Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Luke EMTV 15:17  But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
Luke NHEBJE 15:17  But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
Luke Etheridg 15:17  And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
Luke ABP 15:17  [3to 4himself 1And 2having come], he said, How many hirelings of my father abound of bread loaves, but I with hunger perish?
Luke NHEBME 15:17  But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
Luke Rotherha 15:17  But coming, to himself, he said—How many hired servants of my father, have bread enough and to spare, whereas, I, with famine, here, am perishing!
Luke LEB 15:17  “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired workers have an abundance ⌞of food⌟, and I am dying here from hunger!
Luke BWE 15:17  ‘Then he started to get sense. He said, “My father has many men who work for him. They have plenty of food. But here I am dying because I have nothing to eat!
Luke Twenty 15:17  But, when he came to himself, he said 'How many of my father's hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
Luke ISV 15:17  “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
Luke RNKJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke Jubilee2 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish [here] with hunger!
Luke Webster 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Luke Darby 15:17  And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
Luke OEB 15:17  But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
Luke ASV 15:17  But when he came to himself he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Luke Anderson 15:17  But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
Luke Godbey 15:17  and having come to himself he said, How many hired servants of my father have bread in abundance, but here I perish with hunger!
Luke LITV 15:17  But coming to himself he said, How many servants of my father have plenty of loaves, and I am perishing with famine.
Luke Geneva15 15:17  Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
Luke Montgome 15:17  "When he came to himself he said. "‘How many of my father’s hired men have bread enough and to spare, while I am perishing of hunger!
Luke CPDV 15:17  And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
Luke Weymouth 15:17  "But on coming to himself he said, "`How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
Luke LO 15:17  At length, coming to himself, he said, How many hirelings has my father, who have all more bread than suffices them, while I perish with hunger!
Luke Common 15:17  But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and here I perish with hunger!
Luke BBE 15:17  But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
Luke Worsley 15:17  But coming to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger?
Luke DRC 15:17  And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger!
Luke Haweis 15:17  Then coming to himself, he said, How many hirelings of my father abound with loaves of bread, and I am pining away with famine!
Luke GodsWord 15:17  "Finally, he came to his senses. He said, 'How many of my father's hired men have more food than they can eat, while I'm starving to death here?
Luke Tyndale 15:17  Then he came to him selfe and sayde: how many hyred servauntes at my fathers have breed ynough and I dye for honger.
Luke KJVPCE 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke NETfree 15:17  But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
Luke RKJNT 15:17  And when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants have bread enough to spare, and I perish with hunger!
Luke AFV2020 15:17  And when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am dying of hunger?
Luke NHEB 15:17  But when he came to himself he said, 'How many hired servants of my father's have bread enough to spare, and I'm dying with hunger!
Luke OEBcth 15:17  But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
Luke NETtext 15:17  But when he came to his senses he said, 'How many of my father's hired workers have food enough to spare, but here I am dying from hunger!
Luke UKJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke Noyes 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
Luke KJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke KJVA 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke AKJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke RLT 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Luke OrthJBC 15:17  "When he came to his senses, his saichel told him, "How many of my abba's hired men have more than enough okhel and I am perishing here with hunger.
Luke MKJV 15:17  And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father abound in loaves, and I perish with hunger!
Luke YLT 15:17  `And having come to himself, he said, How many hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger am perishing!
Luke Murdock 15:17  And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
Luke ACV 15:17  But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
Luke VulgSist 15:17  In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
Luke VulgCont 15:17  In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
Luke Vulgate 15:17  in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Luke VulgHetz 15:17  In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
Luke VulgClem 15:17  In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
Luke CzeBKR 15:17  Přišed pak sám k sobě, řekl: Jak mnozí nájemníci u otce mého hojnost mají chleba, a já hladem mru!
Luke CzeB21 15:17  Nakonec přišel k sobě. Řekl si: ‚Kolik nádeníků má u mého otce jídla nazbyt, a já tu umírám hlady!
Luke CzeCEP 15:17  Tu šel do sebe a řekl: ‚Jak mnoho nádeníků u mého otce má chleba nazbyt, a já tu hynu hladem!
Luke CzeCSP 15:17  Tu přišel k sobě a řekl: Jak mnoho nádeníků mého otce má nadbytek chleba, a já zde hynu hladem!
Luke PorBLivr 15:17  E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu aqui morro de fome!
Luke Mg1865 15:17  Ary raha nody ny sainy, dia hoy izy: Indrisy maro ny olona karamain’ ny raiko manan-kanina be dia be, fa izaho kosa maty mosary eto!
Luke CopNT 15:17  ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲓ̅ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲓ ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲛ.
Luke FinPR 15:17  Niin hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yltäkyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
Luke NorBroed 15:17  Og da han hadde kommet til seg selv, sa han, Hvor mange som arbeider for lønn hos faren min har overflod av brød, og jeg fullstendig ødelegges av hungersnød?
Luke FinRK 15:17  Silloin hän meni itseensä ja sanoi: ’Kuinka monella minun isäni palkkalaisella on yllin kyllin leipää, mutta minä kuolen täällä nälkään!
Luke ChiSB 15:17  他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
Luke CopSahBi 15:17  ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ
Luke ArmEaste 15:17  Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:
Luke ChiUns 15:17  他醒悟过来,就说:『我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Luke BulVeren 15:17  А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат хляб и в излишък, а пък аз умирам от глад!
Luke AraSVD 15:17  فَرَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ وَقَالَ: كَمْ مِنْ أَجِيرٍ لِأَبِي يَفْضُلُ عَنْهُ ٱلْخُبْزُ وَأَنَا أَهْلِكُ جُوعًا!
Luke Shona 15:17  Zvino wakati apengenuka, akati: Varikichi vazhinji sei vababa vangu vane zvingwa zvakawandisisa, asi ini ndofa nenzara.
Luke Esperant 15:17  Sed reveninte al si, li diris: Kiom da dungitoj de mia patro havas panon abunde, sed mi ĉi tie pereas de malsato!
Luke ThaiKJV 15:17  เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า ‘ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร
Luke IriODomh 15:17  Agus an ta n do chuimhnigh sé air féin, a dubhairt sé, Gá mhéd luchd túarasdail matharsa agá bhfúil iomarcaidh aráin, agus misi ag dul a mugha le gorta!
Luke BurJudso 15:17  ထိုအခါ သတိရလျှင်၊ ငါ့အဘ၏အိမ်၌ အခစားသောသူများတို့သည် ဝစွာစားရကြ၏။ ငါမူကား ဤ ပြည်၌သေအောင် အငတ်ခံရ၏။
Luke SBLGNT 15:17  εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
Luke FarTPV 15:17  سرانجام به خود آمد و گفت: 'بسیاری از کارگران پدر من نان كافی و حتّی اضافی دارند و من در اینجا نزدیک است از گرسنگی تلف شوم.
Luke UrduGeoR 15:17  Phir wuh hosh meṅ āyā. Wuh kahne lagā, ‘Mere bāp ke kitne mazdūroṅ ko kasrat se khānā miltā hai jabki maiṅ yahāṅ bhūkā mar rahā hūṅ.
Luke SweFolk 15:17  Då kom han till besinning och sade: Hur många arbetare hos min far har inte mat i överflöd, och här svälter jag ihjäl!
Luke TNT 15:17  εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν εἶπεν, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ὧδε λιμῷ ἀπόλλυμαι.
Luke GerSch 15:17  Er kam aber zu sich selbst und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, ich aber verderbe hier vor Hunger!
Luke TagAngBi 15:17  Datapuwa't nang siya'y makapagisip ay sinabi niya, Ilang mga alilang upahan ng aking ama ang may sapat at lumalabis na pagkain, at ako rito'y namamatay ng gutom?
Luke FinSTLK2 15:17  Hän meni itseensä ja sanoi: 'Kuinka monella isäni palkkalaisella on leipää yllin kyllin, mutta minä kärsin täällä nälkää!
Luke Dari 15:17  آخر به خود آمد و گفت: «بسیاری از مزدوران پدر من نان کافی و حتی اضافی دارند و من در اینجا نزدیک است از گرسنگی تلف شوم.
Luke SomKQA 15:17  Goortuu isgartay ayuu yidhi, Intee baa kuwa aabbahay kiraystay haysata kibis ka badan in ku filan, aniguna macaluul baan halkan ugu bakhtiyayaa.
Luke NorSMB 15:17  Då gjekk han i seg sjølv og sagde: «Kor mange leigekarar heime hjå far min hev ikkje fullt upp av mat, med eg held på å svelta i hel her!
Luke Alb 15:17  Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!
Luke GerLeoRP 15:17  Da kam er zu sich selbst und sagte: ‚Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brote im Überfluss, ich hingegen komme um vor Hunger.
Luke UyCyr 15:17  Кейин у әқлигә келип: «Атамниң ишчилириниң һәммисиниң йемәк-ичмиги ешип-тешип турупту. Мән болсам, бу йәрдә ачлиқтин өләмдимән?
Luke KorHKJV 15:17  그제야 그가 정신을 차리고 이르되, 내 아버지께는 빵이 풍족하여 나누어 줄 수 있는 품꾼이 얼마나 많은가! 그런데 나는 굶어 죽는구나.
Luke MorphGNT 15:17  εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι·
Luke SrKDIjek 15:17  А кад дође к себи, рече: колико најамника у оца мојега имају хљеба и сувише, а ја умирем од глади!
Luke Wycliffe 15:17  And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
Luke Mal1910 15:17  അപ്പോൾ സുബോധം വന്നിട്ടു അവൻ: എന്റെ അപ്പന്റെ എത്ര കൂലിക്കാർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു ശേഷിപ്പിക്കുന്നു; ഞാനോ വിശപ്പുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോകുന്നു.
Luke KorRV 15:17  이에 스스로 돌이켜 가로되 내 아버지에게는 양식이 풍족한 품꾼이 얼마나 많은고 나는 여기서 주려 죽는구나
Luke Azeri 15:17  اوغول اؤزونه گلئب ددي: «آتامين نه قدر موزد آلان ائشچئسي وار، هاميسينين دا بوللوقجا چؤره‌يي وار، لاکئن من بورادا آجليقدان اؤلورَم.
Luke GerReinh 15:17  Er aber ging in sich, und sprach: Wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brotes die Fülle; ich aber komme um vor Hunger.
Luke SweKarlX 15:17  Då besinnade han sig sjelf, och sade: Huru månge mins faders legodränger hafva bröd nog; och jag förgås här i hunger.
Luke KLV 15:17  'ach ghorgh ghaH ghoSta' Daq himself ghaH ja'ta', ‘ chay' law' hired toy'wI'pu' vo' wIj vav ghaj tIr Soj yap Daq spare, je I'm dying tlhej hunger!
Luke ItaDio 15:17  Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame!
Luke RusSynod 15:17  Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Luke CSlEliza 15:17  В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
Luke ABPGRK 15:17  εις εαυτόν δε ελθών είπεν πόσοι μίσθιοι του πατρός μου περισσεύουσιν άρτων εγώ δε λίμω απόλλυμαι
Luke FreBBB 15:17  Etant donc rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
Luke LinVB 15:17  Bôngó abandí kokanisa, amílobélí : ‘Basáli baíké ba tatá bazalí na biléi míngi, mpé ngáí nazalí kokúfa na nzala áwa.
Luke BurCBCM 15:17  ထိုအခါ သူသည် အမြင်မှန်ရ၍ ရေ ရွတ်သည်မှာ ငါ့အဖ၏အစေခံများသည် ၀လင်စွာစားရ လျက် ပိုလျှံနေကြ၏။ ငါမူကား ဤအရပ်တွင် အစာငတ်၍ သေရတော့မည်။-
Luke Che1860 15:17  ᎤᏓᏅᏘᏌᏅᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏄᏂᏣᏔ ᎨᎦᎫᏴᎡᎯ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᏧᏤᎵᎦ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᏂᎭ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᏴᏃ ᎠᎪᏄᏉ ᎠᎩᎯᎭ!
Luke ChiUnL 15:17  旣而悟曰、我父若許傭人、其糧有餘、我乃於此饑而死耶、
Luke VietNVB 15:17  Nó tỉnh ngộ, tự nhủ: Bao nhiêu kẻ làm thuê của cha ta đều có bánh ăn dư dật, mà nơi đây ta lại đang chết đói.
Luke CebPinad 15:17  Apan sa nahiulian na siya sa pamuot, siya miingon, `Pagkadaghan gayud sa mga sinuholan sa akong amahan nga may mga pagkaon nga nanghingapin, samtang dinhi nagakamatay ako sa gutom!
Luke RomCor 15:17  Şi-a venit în fire şi a zis: ‘Câţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pâine, iar eu mor de foame aici!
Luke Pohnpeia 15:17  Kedekedeo, ni eh kolulahr nan kapehde, e ahpw mengimengloalki, ‘Ia uwen reken kisin mwenge rehn nein ei pahpa tohndoadoahk ko, a I ahpw mehkilahr ei men mwenge!
Luke HunUj 15:17  „Ekkor magába szállt és ezt mondta: Az én apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én pedig itt éhen halok!
Luke GerZurch 15:17  Da ging er in sich und sprach: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss, ich aber komme hier vor Hunger um!
Luke GerTafel 15:17  Da kam er aber zu sich selber und sprach: Wie viele Mietlinge meines Vaters haben Brot im Überfluß, und ich verderbe vor Hunger!
Luke PorAR 15:17  Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
Luke DutSVVA 15:17  En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
Luke Byz 15:17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke FarOPV 15:17  «آخر به خود آمده، گفت چقدر از مزدوران پدرم نان فراوان دارند و من از گرسنگی هلاک می‌شوم،
Luke Ndebele 15:17  Kwathi ingqondo yayo isibuyile yathi: Zingaki izisebenzi zikababa eziqhatshiweyo ezilezinkwa ezinengi kakhulu, kanti mina ngiyafa yindlala;
Luke PorBLivr 15:17  E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu aqui morro de fome!
Luke StatResG 15:17  Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, ‘Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι;
Luke SloStrit 15:17  A ko pride k sebi, reče: Koliko najemnikov očeta mojega ima obilno kruha, a jaz lakote pogibam!
Luke Norsk 15:17  Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!
Luke SloChras 15:17  Ko pa pride sam v se, reče: Koliko najemnikov očeta mojega ima obilo kruha, jaz pa tu lakote pogibljem!
Luke Calo 15:17  Tami limbidiando al lacho e jeró, penó: ¡Quantos curadores sinelan andré o quer de minrio batusch, sos terelan manro de sobrauncho, tami menda acoi sinelo merando de boquis.
Luke Northern 15:17  Onda oğlan özünə gəlib dedi: “Atamın nə qədər muzdlu işçisi var, hamısının da doyunca yeməyə çörəyi var. Mənsə burada acından ölürəm!
Luke GerElb19 15:17  Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
Luke PohnOld 15:17  A kadekadeo i lao lolekongalar, ap indada: Ladu me depa mi ren sam ai, me kan ar manga me rak, a ngai pan mekila so kan ai manga.
Luke LvGluck8 15:17  Tad viņš pie atzīšanas nācis sacīja: cik algādžu manam tēvam, kam maizes papilnam, un es mirstu badu!
Luke PorAlmei 15:17  E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pae teem abundancia de pão, e eu pereço de fome!
Luke ChiUn 15:17  他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
Luke SweKarlX 15:17  Då besinnade han sig sjelf, och sade: Huru månge mins faders legodränger hafva bröd nog; och jag förgås här i hunger.
Luke Antoniad 15:17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke CopSahid 15:17  ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁⲡⲉϩⲕⲟ
Luke GerAlbre 15:17  Da kam er zur Besinnung und sprach: 'Wieviel Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, und ich muß hier verhungern!
Luke BulCarig 15:17  И като дойде на себе си, рече: На колко наемници бащини ми изостава хлеб, а пак аз мра от глад!
Luke FrePGR 15:17  Mais rentrant en lui-même il dit : Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim ;
Luke JapDenmo 15:17  だが,我に返った時,彼は言った,『父のところでは,あれほど大勢の雇い人たちにあり余るほどのパンがあるのに,わたしは飢えて死にそうだ!
Luke PorCap 15:17  *E, caindo em si, disse: ‘Quantos jornaleiros de meu pai têm pão em abundância, e eu aqui a morrer de fome!
Luke JapKougo 15:17  そこで彼は本心に立ちかえって言った、『父のところには食物のあり余っている雇人が大ぜいいるのに、わたしはここで飢えて死のうとしている。
Luke Tausug 15:17  “Mahuli dayn duun napikil niya in kasāan nahinang niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘In manga katān giyagadjihan hi ama' labi-labihan in pagkaun nila, hāti in aku ini, maray' na mautas sin hapdi'!
Luke GerTextb 15:17  Er gieng aber in sich und sprach: wie viele Taglöhner meines Vaters haben Brot die Fülle; ich aber gehe hier an Hunger zu Grunde.
Luke SpaPlate 15:17  Volviendo entonces sobre sí mismo, se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen pan de sobra, y yo, aquí, me muero de hambre!
Luke Kapingam 15:17  Muliagi-loo, gei mee gaa-donu ang-gi deia, gaa-huli dono manawa, ga-helekai boloo, ‘Digau ngalua dogu damana e-logo nadau meegai e-deemee di-gai, gei au deenei hua e-hiigai, gaa-made!
Luke RusVZh 15:17  Придя же в себя, сказал: "сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Luke GerOffBi 15:17  Und er begann, zu sich selbst zu sagen: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluss; ich aber komme hier vor Hunger um!
Luke CopSahid 15:17  ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲥⲏⲟⲩ ⲙⲡⲟⲓⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁ ⲡⲉϩⲕⲟ.
Luke LtKBB 15:17  Tada susiprotėjęs jis tarė: ‘Kiek mano tėvo samdinių apsčiai turi duonos, o aš čia mirštu iš bado!
Luke Bela 15:17  Апамятаўшыся, сказаў: колькі парабкаў у бацькі майго маюць лішкі хлеба, а я паміраю з голаду!
Luke CopSahHo 15:17  ⲁϥⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕϥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲏⲣ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲥⲏⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲓ̈ⲕ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϩⲁⲡⲉϩⲕⲟ.
Luke BretonNT 15:17  O vezañ deuet ennañ e-unan, e lavaras: Pegement a vevelien gopraet gant va zad o deus bara e-leizh, ha me a zo o vervel gant an naon!
Luke GerBoLut 15:17  Da schlug er in sich und sprach: Wieviel Tagelohner hat mein Vater, die Brot die Fulle haben, und ich verderbe im Hunger!
Luke FinPR92 15:17  "Silloin poika meni itseensä ja ajatteli: 'Minun isäni palkkalaisilla on kaikilla yllin kyllin ruokaa, mutta minä näännyn täällä nälkään.
Luke DaNT1819 15:17  Men han gik i sig selv og sagde; hvormange Daglønnere hos min Fader have overflødigt Brød? men jeg omkommer af Hunger.
Luke Uma 15:17  "Ka'omea-na, mokanono-imi, na'uli': `Topobago hi tomi tuama-kule, melabi lia pongkoni' -ra. Hiaa' aku' -mi-kuna hi rehe'i, neo' mate modupu' -ama.
Luke GerLeoNA 15:17  Da kam er zu sich selbst und sagte: ‚Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brote im Überfluss, ich hingegen komme hier um vor Hunger.
Luke SpaVNT 15:17  Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Luke Latvian 15:17  Bet viņš, iedziļinājies sevī, sacīja: Cik daudz algādžu mana tēva namā, kam maizes pārpilnība, bet es mirstu badā!
Luke SpaRV186 15:17  Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Luke FreStapf 15:17  Rentrant alors en lui-même, il dit : «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
Luke NlCanisi 15:17  Toen kwam hij tot inkeer, en sprak: Hoeveel knechten van mijn vader hebben brood in overvloed, en ik sterf hier van honger.
Luke GerNeUe 15:17  Jetzt kam er zur Besinnung. 'Alle Tagelöhner meines Vaters haben mehr als genug zu essen', sagte er sich, 'aber ich komme hier vor Hunger um.
Luke Est 15:17  Aga kui ta keskenes endasse, ütles ta: Kui palju palgalisi on mu isal ja neil on leiba küllalt, mina aga suren siia nälja kätte!
Luke UrduGeo 15:17  پھر وہ ہوش میں آیا۔ وہ کہنے لگا، ’میرے باپ کے کتنے مزدوروں کو کثرت سے کھانا ملتا ہے جبکہ مَیں یہاں بھوکا مر رہا ہوں۔
Luke AraNAV 15:17  ثُمَّ رَجَعَ إِلَى نَفْسِهِ، وَقَالَ: مَا أَكْثَرَ خُدَّامَ أَبِي الْمَأْجُورِينَ الَّذِينَ يَفْضُلُ عَنْهُمُ الْخُبْزُ، وَأَنَا هُنَا أَكَادُ أَهْلِكُ جُوعاً!
Luke ChiNCVs 15:17  他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
Luke f35 15:17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke vlsJoNT 15:17  Maar tot zich zelven komende, zeide hij: Hoeveel daglooners mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga hier van honger!
Luke ItaRive 15:17  Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame!
Luke Afr1953 15:17  Maar hy het tot homself gekom en gesê: Hoe baie huurlinge van my vader het oorvloed van brood, en ek vergaan van honger!
Luke RusSynod 15:17  Придя же в себя, сказал: „Сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Luke FreOltra 15:17  Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim.
Luke UrduGeoD 15:17  फिर वह होश में आया। वह कहने लगा, मेरे बाप के कितने मज़दूरों को कसरत से खाना मिलता है जबकि मैं यहाँ भूका मर रहा हूँ।
Luke TurNTB 15:17  “Aklı başına gelince şöyle dedi: ‘Babamın nice işçisinin fazlasıyla yiyeceği var, bense burada açlıktan ölüyorum.
Luke DutSVV 15:17  En tot zichzelven gekomen zijnde, zeide hij: Hoe vele huurlingen mijns vaders hebben overvloed van brood, en ik verga van honger!
Luke HunKNB 15:17  Ekkor magába szállt, és azt mondta: ‘Apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én meg itt éhen halok.
Luke Maori 15:17  No te hokinga ake ia o ona whakaaro, ka mea ia, Ano te tini o nga kaimahi a toku papa, he nui noa atu a ratou taro, ko ahau ia ka ngaro i te kaikore!
Luke sml_BL_2 15:17  “Daipara tasayuna karupanganna angkan yukna ma deyom atayna, ‘Saga ipatan mma'ku he' maglabi-labi kinakan sigām, sagō' aku itu itiya' na song amatay e' otas.
Luke HunKar 15:17  Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bővölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!
Luke Viet 15:17  Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!
Luke Kekchi 15:17  Quijulticoˈ re chanru nak quicuan saˈ rochoch lix yucuaˈ ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Nabaleb aj cˈanjel cuanqueb saˈ rochoch lin yucuaˈ ut numtajenak xcuaheb. Ut la̱in arin osocˈ cue xban tzˈoca̱c.
Luke Swe1917 15:17  Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
Luke KhmerNT 15:17  ពេល​គាត់​ភ្ញាក់​ខ្លួន​ ក៏​និយាយ​ថា​ អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​ទាំងឡាយ​របស់​ឪពុក​ខ្ញុំ​មាន​អាហារ​បរិបូរ​ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​វិញ​នៅ​ទីនេះ​ឃ្លាន​ជិត​ស្លាប់​ហើយ​
Luke CroSaric 15:17  "Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
Luke BasHauti 15:17  Eta bere buruäri ohart cequionean, erran ceçan, Cembat alocacer diraden ene aitaren etchean oguia frango dutenic, eta ni gossez hiltzen bainaiz!
Luke WHNU 15:17  εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι
Luke VieLCCMN 15:17  Bấy giờ anh ta hồi tâm và tự nhủ : Biết bao nhiêu người làm công cho cha ta được cơm dư gạo thừa, mà ta ở đây lại chết đói !
Luke FreBDM17 15:17  Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ?
Luke TR 15:17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke HebModer 15:17  וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃
Luke Kaz 15:17  Сонда ол ақылға келіп, ішінен былай дейді: Әкемнің соншама көп жалшысы нанға тойып жүргенде, мен бұл жерде аштан өлетін болдым.
Luke UkrKulis 15:17  Опамятавшись же, сказав: Скільки наймитів у батька мого надто мають хлїба! я ж голодом погибаю.
Luke FreJND 15:17  Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim !
Luke TurHADI 15:17  “Nihayet aklı başına gelmiş ve şöyle demiş: ‘Babamın nice işçisinin bolca yiyeceği var, ben ise burada açlıktan ölüyorum!
Luke Wulfila 15:17  𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌴, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰.
Luke GerGruen 15:17  Da kam er wieder zur Besinnung, und er sprach: 'Wie viele Taglöhner bei meinem Vater haben Brot im Überfluß, und ich komme hier vor Hunger um!
Luke SloKJV 15:17  § Ko pa je prišel k sebi, je rekel: ‚Koliko najetih služabnikov mojega očeta ima kruha na pretek, jaz pa umiram od lakote!
Luke Haitian 15:17  Se lè sa a atò li pran kalkile sou sitiyasyon l'. Li di konsa: Gade kantite moun k'ap travay kay papa m' pou lajan! Yo jwenn manje depase sa yo ka manje. Epi mwen menm, m'ap mouri grangou isit la.
Luke FinBibli 15:17  Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!
Luke SpaRV 15:17  Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Luke HebDelit 15:17  וַיָּשֶׁב אֶל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר מָה־רַבּוּ שְׂכִירֵי אָבִי וְיֵשׁ לָהֶם לֶחֶם לָשׂבַע וַאֲנִי אֹבֵד בָּרָעָב׃
Luke WelBeibl 15:17  “Yna o'r diwedd, calliodd, ac meddai ‘Beth dw i'n ei wneud yn y fan yma yn llwgu i farwolaeth? Mae dad yn cyflogi gweithwyr, ac mae ganddyn nhw ddigonedd o fwyd.
Luke GerMenge 15:17  Da ging er in sich und sagte: ›Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Brot im Überfluß, während ich hier vor Hunger umkomme!
Luke GreVamva 15:17  Ελθών δε εις εαυτόν, είπε· Πόσοι μισθωτοί του πατρός μου περισσεύουσιν άρτον, και εγώ χάνομαι υπό της πείνης.
Luke ManxGael 15:17  As tra v'eh er jeet huggey hene, dooyrt eh, Nagh nhimmey sharvaant failt t'ec my ayr ta nyn saie arran oc, as fooilliagh, as ta mish goll mow laccal beaghey!
Luke Tisch 15:17  εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύουσιν ἄρτων· ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
Luke UkrOgien 15:17  Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
Luke MonKJV 15:17  Тэгэхэд нь тэр өөртөө ухаараад хэлсэн нь, Аавын минь хөлсөлсөн хэчнээн олон зарц элбэг дэлбэг талхтай байдаг билээ. Гэтэл би өлсгөлөнгөөр үхэх нь!
Luke SrKDEkav 15:17  А кад дође к себи, рече: Колико најамника у оца мог имају хлеба и сувише, а ја умирем од глади!
Luke FreCramp 15:17  Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim !
Luke SpaTDP 15:17  Entonces cuando cayó en cuenta dijo, `Cuantos siervos contratados de mi padre tienen suficiente pan para guardar, ¡Y yo muriendo de hambre!
Luke PolUGdan 15:17  Wtedy opamiętał się i powiedział: Iluż to najemników mego ojca ma pod dostatkiem chleba, a ja z głodu ginę.
Luke FreGenev 15:17  Dont eftant revenu à foi-mefme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maifon de mon pere, qui ont du pain & plus, & moi je meurs de faim?
Luke FreSegon 15:17  Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Luke SpaRV190 15:17  Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
Luke Swahili 15:17  Alipoanza kupata akili akafikiri: Mbona kuna wafanyakazi wengi wa baba yangu wanaokula na kusaza, nami ninakufa njaa?
Luke HunRUF 15:17  Ekkor magába szállt, és ezt mondta: Az én apámnak hány bérese bővelkedik kenyérben, én pedig itt éhen halok!
Luke FreSynod 15:17  Étant donc rentré en lui-même, il se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Luke DaOT1931 15:17  Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
Luke FarHezar 15:17  سرانجام به خود آمد و گفت: ‹ای بسا کارگران پدرم خوراک اضافی نیز دارند و من اینجا از فرط گرسنگی تلف می‌شوم.
Luke TpiKJPB 15:17  Na taim em i kam long em yet, em i tok, Hamas wokboi papa bilong mi i baim i gat inap bret na moa i stap yet, na mi wok long dai olgeta long hangre!
Luke ArmWeste 15:17  Եւ ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. “Քանի՜ վարձկաններ կան հօրս տունը՝ հացով լիացած, ու ես հոս սովամահ կը կորսուիմ:
Luke DaOT1871 15:17  Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.
Luke JapRague 15:17  軈て自省みて云ひけるは、我父の家には麪に餍ける傭人幾許かあるに、我は此處にて飢死なんとす。
Luke Peshitta 15:17  ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܟܡܐ ܗܫܐ ܐܓܝܪܐ ܐܝܬ ܒܝܬ ܐܒܝ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܢܐ ܗܪܟܐ ܠܟܦܢܝ ܐܒܕ ܐܢܐ ܀
Luke FreVulgG 15:17  Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim !
Luke PolGdans 15:17  Potem przyszedłszy do siebie, rzekł: O jako wiele najemników ojca mego mają dosyć chleba, a ja od głodu ginę!
Luke JapBungo 15:17  此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
Luke Elzevir 15:17  εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι
Luke GerElb18 15:17  Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.