Luke
|
RWebster
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
EMTV
|
15:19 |
and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:19 |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
|
Luke
|
Etheridg
|
15:19 |
and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
|
Luke
|
ABP
|
15:19 |
and no longer am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings!
|
Luke
|
NHEBME
|
15:19 |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
|
Luke
|
Rotherha
|
15:19 |
No longer, am I worthy to be called a son of thine,—Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
|
Luke
|
LEB
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.’
|
Luke
|
BWE
|
15:19 |
I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you.”
|
Luke
|
Twenty
|
15:19 |
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."'
|
Luke
|
ISV
|
15:19 |
I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
|
Luke
|
RNKJV
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:19 |
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
Webster
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
Darby
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
OEB
|
15:19 |
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
|
Luke
|
ASV
|
15:19 |
I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
Anderson
|
15:19 |
and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
|
Luke
|
Godbey
|
15:19 |
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
LITV
|
15:19 |
and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
|
Luke
|
Montgome
|
15:19 |
"‘"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."‘
|
Luke
|
CPDV
|
15:19 |
I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
|
Luke
|
Weymouth
|
15:19 |
I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
|
Luke
|
LO
|
15:19 |
and am no longer worthy to be called your son.
|
Luke
|
Common
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."‘
|
Luke
|
BBE
|
15:19 |
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
|
Luke
|
Worsley
|
15:19 |
and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
DRC
|
15:19 |
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
Haweis
|
15:19 |
and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:19 |
I don't deserve to be called your son anymore. Make me one of your hired men."'
|
Luke
|
Tyndale
|
15:19 |
and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
NETfree
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
|
Luke
|
RKJNT
|
15:19 |
And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:19 |
And I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants." '
|
Luke
|
NHEB
|
15:19 |
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants."'
|
Luke
|
OEBcth
|
15:19 |
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
|
Luke
|
NETtext
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers."'
|
Luke
|
UKJV
|
15:19 |
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
|
Luke
|
Noyes
|
15:19 |
I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
KJV
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
KJVA
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
AKJV
|
15:19 |
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
|
Luke
|
RLT
|
15:19 |
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:19 |
`I am no longer worthy to be called your ben. Make me as one of your hired men.'
|
Luke
|
MKJV
|
15:19 |
and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
|
Luke
|
YLT
|
15:19 |
and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
|
Luke
|
Murdock
|
15:19 |
and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
|
Luke
|
ACV
|
15:19 |
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:19 |
E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:19 |
ka tsy miendrika hatao hoe zanakao intsony; fa ataovy tahaka ny anankiray amin’ ny olona karamainao aho.
|
Luke
|
CopNT
|
15:19 |
⳿ⲛϯ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲓⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭ ⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:19 |
enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
|
Luke
|
NorBroed
|
15:19 |
Og jeg er ikke lenger verdig å kalles sønnen din; gjør meg som én av dem som arbeider for lønn hos deg.
|
Luke
|
FinRK
|
15:19 |
En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi. Tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.’
|
Luke
|
ChiSB
|
15:19 |
我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:19 |
եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:19 |
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!』
|
Luke
|
BulVeren
|
15:19 |
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:19 |
وَلَسْتُ مُسْتَحِقًّا بَعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ٱبْنًا. اِجْعَلْنِي كَأَحَدِ أَجْرَاكَ.
|
Luke
|
Shona
|
15:19 |
uye handichafaniri kunzi mwanakomana wenyu; ndiitei seumwe wevarikichi venyu.
|
Luke
|
Esperant
|
15:19 |
mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:19 |
ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด”’
|
Luke
|
IriODomh
|
15:19 |
Agus ní fín mé feasda do mhacsa do ghairm dhióm: déana mé mar áon dod luchd thúarasduil.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:19 |
ယခုမှစ၍ ကိုယ်တော်၏သားဟူ၍ ခေါ်ခြင်းကိုမခံထိုက်ပါ။ သူငှါးအရာ၌ အကျွန်ုပ်ကို ထားတော် မူပါဟု ငါပြောမည်ဟူ၍ အကြံရှိသည်နှင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:19 |
⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:19 |
دیگر لایق آن نیستم كه پسر تو خوانده شوم. با من هم مثل یكی از نوكران خود رفتار كن.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Ab maiṅ is lāyq nahīṅ rahā ki āp kā beṭā kahlāūṅ. Mehrbānī karke mujhe apne mazdūroṅ meṅ rakh leṅ”.’
|
Luke
|
SweFolk
|
15:19 |
Jag är inte längre värd att kallas din son. Låt mig få bli som en av dina arbetare.
|
Luke
|
TNT
|
15:19 |
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
|
Luke
|
GerSch
|
15:19 |
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:19 |
Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:19 |
enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan. Tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
|
Luke
|
Dari
|
15:19 |
دیگر لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم. با من هم مثل یکی از نوکران خود رفتار کن.»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:19 |
Kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga, ee iga dhig sida kuwa aad kiraysatay midkood oo kale.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:19 |
Eg er ’kje verd å kallast son din lenger; lat meg få vera som ein av leigekararne dine!»»
|
Luke
|
Alb
|
15:19 |
nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:19 |
und ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden. Behandle mich wie einen deiner Tagelöhner!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
15:19 |
Әнди сизниң оғлуңиз болушқа лайиқ әмәсмән. Мени ишчилиққа қобул қилғайсиз!» дәймән», дәп ойлапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:19 |
더 이상 아버지의 아들이라 불릴 자격이 없나이다. 나를 아버지의 품꾼 중 하나로 삼아 주소서, 하리라, 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:19 |
⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:19 |
И већ нијесам достојан назвати се син твој: прими ме као једнога од својијех најамника.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:19 |
and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:19 |
ഇനി നിന്റെ മകൻ എന്ന പേരിന്നു ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; നിന്റെ കൂലിക്കാരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ എന്നെ ആക്കേണമേ എന്നു പറയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:19 |
지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품꾼의 하나로 보소서 하리라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
15:19 |
و آرتيق سنئن اوغلون آدلانماغا لايئق ديئلم. مني موزد آلان ائشچئلرئن بئرئسي کئمي آل.»
|
Luke
|
GerReinh
|
15:19 |
Und bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:19 |
Jag är icke nu värd kallas din son; gör mig såsom en af dina legodränger.
|
Luke
|
KLV
|
15:19 |
jIH 'oH ghobe' latlh worthy Daq taH ja' lIj puqloD. chenmoH jIH as wa' vo' lIj hired toy'wI'pu'.”'
|
Luke
|
ItaDio
|
15:19 |
e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:19 |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:19 |
и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:19 |
και ουκέτι ειμί άξιος κληθήναι υιός σου ποίησόν με ως ένα των μισθίων σου
|
Luke
|
FreBBB
|
15:19 |
Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
|
Luke
|
LinVB
|
15:19 |
Nabongí kotángema mwána wa yǒ lisúsu té, kasi kamátá ngáí lokóla mǒkó wa basáli ba yǒ.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:19 |
အကျွန်ုပ်သည် အဖ၏သားဟူ၍ အခေါ်ခံရန် မထိုက်တန်ပါ။ အဖ၏ အစေခံတစ်ဦးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ကိုထားပါဟူ၍ သူ့အား ပြောမည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:19 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏰᎵ ᎠᏇᏥ ᎨᏍᏉᏎᏗ ᏱᎩ; ᏘᏅᏏᏓᏍᏗᏉ ᏔᎫᏴᎡᎯ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏍᏋᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:19 |
今而後、不堪稱爲爾子矣、視我如傭人之一可也、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:19 |
không đáng gọi là con của cha nữa. Xin cha coi con như là một người làm thuê của cha.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:19 |
"ug dili na ako takus pagatawgon pa nga imong anak; himoa na lang ako nga usa sa imong mga sinuholan." `
|
Luke
|
RomCor
|
15:19 |
şi nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi».’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:19 |
I solahr warohng ke en nainekin ie. Eri, wiahkiniehla emen noumw ladu.” ’
|
Luke
|
HunUj
|
15:19 |
Nem vagyok többé méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek, tégy engem olyanná, mint béreseid közül egy.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:19 |
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen; stelle mich wie einen deiner Tagelöhner!
|
Luke
|
GerTafel
|
15:19 |
Und ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. Mache mich wie einen deiner Mietlinge.
|
Luke
|
PorAR
|
15:19 |
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:19 |
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
|
Luke
|
Byz
|
15:19 |
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
FarOPV
|
15:19 |
و دیگر شایسته آن نیستم که پسر توخوانده شوم، مرا چون یکی از مزدوران خودبگیر.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:19 |
njalo kangisafanelanga ukubizwa ngithiwe ngiyindodana yakho; ngenza ngibe njengomunye wezisebenzi zakho eziqhatshiweyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:19 |
E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
|
Luke
|
StatResG
|
15:19 |
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. Ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’
|
Luke
|
SloStrit
|
15:19 |
In nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval; naredi me za enega najemnikov svojih.
|
Luke
|
Norsk
|
15:19 |
jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
|
Luke
|
SloChras
|
15:19 |
nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval: naredi me kakor enega najemnikov svojih.
|
Luke
|
Calo
|
15:19 |
Ya na sinelo cabalico de sinar araquerado tun chaboro: querelame lacró, sasta sinelan os paillés.
|
Luke
|
Northern
|
15:19 |
Mən artıq sənin oğlun adlanmağa layiq deyiləm. Məni öz muzdlu işçilərinin biri kimi qəbul et›”.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:19 |
ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:19 |
I solar warong adaneki noumui putak, komui ari wia kin ia ladu ’mui men.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:19 |
Un vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu; dari mani par vienu no taviem algādžiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:19 |
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:19 |
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:19 |
Jag är icke nu värd kallas din son; gör mig såsom en af dina legodränger.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:19 |
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:19 |
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; behandle mich wie einen deiner Tagelöhner.'
|
Luke
|
BulCarig
|
15:19 |
и не съм вече достоен да се нарека твой син: стори ме както едного от наемниците си.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:19 |
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père.
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:19 |
わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません。あなたの雇い人の一人のようにしてください」』。
|
Luke
|
PorCap
|
15:19 |
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros.’
|
Luke
|
JapKougo
|
15:19 |
もう、あなたのむすこと呼ばれる資格はありません。どうぞ、雇人のひとり同様にしてください』。
|
Luke
|
Tausug
|
15:19 |
Di' na aku tūpun tawagun anak mu. Niyata na sadja aku hambuuk tau giyagadjihan mu.” ’
|
Luke
|
GerTextb
|
15:19 |
ich bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen; halte mich wie einen deiner Tagelöhner.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:19 |
Au e-dee-tau-loo di hagaingoo bolo tama ni-aau. Duguina-hua au be tangada e-dahi i au gau-ngalua.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:19 |
Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo. Hazme como uno de tus jornaleros”.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:19 |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих".
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:19 |
Ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden; mach mich zu einem deiner Tagelöhner!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:19 |
Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’
|
Luke
|
Bela
|
15:19 |
і ўжо ня варты называцца сынам тваім; прымі мяне ў лік парабкаў тваіх.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:19 |
ⲛ̅ϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:19 |
ha n'on ken dellezek da vezañ galvet da vab. Gra din evel da unan eus da vevelien.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:19 |
und bin fort nicht mehrwert, daß ich dein Sohn heifte; mache mich zu einem deiner Tagelohner.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:19 |
En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi. Ota minut palkkalaistesi joukkoon.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:19 |
og er ikke længer værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere.
|
Luke
|
Uma
|
15:19 |
Uma-apa natao nukio' ana' -nu Mama. Agina nuponcawa batua-nua-damo.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:19 |
ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden. Behandle mich wie einen deiner Tagelöhner!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:19 |
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
|
Luke
|
Latvian
|
15:19 |
Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:19 |
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:19 |
Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils! Traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:19 |
ik verdien niet meer, uw zoon te heten; behandel me als een van uw knechten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:19 |
Ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich doch zu einem deiner Tagelöhner!'
|
Luke
|
Est
|
15:19 |
ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist!
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:19 |
اب مَیں اِس لائق نہیں رہا کہ آپ کا بیٹا کہلاؤں۔ مہربانی کر کے مجھے اپنے مزدوروں میں رکھ لیں“۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
15:19 |
وَلاَ أَسْتَحِقُّ بَعْدُ أَنْ أُدْعَى ابْناً لَكَ: اجْعَلْنِي كَوَاحِدٍ مِنْ خُدَّامِكَ الْمَأْجُورِينَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:19 |
不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
|
Luke
|
f35
|
15:19 |
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:19 |
ik ben niet meer waardig uw zoon genoemd te worden; maak mij als een uwer daglooners!
|
Luke
|
ItaRive
|
15:19 |
non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:19 |
en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie; maak my soos een van u huurlinge.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:19 |
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих"“.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:19 |
je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:19 |
अब मैं इस लायक़ नहीं रहा कि आपका बेटा कहलाऊँ। मेहरबानी करके मुझे अपने मज़दूरों में रख लें।’
|
Luke
|
TurNTB
|
15:19 |
Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et.’
|
Luke
|
DutSVV
|
15:19 |
En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:19 |
Már nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezz, csak béreseid közé fogadj be engem!’
|
Luke
|
Maori
|
15:19 |
A heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau: meinga ahau kia rite ki tetahi o au kaimahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:19 |
Mbal na aku manjari ōnannu anak. Bistahun aku sali' hal dakayu' tendognu.” ’
|
Luke
|
HunKar
|
15:19 |
És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!
|
Luke
|
Viet
|
15:19 |
không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:19 |
Ma̱cuaˈ chic incˈulub nak tincˈabaˈin a̱cualal. China̱cˈul ban joˈ junak a̱mo̱s,” chaˈakin re, chan saˈ xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:19 |
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:19 |
កូនមិនស័ក្តិសមនឹងហៅថាជាកូនរបស់លោកឪពុកទៀតទេ សូមឲ្យកូនធ្វើជាអ្នកស៊ីឈ្នួលម្នាក់របស់លោកឪពុកផង!
|
Luke
|
CroSaric
|
15:19 |
Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
15:19 |
Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
15:19 |
ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:19 |
chẳng còn đáng gọi là con cha nữa. Xin coi con như một người làm công cho cha vậy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:19 |
Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
|
Luke
|
TR
|
15:19 |
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
HebModer
|
15:19 |
ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:19 |
Енді ұлыңызбын деп аталуға лайық емеспін. Мені жалшыңыздай қабылдасаңыз екен, — дейін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:19 |
і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
|
Luke
|
FreJND
|
15:19 |
je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:19 |
Ben artık senin oğlun olarak anılmaya lâyık değilim. Beni işçilerinden biri gibi kabul et’ diyeceğim.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:19 |
𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:19 |
ich bin nicht wert, dein Sohn zu heißen, halte mich nur wie einen deiner Taglöhner.'
|
Luke
|
SloKJV
|
15:19 |
in nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin. Naredi me za enega svojih najetih služabnikov.‘‘
|
Luke
|
Haitian
|
15:19 |
Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:19 |
Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:19 |
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:19 |
וּנְקַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ שִׂימֵנִי כְּאַחַד שְׂכִירֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:19 |
Dw i ddim yn haeddu cael fy ngalw'n fab i ti ddim mwy. Gad i mi fod yn un o'r gweithwyr sy'n cael eu cyflogi gen ti.’
|
Luke
|
GerMenge
|
15:19 |
ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen: halte mich wie einen von deinen Tagelöhnern.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
15:19 |
και δεν είμαι πλέον άξιος να ονομασθώ υιός σου· κάμε με ως ένα των μισθωτών σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:19 |
rish fer jeh dty harvaantyn sailt.
|
Luke
|
Tisch
|
15:19 |
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:19 |
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:19 |
Мөн би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй. Намайг хөлсөлсөн зарц нарынхаа нэг шиг болгооч гэж хэлье.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:19 |
je ne mérite plus d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:19 |
И већ нисам достојан назвати се син твој: прими ме као једног од својих најамника.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:19 |
No merezco ser llamado tu hijo. Hazme uno de tus siervos contratados.»´
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:19 |
I nie jestem już godny nazywać się twoim synem. Zrób ze mnie jednego ze swoich najemników.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:19 |
Et je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires
|
Luke
|
FreSegon
|
15:19 |
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
|
Luke
|
Swahili
|
15:19 |
Sistahili hata kuitwa mwanao. Nifanye kama mmoja wa wafanyakazi wako.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:19 |
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:19 |
Nem vagyok többé méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek, tégy engem olyanná, mint béreseid közül egy.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:19 |
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:19 |
jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
|
Luke
|
FarHezar
|
15:19 |
دیگر شایسته نیستم پسرت خوانده شوم. با من همچون یکی از کارگرانت رفتار کن.»›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Na mi no gat namba moa inap long ol i ken kolim mi pikinini man bilong yu. Mekim mi olsem wanpela bilong ol wokboi bilong yu yu baim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:19 |
եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:19 |
jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!
|
Luke
|
JapRague
|
15:19 |
我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、願はくは我を汝の傭人の一人と視做し給へ、と云はん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:19 |
ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:19 |
je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:19 |
I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:19 |
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
|
Luke
|
Elzevir
|
15:19 |
και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
|
Luke
|
GerElb18
|
15:19 |
ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
|