Luke
|
RWebster
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
EMTV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:18 |
I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
|
Luke
|
ABP
|
15:18 |
Having risen up, I will go to my father, and I will say to him, O father, I sinned unto the heaven, and before you;
|
Luke
|
NHEBME
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:18 |
I will arise, and go unto my father, and will say unto him—Father! I have sinned against heaven, and before thee:
|
Luke
|
LEB
|
15:18 |
I will set out and go to my father and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟!
|
Luke
|
BWE
|
15:18 |
I will get up and go to my father. I will say to him, “Father I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you.
|
Luke
|
Twenty
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and say to him "Father, I sinned against Heaven and against you;
|
Luke
|
ISV
|
15:18 |
I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heavenI.e. God and you.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:18 |
I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
|
Luke
|
Webster
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
Darby
|
15:18 |
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
|
Luke
|
OEB
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against heaven and against you;
|
Luke
|
ASV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
|
Luke
|
Anderson
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
|
Luke
|
Godbey
|
15:18 |
Having risen I will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
|
Luke
|
LITV
|
15:18 |
Rising up, I will go to my father, and I will say to him, Father, I sinned against Heaven and before you,
|
Luke
|
Geneva15
|
15:18 |
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
|
Luke
|
Montgome
|
15:18 |
"‘I will rise and go to my father, and say to him. "Father, I have sinned against Heaven and in your sight,
|
Luke
|
CPDV
|
15:18 |
I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:18 |
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
|
Luke
|
LO
|
15:18 |
I will arise, and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and you,
|
Luke
|
Common
|
15:18 |
I will arise and go to my father and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you.
|
Luke
|
BBE
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
|
Luke
|
Worsley
|
15:18 |
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee,
|
Luke
|
DRC
|
15:18 |
I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee.
|
Luke
|
Haweis
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
GodsWord
|
15:18 |
I'll go at once to my father, and I'll say to him, "Father, I've sinned against heaven and you.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:18 |
I will aryse and goo to my father and will saye vnto him: father I have synned agaynst heven and before ye
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
NETfree
|
15:18 |
I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight,
|
Luke
|
AFV2020
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you;
|
Luke
|
NHEB
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:18 |
I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against heaven and against you;
|
Luke
|
NETtext
|
15:18 |
I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.
|
Luke
|
UKJV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
|
Luke
|
Noyes
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
|
Luke
|
KJV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
KJVA
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
AKJV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
|
Luke
|
RLT
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:18 |
"I will get up and go to my abba, and I will say, `Avi, I sinned against Shomayim and in your sight. [Vayikra 26:40]
|
Luke
|
MKJV
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you
|
Luke
|
YLT
|
15:18 |
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin--to the heaven, and before thee,
|
Luke
|
Murdock
|
15:18 |
I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
|
Luke
|
ACV
|
15:18 |
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:18 |
Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:18 |
Hiainga aho, dia hody any amin’ ny raiko ka hanao aminy hoe: Raiko ô, efa nanota tamin’ ny lanitra sy teo anatrehanao aho
|
Luke
|
CopNT
|
15:18 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲱⲧ ⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:18 |
Minä nousen ja menen isäni tykö ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi
|
Luke
|
NorBroed
|
15:18 |
Da jeg har oppreist meg, skal jeg gå til faren min, og jeg skal si til ham, Far, jeg syndet mot himmelen og framfor deg;
|
Luke
|
FinRK
|
15:18 |
Minä nousen ja menen isäni luo ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:18 |
我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天也得罪了你。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:18 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:18 |
Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ
|
Luke
|
ChiUns
|
15:18 |
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
|
Luke
|
BulVeren
|
15:18 |
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Тате, съгреших против небето и пред теб;
|
Luke
|
AraSVD
|
15:18 |
أَقُومُ وَأَذْهَبُ إِلَى أَبِي وَأَقُولُ لَهُ: يَا أَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَقُدَّامَكَ،
|
Luke
|
Shona
|
15:18 |
Ndichasimuka ndiende kuna baba vangu, ndigoti kwavari: Baba, ndakatadzira kudenga, nepamberi penyu;
|
Luke
|
Esperant
|
15:18 |
Mi leviĝos, kaj iros al mia patro, kaj mi diros al li: Patro, mi pekis kontraŭ la ĉielo kaj antaŭ vi;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:18 |
จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า “บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และทำผิดต่อหน้าท่านด้วย
|
Luke
|
IriODomh
|
15:18 |
Fíréochaid mé agus rachaidh médionnsuighe mathar, agus déaruidh mé ris, A athair, do pheacaigh mé a naghaidh neimhe agus ad fhíadhnuisisi,
|
Luke
|
BurJudso
|
15:18 |
ငါထ၍ အဘထံသို့ သွားမည်။ အဘ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကို၎င်း ပြစ်မှား ပါပြီ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:18 |
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
|
Luke
|
FarTPV
|
15:18 |
من برمیخیزم و پیش پدر خود میروم و به او میگویم: پدر، من نسبت به خدا و نسبت به تو گناه کردهام.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Maiṅ uṭh kar apne bāp ke pās wāpas chalā jāūṅgā aur us se kahūṅgā, “Ai bāp, maiṅ ne āsmān kā aur āp kā gunāh kiyā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:18 |
Jag vill stå upp och gå hem till min far och säga till honom: Far, jag har syndat mot himlen och inför dig.
|
Luke
|
TNT
|
15:18 |
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
|
Luke
|
GerSch
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:18 |
Magtitindig ako at paroroon sa aking ama, at aking sasabihin sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Nousen ja menen isäni luo ja sanon hänelle: Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi
|
Luke
|
Dari
|
15:18 |
من بر می خیزم و پیش پدر خود می روم و به او می گویم: پدر، من نسبت به خدا و نسبت به تو گناه کرده ام.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:18 |
Waan kici oo aan aabbahay u tegi, oo waxaan ku odhan, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:18 |
Eg vil taka i veg og ganga heim til far min og segja til honom: «Far, eg hev synda mot himmelen og mot deg!
|
Luke
|
Alb
|
15:18 |
Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t'i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:18 |
Ich mache mich auf und werde zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
|
Luke
|
UyCyr
|
15:18 |
Орнумдин туруп, атамниң алдиға берип: «Ата, мән Худаниң алдидиму, сизниң алдиңиздиму гунакармән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:18 |
내가 일어나 내 아버지께 가서 그분께 이르기를, 아버지, 내가 하늘을 대적하여 죄를 짓고 아버지 앞에 죄를 지었사오니
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:18 |
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:18 |
Устаћу и идем оцу својему, па ћу му рећи: оче! сагријеших небу и теби,
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:18 |
Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
|
Luke
|
Mal1910
|
15:18 |
ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: അപ്പാ, ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തോടും നിന്നോടും പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:18 |
내가 일어나 아버지께 가서 이르기를 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니
|
Luke
|
Azeri
|
15:18 |
دوروب آتامين يانينا گدئب دئيهرم: آتا، گؤيه و سنه گوناه اتمئشم،
|
Luke
|
GerReinh
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen, und zu meinem Vater gehen, und ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel (d. h. Gott) und vor dir,
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:18 |
Jag vill stå upp, och gå till min fader, och säga till honom: Fader, jag hafver syndat i himmelen, och för dig.
|
Luke
|
KLV
|
15:18 |
jIH DichDaq tlhap Dung je jaH Daq wIj vav, je DichDaq ja' ghaH, “ vav, jIH ghaj yempu' Daq chal, je Daq lIj leghpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:18 |
Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te;
|
Luke
|
RusSynod
|
15:18 |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:18 |
Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:18 |
αναστάς πορεύσομαι προς τον πατέρα μου και ερώ αυτώ πάτερ ήμαρτον εις τον ουρανόν και ενώπιόν σου
|
Luke
|
FreBBB
|
15:18 |
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi !
|
Luke
|
LinVB
|
15:18 |
Nakozónga epái ya tatá wa ngáí, nakoloba na yě : Tatá, nasálí mabé o miso ma Nzámbe mpé o miso ma yǒ.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:18 |
ငါသည် ထ၍ ငါ၏အဖထံသို့သွားပြီးလျှင် အဖ၊ အကျွန်ုပ်သည် ကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ အဖကိုလည်းကောင်း ပြစ်မှားမိပါပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:18 |
ᏙᏓᎦᎴᏂ, ᎡᏙᏓ ᏮᏓᏥᎷᏤᎵ, ᎯᎠ ᏫᏅᏓᏥᏪᏎᎵ; ᎡᏙᏓ, ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎯᎦᏔᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:18 |
我將起而詣父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:18 |
Ta sẽ đứng dậy đi về với cha ta và thưa: Cha ơi, con đã phạm tội với Trời và với cha,
|
Luke
|
CebPinad
|
15:18 |
"Motindog ug moadto ako sa akong amahan ug ingnon ko siya, " Amahan, nakasala ako batok sa langit ug sa imong atubangan;
|
Luke
|
RomCor
|
15:18 |
Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu şi-i voi zice: «Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:18 |
I pahn uhda oh pwurala rehn semeio oh ndahng, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh rehmw.
|
Luke
|
HunUj
|
15:18 |
Útra kelek, elmegyek apámhoz, és azt mondom neki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és teellened.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; (a) Ps 51:6
|
Luke
|
GerTafel
|
15:18 |
Ich will aufstehen und zu meinem Vater hingehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt am Himmel und vor dir;
|
Luke
|
PorAR
|
15:18 |
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:18 |
Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;
|
Luke
|
Byz
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
FarOPV
|
15:18 |
برخاسته نزد پدر خود میروم و بدوخواهم گفتای پدر به آسمان و به حضور تو گناه کردهام،
|
Luke
|
Ndebele
|
15:18 |
ngizasukuma ngiye kubaba, ngithi kuye: Baba, ngonile ezulwini, laphambi kwakho;
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:18 |
Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
|
Luke
|
StatResG
|
15:18 |
Ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, “Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
|
Luke
|
SloStrit
|
15:18 |
Vstal bom, šel bom k očetu svojemu, in rekel mu bom: Oče, pregrešil sem se zoper nebo in pred teboj!
|
Luke
|
Norsk
|
15:18 |
Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;
|
Luke
|
SloChras
|
15:18 |
Vstanem, pojdem k očetu svojemu in mu porečem: Oče, grešil sem zoper nebo in pred teboj!
|
Luke
|
Calo
|
15:18 |
Mangue ardiñelaré, y chalaré al batusch, y le penaré: Batu, he querdi grecos contra o Tarpe y anglal de tucue;
|
Luke
|
Northern
|
15:18 |
Durub atamın yanına gedəcəyəm və ona deyəcəyəm: ‹Ata, mən göyə və sənə qarşı günah etdim.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
|
Luke
|
PohnOld
|
15:18 |
I pan uda purela ren sam ai indai ong i: Sam ai, i wiadar dip ong nanlang o ong komui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:18 |
Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu uz viņu: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi,
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:18 |
Levantar-me-hei, e irei ter com meu pae, e dir-lhe-hei: Pae, pequei contra o céu e perante ti;
|
Luke
|
ChiUn
|
15:18 |
我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:18 |
Jag vill stå upp, och gå till min fader, och säga till honom: Fader, jag hafver syndat i himmelen, och för dig.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
CopSahid
|
15:18 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: 'Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und wider dich;
|
Luke
|
BulCarig
|
15:18 |
Ще стана да ида при баща си, и ще му река: Отче, съгреших на небето и пред тебе,
|
Luke
|
FrePGR
|
15:18 |
je m'en irai vers mon père et je lui dirai : « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:18 |
立ち上がって,父のところに行き,こう言おう,「お父さん,わたしは天に対しても,あなたの前でも罪を犯しました。
|
Luke
|
PorCap
|
15:18 |
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e vou dizer-lhe: Pai, pequei contra o Céu e contra ti;
|
Luke
|
JapKougo
|
15:18 |
立って、父のところへ帰って、こう言おう、父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。
|
Luke
|
Tausug
|
15:18 |
Marayaw pa aku magbalik na madtu pa ama' ku, ampa ku siya iyanun, laung ku, “Ama', nakarusa aku pa Tuhan iban kaymu.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater ich habe gefehlt gegen den Himmel und vor dir,
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:18 |
Me levantaré, iré a mi padre, y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:18 |
Au gaa-duu-i-nua, gaa-hana gi dogu damana, ga-helekai gi mee boloo, Tamana, au gu-ihala ang-gi God mo adu gi-di-goe.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:18 |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:18 |
Wenn ich mich aufgemacht habe und zu meinem Vater reise, werde ich ihm sagen: Vater, ich habe mich gegen den Himmel versündigt und vor dir.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:18 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:18 |
Kelsiuos, eisiu pas tėvą ir sakysiu: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau.
|
Luke
|
Bela
|
15:18 |
Устану, пайду да бацькі майго і скажу яму: тата! я зграшыў супроць неба і перад табою,
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:18 |
ϯⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:18 |
Sevel a rin hag ez in da gavout va zad hag e lavarin dezhañ: Tad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit,
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesundiget gegen den Himmel und vor dir
|
Luke
|
FinPR92
|
15:18 |
Ei, nyt minä lähden isäni luo ja sanon hänelle: Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinua vastaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:18 |
Jeg vil staae op, og gaae til min Fader, og sige til ham: Fader! jeg haver syndet mod Himmelen, og for dig,
|
Luke
|
Uma
|
15:18 |
Wae-pi, nculii' -ama hilou hi tuama-ku, ku'uli' -damo-ki: Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:18 |
Ich mache mich auf und werde zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:18 |
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo, y contra tí;
|
Luke
|
Latvian
|
15:18 |
Es celšos un iešu pie sava tēva un sacīšu viņam: tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:18 |
Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
|
Luke
|
FreStapf
|
15:18 |
Je me lèverai et j'irai vers mon père et je lui dirai: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi!
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:18 |
Ik wil opstaan en naar mijn vader gaan, en hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen de hemel en tegen u;
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:18 |
Ich will mich aufraffen und zu meinem Vater gehen. Dann werde ich ihm sagen: Vater, ich habe mich versündigt – gegen den Himmel und auch gegen dich.
|
Luke
|
Est
|
15:18 |
Ma asun teele ning lähen oma isa juure ja ütlen temale: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:18 |
مَیں اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس واپس چلا جاؤں گا اور اُس سے کہوں گا، ”اے باپ، مَیں نے آسمان کا اور آپ کا گناہ کیا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:18 |
سَأَقُومُ وَأَرْجِعُ إِلَى أَبِي، وَأَقُولُ لَهُ: يَاأَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَأَمَامَكَ؛
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:18 |
我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
|
Luke
|
f35
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:18 |
Ik zal opstaan en naar mijn vader gaan en tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den hemel en voor u,
|
Luke
|
ItaRive
|
15:18 |
Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te:
|
Luke
|
Afr1953
|
15:18 |
Ek sal opstaan en na my vader gaan, en ek sal vir hom sê: Vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u,
|
Luke
|
RusSynod
|
15:18 |
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: "Отец! Я согрешил против неба и пред тобой
|
Luke
|
FreOltra
|
15:18 |
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:18 |
मैं उठकर अपने बाप के पास वापस चला जाऊँगा और उससे कहूँगा, ‘ऐ बाप, मैंने आसमान का और आपका गुनाह किया है।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:18 |
Kalkıp babamın yanına döneceğim, ona, Baba diyeceğim, Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:18 |
Ik zal opstaan en tot mijn vader gaan, en ik zal tot hem zeggen: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u;
|
Luke
|
HunKNB
|
15:18 |
Fölkelek, elmegyek apámhoz, és azt mondom neki: Apám! Vétkeztem az ég ellen és teellened!
|
Luke
|
Maori
|
15:18 |
Ka whakatika ahau, ka haere ki toku matua, ka mea ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Gom na aku amole' pehē' ni si Mma'. Yukku ma iya, “Mma', taga-dusa aku ni Tuhan sampay ni ka'a.
|
Luke
|
HunKar
|
15:18 |
Fölkelvén elmegyek az én atyámhoz, és ezt mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened.
|
Luke
|
Viet
|
15:18 |
Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,
|
Luke
|
Kekchi
|
15:18 |
Tinxic cuiˈchic saˈ rochoch lin yucuaˈ ut tinye re, “At inyucuaˈ, xinma̱cob chiru li Dios joˈ ajcuiˈ cha̱cuu la̱at.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:18 |
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:18 |
ខ្ញុំនឹងក្រោកឡើងទៅឯឪពុកខ្ញុំវិញ ហើយប្រាប់គាត់ថា លោកឪពុកអើយ! កូនបានធ្វើបាបទាស់នឹងស្ថានសួគ៌ ហើយនឹងលោកឪពុក
|
Luke
|
CroSaric
|
15:18 |
Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
|
Luke
|
BasHauti
|
15:18 |
Iaiquiric ioanen naiz neure aitagana, eta erranen draucat, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean.
|
Luke
|
WHNU
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Thôi, ta đứng lên, đi về cùng cha và thưa với người : Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha,
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:18 |
Je me lèverai, et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
|
Luke
|
TR
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
HebModer
|
15:18 |
אקומה נא ואלכה אל אבי ואמר אליו אבי חטאתי לשמים ולפניך׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:18 |
Қой, жолға шығып, әкеме қайтып барайын: Әке, мен көктегі Құдай алдында да, сіздің алдыңызда да күнә жасап келдім.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:18 |
Уставши, пійду до батька мого, й скажу йому: Отче, згрішив я на небо й перед тобою,
|
Luke
|
FreJND
|
15:18 |
Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;
|
Luke
|
TurHADI
|
15:18 |
Kalkıp babama gideceğim ve ona, ‘Baba, Allah’a ve sana karşı günah işledim.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:18 |
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen, zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt wider den Himmel und vor dir;
|
Luke
|
SloKJV
|
15:18 |
Vstal bom ter odšel k svojemu očetu in mu bom rekel: ‚Oče, grešil sem zoper nebo in pred teboj
|
Luke
|
Haitian
|
15:18 |
M'ap leve, mwen pral tounen jwenn papa m', m'ap di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:18 |
Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,
|
Luke
|
SpaRV
|
15:18 |
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti;
|
Luke
|
HebDelit
|
15:18 |
אָקוּמָה־נָּא וְאֵלְכָה אֶל־אָבִי וְאֹמַר אֵלָיו אָבִי חָטָאתִי לַשָּׁמַיִם וּלְפָנֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:18 |
Af i adre at dad, a dweud wrtho: Dad, dw i wedi pechu yn erbyn Duw ac yn dy erbyn di.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt;
|
Luke
|
GreVamva
|
15:18 |
Σηκωθείς θέλω υπάγει προς τον πατέρα μου και θέλω ειπεί προς αυτόν· Πάτερ, ήμαρτον εις τον ουρανόν και ενώπιόν σου·
|
Luke
|
ManxGael
|
15:18 |
Trog-ym orrym, as hem roym gys my ayr, as jir-ym rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as kiongoyrt rhyt's,
|
Luke
|
Tisch
|
15:18 |
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:18 |
Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:18 |
Би босоод, аав руугаа очиж улмаар түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:18 |
Устаћу и идем оцу свом, па ћу му рећи: Оче! Сагреших Небу и теби,
|
Luke
|
FreCramp
|
15:18 |
Je me lèverai et j'irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:18 |
Me levantaré e iré a la casa de mi padre, y le diré, «Padre, he pecado contra el cielo, y ante tus ojos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:18 |
Wstanę więc i pójdę do mego ojca, i powiem mu: Ojcze, zgrzeszyłem przeciwko niebu i względem ciebie;
|
Luke
|
FreGenev
|
15:18 |
Je me leverai, & m’en irai vers mon pere, & lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel & devant toi:
|
Luke
|
FreSegon
|
15:18 |
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:18 |
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti;
|
Luke
|
Swahili
|
15:18 |
Nitarudi kwa baba yangu na kumwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:18 |
Útra kelek, elmegyek apámhoz, és azt mondom neki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és teellened.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:18 |
Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi:
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:18 |
Jeg vil staa op og gaa til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,
|
Luke
|
FarHezar
|
15:18 |
پس برمیخیزم و نزد پدر میروم و میگویم: «پدر، به آسمان و به تو گناه کردهام.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Mi bai kirap na go long papa bilong mi, na mi bai tokim em, Papa, mi bin mekim sin i birua long heven, na long ai bilong yu,
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:18 |
Կանգնիմ, երթամ հօրս քով եւ ըսեմ անոր. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:18 |
Jeg vil staa op og gaa til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,
|
Luke
|
JapRague
|
15:18 |
起ちて我父の許に至り、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:18 |
ܐܩܘܡ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:18 |
Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ;
|
Luke
|
PolGdans
|
15:18 |
Wstawszy tedy, pójdę do ojca mego i rzekę mu: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:18 |
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:18 |
αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου
|
Luke
|
GerElb18
|
15:18 |
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
|