Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke EMTV 15:19  and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
Luke NHEBJE 15:19  I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
Luke Etheridg 15:19  and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
Luke ABP 15:19  and no longer am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings!
Luke NHEBME 15:19  I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
Luke Rotherha 15:19  No longer, am I worthy to be called a son of thine,—Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
Luke LEB 15:19  I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
Luke BWE 15:19  I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you.”
Luke Twenty 15:19  I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."'
Luke ISV 15:19  I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
Luke RNKJV 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke Jubilee2 15:19  and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Luke Webster 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke Darby 15:19  I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke OEB 15:19  I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
Luke ASV 15:19  I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke Anderson 15:19  and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Luke Godbey 15:19  and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke LITV 15:19  and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
Luke Geneva15 15:19  And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
Luke Montgome 15:19  "‘"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."‘
Luke CPDV 15:19  I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
Luke Weymouth 15:19  I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
Luke LO 15:19  and am no longer worthy to be called your son.
Luke Common 15:19  I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."‘
Luke BBE 15:19  I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Luke Worsley 15:19  and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Luke DRC 15:19  I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke Haweis 15:19  and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
Luke GodsWord 15:19  I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."'
Luke Tyndale 15:19  and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
Luke KJVPCE 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke NETfree 15:19  I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
Luke RKJNT 15:19  And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants.
Luke AFV2020 15:19  And I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants." '
Luke NHEB 15:19  I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
Luke OEBcth 15:19  I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
Luke NETtext 15:19  I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
Luke UKJV 15:19  And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Luke Noyes 15:19  I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Luke KJV 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke KJVA 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke AKJV 15:19  And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Luke RLT 15:19  And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Luke OrthJBC 15:19  `I am no longer worthy to be called your ben. Make me as one of your hired men.'
Luke MKJV 15:19  and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
Luke YLT 15:19  and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
Luke Murdock 15:19  and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
Luke ACV 15:19  I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
Luke VulgSist 15:19  iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke VulgCont 15:19  iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke Vulgate 15:19  et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
Luke VulgHetz 15:19  iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke VulgClem 15:19  jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Luke CzeBKR 15:19  Aniž jsem hoden více slouti synem tvým. Učiň mne jako jednoho z nájemníků svých.
Luke CzeB21 15:19  Už si nezasloužím být považován za tvého syna. Udělej mě jedním ze svých nádeníků.‘
Luke CzeCEP 15:19  Nejsem už hoden nazývat se tvým synem; přijmi mne jako jednoho ze svých nádeníků.‘
Luke CzeCSP 15:19  Nejsem již hoden nazývat se tvým synem. Učiň mne jedním ze svých nádeníků.
Luke PorBLivr 15:19  E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
Luke Mg1865 15:19  ka tsy miendrika hatao hoe zanakao intsony; fa ataovy tahaka ny anankiray amin’ ny olona karamainao aho.
Luke CopNT 15:19  ⳿ⲛϯ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭ ⲉ.
Luke FinPR 15:19  enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
Luke NorBroed 15:19  Og jeg er ikke lenger verdig å kalles sønnen din; gjør meg som én av dem som arbeider for lønn hos deg.
Luke FinRK 15:19  En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi. Tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.’
Luke ChiSB 15:19  我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
Luke CopSahBi 15:19  ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ
Luke ArmEaste 15:19  եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»:
Luke ChiUns 15:19  从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!』
Luke BulVeren 15:19  не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
Luke AraSVD 15:19  وَلَسْتُ مُسْتَحِقًّا بَعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ٱبْنًا. اِجْعَلْنِي كَأَحَدِ أَجْرَاكَ.
Luke Shona 15:19  uye handichafaniri kunzi mwanakomana wenyu; ndiitei seumwe wevarikichi venyu.
Luke Esperant 15:19  mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.
Luke ThaiKJV 15:19  ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด”’
Luke IriODomh 15:19  Agus ní fín mé feasda do mhacsa do ghairm dhióm: déana mé mar áon dod luchd thúarasduil.
Luke BurJudso 15:19  ယခုမှစ၍ ကိုယ်တော်၏သားဟူ၍ ခေါ်ခြင်းကိုမခံထိုက်ပါ။ သူငှါးအရာ၌ အကျွန်ုပ်ကို ထားတော် မူပါဟု ငါပြောမည်ဟူ၍ အကြံရှိသည်နှင့်၊
Luke SBLGNT 15:19  ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Luke FarTPV 15:19  دیگر لایق آن نیستم كه پسر تو خوانده شوم. با من هم مثل یكی از نوكران خود رفتار كن.'
Luke UrduGeoR 15:19  Ab maiṅ is lāyq nahīṅ rahā ki āp kā beṭā kahlāūṅ. Mehrbānī karke mujhe apne mazdūroṅ meṅ rakh leṅ”.’
Luke SweFolk 15:19  Jag är inte längre värd att kallas din son. Låt mig få bli som en av dina arbetare.
Luke TNT 15:19  οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Luke GerSch 15:19  ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Luke TagAngBi 15:19  Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.
Luke FinSTLK2 15:19  enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan. Tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
Luke Dari 15:19  دیگر لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم. با من هم مثل یکی از نوکران خود رفتار کن.»
Luke SomKQA 15:19  Kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga, ee iga dhig sida kuwa aad kiraysatay midkood oo kale.
Luke NorSMB 15:19  Eg er ’kje verd å kallast son din lenger; lat meg få vera som ein av leigekararne dine!»»
Luke Alb 15:19  nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".
Luke GerLeoRP 15:19  und ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden. Behandle mich wie einen deiner Tagelöhner!‘
Luke UyCyr 15:19  Әнди сизниң оғлуңиз болушқа лайиқ әмәсмән. Мени ишчилиққа қобул қилғайсиз!» дәймән», дәп ойлапту.
Luke KorHKJV 15:19  더 이상 아버지의 아들이라 불릴 자격이 없나이다. 나를 아버지의 품꾼 중 하나로 삼아 주소서, 하리라, 하고
Luke MorphGNT 15:19  ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Luke SrKDIjek 15:19  И већ нијесам достојан назвати се син твој: прими ме као једнога од својијех најамника.
Luke Wycliffe 15:19  and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
Luke Mal1910 15:19  ഇനി നിന്റെ മകൻ എന്ന പേരിന്നു ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; നിന്റെ കൂലിക്കാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ എന്നെ ആക്കേണമേ എന്നു പറയും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 15:19  지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품꾼의 하나로 보소서 하리라 하고
Luke Azeri 15:19  و آرتيق سنئن اوغلون آدلانماغا لايئق ديئلم. مني موزد آلان ائشچئلرئن بئرئسي کئمي آل.»
Luke GerReinh 15:19  Und bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
Luke SweKarlX 15:19  Jag är icke nu värd kallas din son; gör mig såsom en af dina legodränger.
Luke KLV 15:19  jIH 'oH ghobe' latlh worthy Daq taH ja' lIj puqloD. chenmoH jIH as wa' vo' lIj hired toy'wI'pu'.”'
Luke ItaDio 15:19  e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.
Luke RusSynod 15:19  и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
Luke CSlEliza 15:19  и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
Luke ABPGRK 15:19  και ουκέτι ειμί άξιος κληθήναι υιός σου ποίησόν με ως ένα των μισθίων σου
Luke FreBBB 15:19  Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Luke LinVB 15:19  Nabongí kotángema mwána wa yǒ lisúsu té, kasi kamátá ngáí lokóla mǒkó wa basáli ba yǒ.’
Luke BurCBCM 15:19  အကျွန်ုပ်သည် အဖ၏သားဟူ၍ အခေါ်ခံရန် မထိုက်တန်ပါ။ အဖ၏ အစေခံတစ်ဦးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကိုထားပါဟူ၍ သူ့အား ပြောမည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 15:19  ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏰᎵ ᎠᏇᏥ ᎨᏍᏉᏎᏗ ᏱᎩ; ᏘᏅᏏᏓᏍᏗᏉ ᏔᎫᏴᎡᎯ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏍᏋᎦ.
Luke ChiUnL 15:19  今而後、不堪稱爲爾子矣、視我如傭人之一可也、
Luke VietNVB 15:19  không đáng gọi là con của cha nữa. Xin cha coi con như là một người làm thuê của cha.
Luke CebPinad 15:19  "ug dili na ako takus pagatawgon pa nga imong anak; himoa na lang ako nga usa sa imong mga sinuholan." `
Luke RomCor 15:19  şi nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi».’
Luke Pohnpeia 15:19  I solahr warohng ke en nainekin ie. Eri, wiahkiniehla emen noumw ladu.” ’
Luke HunUj 15:19  Nem vagyok többé méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek, tégy engem olyanná, mint béreseid közül egy.
Luke GerZurch 15:19  ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen; stelle mich wie einen deiner Tagelöhner!
Luke GerTafel 15:19  Und ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. Mache mich wie einen deiner Mietlinge.
Luke PorAR 15:19  já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
Luke DutSVVA 15:19  En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
Luke Byz 15:19  και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke FarOPV 15:19  و دیگر شایسته آن نیستم که پسر توخوانده شوم، مرا چون یکی از مزدوران خودبگیر.
Luke Ndebele 15:19  njalo kangisafanelanga ukubizwa ngithiwe ngiyindodana yakho; ngenza ngibe njengomunye wezisebenzi zakho eziqhatshiweyo.
Luke PorBLivr 15:19  E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
Luke StatResG 15:19  οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’
Luke SloStrit 15:19  In nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval; naredi me za enega najemnikov svojih.
Luke Norsk 15:19  jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
Luke SloChras 15:19  nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval: naredi me kakor enega najemnikov svojih.
Luke Calo 15:19  Ya na sinelo cabalico de sinar araquerado tun chaboro: querelame lacró, sasta sinelan os paillés.
Luke Northern 15:19  Mən artıq sənin oğlun adlanmağa layiq deyiləm. Məni öz muzdlu işçilərinin biri kimi qəbul et›”.
Luke GerElb19 15:19  ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
Luke PohnOld 15:19  I solar warong adaneki noumui putak, komui ari wia kin ia ladu ’mui men.
Luke LvGluck8 15:19  Un vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu; dari mani par vienu no taviem algādžiem.
Luke PorAlmei 15:19  Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
Luke ChiUn 15:19  從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
Luke SweKarlX 15:19  Jag är icke nu värd kallas din son; gör mig såsom en af dina legodränger.
Luke Antoniad 15:19  ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke CopSahid 15:19  ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ
Luke GerAlbre 15:19  ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; behandle mich wie einen deiner Tagelöhner.'
Luke BulCarig 15:19  и не съм вече достоен да се нарека твой син: стори ме както едного от наемниците си.
Luke FrePGR 15:19  je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père.
Luke JapDenmo 15:19  わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません。あなたの雇い人の一人のようにしてください」』。
Luke PorCap 15:19  já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros.’
Luke JapKougo 15:19  もう、あなたのむすこと呼ばれる資格はありません。どうぞ、雇人のひとり同様にしてください』。
Luke Tausug 15:19  Di' na aku tūpun tawagun anak mu. Niyata na sadja aku hambuuk tau giyagadjihan mu.” ’
Luke GerTextb 15:19  ich bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen; halte mich wie einen deiner Tagelöhner.
Luke Kapingam 15:19  Au e-dee-tau-loo di hagaingoo bolo tama ni-aau. Duguina-hua au be tangada e-dahi i au gau-ngalua.’
Luke SpaPlate 15:19  Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
Luke RusVZh 15:19  и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих".
Luke GerOffBi 15:19  Ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden; mach mich zu einem deiner Tagelöhner!
Luke CopSahid 15:19  ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ.
Luke LtKBB 15:19  Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’
Luke Bela 15:19  і ўжо ня варты называцца сынам тваім; прымі мяне ў лік парабкаў тваіх.
Luke CopSahHo 15:19  ⲛ̅ϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ.
Luke BretonNT 15:19  ha n'on ken dellezek da vezañ galvet da vab. Gra din evel da unan eus da vevelien.
Luke GerBoLut 15:19  und bin fort nicht mehrwert, daß ich dein Sohn heifte; mache mich zu einem deiner Tagelohner.
Luke FinPR92 15:19  En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi. Ota minut palkkalaistesi joukkoon.'
Luke DaNT1819 15:19  og er ikke længer værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere.
Luke Uma 15:19  Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'
Luke GerLeoNA 15:19  ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden. Behandle mich wie einen deiner Tagelöhner!‘
Luke SpaVNT 15:19  Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
Luke Latvian 15:19  Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!
Luke SpaRV186 15:19  Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
Luke FreStapf 15:19  Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
Luke NlCanisi 15:19  ik verdien niet meer, uw zoon te heten; behandel me als een van uw knechten.
Luke GerNeUe 15:19  Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich doch zu einem deiner Tagelöhner!'
Luke Est 15:19  ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist!
Luke UrduGeo 15:19  اب مَیں اِس لائق نہیں رہا کہ آپ کا بیٹا کہلاؤں۔ مہربانی کر کے مجھے اپنے مزدوروں میں رکھ لیں“۔‘
Luke AraNAV 15:19  وَلاَ أَسْتَحِقُّ بَعْدُ أَنْ أُدْعَى ابْناً لَكَ: اجْعَلْنِي كَوَاحِدٍ مِنْ خُدَّامِكَ الْمَأْجُورِينَ!
Luke ChiNCVs 15:19  不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
Luke f35 15:19  και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke vlsJoNT 15:19  ik ben niet meer waardig uw zoon genoemd te worden; maak mij als een uwer daglooners!
Luke ItaRive 15:19  non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.
Luke Afr1953 15:19  en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie; maak my soos een van u huurlinge.
Luke RusSynod 15:19  и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих"“.
Luke FreOltra 15:19  je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.»
Luke UrduGeoD 15:19  अब मैं इस लायक़ नहीं रहा कि आपका बेटा कहलाऊँ। मेहरबानी करके मुझे अपने मज़दूरों में रख लें।’
Luke TurNTB 15:19  Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’
Luke DutSVV 15:19  En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
Luke HunKNB 15:19  Már nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezz, csak béreseid közé fogadj be engem!’
Luke Maori 15:19  A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.
Luke sml_BL_2 15:19  Mbal na aku manjari ōnannu anak. Bistahun aku sali' hal dakayu' tendognu.” ’
Luke HunKar 15:19  És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!
Luke Viet 15:19  không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.
Luke Kekchi 15:19  Ma̱cuaˈ chic incˈulub nak tincˈabaˈin a̱cualal. China̱cˈul ban joˈ junak a̱mo̱s,” chaˈakin re, chan saˈ xchˈo̱l.
Luke Swe1917 15:19  jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
Luke KhmerNT 15:19  កូន​មិន​ស័ក្តិសម​នឹង​ហៅ​ថា​ជា​កូន​របស់​លោក​ឪពុក​ទៀត​ទេ​ សូម​ឲ្យ​កូន​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​ម្នាក់​របស់​លោក​ឪពុក​ផង!​
Luke CroSaric 15:19  Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
Luke BasHauti 15:19  Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.
Luke WHNU 15:19  ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke VieLCCMN 15:19  chẳng còn đáng gọi là con cha nữa. Xin coi con như một người làm công cho cha vậy.
Luke FreBDM17 15:19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Luke TR 15:19  και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke HebModer 15:19  ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃
Luke Kaz 15:19  Енді ұлыңызбын деп аталуға лайық емеспін. Мені жалшыңыздай қабылдасаңыз екен, — дейін.
Luke UkrKulis 15:19  і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
Luke FreJND 15:19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Luke TurHADI 15:19  Ben artık senin oğlun olarak anılmaya lâyık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et’ diyeceğim.
Luke Wulfila 15:19  𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
Luke GerGruen 15:19  ich bin nicht wert, dein Sohn zu heißen, halte mich nur wie einen deiner Taglöhner.'
Luke SloKJV 15:19  in nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin. Naredi me za enega svojih najetih služabnikov.‘‘
Luke Haitian 15:19  Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.
Luke FinBibli 15:19  Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.
Luke SpaRV 15:19  Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
Luke HebDelit 15:19  וּנְקַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ שִׂימֵנִי כְּאַחַד שְׂכִירֶיךָ׃
Luke WelBeibl 15:19  Dw i ddim yn haeddu cael fy ngalw'n fab i ti ddim mwy. Gad i mi fod yn un o'r gweithwyr sy'n cael eu cyflogi gen ti.’
Luke GerMenge 15:19  ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.‹
Luke GreVamva 15:19  και δεν είμαι πλέον άξιος να ονομασθώ υιός σου· κάμε με ως ένα των μισθωτών σου.
Luke ManxGael 15:19  rish fer jeh dty harvaantyn sailt.
Luke Tisch 15:19  οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Luke UkrOgien 15:19  Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
Luke MonKJV 15:19  Мөн би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй. Намайг хөлсөлсөн зарц нарынхаа нэг шиг болгооч гэж хэлье.
Luke FreCramp 15:19  je ne mérite plus d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Luke SrKDEkav 15:19  И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
Luke SpaTDP 15:19  No merezco ser llamado tu hijo. Hazme uno de tus siervos contratados.»´
Luke PolUGdan 15:19  I nie jestem już godny nazywać się twoim synem. Zrób ze mnie jednego ze swoich najemników.
Luke FreGenev 15:19  Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
Luke FreSegon 15:19  je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Luke Swahili 15:19  Sistahili hata kuitwa mwanao. Nifanye kama mmoja wa wafanyakazi wako.
Luke SpaRV190 15:19  Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
Luke HunRUF 15:19  Nem vagyok többé méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek, tégy engem olyanná, mint béreseid közül egy.
Luke FreSynod 15:19  je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Luke DaOT1931 15:19  jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
Luke FarHezar 15:19  دیگر شایسته نیستم پسرت خوانده شوم. با من همچون یکی از کارگرانت رفتار کن.»›
Luke TpiKJPB 15:19  Na mi no gat namba moa inap long ol i ken kolim mi pikinini man bilong yu. Mekim mi olsem wanpela bilong ol wokboi bilong yu yu baim.
Luke ArmWeste 15:19  եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:
Luke DaOT1871 15:19  jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
Luke JapRague 15:19  我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
Luke Peshitta 15:19  ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀
Luke FreVulgG 15:19  je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Luke PolGdans 15:19  I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
Luke JapBungo 15:19  今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
Luke Elzevir 15:19  και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Luke GerElb18 15:19  ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.