke
|
BasHauti
|
15:17 |
Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!
|
Luke
|
WHNU
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Bấy giờ anh ta hồi tâm và tự nhủ : Biết bao nhiêu người làm công cho cha ta được cơm dư gạo thừa, mà ta ở đây lại chết đói !
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:17 |
Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
|
Luke
|
TR
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
|
Luke
|
HebModer
|
15:17 |
וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:17 |
Сонда ол ақылға келіп, ішінен былай дейді: Әкемнің соншама көп жалшысы нанға тойып жүргенде, мен бұл жерде аштан өлетін болдым.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:17 |
Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
|
Luke
|
FreJND
|
15:17 |
Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
|
Luke
|
TurHADI
|
15:17 |
“Nihayet aklı başına gelmiş ve şöyle demiş: ‘Babamın nice işçisinin bolca yiyeceği var, ben ise burada açlıktan ölüyorum!
|
Luke
|
Wulfila
|
15:17 |
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:17 |
Da kam er wieder zur Besinnung, und er sprach: 'Wie viele Taglöhner bei meinem Vater haben Brot im Überfluß, und ich komme hier vor Hunger um!
|
Luke
|
SloKJV
|
15:17 |
§ Ko pa je prišel k sebi, je rekel: ‚Koliko najetih služabnikov mojega očeta ima kruha na pretek, jaz pa umiram od lakote!
|
Luke
|
Haitian
|
15:17 |
Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:17 |
Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!
|
Luke
|
SpaRV
|
15:17 |
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
|
Luke
|
HebDelit
|
15:17 |
וַיָּשֶׁב אֶל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר מָה־רַבּוּ שְׂכִירֵי אָבִי וְיֵשׁ לָהֶם לֶחֶם לָשׂבַע וַאֲנִי אֹבֵד בָּרָעָב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:17 |
“Yna o'r diwedd, calliodd, ac meddai ‘Beth dw i'n ei wneud yn y fan yma yn llwgu i farwolaeth? Mae dad yn cyflogi gweithwyr, ac mae ganddyn nhw ddigonedd o fwyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:17 |
Da ging er in sich und sagte: ›Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, während ich hier vor Hunger umkomme!
|
Luke
|
GreVamva
|
15:17 |
Ελθών δε εις εαυτόν, είπε· Πόσοι μισθωτοί του πατρός μου περισσεύουσιν άρτον, και εγώ χάνομαι υπό της πείνης.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:17 |
As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey!
|
Luke
|
Tisch
|
15:17 |
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:17 |
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
|
Luke
|
MonKJV
|
15:17 |
Тэгэхэд нь тэр өөртөө ухаараад хэлсэн нь, Аавын минь хөлсөлсөн хэчнээн олон зарц элбэг дэлбэг талхтай байдаг билээ. Гэтэл би өлсгөлөнгөөр үхэх нь!
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:17 |
А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
|
Luke
|
FreCramp
|
15:17 |
Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:17 |
Entonces cuando cayó en cuenta dijo, `Cuantos siervos contratados de mi padre tienen suficiente pan para guardar, ¡Y yo muriendo de hambre!
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:17 |
Wtedy opamiętał się i powiedział: Iluż to najemników mego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja z głodu ginę.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:17 |
Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
|
Luke
|
FreSegon
|
15:17 |
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:17 |
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
|
Luke
|
Swahili
|
15:17 |
Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?
|
Luke
|
HunRUF
|
15:17 |
Ekkor magába szállt, és ezt mondta: Az én apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én pedig itt éhen halok!
|
Luke
|
FreSynod
|
15:17 |
Étant donc rentré en lui-même, il se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:17 |
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:17 |
سرانجام به خود آمد و گفت: ‹ای بسا کارگران پدرم خوراک اضافی نیز دارند و من اینجا از فرط گرسنگی تلف میشوم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Na taim em i kam long em yet, em i tok, Hamas wokboi papa bilong mi i baim i gat inap bret na moa i stap yet, na mi wok long dai olgeta long hangre!
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:17 |
Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:17 |
Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
|
Luke
|
JapRague
|
15:17 |
軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:17 |
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:17 |
Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim !
|
Luke
|
PolGdans
|
15:17 |
Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
|
Luke
|
JapBungo
|
15:17 |
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:17 |
εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
|
Luke
|
GerElb18
|
15:17 |
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
|