Luke
|
RWebster
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
EMTV
|
15:22 |
But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:22 |
"But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:22 |
But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
|
Luke
|
ABP
|
15:22 |
[4said 1But 2the 3father] to his servants, Bring forth the [2apparel 1foremost], and put it on him! And give a ring for his hand, and sandals for the feet!
|
Luke
|
NHEBME
|
15:22 |
"But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:22 |
But the father said unto his servants—Quick! bring forth a robe—the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
|
Luke
|
LEB
|
15:22 |
But his father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet!
|
Luke
|
BWE
|
15:22 |
‘But his father said to his servants, “Go quickly and bring the best clothes. Dress him. Put a ring on his hand. Put shoes on his feet.
|
Luke
|
Twenty
|
15:22 |
But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
|
Luke
|
ISV
|
15:22 |
But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put [it] on him and put a ring on his hand and shoes on [his] feet
|
Luke
|
Webster
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
|
Luke
|
Darby
|
15:22 |
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
|
Luke
|
OEB
|
15:22 |
But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe — the very best — and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
|
Luke
|
ASV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
Anderson
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
|
Luke
|
Godbey
|
15:22 |
And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
|
Luke
|
LITV
|
15:22 |
But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:22 |
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
|
Luke
|
Montgome
|
15:22 |
"‘Fetch the best robe, quick,’ said the father to his slaves, ‘and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
|
Luke
|
CPDV
|
15:22 |
But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:22 |
"But the father said to his servants, "`Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
|
Luke
|
LO
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
|
Luke
|
Common
|
15:22 |
But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
|
Luke
|
BBE
|
15:22 |
But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
|
Luke
|
Worsley
|
15:22 |
But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
DRC
|
15:22 |
And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
|
Luke
|
Haweis
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
|
Luke
|
GodsWord
|
15:22 |
"The father said to his servants, 'Hurry! Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:22 |
But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
NETfree
|
15:22 |
But the father said to his slaves, 'Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
|
Luke
|
RKJNT
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
|
Luke
|
AFV2020
|
15:22 |
But the father said to his servant, 'Bring out a robe, the best robe, and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet;
|
Luke
|
NHEB
|
15:22 |
"But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:22 |
But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe — the very best — and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
|
Luke
|
NETtext
|
15:22 |
But the father said to his slaves, 'Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet!
|
Luke
|
UKJV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
Noyes
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
|
Luke
|
KJV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
KJVA
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
AKJV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
RLT
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:22 |
"But his abba said to his avadim, `Hizdarez (Hurry up!) Bring out the best kaftan and clothe him, and put a ring on his hand and sandals for his feet, [Zecharyah 3:4; Bereshis 41:42]
|
Luke
|
MKJV
|
15:22 |
But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
|
Luke
|
YLT
|
15:22 |
`And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
|
Luke
|
Murdock
|
15:22 |
But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes.
|
Luke
|
ACV
|
15:22 |
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:22 |
Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos seus pés.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:22 |
Fa rainy kosa nanao tamin’ ny ankizilahiny hoe: Alao haingana ny akanjo tsara indrindra ka ampiakanjoy azy; ary asio peratra ny tànany sy kapa ny tongony;
|
Luke
|
CopNT
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲓⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲟⲩ⳿ϣϭⲟⲩⲣ ⳿ⲉⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:22 |
Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa;
|
Luke
|
NorBroed
|
15:22 |
Og faren sa til slavene sine, Bring fram den fremste lange passende kappen, og ikle ham, og gi en ring til hånden hans, og sandaler til føttene;
|
Luke
|
FinRK
|
15:22 |
Mutta isä sanoi palvelijoilleen: ’Tuokaa nopeasti parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:22 |
父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲟⲩⲝⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:22 |
Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ.
|
Luke
|
ChiUns
|
15:22 |
父亲却吩咐仆人说:『把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
|
Luke
|
BulVeren
|
15:22 |
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
|
Luke
|
AraSVD
|
15:22 |
فَقَالَ ٱلْأَبُ لِعَبِيدِهِ: أَخْرِجُوا ٱلْحُلَّةَ ٱلْأُولَى وَأَلْبِسُوهُ، وَٱجْعَلُوا خَاتَمًا فِي يَدِهِ، وَحِذَاءً فِي رِجْلَيْهِ،
|
Luke
|
Shona
|
15:22 |
Asi baba vakati kuvaranda vavo: Budai nenguvo refu yakanakisisa mumupfekedze, muise mhete paruoko rwake, nemanyatera patsoka;
|
Luke
|
Esperant
|
15:22 |
Kaj diris la patro al siaj servistoj: Alportu rapide la ĉefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj ŝuojn sur liajn piedojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:22 |
แต่บิดาสั่งผู้รับใช้ของตนว่า ‘จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา
|
Luke
|
IriODomh
|
15:22 |
Agus a dubhhairt an tathair ré na shearbhoghantaibh, Tabhruidh an chuluidhein is fearr libh, agus cuireidh uime í; agus cuiridh fainne air a láimh, agus bróga air a chosaibh:
|
Luke
|
BurJudso
|
15:22 |
အဘက၊ မြတ်သောဝတ်လုံကို ယူခဲ့၍ သူ့ကို ခြုံကြ၊ သူ၏လက်၌ လက်စွပ်တန်ဆာကို ဆင်ကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:22 |
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
|
Luke
|
FarTPV
|
15:22 |
امّا پدر به نوكران خود گفت: 'زود بروید. بهترین ردا را بیاورید و به او بپوشانید. انگشتری به انگشتش و كفش به پاهایش كنید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Lekin bāp ne apne naukaroṅ ko bulāyā aur kahā, ‘Jaldī karo, behtarīn sūṭ lā kar ise pahnāo. Is ke hāth meṅ angūṭhī aur pāṅwoṅ meṅ jūte pahnā do.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:22 |
Men fadern sade till sina tjänare: Skynda er! Ta fram den finaste dräkten och klä honom, och sätt en ring på hans finger och skor på hans fötter.
|
Luke
|
TNT
|
15:22 |
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·
|
Luke
|
GerSch
|
15:22 |
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet eilends das beste Feierkleid her und ziehet es ihm an, und gebet ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füße;
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:22 |
Datapuwa't sinabi ng ama sa kaniyang mga alipin, Dalhin ninyo ritong madali ang pinakamabuting balabal, at isuot ninyo sa kaniya; at lagyan ninyo ng singsing ang kaniyang kamay, at mga panyapak ang kaniyang mga paa:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Mutta isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja sandaalit hänen jalkaansa;
|
Luke
|
Dari
|
15:22 |
اما پدر به نوکران خود گفت: «زود بروید. بهترین چپن را بیاورید و به او بپوشانید. انگشتری به انگشتش و بوت به پاهایش کنید.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:22 |
Laakiin aabbihii ayaa addoommadiisii ku yidhi, Dhaqso u soo bixiya khamiiska ugu wanaagsan oo u geliya, kaatunna gacanta u geliya, kabona cagaha u geliya.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:22 |
Men faren sagde til tenararne sine: «Kom snøgt med ein klædning, den gildaste her er, og hav på honom, og lat han få ring på fingeren og skor på føterne!
|
Luke
|
Alb
|
15:22 |
Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Da sagte der Vater zu seinen Knechten: ‚Schnell! Bringt die besondere Robe und bekleidet ihn, und gebt [ihm] einen Ring an seine Hand und Sandalen an die Füße,
|
Luke
|
UyCyr
|
15:22 |
Бирақ атиси чакарлириға: «Дәрһал әң есил тонни әкелип униңға кийдүрүңлар, қолиға үзүк селиңлар, путлириға аяқ кийдүрүңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:22 |
아버지가 자기 종들에게 이르되, 가장 좋은 옷을 가져다가 그에게 입히고 그의 손에 반지를 끼우고 그의 발에 신을 신기라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:22 |
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:22 |
А отац рече слугама својијем: изнесите најљепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:22 |
And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
|
Luke
|
Mal1910
|
15:22 |
അപ്പൻ തന്റെ ദാസന്മാരോടു: വേഗം മേല്ത്തരമായ അങ്കി കൊണ്ടുവന്നു ഇവനെ ധരിപ്പിപ്പിൻ; ഇവന്റെ കൈക്കു മോതിരവും കാലിന്നു ചെരിപ്പും ഇടുവിപ്പിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
15:22 |
아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라
|
Luke
|
Azeri
|
15:22 |
آمّا آتا اؤز قوللارينا ددي: «خلتلرئن لاپ گؤزَلئني گتئرئب اونا گيئندئرئن، بارماغينا اوزوک تاخين و آياقلارينا آياق قابي گتئرئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringt das beste Gewand, und bekleidet ihn, und tut einen Ring an seine Hand, und Schuhe an seine Füße,
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:22 |
Då sade fadren till sina tjenare: Barer fram den yppersta klädningen, och kläder honom deruti; och får honom en ring på hans hand, och skor på hans fötter.
|
Luke
|
KLV
|
15:22 |
“ 'ach the vav ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', ‘ qem pa' the best robe, je lan 'oH Daq ghaH. lan a ring Daq Daj ghop, je shoes Daq Daj qamDu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:22 |
Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:22 |
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:22 |
Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:22 |
είπε δε ο πατήρ προς τους δούλους αυτού εξενέγκατε την στολήν την πρώτην και ενδύσατε αυτόν και δότε δακτύλιον εις την χείρα αυτού και υποδήματα εις τους πόδας
|
Luke
|
FreBBB
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez une robe, la plus belle, et l'en revêtez, et mettez à sa main un anneau, et des souliers à ses pieds ;
|
Luke
|
LinVB
|
15:22 |
Kasi tatá alobí na basáli : ‘Bóyâ nokí na monkóto molekí kitóko, bólátisa yě ; bótíela yě mpété o mosapi, bólátisa yě bikótó o makolo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:22 |
သို့ရာတွင် အဖက မိမိ၏ အစေခံတို့အား ဆိုသည်ကား အကောင်းဆုံးသောဝတ်ရုံကို အလျင်အမြန်ယူလာ၍ သူ့ကို ဝတ်ဆင်ပေးကြလော့။ သူ၏လက်၌ လက်စွပ်ကိုလည်းကောင်း၊ သူ၏ခြေတို့၌ ဖိနပ်ကိုလည်းကောင်း ဆင်မြန်းပေးကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:22 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏙᏓ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎣᏌᏂ ᎠᏄᏬ ᏫᏥᎾᎩ, ᎡᏥᏄᏬᏣ, ᎠᎴ ᎡᏥᏰᏑᏍᏙᎦ, ᎠᎴ ᏤᏣᎳᏑᎸᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:22 |
父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:22 |
Nhưng cha nó bảo các đầy tớ: Hãy mau mau đem áo dài đẹp nhất mặc cho cậu, đeo nhẫn vào tay, mang dép vào chân.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:22 |
Apan ang amahan miingon sa iyang mga ulipon, `Dad-a ninyo dinhi sa madali ang labing maayong kupo ug isul-ob kini kaniya; ug butangig singsing ang iyang kamot, ug sapatosi ang iyang mga tiil;
|
Luke
|
RomCor
|
15:22 |
Dar tatăl a zis robilor săi: ‘Aduceţi repede haina cea mai bună şi îmbrăcaţi-l cu ea; puneţi-i un inel în deget şi încălţăminte în picioare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:22 |
A semeo ahpw ekerpene eh ladu ko oh ndahng irail, ‘Kumwail pitipit wahdo likou me keieu kaselel oh kalikawihada. Kumwail kihong rihng nin sendin peh oh suht nin neh kan.
|
Luke
|
HunUj
|
15:22 |
Az apa viszont ezt mondta szolgáinak: Hozzátok ki hamar a legszebb ruhát, és adjátok reá, húzzatok gyűrűt a kezére, és sarut a lábára!
|
Luke
|
GerZurch
|
15:22 |
Doch der Vater sagte zu seinen Knechten: Bringet schnell das beste Kleid heraus und ziehet es ihm an und gebet ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füsse,
|
Luke
|
GerTafel
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringt das erste Gewand und tut es ihm an, und gebt ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füße.
|
Luke
|
PorAR
|
15:22 |
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:22 |
Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;
|
Luke
|
Byz
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
FarOPV
|
15:22 |
لیکن پدر به غلامان خود گفت، جامه بهترین را از خانه آورده بدو بپوشانید و انگشتری بر دستش کنید ونعلین بر پایهایش،
|
Luke
|
Ndebele
|
15:22 |
Kodwa uyise wathi ezincekwini zakhe: Khuphani lilethe isembatho esihle kakhulu liyigqokise, lifake indandatho esandleni sayo, lamanyathela enyaweni zayo;
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:22 |
Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos seus pés.
|
Luke
|
StatResG
|
15:22 |
Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
|
Luke
|
SloStrit
|
15:22 |
Pa reče oče hlapcem svojim: Prinesite najlepšo suknjo, in oblecite ga, in podajte mu prstan na roko, in obutalo na noge;
|
Luke
|
Norsk
|
15:22 |
Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
|
Luke
|
SloChras
|
15:22 |
Oče pa veli hlapcem svojim: Hitro prinesite najlepšo suknjo in oblecite ga; in denite mu prstan na roko in obuvalo na noge;
|
Luke
|
Calo
|
15:22 |
Tami o batu penó a desqueres lacrés: Lanelad acoi os coneles mas laches, y chiteladle, y le chibelad l’angustro andré a bas, y tirajaisch en os pindrés:
|
Luke
|
Northern
|
15:22 |
Atası isə öz qullarına dedi: “Tez olun, ən gözəl xalat gətirin və onu geyindirin. Barmağına üzük və ayaqlarına çarıq taxın.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
|
Luke
|
PohnOld
|
15:22 |
A sam masani ong na ladu kan: Wado likau kasampwal o kalikauwia kida i, o ki ong ring ni sondin pa a, o sut ni nä a kan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:22 |
Bet tēvs sacīja uz saviem kalpiem: atnesiet tās viskrāšņākās drēbes un ģērbiet to un dodiet tam gredzenu rokā un kurpes kājās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:22 |
Mas o pae disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lh'o, e ponde-lhe um annel na mão, e alparcas nos pés;
|
Luke
|
ChiUn
|
15:22 |
父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:22 |
Då sade fadren till sina tjenare: Bärer fram den yppersta klädningen, och kläder honom deruti; och får honom en ring på hans hand, och skor på hans fötter.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲟⲩⲝⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:22 |
Doch der Vater befahl seinen Knechten: 'Holt schnell ein Festgewand — das allerbeste — und legt's ihm an; steckt einen Ring an seine Hand und zieht ihm Schuhe an die Füße!
|
Luke
|
BulCarig
|
15:22 |
И рече баща му на слугите си: Изнесте вън най-добрата премена и облечете го, и дайте пръстен на ръката му и обуща на нозете му,
|
Luke
|
FrePGR
|
15:22 |
Mais le père dit à ses esclaves : « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds,
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:22 |
「だが,父親は召使いたちに言った,『最上の衣を持って来て,彼に着せなさい。手に指輪をはめ,足に履物をはかせなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
15:22 |
Mas o pai disse aos seus servos: ‘Trazei depressa a melhor túnica e vesti-lha; dai-lhe um anel para o dedo e sandálias para os pés.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:22 |
しかし父は僕たちに言いつけた、『さあ、早く、最上の着物を出してきてこの子に着せ、指輪を手にはめ、はきものを足にはかせなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
15:22 |
“Sagawa' tiyawag sin ama' in manga daraakun niya. Laung niya kanila, ‘Samut kamu! Dāha niyu mari in badju' marayaw tuud, ampa niyu su'lugan kaniya. Su'lugi niyu singsing in lima niya iban su'lugi niyu tawmpa' in siki niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: holet sogleich das beste Festkleid, und ziehet es ihm an, legt ihm einen Ring an die Hand, und Schuhe an die Füße,
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:22 |
Pero el padre dijo a sus servidores: “Pronto traed aquí la ropa, la primera, y vestidlo con ella; traed un anillo para su mano, y calzado para sus pies;
|
Luke
|
Kapingam
|
15:22 |
Gei tamana ga-gahi-mai ana gau hai-hegau, ga-helekai gi digaula boloo, ‘Hagalimalima, gaamai di gahu ulu laa-tua dela koia e-humalia, haga-ulu-ina a-mee. Haga-ulu-ina di buulei, mono suudi.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:22 |
А отец сказал рабам своим: "принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Dienern: Bringt schnell das vornehmste Gewand und zieht ihn [damit] an und steckt ihm einen Ring an seine Hand und seine Füße in Sandalen!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ⲛⲟⲩⲝⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:22 |
Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas!
|
Luke
|
Bela
|
15:22 |
А бацька сказаў рабам сваім: прынясеце найлепшую вопратку і апранеце яго, і дайце пярсьцёнак на руку яму і абутак на ногі;
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲓⲱⲧʾ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲛⲟⲩⲝⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:22 |
Met an tad a lavaras d'e vevelien: Degasit ar sae gaerañ hag he gwiskit dezhañ, lakait ur walenn ouzh e viz ha botoù en e dreid.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:22 |
Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Fufte;
|
Luke
|
FinPR92
|
15:22 |
Mutta isä sanoi palvelijoilleen: 'Hakekaa joutuin parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, pankaa hänelle sormus sormeen ja kengät jalkaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:22 |
Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne;
|
Luke
|
Uma
|
15:22 |
"Aga tuama-na mpokio' topobago-na, pai' na'uli' -raka: `Pesahui, ala' pohea to lompe' lia, pai' heai-i. Uncoi' karawe-na hante hinci, pai' sapatui' wo'o-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Da sagte der Vater zu seinen Knechten: ‚Schnell! Bringt die besondere Robe und bekleidet ihn, und gebt [ihm] einen Ring an seine Hand und Sandalen an die Füße,
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:22 |
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle, y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus piés;
|
Luke
|
Latvian
|
15:22 |
Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām,
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:22 |
Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
|
Luke
|
FreStapf
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs : «Apportez vite une robe de fête, la plus belle, et l'en revêtez ! mettez un anneau à sa main! des chaussures à ses pieds!
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:22 |
Maar de vader zei tot zijn knechten: Gauw, haalt het beste kleed, en trekt het hem aan; doet hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan zijn voeten;
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:22 |
Doch der Vater befahl seinen Dienern: 'Bringt schnell das beste Gewand heraus und zieht es ihm an! Steckt ihm einen Ring an den Finger und bringt ihm ein Paar Sandalen!
|
Luke
|
Est
|
15:22 |
Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga,
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:22 |
لیکن باپ نے اپنے نوکروں کو بُلایا اور کہا، ’جلدی کرو، بہترین سوٹ لا کر اِسے پہناؤ۔ اِس کے ہاتھ میں انگوٹھی اور پاؤں میں جوتے پہنا دو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:22 |
أَمَّا الأَبُ فَقَالَ لِعَبِيدِهِ: أَحْضِرُوا سَرِيعاً أَفْضَلَ ثَوْبٍ وَأَلْبِسُوهُ، وَضَعُوا فِي إِصْبَعِهِ خَاتِماً وَفِي قَدَمَيْهِ حِذَاءً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:22 |
父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
|
Luke
|
f35
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:22 |
Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Haalt spoedig het eerste kleed, en trekt het hem aan, en geeft een ring aan zijn hand en schoenen aan de voeten,
|
Luke
|
ItaRive
|
15:22 |
Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi;
|
Luke
|
Afr1953
|
15:22 |
Maar die vader sê vir sy diensknegte: Bring die beste kleed en trek hom dit aan, en gee 'n ring vir sy hand en skoene vir sy voete.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:22 |
А отец сказал рабам своим: „Принесите лучшую одежду, и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
|
Luke
|
FreOltra
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs: «Apportez vite une robe, la plus belle, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:22 |
लेकिन बाप ने अपने नौकरों को बुलाया और कहा, ‘जल्दी करो, बेहतरीन सूट लाकर इसे पहनाओ। इसके हाथ में अंगूठी और पाँवों में जूते पहना दो।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:22 |
“Babası ise kölelerine, ‘Çabuk, en iyi kaftanı getirip ona giydirin!’ dedi. ‘Parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin!
|
Luke
|
DutSVV
|
15:22 |
Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;
|
Luke
|
HunKNB
|
15:22 |
Az apa azonban ezt mondta szolgáinak: ‘Hozzátok hamar a legdrágább ruhát és adjátok rá, húzzatok gyűrűt az ujjára és sarut a lábára!
|
Luke
|
Maori
|
15:22 |
Na ka mea te matua ki ana pononga, Kia hohoro te mau mai i te kakahu pai rawa, a ka whakakakahu ki a ia; homai hoki he mowhiti mo tona ringa, he hu hoki mo ona waewae:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Sagō' nilinganan e' mma' inān saga ipatanna. Yukna ma sigām, ‘Pal'kkas kam. Bowahunbi pi'itu badju' kapuspusan ahāp ati pabadju'inbi iya itu. Pasingsinginbi isab, maka pataumpa'inbi.
|
Luke
|
HunKar
|
15:22 |
Az atyja pedig monda az ő szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyűrűt a kezére, és sarut a lábaira!
|
Luke
|
Viet
|
15:22 |
nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:22 |
Aˈut li yucuaˈbej quixye reheb lix mo̱s: —Sicˈomak chak saˈ junpa̱t li cha̱bil tˈicr ut qˈuehomak chirix. Qˈuehomak xmatkˈab chi ruˈuj rukˈ ut qˈuehomak xxa̱b chi rok.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:22 |
Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:22 |
ប៉ុន្ដែឪពុកបានប្រាប់ទៅពួកបាវបម្រើរបស់គាត់ថា ចូរយកអាវដ៏ល្អបំផុតមកបំពាក់ឲ្យកូនរបស់ខ្ញុំជាប្រញាប់ ទាំងបំពាក់ចិញ្ជៀនលើដៃ និងពាក់ស្បែកជើងឲ្យផង
|
Luke
|
CroSaric
|
15:22 |
A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
|
Luke
|
BasHauti
|
15:22 |
Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara:
|
Luke
|
WHNU
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου ταχυ εξενεγκατε στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Nhưng người cha liền bảo các đầy tớ rằng : Mau đem áo đẹp nhất ra đây mặc cho cậu, xỏ nhẫn vào ngón tay, xỏ dép vào chân cậu,
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:22 |
Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l’en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds ;
|
Luke
|
TR
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
HebModer
|
15:22 |
ויאמר האב אל עבדיו הוציאו את השמלה הטובה מכלן והלבישהו ותנו טבעת על ידו ונעלים ברגליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:22 |
Бірақ әкесі қызметшілеріне бұйырып:— Тезірек ең жақсы шапанды әкеліп, балама жабыңдар! Қолына мөрлі жүзік, аяғына кебіс кигізіңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:22 |
Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
|
Luke
|
FreJND
|
15:22 |
Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds ;
|
Luke
|
TurHADI
|
15:22 |
“Baba kölelerine şöyle demiş: ‘Çabuk olun! En iyi kaftanı getirip ona giydirin. Ayrıca parmağına yüzük takın, ayaklarına çarık giydirin.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:22 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃;
|
Luke
|
GerGruen
|
15:22 |
Jedoch der Vater sagte seinen Knechten: 'Holt schnell das beste Kleid und zieht es ihm an; gebt ihm einen Ring an die Hand und Schuhe an die Füße.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:22 |
Toda oče je svojim služabnikom rekel: ‚Prinesite najboljše svečano oblačilo in ga nadenite nanj in na njegovo roko dajte prstan ter čevlje na njegova stopala
|
Luke
|
Haitian
|
15:22 |
Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:22 |
Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,
|
Luke
|
SpaRV
|
15:22 |
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:22 |
וַיֹּאמֶר הָאָב אֶל־עֲבָדָיו הוֹצִיאוּ אֶת־הַשִּׂמְלָה הַטּוֹבָה מִכֻּלָּן וְהַלְבִּישֻׁהוּ וּתְנוּ טַבַּעַת עַל־יָדוֹ וּנְעָלִים בְּרַגְלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:22 |
Meddai'r tad wrth y gweision, ‘Brysiwch! Ewch i nôl mantell iddo ei gwisgo – yr un orau! Rhowch fodrwy ar ei fys a sandalau ar ei draed.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:22 |
Der Vater aber befahl seinen Knechten: ›Holt schnell das beste Gewand aus dem Hause und legt es ihm an; gebt ihm auch einen Ring an seine Hand und Schuhe an seine Füße
|
Luke
|
GreVamva
|
15:22 |
Και ο πατήρ είπε προς τους δούλους αυτού· Φέρετε έξω την στολήν την πρώτην και ενδύσατε αυτόν, και δότε δακτυλίδιον εις την χείρα αυτού και υποδήματα εις τους πόδας,
|
Luke
|
ManxGael
|
15:22 |
Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn.
|
Luke
|
Tisch
|
15:22 |
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:22 |
А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:22 |
Харин аав нь боолууддаа, Хамгийн сайн ууж авчраад, түүнд өмсгө. Мөн гарт нь бөгж, хөлд нь гутал өг.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:22 |
А отац рече слугама својим: Изнесите најлепшу хаљину и обуците га, и подајте му прстен на руку и обућу на ноге.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:22 |
«Pero el padre le dijo a sus siervos, `Traigan el mejor vestido y pónganselo. Pongan un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:22 |
Lecz ojciec powiedział do swoich sług: Przynieście najlepszą szatę i ubierzcie go; dajcie mu też pierścień na rękę i obuwie na nogi.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:22 |
Or le pere dit à fes ferviteurs, Tirez-moi hors la plus belle robbe, & le veftez, & lui donnez un anneau en fa main, & des fouliers en fes pieds:
|
Luke
|
FreSegon
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:22 |
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
|
Luke
|
Swahili
|
15:22 |
Lakini baba yake akawaambia watumishi wake: Haraka! Leteni nguo nzuri mkamvike! Mvisheni pete na viatu!
|
Luke
|
HunRUF
|
15:22 |
Az apa viszont ezt mondta szolgáinak: Hozzátok ki hamar a legszebb ruhát, és adjátok rá, húzzatok gyűrűt az ujjára és sarut a lábára!
|
Luke
|
FreSynod
|
15:22 |
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:22 |
Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring paa hans Haand og Sko paa Fødderne;
|
Luke
|
FarHezar
|
15:22 |
اما پدر به خدمتکارانش گفت: ‹بشتابید! بهترین جامه را بیاورید و به او بپوشانید. انگشتری بر انگشتش و کفش به پاهایش کنید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Tasol papa bilong em i tokim ol wokboi bilong em, Bringim i kam dispela nambawan longpela saket, na putim long em. Na putim ring long han bilong em, na ol su long tupela fut bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:22 |
Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:22 |
Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring paa hans Haand og Sko paa Fødderne;
|
Luke
|
JapRague
|
15:22 |
父は僕等に向ひ、疾く最上の服を取來りて之に着せ、其手に指輪を嵌め、足に履を穿かせよ、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:22 |
ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:22 |
Alors le père dit à ses serviteurs : Vite, apportez la plus belle robe, et revêtez-l’en ; et mettez un anneau à sa main, et des chaussures à ses pieds ;
|
Luke
|
PolGdans
|
15:22 |
Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:22 |
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:22 |
ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
|
Luke
|
GerElb18
|
15:22 |
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
|