Luke
|
RWebster
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
EMTV
|
15:21 |
And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:21 |
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
Etheridg
|
15:21 |
And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
|
Luke
|
ABP
|
15:21 |
[4said 1And 5to him 2the 3son], O father, I sinned unto the heaven, and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:21 |
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
Rotherha
|
15:21 |
And the son said unto him—Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,—[make me as one of thy hired servants.]
|
Luke
|
LEB
|
15:21 |
And his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and ⌞in your sight⌟! I am no longer worthy to be called your son!’
|
Luke
|
BWE
|
15:21 |
The son said to him, “Father, I have been a bad son. I have done wrong to God in heaven and to you. I am not good enough now to be called your son. Let me be like one of these men who work for you.”
|
Luke
|
Twenty
|
15:21 |
'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.'
|
Luke
|
ISV
|
15:21 |
Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavenI.e. God and you. I don't deserve to be called your son anymore.’Other mss. read anymore. Treat me like one of your hired men.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Webster
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Darby
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
|
Luke
|
OEB
|
15:21 |
‘Father,’ the son said, ‘I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
|
Luke
|
ASV
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Anderson
|
15:21 |
But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
|
Luke
|
Godbey
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
LITV
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:21 |
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
|
Luke
|
Montgome
|
15:21 |
"The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.’
|
Luke
|
CPDV
|
15:21 |
And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
|
Luke
|
Weymouth
|
15:21 |
"`Father,' cried the son, `I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
|
Luke
|
LO
|
15:21 |
And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son.
|
Luke
|
Common
|
15:21 |
And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.’
|
Luke
|
BBE
|
15:21 |
And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
|
Luke
|
Worsley
|
15:21 |
And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son.
|
Luke
|
DRC
|
15:21 |
And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Haweis
|
15:21 |
Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:21 |
Then his son said to him, 'Father, I've sinned against heaven and you. I don't deserve to be called your son anymore.'
|
Luke
|
Tyndale
|
15:21 |
And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
NETfree
|
15:21 |
Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
RKJNT
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:21 |
And his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
NHEB
|
15:21 |
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
OEBcth
|
15:21 |
‘Father,’ the son said, ‘I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
|
Luke
|
NETtext
|
15:21 |
Then his son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.'
|
Luke
|
UKJV
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
|
Luke
|
Noyes
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
|
Luke
|
KJV
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
KJVA
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
AKJV
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
|
Luke
|
RLT
|
15:21 |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:21 |
"And his ben said to him, `Avi, I sinned against Shomayim and in your sight, no longer am I worthy to be called your ben.' [Tehillim 51:4]
|
Luke
|
MKJV
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son.
|
Luke
|
YLT
|
15:21 |
and the son said to him, Father, I did sin--to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
|
Luke
|
Murdock
|
15:21 |
And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
|
Luke
|
ACV
|
15:21 |
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:21 |
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:21 |
Ary ilay zanany nanao taminy hoe: Raiko ô, efa nanota tamin’ ny lanitra sy teo anatrehanao aho ka tsy miendrika hatao hoe zanakao intsony.
|
Luke
|
CopNT
|
15:21 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏ ⲣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:21 |
Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:21 |
Og sønnen sa til ham, Far, jeg syndet mot himmelen og framfor deg, og jeg er ikke lenger verdig å kalles sønnen din.
|
Luke
|
FinRK
|
15:21 |
Poika sanoi hänelle: ’Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi. En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi.’
|
Luke
|
ChiSB
|
15:21 |
兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:21 |
Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:21 |
儿子说:『父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。』
|
Luke
|
BulVeren
|
15:21 |
А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:21 |
فَقَالَ لَهُ ٱلِٱبْنُ: يَا أَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَقُدَّامَكَ، وَلَسْتُ مُسْتَحِقًّا بَعْدُ أَنْ أُدْعَى لَكَ ٱبْنًا.
|
Luke
|
Shona
|
15:21 |
Zvino mwanakomana akati kwavari: Baba, ndakatadzira kudenga nepamberi penyu, uye handichafaniri kunzi mwanakomana wenyu.
|
Luke
|
Esperant
|
15:21 |
Kaj la filo diris al li: Patro, mi pekis kontraŭ la ĉielo kaj antaŭ vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:21 |
ฝ่ายบุตรนั้นจึงกล่าวแก่บิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และต่อสายตาของท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป’
|
Luke
|
IriODomh
|
15:21 |
Agus a dubhairt an mac ris, A athair, do pheacaigh méa naghuidh neimhe, agus ad fhiadhnuisisi, agus ní fiu mé feasda do mhacsa do ghairim dhiom.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:21 |
သားကလည်း၊ အဘ၊ အကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်ကို၎င်း ပြစ်မှားပါပြီ။ ယခုမှစ၍ ကိုယ်တော်၏သားဟူ၍ ခေါ်ခြင်းကို မခံထိုက်ပါဟုဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:21 |
εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:21 |
پسر گفت: 'پدر، من نسبت به خدا و نسبت به تو گناه کردهام. دیگر لایق آن نیستم كه پسر تو خوانده شوم.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Beṭe ne kahā, ‘Ai bāp, maiṅ ne āsmān kā aur āp kā gunāh kiyā hai. Ab maiṅ is lāyq nahīṅ rahā ki āp kā beṭā kahlāūṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
15:21 |
Sonen sade till honom: Far, jag har syndat mot himlen och inför dig. Jag är inte längre värd att kallas din son.
|
Luke
|
TNT
|
15:21 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
|
Luke
|
GerSch
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:21 |
At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua pojaksesi kutsutaan.'
|
Luke
|
Dari
|
15:21 |
پسر گفت: «پدر، من نسبت به خدا و نسبت به تو گناه کرده ام. دیگر لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:21 |
Markaasaa wiilkii ku yidhi, Aabbow, waxaan ku dembaabay jannada iyo hortaadaba; kol dambe ma istaahilo in laygu yeedho wiilkaaga.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:21 |
Og sonen sagde: «Far, eg hev synda mot himmelen og mot deg; eg er ikkje verd å kallast son din lenger!»
|
Luke
|
Alb
|
15:21 |
Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:21 |
Da sagte der Sohn zu ihm: ‚Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden …‘
|
Luke
|
UyCyr
|
15:21 |
Оғли: «Ата, мән Худаниң алдидиму, сизниң алдиңиздиму гунакармән. Әнди сизниң оғлуңиз болушқа лайиқ әмәсмән», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:21 |
아들이 그에게 이르되, 아버지, 내가 하늘을 대적하여 죄를 짓고 아버지의 눈앞에서 죄를 지었사오니 더 이상 아버지의 아들이라 불릴 자격이 없나이다, 하나
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:21 |
εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:21 |
А син му рече: оче, сагријеших небу и теби, и већ нијесам достојан назвати се син твој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:21 |
And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:21 |
മകൻ അവനോടു: അപ്പാ, ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തോടും നിന്നോടും പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനി നിന്റെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുവാൻ യോഗ്യനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:21 |
아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나
|
Luke
|
Azeri
|
15:21 |
اوغول اونا ددي: «آتا، گؤيه و سنه گوناه اِتمئشم و آرتيق سنئن اوغلون آدلانماغا لايئق ديئلم.»
|
Luke
|
GerReinh
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, und bin nicht mehr wert dein Sohn zu heißen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och sonen sade till honom: Fader jag hafver syndat i himmelen, och för dig; och är icke värd härefter kallas din son.
|
Luke
|
KLV
|
15:21 |
The puqloD ja'ta' Daq ghaH, ‘ vav, jIH ghaj yempu' Daq chal, je Daq lIj leghpu'. jIH 'oH ghobe' longer worthy Daq taH ja' lIj puqloD.'
|
Luke
|
ItaDio
|
15:21 |
E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:21 |
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:21 |
Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:21 |
είπε δε αυτώ ο υιός πάτερ ήμαρτον εις τον ουρανόν και ενώπιόν σου και ουκέτι ειμί άξιος κληθήναι υιός σου
|
Luke
|
FreBBB
|
15:21 |
Mais le fils lui dit : Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
|
Luke
|
LinVB
|
15:21 |
Mwána alobí na yě : ‘Tatá, nasálí Nzámbe mabé, nasálí yǒ mpé mabé. Nabongí kotángema mwána wa yǒ lisúsu té.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:21 |
သားဖြစ်သူကလည်း အဖ၊ အကျွန်ုပ်သည် ကောင်းကင်ကိုလည်းကောင်း၊ အဖကိုလည်းကောင်း ပြစ်မှားမိပါပြီ။ အကျွန်ုပ်သည် အဖ၏သားဟူ၍ပင် အခေါ်ခံရန်မထိုက် တန်တော့ပါဟု ပြောလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:21 |
ᎤᏪᏥᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏙᏓ, ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏍᎦᏅᏤᎸ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎯᎦᏔᎲᎢ; ᎠᎴ Ꮭ ᎿᎭᏉ ᎠᏇᏥ ᎨᏍᏉᏎᏗ ᏱᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:21 |
子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱爲爾子矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:21 |
Người con thưa: Cha ơi, con đã phạm tội với Trời và với cha, không đáng gọi là con của cha nữa.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:21 |
Ug ang anak miingon kaniya, `Amahan, nakasala ako batok sa langit ug sa imong atubangan; ug dili na ako takus pagatawgon pa nga imong anak; himoa nalang ako nga usa sa imong mga sinuholan.'
|
Luke
|
RomCor
|
15:21 |
Fiul i-a zis: ‘Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sunt vrednic să mă chem fiul tău’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:21 |
A pwutako ahpw nda, ‘Ipa, I dipadahr rehn Koht oh pil rehmwi; I solahr warohng ke en wiahkin ie noumw pwutak.’
|
Luke
|
HunUj
|
15:21 |
A fiú ekkor így szólt hozzá: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened, és nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heissen.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt am Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.
|
Luke
|
PorAR
|
15:21 |
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:21 |
En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
|
Luke
|
Byz
|
15:21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
|
Luke
|
FarOPV
|
15:21 |
پسر وی را گفت، ای پدربه آسمان و به حضور تو گناه کردهام و بعد از این لایق آن نیستم که پسر تو خوانده شوم.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:21 |
Indodana yasisithi kuye: Baba, ngonile ezulwini laphambi kwakho, futhi kangisafanelanga ukubizwa ngokuthi ngiyindodana yakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:21 |
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
|
Luke
|
StatResG
|
15:21 |
Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’
|
Luke
|
SloStrit
|
15:21 |
A sin mu reče: Oče, pregrešil sem se zoper nebo in pred teboj, in nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval!
|
Luke
|
Norsk
|
15:21 |
Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.
|
Luke
|
SloChras
|
15:21 |
A sin mu reče: Oče, grešil sem zoper nebo in pred teboj, in nisem več vreden, da bi se sin tvoj imenoval.
|
Luke
|
Calo
|
15:21 |
Y o chabo penó: Batu, he querdi grecos contra Un-debél y anglal de tucue: ya na sinelo cabalico de sinar araquerado tun chabo.
|
Luke
|
Northern
|
15:21 |
Oğul dedi: “Ata! Mən göyə və sənə qarşı günah etdim. Mən artıq sənin oğlun adlanmağa layiq deyiləm”.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:21 |
A putak o indai ong i: Sam ai, i wiadar dip ong nanlang o ong komui, i solar war ong adaneki noumui putak.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:21 |
Un dēls sacīja uz viņu: tēvs, es esmu grēkojis pret debesi un pret tevi un neesmu vairs cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:21 |
E o filho lhe disse: Pae, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:21 |
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:21 |
Och sonen sade till honom: Fader, jag hafver syndat i himmelen, och för dig; och är icke värd härefter kallas din son.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
|
Luke
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:21 |
Da sprach der Sohn zu ihm: 'Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und wider dich; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.'
|
Luke
|
BulCarig
|
15:21 |
Рече му син му: Отче, съгреших на небето и пред тебе, и не съм вече достоен да се нарека твой син.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:21 |
Mais le fils lui dit : « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:21 |
息子は父親に言った,『お父さん,わたしは天に対しても,あなたの前でも罪を犯しました。わたしはもはやあなたの息子と呼ばれるには値しません』。
|
Luke
|
PorCap
|
15:21 |
O filho disse-lhe: ‘Pai, pequei contra o Céu e contra ti; já não mereço ser chamado teu filho.’
|
Luke
|
JapKougo
|
15:21 |
むすこは父に言った、『父よ、わたしは天に対しても、あなたにむかっても、罪を犯しました。もうあなたのむすこと呼ばれる資格はありません』。
|
Luke
|
Tausug
|
15:21 |
“Laung niya ha ama' niya, ‘Ama', nakarusa aku pa Tuhan iban kaymu. Di' na aku tūpun tawagun anak mu.’
|
Luke
|
GerTextb
|
15:21 |
Der Sohn aber sagte zu ihm: Vater ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:21 |
Su hijo le dijo: “Padre, pequé contra el cielo y contra ti. Ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo”.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:21 |
Tama ga-helekai boloo, ‘Tamana, au gu-ihala ang-gi God, gei gu-ihala adu gi-di-goe. Au hagalee tau-loo di haga-ingoo bolo tama ni-aau.’
|
Luke
|
RusVZh
|
15:21 |
Сын же сказал ему: "отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим".
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe mich versündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛϯⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:21 |
O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’.
|
Luke
|
Bela
|
15:21 |
А сын сказаў яму: тата! я зграшыў супроць неба і перад табою, і ўжо ня варты называцца сынам тваім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ϯⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁⲛ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:21 |
Ar mab a lavaras dezhañ: Tad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken dellezek da vezañ galvet da vab.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesundiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehrwert, daß ich dein Sohn heilie.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:21 |
Poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinua vastaan. En ole enää sen arvoinen, että minua kutsutaan pojaksesi.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:21 |
Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg haver syndet imod Himmelen og for dig, og er ikke længere værd at kaldes din Søn.
|
Luke
|
Uma
|
15:21 |
Na'uli' -mi to ana': `Mama, masala' -ama hi Pue' Ala pai' hi Mama wo'o. Uma-apa natao nukio' ana' -nu....'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:21 |
Da sagte der Sohn zu ihm: ‚Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht länger würdig, dein Sohn genannt zu werden …‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:21 |
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra tí, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
|
Luke
|
Latvian
|
15:21 |
Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:21 |
Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:21 |
Le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi! je ne suis plus digne d'être appelé ton fils!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:21 |
De zoon sprak tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen de hemel en tegen u; ik verdien niet meer, uw zoon te heten.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:21 |
'Vater', sagte der Sohn, 'ich habe mich gegen den Himmel versündigt und auch gegen dich; ich bin es nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.'
|
Luke
|
Est
|
15:21 |
Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks!
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:21 |
بیٹے نے کہا، ’اے باپ، مَیں نے آسمان کا اور آپ کا گناہ کیا ہے۔ اب مَیں اِس لائق نہیں رہا کہ آپ کا بیٹا کہلاؤں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
15:21 |
فَقَالَ لَهُ الاِبْنُ. يَاأَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَأَمَامَكَ، وَلاَ أَسْتَحِقُّ بَعْدُ أَنْ أُدْعَى ابْناً لَكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:21 |
儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
|
Luke
|
f35
|
15:21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:21 |
De zoon nu zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den hemel en voor u; ik ben niet meer waardig uw zoon genoemd te worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:21 |
E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:21 |
En die seun sê vir hom: Vader, ek het gesondig teen die hemel en voor u en ek is nie meer werd om u seun genoem te word nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:21 |
Сын же сказал ему: „Отец! Я согрешил против неба и пред тобой и уже недостоин называться сыном твоим“.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:21 |
Son fils lui dit: «Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:21 |
बेटे ने कहा, ‘ऐ बाप, मैंने आसमान का और आपका गुनाह किया है। अब मैं इस लायक़ नहीं रहा कि आपका बेटा कहलाऊँ।’
|
Luke
|
TurNTB
|
15:21 |
Oğlu ona, ‘Baba’ dedi, ‘Tanrı'ya ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya layık değilim.’
|
Luke
|
DutSVV
|
15:21 |
En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:21 |
A fiú így szólt hozzá: ‘Apám! Vétkeztem az ég ellen és teellened; már nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezz.’
|
Luke
|
Maori
|
15:21 |
Na ko te meatanga a te tama ki a ia, E pa, kua hara ahau ki te rangi, ki tou aroaro ano, a heoi ano tikanga kia kiia ahau he tama nau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Yuk anakna inān ma iya, ‘Mma', taga-dusa aku ni Tuhan sampay ni ka'a. Mbal na aku manjari ōnannu anak.’
|
Luke
|
HunKar
|
15:21 |
És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!
|
Luke
|
Viet
|
15:21 |
Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:21 |
Ut li ralal quixye re: —At inyucuaˈ, xinma̱cob chiru li Dios joˈ ajcuiˈ cha̱cuu la̱at. Ma̱cuaˈ chic incˈulub nak tincˈabaˈin a̱cualal, chan re lix yucuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:21 |
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:21 |
កូនប្រុសនោះប្រាប់ទៅឪពុកថា លោកឪពុកអើយ! កូនបានធ្វើបាបទាស់នឹងស្ថានសួគ៌ ហើយនឹងលោកឪពុក កូនមិនស័ក្តិសមនឹងហៅថាកូនរបស់លោកឪពុកទៀតទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:21 |
A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
|
Luke
|
BasHauti
|
15:21 |
Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
|
Luke
|
WHNU
|
15:21 |
ειπεν δε ο υιος αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου [ποιησον με ως ενα των μισθιων σου]
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Bấy giờ người con nói rằng : Thưa cha, con thật đắc tội với Trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con cha nữa...
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:21 |
Mais le fils lui dit : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
|
Luke
|
TR
|
15:21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
|
Luke
|
HebModer
|
15:21 |
ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:21 |
Баласы оған:— Әке, мен Құдай алдында да, сіздің алдыңызда да күнә жасап келдім. Енді ұлыңызбын деп аталуға лайық емеспін, — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:21 |
Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм.
|
Luke
|
FreJND
|
15:21 |
Et le fils lui dit : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:21 |
Oğlu ona, ‘Baba, Allah’a ve sana karşı günah işledim. Ben artık senin oğlun olarak anılmaya lâyık değilim’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:21 |
Da sprach zu ihm der Sohn: 'Vater, ich habe gesündigt wider den Himmel und vor dir. Ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen.'
|
Luke
|
SloKJV
|
15:21 |
Sin pa mu je rekel: ‚Oče, grešil sem zoper nebo in v tvojih očeh in nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin.‘
|
Luke
|
Haitian
|
15:21 |
Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:21 |
Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:21 |
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:21 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבֵּן אָבִי חָטָאתִי לַשָּׁמַיִם וּלְפָנֶיךָ וַאֲנִי נְקַלֹּתִי מֵהִקָּרֵא עוֹד בְּנֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:21 |
“A dyma'r mab yn dweud wrtho, ‘Dad, dw i wedi pechu yn erbyn Duw ac yn dy erbyn di. Dw i ddim yn haeddu cael fy ngalw'n fab i ti ddim mwy.’
|
Luke
|
GerMenge
|
15:21 |
Da sagte der Sohn zu ihm: ›Vater, ich habe gegen den Himmel und dir gegenüber gesündigt; ich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
15:21 |
είπε δε προς αυτόν ο υιός· Πάτερ, ήμαρτον εις τον ουρανόν και ενώπιόν σου, και δεν είμαι πλέον άξιος να ονομασθώ υιός σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:21 |
As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac.
|
Luke
|
Tisch
|
15:21 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:21 |
І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:21 |
Тэгтэл хүү нь түүнд, Аав аа, би тэнгэрийн эсрэг бас таны өмнө гэм хийсэн. Тэгээд би цаашид таны хүү гэж дуудагдах нь зохисгүй гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:21 |
А син му рече: Оче, сагреших Небу и теби, и већ нисам достојан назвати се син твој.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:21 |
Son fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:21 |
El hijo le dijo, `Padre, he pecado contra el cielo, y ante tus ojos. No merezco ser llamado tu hijo.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:21 |
I powiedział do niego syn: Ojcze, zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą; nie jestem już godny nazywać się twoim synem.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:21 |
Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, & devant toi: & je ne fuis plus digne d’eftre appellé ton fils.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:21 |
Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:21 |
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
|
Luke
|
Swahili
|
15:21 |
"Mwanawe akamwambia: Baba, nimemkosea Mungu, na nimekukosea wewe pia. Sistahili hata kuitwa mwanao.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:21 |
A fiú ekkor így szólt hozzá: Atyám, vétkeztem az ég ellen és teellened, és nem vagyok méltó arra, hogy fiadnak nevezzenek.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:21 |
Alors son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:21 |
Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:21 |
پسر گفت: ‹پدر، به آسمان و به تو گناه کردهام. دیگر شایسته نیستم پسرت خوانده شوم.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Na pikinini man i tokim em, Papa, mi bin mekim sin i birua long heven, na long ai bilong yu, na mi no gat namba moa inap long ol i ken kolim mi pikinini man bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:21 |
Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:21 |
Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.
|
Luke
|
JapRague
|
15:21 |
子は、父よ、我は天に對しても汝の前にも罪を犯せり、我は最早汝の子と呼ばるるに足らず、と云ひしかど、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:21 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:21 |
Et le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:21 |
I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:21 |
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
|
Luke
|
Elzevir
|
15:21 |
ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου
|
Luke
|
GerElb18
|
15:21 |
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
|