Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:23  And bring here the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry:
Luke EMTV 15:23  And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
Luke NHEBJE 15:23  Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Luke Etheridg 15:23  and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
Luke ABP 15:23  And having brought the [2calf 1well fed], sacrifice it! and eating we should be merry;
Luke NHEBME 15:23  Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Luke Rotherha 15:23  And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
Luke LEB 15:23  And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
Luke BWE 15:23  Bring the fat calf and kill it. Let us have a feast and a good time.
Luke Twenty 15:23  And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
Luke ISV 15:23  Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
Luke RNKJV 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke Jubilee2 15:23  and bring here the fatted calf and kill [it], and let us eat and be merry;
Luke Webster 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
Luke Darby 15:23  and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Luke OEB 15:23  and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
Luke ASV 15:23  and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
Luke Anderson 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
Luke Godbey 15:23  and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
Luke LITV 15:23  And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
Luke Geneva15 15:23  And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
Luke Montgome 15:23  "‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
Luke CPDV 15:23  And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
Luke Weymouth 15:23  Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
Luke LO 15:23  bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
Luke Common 15:23  And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
Luke BBE 15:23  And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
Luke Worsley 15:23  and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry:
Luke DRC 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
Luke Haweis 15:23  and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
Luke GodsWord 15:23  Bring the fattened calf, kill it, and let's celebrate with a feast.
Luke Tyndale 15:23  And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
Luke KJVPCE 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke NETfree 15:23  Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
Luke RKJNT 15:23  And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke AFV2020 15:23  And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and be merry.
Luke NHEB 15:23  Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Luke OEBcth 15:23  and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
Luke NETtext 15:23  Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
Luke UKJV 15:23  And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke Noyes 15:23  And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
Luke KJV 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke KJVA 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke AKJV 15:23  And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke RLT 15:23  And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
Luke OrthJBC 15:23  `and bring the fattened calf, and slaughter it, and let us eat and have a simcha,
Luke MKJV 15:23  And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry,
Luke YLT 15:23  and having brought the fatted calf, kill it , and having eaten, we may be merry,
Luke Murdock 15:23  And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
Luke ACV 15:23  And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
Luke VulgSist 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Luke VulgCont 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Luke Vulgate 15:23  et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
Luke VulgHetz 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Luke VulgClem 15:23  et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur :
Luke CzeBKR 15:23  A přivedouce to tele tučné, zabíte, a hodujíce, buďme veseli.
Luke CzeB21 15:23  Přiveďte vykrmené tele a porazte je. Jezme a oslavujme,
Luke CzeCEP 15:23  Přiveďte vykrmené tele, zabijte je, hodujme a buďme veselí,
Luke CzeCSP 15:23  Přiveďte tučné tele, zabijte je, jezme a radujme se,
Luke PorBLivr 15:23  E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
Luke Mg1865 15:23  ary ento ny zanak’ omby nafahy, ka vonoy; ary aoka isika hihinana sy hifaly;
Luke CopNT 15:23  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
Luke FinPR 15:23  ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
Luke NorBroed 15:23  og da dere har ført hit den fetede kalven, ofre den, og da vi har spist, kan vi glede oss;
Luke FinRK 15:23  Tuokaa syöttövasikka ja teurastakaa se. Nyt syödään ja iloitaan!
Luke ChiSB 15:23  再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
Luke CopSahBi 15:23  ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
Luke ArmEaste 15:23  բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք,
Luke ChiUns 15:23  把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Luke BulVeren 15:23  и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
Luke AraSVD 15:23  وَقَدِّمُوا ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ وَٱذْبَحُوهُ فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ،
Luke Shona 15:23  muuye nemhuru yakakodzwa, mubaye, uye ngatidye tifare;
Luke Esperant 15:23  kaj alportu la grasigitan bovidon kaj buĉu ĝin, kaj ni manĝu kaj estu gajaj;
Luke ThaiKJV 15:23  จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด
Luke IriODomh 15:23  Agus tuguidh libh agus marbhuidh, an láogh bíadhta; agus caitheam biadh, agus bíom go súgach:
Luke BurJudso 15:23  ခြေနင်းကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို ယူ၍သတ်ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စားကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
Luke SBLGNT 15:23  καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
Luke FarTPV 15:23  گوسالهٔ پرواری را بیاورید و سر ببرید تا مجلس جشنی برپا كنیم،
Luke UrduGeoR 15:23  Phir moṭā-tāzā bachhṛā lā kar use zabah karo tāki ham khāeṅ aur ḳhushī manāeṅ,
Luke SweFolk 15:23  Och hämta gödkalven och slakta den. Nu ska vi äta och fira,
Luke TNT 15:23  καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
Luke GerSch 15:23  und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein!
Luke TagAngBi 15:23  At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:
Luke FinSTLK2 15:23  ja noutakaa syöttövasikka ja teurastakaa, ja syökäämme ja iloitkaamme,
Luke Dari 15:23  گوسالۀ چاق را بیاورید و حلال کنید تا مجلس جشنی برپا کنیم،
Luke SomKQA 15:23  Dibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,
Luke NorSMB 15:23  Henta so den gjødde kalven, og slagta honom, so vil me halda måltid og vera glade!
Luke Alb 15:23  Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
Luke GerLeoRP 15:23  dann bringt das gemästete Kalb und schlachtet es und lasst uns essen und feiern,
Luke UyCyr 15:23  Андин раса бодалған топақни әкелип союңлар. Уни зияпәт қилип күтүвалайли!
Luke KorHKJV 15:23  그리고 살진 송아지를 여기로 끌어와 잡으라. 우리가 먹고 즐기자.
Luke MorphGNT 15:23  καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
Luke SrKDIjek 15:23  И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
Luke Wycliffe 15:23  and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
Luke Mal1910 15:23  തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുപ്പിൻ; നാം തിന്നു ആനന്ദിക്ക.
Luke KorRV 15:23  그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
Luke Azeri 15:23  کؤکه‌لدئلمئش داناني گتئرئن، کسئن؛ ييئب شادليق ادک!
Luke GerReinh 15:23  Und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein!
Luke SweKarlX 15:23  Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
Luke KLV 15:23  qem the fattened calf, HoH 'oH, je chaw' maH Sop, je celebrate;
Luke ItaDio 15:23  E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;
Luke RusSynod 15:23  и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Luke CSlEliza 15:23  и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
Luke ABPGRK 15:23  και ενέγκαντες τον μόσχον τον σιτευτόν θύσατε και φαγόντες ευφρανθώμεν
Luke FreBBB 15:23  et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;
Luke LinVB 15:23  Bóyâ na mwána wa ngómbé mafúta, bóboma yangó, tólía mpé tósepela,
Luke BurCBCM 15:23  ဆူဖြိုးသော နွားငယ်ကိုယူခဲ့၍ သတ်ကြလော့။ ငါတို့သည် စားသောက်ပွဲကျင်းပ၍ ပျော်ရွှင်ဝမ်းမြောက်ကြကုန်အံ့။-
Luke Che1860 15:23  ᎠᎴ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᏫᏥᏯᏅ, ᎠᎴ ᎡᏥᎷᎦ; ᎠᎴ ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎣᏍᏛ ᎢᏓᏓᏅᏓᏓ.
Luke ChiUnL 15:23  且牽肥犢宰之、我儕可食而樂焉、
Luke VietNVB 15:23  Cũng hãy bắt con bò tơ mập làm thịt để ăn mừng,
Luke CebPinad 15:23  ug dad-a dinhi ang nating baka nga gipatambok ug ihawa kini, ug mangaon kita ug managsadya;
Luke RomCor 15:23  Aduceţi viţelul cel îngrăşat şi tăiaţi-l. Să mâncăm şi să ne veselim,
Luke Pohnpeia 15:23  Kumwail wahdo kou pwul mworourou oh kemehla, pwe kitail en kamadipwki!
Luke HunUj 15:23  Azután hozzátok a hízott borjút, és vágjátok le! Együnk, és vigadjunk,
Luke GerZurch 15:23  und holet das gemästete Kalb, schlachtet es und lasset uns essen und fröhlich sein!
Luke GerTafel 15:23  Und bringt das Mastkalb her, und schlachtet es. Und lasset uns essen und fröhlich sein!
Luke PorAR 15:23  trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
Luke DutSVVA 15:23  En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
Luke Byz 15:23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke FarOPV 15:23  و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم.
Luke Ndebele 15:23  lilethe ithole elinonisiweyo lilihlabe, njalo sidle sithokoze;
Luke PorBLivr 15:23  E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
Luke StatResG 15:23  καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
Luke SloStrit 15:23  In pripeljite tele pitano, in zakoljite ga; in jedoč, veselili se bomo:
Luke Norsk 15:23  og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
Luke SloChras 15:23  in pripeljite tele pitano in ga zakoljite, in jejmo in se veselimo:
Luke Calo 15:23  Y lanelad goruy chinoro chudcho, y tasabeladlo, y jalemos, y querelemos jachipen.
Luke Northern 15:23  Kökəldilmiş dananı gətirin, kəsin: gəlin yeyib-şadlanaq!
Luke GerElb19 15:23  und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
Luke PohnOld 15:23  O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kang o pereperen.
Luke LvGluck8 15:23  Un atnesat treknu teļu un nokaujiet to, lai ēdam un līksmojamies.
Luke PorAlmei 15:23  E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
Luke ChiUn 15:23  把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
Luke SweKarlX 15:23  Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
Luke Antoniad 15:23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke CopSahid 15:23  ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
Luke GerAlbre 15:23  Dann holt das Mastkalb her und schlachtet es: laßt uns ein Festmahl halten und fröhlich sein!
Luke BulCarig 15:23  и докарайте храненото теле та го заколете, да ядем и да се веселим;
Luke FrePGR 15:23  et amenez le veau gras ; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
Luke JapDenmo 15:23  肥えた子牛を連れて来て,それをほふりなさい。そして,食べて,お祝いをしよう。
Luke PorCap 15:23  Trazei o vitelo gordo e matai-o; vamos fazer um banquete e alegrar-nos,
Luke JapKougo 15:23  また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。
Luke Tausug 15:23  Pag'ubus kawaa niyu madtu in anak sapi' piyahahambug natu' ampa niyu sumbay'a. Maglami-lami kitaniyu iban magpajamu!
Luke GerTextb 15:23  und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
Luke Kapingam 15:23  Gaa-lawa, goodou daaligidia tamaa-kau dela e-kaedahi e-humalia, e-hai tadau hagamiami hagaamu.
Luke SpaPlate 15:23  y traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y hagamos fiesta:
Luke RusVZh 15:23  и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Luke GerOffBi 15:23  Und bringt den jungen Stier, den gemästeten, schlachtet [ihn] und wir wollen essen und fröhlich sein!
Luke CopSahid 15:23  ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
Luke LtKBB 15:23  Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės!
Luke Bela 15:23  і прывядзеце ўкормленае цяля і закалеце: будзем есьці і весяліцца,
Luke CopSahHo 15:23  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
Luke BretonNT 15:23  Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ, debromp hag en em laouenaomp,
Luke GerBoLut 15:23  und bringet ein gemastet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und frohlich sein!
Luke FinPR92 15:23  Tuokaa syöttövasikka ja teurastakaa se. Nyt syödään ja vietetään ilojuhlaa!
Luke DaNT1819 15:23  og henter den fedede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige.
Luke Uma 15:23  Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'!
Luke GerLeoNA 15:23  dann bringt das gemästete Kalb, schlachtet es und lasst uns essen und feiern,
Luke SpaVNT 15:23  Y traed el becerro grueso, y matad[lo,] y comamos, y hagamos fiesta.
Luke Latvian 15:23  Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies,
Luke SpaRV186 15:23  Y traéd el becerro grueso, y matádle; y comamos, y hagamos banquete;
Luke FreStapf 15:23  et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance !
Luke NlCanisi 15:23  vooruit, slacht het gemeste kalf, en laat ons eten en vrolijk zijn.
Luke GerNeUe 15:23  Holt das Mastkalb und schlachtet es! Wir wollen ein Fest feiern und uns freuen.
Luke Est 15:23  ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad,
Luke UrduGeo 15:23  پھر موٹا تازہ بچھڑا لا کر اُسے ذبح کرو تاکہ ہم کھائیں اور خوشی منائیں،
Luke AraNAV 15:23  وَأَحْضِرُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ؛ وَلْنَأْكُلْ وَنَفْرَحْ:
Luke ChiNCVs 15:23  把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
Luke f35 15:23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke vlsJoNT 15:23  en brengt het gemeste kalf, en slacht het, en laat ons eten en vroolijk zijn,
Luke ItaRive 15:23  e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,
Luke Afr1953 15:23  En bring die vetgemaakte kalf en slag dit, en laat ons eet en vrolik wees.
Luke RusSynod 15:23  и приведите откормленного теленка, и заколите: станем есть и веселиться,
Luke FreOltra 15:23  Amenez le veau gras, qu'on le tue,
Luke UrduGeoD 15:23  फिर मोटा-ताज़ा बछड़ा लाकर उसे ज़बह करो ताकि हम खाएँ और ख़ुशी मनाएँ,
Luke TurNTB 15:23  Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.
Luke DutSVV 15:23  En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
Luke HunKNB 15:23  Azután hozzátok elő a hizlalt borjút, vágjátok le, együnk és vigadjunk,
Luke Maori 15:23  Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;
Luke sml_BL_2 15:23  Puwas e' pehē' kam angā' anak sapi' ya bay pal'mmokta he', bo' sumbali'unbi. Magjamu kitam, maka maglami-lami.
Luke HunKar 15:23  És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.
Luke Viet 15:23  Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
Luke Kekchi 15:23  Ut cˈamomak chak li chˈina cuacax, li chˈolaninbil chi us. Camsihomak ut toninkˈei̱k,
Luke Swe1917 15:23  Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
Luke KhmerNT 15:23  ហើយ​ចូរ​យក​កូន​គោ​ដែល​បាន​បំប៉ន​ទុក​មក​កាប់​ រួច​ចូរ​យើង​បរិភោគ​ដោយ​អរ​សប្បាយ​ចុះ​
Luke CroSaric 15:23  Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
Luke BasHauti 15:23  Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
Luke WHNU 15:23  και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke VieLCCMN 15:23  rồi đi bắt con bê đã vỗ béo làm thịt để chúng ta mở tiệc ăn mừng !
Luke FreBDM17 15:23  Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Luke TR 15:23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke HebModer 15:23  והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃
Luke Kaz 15:23  Сосын бордақыланған өгізшені әкеліп, сойыңдар, ішіп-жеп, көңіл көтерейік!
Luke UkrKulis 15:23  і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
Luke FreJND 15:23  et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
Luke TurHADI 15:23  Besili danamızı getirip kesin, yiyip eğlenelim!
Luke Wulfila 15:23  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰;
Luke GerGruen 15:23  Holt auch das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und fröhlich sein.
Luke SloKJV 15:23  in privedite sèm pitano tele in ga zakoljite, in jejmo ter bodimo veseli,
Luke Haitian 15:23  Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.
Luke FinBibli 15:23  Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;
Luke SpaRV 15:23  Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Luke HebDelit 15:23  וְהָבִיאוּ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק וְטִבְחוּ אֹתוֹ וְנֹאכְלָה וְנִשְׂמָח׃
Luke WelBeibl 15:23  Yna ewch i ladd y llo sydd wedi cael ei besgi, i ni gael parti!
Luke GerMenge 15:23  und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
Luke GreVamva 15:23  και φέροντες τον μόσχον τον σιτευτόν σφάξατε, και φαγόντες ας ευφρανθώμεν,
Luke ManxGael 15:23  As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal.
Luke Tisch 15:23  καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
Luke UkrOgien 15:23  Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
Luke MonKJV 15:23  Бас бордсон тугал нааш нь авчирч нядал. Тэгээд идэцгээе, хөгжилдөцгөөе.
Luke FreCramp 15:23  Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance :
Luke SrKDEkav 15:23  И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
Luke SpaTDP 15:23  Traigan el ternero engordado, mátenlo, comamos y celebremos;
Luke PolUGdan 15:23  Przyprowadźcie tłuste cielę i zabijcie; jedzmy i radujmy się.
Luke FreGenev 15:23  Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
Luke FreSegon 15:23  Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Luke Swahili 15:23  Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!
Luke SpaRV190 15:23  Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
Luke HunRUF 15:23  Hozzátok a hízott borjút, és vágjátok le! Együnk, és vigadjunk,
Luke FreSynod 15:23  Amenez le veau gras, et tuez-le.
Luke DaOT1931 15:23  og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
Luke FarHezar 15:23  گوسالة پرواری آورده، سر ببرید تا بخوریم و جشن بگیریم.
Luke TpiKJPB 15:23  Na bringim long hia dispela pikinini bulmakau ol i mekim patpela, na kilim. Na larim yumi kaikai, na stap amamas.
Luke ArmWeste 15:23  Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.
Luke DaOT1871 15:23  og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
Luke JapRague 15:23  又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
Luke Peshitta 15:23  ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀
Luke FreVulgG 15:23  puis amenez le veau gras, et tuez-le ; et mangeons, et faisons bonne chère ;
Luke PolGdans 15:23  A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
Luke JapBungo 15:23  また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
Luke Elzevir 15:23  και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
Luke GerElb18 15:23  und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;