Luke
|
RWebster
|
15:23 |
And bring here the fatted calf, and kill it ; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
EMTV
|
15:23 |
And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:23 |
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
|
Luke
|
Etheridg
|
15:23 |
and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
|
Luke
|
ABP
|
15:23 |
And having brought the [2calf 1well fed], sacrifice it! and eating we should be merry;
|
Luke
|
NHEBME
|
15:23 |
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
|
Luke
|
Rotherha
|
15:23 |
And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry:
|
Luke
|
LEB
|
15:23 |
And bring the fattened calf—kill it and let us eat and celebrate,
|
Luke
|
BWE
|
15:23 |
Bring the fat calf and kill it. Let us have a feast and a good time.
|
Luke
|
Twenty
|
15:23 |
And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
|
Luke
|
ISV
|
15:23 |
Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
|
Luke
|
RNKJV
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:23 |
and bring here the fatted calf and kill [it], and let us eat and be merry;
|
Luke
|
Webster
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
Darby
|
15:23 |
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
|
Luke
|
OEB
|
15:23 |
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
|
Luke
|
ASV
|
15:23 |
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
|
Luke
|
Anderson
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
|
Luke
|
Godbey
|
15:23 |
and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry:
|
Luke
|
LITV
|
15:23 |
And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
|
Luke
|
Geneva15
|
15:23 |
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
|
Luke
|
Montgome
|
15:23 |
"‘Bring that fatted calf and kill it, and let us eat and make merry,
|
Luke
|
CPDV
|
15:23 |
And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:23 |
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
|
Luke
|
LO
|
15:23 |
bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry;
|
Luke
|
Common
|
15:23 |
And bring the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
|
Luke
|
BBE
|
15:23 |
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
|
Luke
|
Worsley
|
15:23 |
and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry:
|
Luke
|
DRC
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry:
|
Luke
|
Haweis
|
15:23 |
and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:23 |
Bring the fattened calf, kill it, and let's celebrate with a feast.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:23 |
And bringe hidder that fatted caulfe and kyll him and let vs eate and be mery:
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
NETfree
|
15:23 |
Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
|
Luke
|
RKJNT
|
15:23 |
And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
AFV2020
|
15:23 |
And bring the fattened calf and kill it, and let us eat and be merry.
|
Luke
|
NHEB
|
15:23 |
Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
|
Luke
|
OEBcth
|
15:23 |
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
|
Luke
|
NETtext
|
15:23 |
Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
|
Luke
|
UKJV
|
15:23 |
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
Noyes
|
15:23 |
And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
|
Luke
|
KJV
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
KJVA
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
AKJV
|
15:23 |
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
RLT
|
15:23 |
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:23 |
`and bring the fattened calf, and slaughter it, and let us eat and have a simcha,
|
Luke
|
MKJV
|
15:23 |
And bring the fattened calf here and kill it. And let us eat and be merry,
|
Luke
|
YLT
|
15:23 |
and having brought the fatted calf, kill it , and having eaten, we may be merry,
|
Luke
|
Murdock
|
15:23 |
And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
|
Luke
|
ACV
|
15:23 |
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:23 |
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:23 |
ary ento ny zanak’ omby nafahy, ka vonoy; ary aoka isika hihinana sy hifaly;
|
Luke
|
CopNT
|
15:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:23 |
ja noutakaa syötetty vasikka ja teurastakaa. Ja syökäämme ja pitäkäämme iloa,
|
Luke
|
NorBroed
|
15:23 |
og da dere har ført hit den fetede kalven, ofre den, og da vi har spist, kan vi glede oss;
|
Luke
|
FinRK
|
15:23 |
Tuokaa syöttövasikka ja teurastakaa se. Nyt syödään ja iloitaan!
|
Luke
|
ChiSB
|
15:23 |
再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:23 |
բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք,
|
Luke
|
ChiUns
|
15:23 |
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
|
Luke
|
BulVeren
|
15:23 |
и докарайте угоеното теле и го заколете и нека ядем и се веселим,
|
Luke
|
AraSVD
|
15:23 |
وَقَدِّمُوا ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ وَٱذْبَحُوهُ فَنَأْكُلَ وَنَفْرَحَ،
|
Luke
|
Shona
|
15:23 |
muuye nemhuru yakakodzwa, mubaye, uye ngatidye tifare;
|
Luke
|
Esperant
|
15:23 |
kaj alportu la grasigitan bovidon kaj buĉu ĝin, kaj ni manĝu kaj estu gajaj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:23 |
จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด
|
Luke
|
IriODomh
|
15:23 |
Agus tuguidh libh agus marbhuidh, an láogh bíadhta; agus caitheam biadh, agus bíom go súgach:
|
Luke
|
BurJudso
|
15:23 |
ခြေနင်းကိုလည်း စီးစေကြ။ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို ယူ၍သတ်ကြ။ သို့ပြီးမှ ငါတို့သည် စားကြကုန်အံ့။ ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုကြကုန်အံ့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:23 |
καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
|
Luke
|
FarTPV
|
15:23 |
گوسالهٔ پرواری را بیاورید و سر ببرید تا مجلس جشنی برپا كنیم،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Phir moṭā-tāzā bachhṛā lā kar use zabah karo tāki ham khāeṅ aur ḳhushī manāeṅ,
|
Luke
|
SweFolk
|
15:23 |
Och hämta gödkalven och slakta den. Nu ska vi äta och fira,
|
Luke
|
TNT
|
15:23 |
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
|
Luke
|
GerSch
|
15:23 |
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es; lasset uns essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:23 |
At kunin ninyo ang pinatabang guya, at inyong patayin, at tayo'y magsikain, at mangagkatuwa:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:23 |
ja noutakaa syöttövasikka ja teurastakaa, ja syökäämme ja iloitkaamme,
|
Luke
|
Dari
|
15:23 |
گوسالۀ چاق را بیاورید و حلال کنید تا مجلس جشنی برپا کنیم،
|
Luke
|
SomKQA
|
15:23 |
Dibigii yaraa ee la shishleeyey keena oo gowraca, aynu cunno oo faraxno,
|
Luke
|
NorSMB
|
15:23 |
Henta so den gjødde kalven, og slagta honom, so vil me halda måltid og vera glade!
|
Luke
|
Alb
|
15:23 |
Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:23 |
dann bringt das gemästete Kalb und schlachtet es und lasst uns essen und feiern,
|
Luke
|
UyCyr
|
15:23 |
Андин раса бодалған топақни әкелип союңлар. Уни зияпәт қилип күтүвалайли!
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:23 |
그리고 살진 송아지를 여기로 끌어와 잡으라. 우리가 먹고 즐기자.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:23 |
καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:23 |
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:23 |
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:23 |
തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ കൊണ്ടുവന്നു അറുപ്പിൻ; നാം തിന്നു ആനന്ദിക്ക.
|
Luke
|
KorRV
|
15:23 |
그리고 살진 송아지를 끌어다가 잡으라 우리가 먹고 즐기자
|
Luke
|
Azeri
|
15:23 |
کؤکهلدئلمئش داناني گتئرئن، کسئن؛ ييئب شادليق ادک!
|
Luke
|
GerReinh
|
15:23 |
Und bringt das gemästete Kalb, schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
|
Luke
|
KLV
|
15:23 |
qem the fattened calf, HoH 'oH, je chaw' maH Sop, je celebrate;
|
Luke
|
ItaDio
|
15:23 |
E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci;
|
Luke
|
RusSynod
|
15:23 |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:23 |
и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:23 |
και ενέγκαντες τον μόσχον τον σιτευτόν θύσατε και φαγόντες ευφρανθώμεν
|
Luke
|
FreBBB
|
15:23 |
et amenez le veau gras, tuez-le et mangeons et réjouissons-nous ;
|
Luke
|
LinVB
|
15:23 |
Bóyâ na mwána wa ngómbé mafúta, bóboma yangó, tólía mpé tósepela,
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:23 |
ဆူဖြိုးသော နွားငယ်ကိုယူခဲ့၍ သတ်ကြလော့။ ငါတို့သည် စားသောက်ပွဲကျင်းပ၍ ပျော်ရွှင်ဝမ်းမြောက်ကြကုန်အံ့။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:23 |
ᎠᎴ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᏫᏥᏯᏅ, ᎠᎴ ᎡᏥᎷᎦ; ᎠᎴ ᎢᏓᎵᏍᏓᏴᎲᎦ, ᎣᏍᏛ ᎢᏓᏓᏅᏓᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:23 |
且牽肥犢宰之、我儕可食而樂焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:23 |
Cũng hãy bắt con bò tơ mập làm thịt để ăn mừng,
|
Luke
|
CebPinad
|
15:23 |
ug dad-a dinhi ang nating baka nga gipatambok ug ihawa kini, ug mangaon kita ug managsadya;
|
Luke
|
RomCor
|
15:23 |
Aduceţi viţelul cel îngrăşat şi tăiaţi-l. Să mâncăm şi să ne veselim,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Kumwail wahdo kou pwul mworourou oh kemehla, pwe kitail en kamadipwki!
|
Luke
|
HunUj
|
15:23 |
Azután hozzátok a hízott borjút, és vágjátok le! Együnk, és vigadjunk,
|
Luke
|
GerZurch
|
15:23 |
und holet das gemästete Kalb, schlachtet es und lasset uns essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
GerTafel
|
15:23 |
Und bringt das Mastkalb her, und schlachtet es. Und lasset uns essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
PorAR
|
15:23 |
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:23 |
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
|
Luke
|
Byz
|
15:23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
FarOPV
|
15:23 |
و گوساله پرواری را آورده ذبح کنید تا بخوریم و شادی نماییم.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:23 |
lilethe ithole elinonisiweyo lilihlabe, njalo sidle sithokoze;
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:23 |
E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
|
Luke
|
StatResG
|
15:23 |
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:23 |
In pripeljite tele pitano, in zakoljite ga; in jedoč, veselili se bomo:
|
Luke
|
Norsk
|
15:23 |
og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!
|
Luke
|
SloChras
|
15:23 |
in pripeljite tele pitano in ga zakoljite, in jejmo in se veselimo:
|
Luke
|
Calo
|
15:23 |
Y lanelad goruy chinoro chudcho, y tasabeladlo, y jalemos, y querelemos jachipen.
|
Luke
|
Northern
|
15:23 |
Kökəldilmiş dananı gətirin, kəsin: gəlin yeyib-şadlanaq!
|
Luke
|
GerElb19
|
15:23 |
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
|
Luke
|
PohnOld
|
15:23 |
O wado kau pul wi o kamela, pwe kitail en kang o pereperen.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:23 |
Un atnesat treknu teļu un nokaujiet to, lai ēdam un līksmojamies.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:23 |
E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
|
Luke
|
ChiUn
|
15:23 |
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:23 |
Dann holt das Mastkalb her und schlachtet es: laßt uns ein Festmahl halten und fröhlich sein!
|
Luke
|
BulCarig
|
15:23 |
и докарайте храненото теле та го заколете, да ядем и да се веселим;
|
Luke
|
FrePGR
|
15:23 |
et amenez le veau gras ; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:23 |
肥えた子牛を連れて来て,それをほふりなさい。そして,食べて,お祝いをしよう。
|
Luke
|
PorCap
|
15:23 |
Trazei o vitelo gordo e matai-o; vamos fazer um banquete e alegrar-nos,
|
Luke
|
JapKougo
|
15:23 |
また、肥えた子牛を引いてきてほふりなさい。食べて楽しもうではないか。
|
Luke
|
Tausug
|
15:23 |
Pag'ubus kawaa niyu madtu in anak sapi' piyahahambug natu' ampa niyu sumbay'a. Maglami-lami kitaniyu iban magpajamu!
|
Luke
|
GerTextb
|
15:23 |
und bringet das Mastkalb und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
|
Luke
|
Kapingam
|
15:23 |
Gaa-lawa, goodou daaligidia tamaa-kau dela e-kaedahi e-humalia, e-hai tadau hagamiami hagaamu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:23 |
y traed el novillo cebado, matadlo, y comamos y hagamos fiesta:
|
Luke
|
RusVZh
|
15:23 |
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:23 |
Und bringt den jungen Stier, den gemästeten, schlachtet [ihn] und wir wollen essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲁⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:23 |
Atveskite nupenėtą veršį ir papjaukite! Valgysim ir linksminsimės!
|
Luke
|
Bela
|
15:23 |
і прывядзеце ўкормленае цяля і закалеце: будзем есьці і весяліцца,
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:23 |
Degasit al leue lart ha lazhit anezhañ, debromp hag en em laouenaomp,
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:23 |
und bringet ein gemastet Kalb her und schlachtet es: lasset uns essen und frohlich sein!
|
Luke
|
FinPR92
|
15:23 |
Tuokaa syöttövasikka ja teurastakaa se. Nyt syödään ja vietetään ilojuhlaa!
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:23 |
og henter den fedede Kalv hid og slagter den, og lader os æde og være lystige.
|
Luke
|
Uma
|
15:23 |
Oti toe, hilou-koi mpohoko' ana' japi to morudu' pai' nisumale'. Ngkoni' -ta goe' -goe'!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:23 |
dann bringt das gemästete Kalb, schlachtet es und lasst uns essen und feiern,
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:23 |
Y traed el becerro grueso, y matad[lo,] y comamos, y hagamos fiesta.
|
Luke
|
Latvian
|
15:23 |
Un atvediet nobarotu teļu un nokaujiet to, un ēdīsim un priecāsimies,
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:23 |
Y traéd el becerro grueso, y matádle; y comamos, y hagamos banquete;
|
Luke
|
FreStapf
|
15:23 |
et puis amenez le veau gras et le tuez! Faisons festin et réjouissance !
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:23 |
vooruit, slacht het gemeste kalf, en laat ons eten en vrolijk zijn.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:23 |
Holt das Mastkalb und schlachtet es! Wir wollen ein Fest feiern und uns freuen.
|
Luke
|
Est
|
15:23 |
ja tooge, veristage nuumvasikas ja söögem ning olgem rõõmsad,
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:23 |
پھر موٹا تازہ بچھڑا لا کر اُسے ذبح کرو تاکہ ہم کھائیں اور خوشی منائیں،
|
Luke
|
AraNAV
|
15:23 |
وَأَحْضِرُوا الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ وَاذْبَحُوهُ؛ وَلْنَأْكُلْ وَنَفْرَحْ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:23 |
把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
|
Luke
|
f35
|
15:23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:23 |
en brengt het gemeste kalf, en slacht het, en laat ons eten en vroolijk zijn,
|
Luke
|
ItaRive
|
15:23 |
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci,
|
Luke
|
Afr1953
|
15:23 |
En bring die vetgemaakte kalf en slag dit, en laat ons eet en vrolik wees.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:23 |
и приведите откормленного теленка, и заколите: станем есть и веселиться,
|
Luke
|
FreOltra
|
15:23 |
Amenez le veau gras, qu'on le tue,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:23 |
फिर मोटा-ताज़ा बछड़ा लाकर उसे ज़बह करो ताकि हम खाएँ और ख़ुशी मनाएँ,
|
Luke
|
TurNTB
|
15:23 |
Besili danayı getirip kesin, yiyelim, eğlenelim.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:23 |
En brengt het gemeste kalf, en slacht het; en laat ons eten en vrolijk zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:23 |
Azután hozzátok elő a hizlalt borjút, vágjátok le, együnk és vigadjunk,
|
Luke
|
Maori
|
15:23 |
Kawea mai ano te kuao kau, te mea whangai, patua; kia kai tatou, kia koa te ngakau;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Puwas e' pehē' kam angā' anak sapi' ya bay pal'mmokta he', bo' sumbali'unbi. Magjamu kitam, maka maglami-lami.
|
Luke
|
HunKar
|
15:23 |
És előhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk.
|
Luke
|
Viet
|
15:23 |
Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,
|
Luke
|
Kekchi
|
15:23 |
Ut cˈamomak chak li chˈina cuacax, li chˈolaninbil chi us. Camsihomak ut toninkˈei̱k,
|
Luke
|
Swe1917
|
15:23 |
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:23 |
ហើយចូរយកកូនគោដែលបានបំប៉នទុកមកកាប់ រួចចូរយើងបរិភោគដោយអរសប្បាយចុះ
|
Luke
|
CroSaric
|
15:23 |
Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
|
Luke
|
BasHauti
|
15:23 |
Eta ekarriric aretze guicena, hil eçaçue: eta iaten dugula atseguin har deçagun.
|
Luke
|
WHNU
|
15:23 |
και φερετε τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:23 |
rồi đi bắt con bê đã vỗ béo làm thịt để chúng ta mở tiệc ăn mừng !
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:23 |
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
|
Luke
|
TR
|
15:23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
HebModer
|
15:23 |
והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:23 |
Сосын бордақыланған өгізшені әкеліп, сойыңдар, ішіп-жеп, көңіл көтерейік!
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:23 |
і, привівши теля годоване, заколїть і ївши веселїмось:
|
Luke
|
FreJND
|
15:23 |
et amenez le veau gras et tuez-le ; et mangeons et faisons bonne chère ;
|
Luke
|
TurHADI
|
15:23 |
Besili danamızı getirip kesin, yiyip eğlenelim!
|
Luke
|
Wulfila
|
15:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰;
|
Luke
|
GerGruen
|
15:23 |
Holt auch das Mastkalb her und schlachtet es; wir wollen essen und fröhlich sein.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:23 |
in privedite sèm pitano tele in ga zakoljite, in jejmo ter bodimo veseli,
|
Luke
|
Haitian
|
15:23 |
Al chache jenn ti towo nou t'ap angrese a, touye l'. Ann fete, ann manje.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:23 |
Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;
|
Luke
|
SpaRV
|
15:23 |
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
|
Luke
|
HebDelit
|
15:23 |
וְהָבִיאוּ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק וְטִבְחוּ אֹתוֹ וְנֹאכְלָה וְנִשְׂמָח׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:23 |
Yna ewch i ladd y llo sydd wedi cael ei besgi, i ni gael parti!
|
Luke
|
GerMenge
|
15:23 |
und bringt das gemästete Kalb her, schlachtet es und laßt uns essen und fröhlich sein!
|
Luke
|
GreVamva
|
15:23 |
και φέροντες τον μόσχον τον σιτευτόν σφάξατε, και φαγόντες ας ευφρανθώμεν,
|
Luke
|
ManxGael
|
15:23 |
As cur-jee lhieu ayns shoh yn lheiy beiyht, as marr-jee eh; as lhig dooin gee as ve gennal.
|
Luke
|
Tisch
|
15:23 |
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:23 |
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
|
Luke
|
MonKJV
|
15:23 |
Бас бордсон тугал нааш нь авчирч нядал. Тэгээд идэцгээе, хөгжилдөцгөөе.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:23 |
Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:23 |
И доведите теле угојено те закољите, да једемо и да се веселимо.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:23 |
Traigan el ternero engordado, mátenlo, comamos y celebremos;
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:23 |
Przyprowadźcie tłuste cielę i zabijcie; jedzmy i radujmy się.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:23 |
Et amenez-moi le veau gras, & le tuez, faifons bonne chere en le mangeant.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:23 |
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
|
Luke
|
Swahili
|
15:23 |
Mchinjeni ndama mnono; tule kusherehekea!
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:23 |
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
|
Luke
|
HunRUF
|
15:23 |
Hozzátok a hízott borjút, és vágjátok le! Együnk, és vigadjunk,
|
Luke
|
FreSynod
|
15:23 |
Amenez le veau gras, et tuez-le.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:23 |
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
|
Luke
|
FarHezar
|
15:23 |
گوسالة پرواری آورده، سر ببرید تا بخوریم و جشن بگیریم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Na bringim long hia dispela pikinini bulmakau ol i mekim patpela, na kilim. Na larim yumi kaikai, na stap amamas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:23 |
Եւ բերէ՛ք պարարտ զուարակը, մորթեցէ՛ք, ուտե՛նք ու զուարճանա՛նք.
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:23 |
og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!
|
Luke
|
JapRague
|
15:23 |
又肥えたる犢を牽來りて屠れ、我等會食して樂しまん、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:23 |
ܘܐܝܬܘ ܩܛܘܠܘ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܘܢܐܟܘܠ ܘܢܬܒܤܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:23 |
puis amenez le veau gras, et tuez-le ; et mangeons, et faisons bonne chère ;
|
Luke
|
PolGdans
|
15:23 |
A przywiódłszy ono tłuste cielę, zabijcie, a jedząc bądźmy weseli.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:23 |
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:23 |
και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν
|
Luke
|
GerElb18
|
15:23 |
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
|