Luke
|
RWebster
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
EMTV
|
15:24 |
for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:24 |
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:24 |
for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
|
Luke
|
ABP
|
15:24 |
for this my son was dead, and is revived; and he was lost, and was found. And they began to be merry.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:24 |
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:24 |
Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
|
Luke
|
LEB
|
15:24 |
because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
|
Luke
|
BWE
|
15:24 |
This is my son. He was dead and now he is alive again. He was lost and is found.” And they began to have a good time.
|
Luke
|
Twenty
|
15:24 |
For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry.
|
Luke
|
ISV
|
15:24 |
For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:24 |
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Webster
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Darby
|
15:24 |
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
|
Luke
|
OEB
|
15:24 |
for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
|
Luke
|
ASV
|
15:24 |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Anderson
|
15:24 |
for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Godbey
|
15:24 |
because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
LITV
|
15:24 |
for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:24 |
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
|
Luke
|
Montgome
|
15:24 |
"‘for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.’
|
Luke
|
CPDV
|
15:24 |
For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:24 |
for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
|
Luke
|
LO
|
15:24 |
for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
|
Luke
|
Common
|
15:24 |
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
|
Luke
|
BBE
|
15:24 |
For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
|
Luke
|
Worsley
|
15:24 |
for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
DRC
|
15:24 |
Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Haweis
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:24 |
My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.' Then they began to celebrate.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:24 |
for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
NETfree
|
15:24 |
because this son of mine was dead, and is alive again - he was lost and is found!' So they began to celebrate.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:24 |
For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:24 |
For this my son was dead, but is alive again; and he was lost, but is found.' And they began to be merry.
|
Luke
|
NHEB
|
15:24 |
for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:24 |
for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
|
Luke
|
NETtext
|
15:24 |
because this son of mine was dead, and is alive again - he was lost and is found!' So they began to celebrate.
|
Luke
|
UKJV
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
Noyes
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
|
Luke
|
KJV
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
KJVA
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
AKJV
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
RLT
|
15:24 |
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:24 |
`Because this ben of mine was dead and now he has returned L'Chayyim! He had been lost and now he is found.' And they began to make a simcha.
|
Luke
|
MKJV
|
15:24 |
for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
YLT
|
15:24 |
because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
|
Luke
|
Murdock
|
15:24 |
For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
|
Luke
|
ACV
|
15:24 |
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:24 |
Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:24 |
fa ity zanako ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray. Dia nifaly izy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:24 |
ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:24 |
sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:24 |
fordi denne sønnen min var død, og gjenopplivet; og han hadde vært fullstendig ødelagt, og ble funnet. Og de begynte å glede seg.
|
Luke
|
FinRK
|
15:24 |
Sillä tämä minun poikani oli kuollut mutta heräsi eloon! Hän oli kadonnut, mutta nyt hän on löytynyt!’ Ja he aloittivat ilonpidon.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:24 |
因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:24 |
ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:24 |
որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:24 |
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。』他们就快乐起来。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:24 |
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:24 |
لِأَنَّ ٱبْنِي هَذَا كَانَ مَيِّتًا فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالًّا فَوُجِدَ. فَٱبْتَدَأُوا يَفْرَحُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
15:24 |
nokuti uyu mwanakomana wangu wakange afa, zvino wararamazve; wakange arasika, asi wawanikwa; zvino vakatanga kufara.
|
Luke
|
Esperant
|
15:24 |
ĉar ĉi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:24 |
เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก’ เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี
|
Luke
|
IriODomh
|
15:24 |
Oir fuáir mo mhac ann so bás, agus do aithbhéodhuigh sé: agus do chúaidh sé a mugha, agus friíth é. Ar a naddhbhar, sindo thionnsgnadar bheith go sugach.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:24 |
ငါ့သားသည်အထက်က သေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အပါတို့ကို ဆိုပြီးမှ၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ပျော်မွေ့ ခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:24 |
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:24 |
چون این پسر من مرده بود، زنده شده و گُمشده بود، پیدا شده است.' به این ترتیب جشن و سرور شروع شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:24 |
kyoṅki yih merā beṭā murdā thā ab zindā ho gayā hai, gum ho gayā thā ab mil gayā hai.’ Is par wuh ḳhushī manāne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:24 |
för min son var död men har fått liv igen, han var förlorad men är återfunnen. Och festen började.
|
Luke
|
TNT
|
15:24 |
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
|
Luke
|
GerSch
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:24 |
Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:24 |
sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he iloitsivat.
|
Luke
|
Dari
|
15:24 |
چون این پسر من مرده بود زنده شده و گم شده بود پیدا شده است.» به این ترتیب جشن و سُرور شروع شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:24 |
waayo, wiilkaygan wuu dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay. Markaasay bilaabeen inay farxaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:24 |
For denne sonen min var daud og hev livna upp att, var burtkomen og er attfunnen.» So tok dei til å halda gaman.
|
Luke
|
Alb
|
15:24 |
sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:24 |
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, und er war verloren und wurde gefunden.‘ Und sie begannen zu feiern.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:24 |
Чүнки оғлум өлүп тирилди, йоқилип тепилди!» дәпту. Буниң билән һәммиси хошал-хорам йәп-ичишип, көңүл ечишипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:24 |
이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 그를 잃어버렸다가 찾았노라, 하니 그들이 즐거워하기 시작하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:24 |
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Јер овај мој син бјеше мртав, и оживље; и изгубљен бјеше, и нађе се. И стадоше се веселити.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:24 |
For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:24 |
ഈ എന്റെ മകൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവിച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ ആനന്ദിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Luke
|
KorRV
|
15:24 |
이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
|
Luke
|
Azeri
|
15:24 |
چونکي بو اوغلوم اؤلموشدو، دئرئلدي. ائتمئشدي، تاپيلدي.» و شادليق اتمهيه باشلاديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot, und ist wieder lebendig geworden, und er war verloren, und ist wieder gefunden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:24 |
Ty denne min son var död, och hafver fått lif igen; han var borttappad, och är funnen igen. Och de begynte göra sig glad.
|
Luke
|
KLV
|
15:24 |
vaD vam, wIj puqloD, ghaHta' Heghpu', je ghaH yIn again. ghaH ghaHta' lost, je ghaH tu'ta'.' chaH taghta' Daq celebrate.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:24 |
perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:24 |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:24 |
яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:24 |
ότι ούτος ο υιός μου νεκρός ην και ανέζησε και απολωλώς ην και ευρέθη και ήρξαντο ευφραίνεσθαι
|
Luke
|
FreBBB
|
15:24 |
parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
|
Luke
|
LinVB
|
15:24 |
zambí mwána wa ngáí óyo akúfákí azóngí na bomoi ; abúngámákí, azwǎ mí.’ Babandí kolía limpáti.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:24 |
အကြောင်းမူကား ငါ၏သား၊ ဤသူသည် သေပြီးမှ ယခု အသက်ပြန်ရှင်လေပြီ။ သူသည် ပျောက်ဆုံးပြီးမှ ယခု သူ့ကို ပြန်တွေ့ရလေပြီဟုဆို၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို စတင်ကျင်းပကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
15:24 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏇᏥ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎩ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎡᎭ, ᎠᎴ ᎡᏓᏠᏨᎯ ᎨᏒᎩ, ᎢᎠᏥᏩᏛᎲᏃ; ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:24 |
蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、衆遂樂焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:24 |
vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà tìm lại được. Vậy họ bắt đầu ăn mừng.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:24 |
kay kining akong anak namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.' Ug sila misugod sa pagsadya.
|
Luke
|
RomCor
|
15:24 |
căci acest fiu al meu era mort şi a înviat; era pierdut şi a fost găsit.’ Şi au început să se veselească.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Pwe nei pwutaket melahr, e ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ Irail eri tapihada arail kamadipwo.
|
Luke
|
HunUj
|
15:24 |
mert ez az én fiam meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott. És vigadozni kezdtek.”
|
Luke
|
GerZurch
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. (a) Eph 2:1 5; 5:14
|
Luke
|
GerTafel
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig. Er war verloren und ist gefunden. Und sie fingen an, fröhlich zu werden.
|
Luke
|
PorAR
|
15:24 |
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:24 |
Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
|
Luke
|
Byz
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
FarOPV
|
15:24 |
زیرا که این پسر من مرده بود، زنده گردید و گم شده بود، یافت شد. پس به شادی کردن شروع نمودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:24 |
ngoba indodana yami le ibifile, isibuye yaphila; ibilahlekile, itholiwe; basebeqala ukuthokoza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:24 |
Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
|
Luke
|
StatResG
|
15:24 |
Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:24 |
Kajti ta sin moj je bil mrtev, in oživel je; in izgubljen je bil, in našel se je. In začnó se veseliti.
|
Luke
|
Norsk
|
15:24 |
For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
|
Luke
|
SloChras
|
15:24 |
zakaj ta sin moj je bil mrtev, in je oživel, in izgubljen je bil, in se je našel. In začno se veseliti.
|
Luke
|
Calo
|
15:24 |
Presas se meró minrio chabo, y terela chipen de nuevo: sinaba najabado, y acana sinela alachado. Y se chibáron querelar a jachipen.
|
Luke
|
Northern
|
15:24 |
Çünki bu oğlum ölmüşdü, yenə həyata qayıtdı. O itmişdi, tapıldı”. Beləliklə, şadlıq etməyə başladılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:24 |
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:24 |
Pwe nai putak men et melar ap mauredar, a salongalar ap diarokadar. Irail ari perendar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:24 |
Jo šis mans dēls bija nomiris un atkal tapis dzīvs; viņš bija pazudis un ir atrasts. Un tie sāka līksmoties.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:24 |
Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:24 |
因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:24 |
Ty denne min son var död, och hafver fått lif igen; han var borttappad, och är funnen igen. Och de begynte göra sig glad.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
CopSahid
|
15:24 |
ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Und sie begannen ein Freudenmahl.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:24 |
защото този ми син мъртъв бе и оживе, загинал бе и намери се. И Наченаха да се веселят.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:24 |
car mon fils que voici était mort et il a vécu ; il était perdu et il a été retrouvé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:24 |
このわたしの息子が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』。彼らは祝い始めた。
|
Luke
|
PorCap
|
15:24 |
*porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi encontrado.’ E a festa principiou.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:24 |
このむすこが死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから』。それから祝宴がはじまった。
|
Luke
|
Tausug
|
15:24 |
Karna' in anak ku amu in nīyat ku patay na, yari bihaun buhi'. Bakas siya nalawa' dayn kāku', sagawa' bihaun nagbalik na siya minuwi' mari kāku'.’ Na, naglami-lami na sila iban nagpajamu.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:24 |
denn dieser mein Sohn war tot, und ward wieder lebendig; er war verloren und ward gefunden. Und sie fiengen an fröhlich zu sein.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:24 |
porque este hijo mío estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado”. Y comenzaron la fiesta.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:24 |
Idimaa, mee tama ni-aagu guu-made, gei dolomeenei gei mee gu-mouli. Mee guu-ngala, gei dolomeenei gu-gila-mai labelaa.’ Gei tagamiami ga-daamada.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:24 |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся". И начали веселиться.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:24 |
Denn dieser, mein Sohn, war tot und ist wieder lebendig geworden, war verlorengegangen und wurde wiedergefunden. Und sie begannen, sich zu freuen.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:24 |
ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ. ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:24 |
Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.
|
Luke
|
Bela
|
15:24 |
бо гэты сын мой быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся. І пачалі весяліцца.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:24 |
ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ̅. ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ̅ ⲡⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:24 |
rak ar mab-mañ din a oa marv hag eo distroet d'ar vuhez, kollet e oa hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; erwar verloren und istfunden worden. Und fingen an frohlich zu sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:24 |
Minun poikani oli kuollut mutta heräsi eloon, hän oli kadoksissa, mutta nyt hän on löytynyt.' Niin alkoi iloinen juhla.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:24 |
Thi denne min Søn var død, og er bleven levende igjen, og var fortabt, og er funden. Og de begyndte at være lystige.
|
Luke
|
Uma
|
15:24 |
Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:24 |
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und wurde gefunden.‘ Und sie begannen zu feiern.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:24 |
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
|
Luke
|
Latvian
|
15:24 |
Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:24 |
Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:24 |
parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:24 |
Want mijn zoon hier was dood en is levend geworden, hij was verloren en is teruggevonden. En ze begonnen feest te vieren.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist ins Leben zurückgekehrt. Er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Dann begannen sie zu feiern.
|
Luke
|
Est
|
15:24 |
sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:24 |
کیونکہ یہ میرا بیٹا مُردہ تھا اب زندہ ہو گیا ہے، گم ہو گیا تھا اب مل گیا ہے۔‘ اِس پر وہ خوشی منانے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:24 |
فَإِنَّ ابْنِي هَذَا كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ، وَكَانَ ضَائِعاً فَوُجِدَ. فَأَخَذُوا يَفْرَحُونَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:24 |
因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
|
Luke
|
f35
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:24 |
want deze mijn zoon was dood en is weer levend geworden, hij was verloren en is gevonden. En zij begonnen vroolijk te zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:24 |
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:24 |
Want hierdie seun van my was dood en het weer lewendig geword; en hy was verlore en is gevind. En hulle het begin vrolik word.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:24 |
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся“. И начали веселиться.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:24 |
et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:24 |
क्योंकि यह मेरा बेटा मुरदा था अब ज़िंदा हो गया है, गुम हो गया था अब मिल गया है।’ इस पर वह ख़ुशी मनाने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:24 |
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.’ Böylece eğlenmeye başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:24 |
Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:24 |
mert ez a fiam meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’ Aztán elkezdtek vigadozni.
|
Luke
|
Maori
|
15:24 |
Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Sabab anakku itu bay niyatku amatay, sagō' itiya' na allum pabīng. Pangannalku bay na alungay sagō' itu na tapole'.’ Manjari anagna' sigām maglami-lami.
|
Luke
|
HunKar
|
15:24 |
Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.
|
Luke
|
Viet
|
15:24 |
vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:24 |
xban nak li cualal aˈin chanchan camenak nak xcuan chak. Aˈut anakcuan xsukˈi cuiˈchic chi yoˈyo. Sachenak nak xcuan ut xtauman cuiˈchic, chan. Ut queˈoc chi ninkˈei̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:24 |
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:24 |
ព្រោះកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនេះបានស្លាប់ហើយ ប៉ុន្ដែរស់ឡើងវិញ វាបានវង្វេងបាត់ទៅ ប៉ុន្ដែរកឃើញវិញ។ រួចពួកគេក៏ចាប់ផ្ដើមអរសប្បាយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:24 |
jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
|
Luke
|
BasHauti
|
15:24 |
Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
|
Luke
|
WHNU
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà nay lại tìm thấy. Và họ bắt đầu ăn mừng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:24 |
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
|
Luke
|
TR
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
HebModer
|
15:24 |
כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:24 |
Өйткені менің мына ұлым өлген еді — тірілді, жоғалған еді — табылды! — дейді. Сөйтіп олар көңілді тойды бастап жібереді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:24 |
бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
|
Luke
|
FreJND
|
15:24 |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:24 |
Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, fakat tekrar hayata döndü! Kaybolmuştu, fakat şimdi bulundu!’ Böylece eğlenmeye başlamışlar.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:24 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und lebt nun wieder; er war verirrt und ist jetzt wiedergefunden.' Und sie fingen an, ein Freudenmahl zu halten.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:24 |
kajti ta moj sin je bil mrtev, pa je ponovno živ; bil je izgubljen, pa je najden.‘ In začeli so se veseliti.
|
Luke
|
Haitian
|
15:24 |
Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:24 |
Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:24 |
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:24 |
כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאוֹבֵד הָיָה וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמֹחַ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:24 |
Roedd fy mab i wedi marw, ond mae wedi dod yn ôl yn fyw; roedd e ar goll, ond dŷn ni wedi'i gael yn ôl.’ Felly dyma'r parti'n dechrau.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:24 |
Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!‹ Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:24 |
διότι ούτος ο υιός μου νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη. Και ήρχισαν να ευφραίνωνται.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:24 |
Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie.
|
Luke
|
Tisch
|
15:24 |
ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:24 |
бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:24 |
Учир нь миний энэ хүү үхсэн байсан боловч дахин амьдарлаа. Тэр алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэв. Ингээд тэд хөгжилдөж эхэлжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:24 |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:24 |
porque este, mi hijo, estaba muerto y vive de nuevo. Estaba perdido y fue encontrado.´ Entonces comenzaron a celebrar.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:24 |
Ten mój syn bowiem był martwy, a znowu żyje, zaginął, a został znaleziony. I zaczęli się weselić.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:24 |
Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:24 |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:24 |
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
|
Luke
|
Swahili
|
15:24 |
Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:24 |
mert ez az én fiam meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott. És vigadozni kezdtek.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:24 |
Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:24 |
Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
|
Luke
|
FarHezar
|
15:24 |
زیرا این پسر من مرده بود، زنده شد؛ گم شده بود، یافت شد!› پس به جشن و سرور پرداختند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Long wanem, dispela pikinini man bilong mi i bin stap daiman, na em i stap laip gen. Em i bin lus, na yumi painim em pinis. Na ol i stat long stap amamas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:24 |
որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:24 |
Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
|
Luke
|
JapRague
|
15:24 |
其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:24 |
ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:24 |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:24 |
Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:24 |
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:24 |
οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
|
Luke
|
GerElb18
|
15:24 |
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
|