Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke EMTV 15:24  for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
Luke NHEBJE 15:24  for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Luke Etheridg 15:24  for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
Luke ABP 15:24  for this my son was dead, and is revived; and he was lost, and was found. And they began to be merry.
Luke NHEBME 15:24  for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Luke Rotherha 15:24  Because, this my son, was, dead, and hath come to life again, was lost, and is found. And they began to be making merry.
Luke LEB 15:24  because this son of mine was dead, and is alive again! He was lost and is found!’ And they began to celebrate.
Luke BWE 15:24  This is my son. He was dead and now he is alive again. He was lost and is found.” And they began to have a good time.
Luke Twenty 15:24  For here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.' So they began making merry.
Luke ISV 15:24  For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
Luke RNKJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke Jubilee2 15:24  for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
Luke Webster 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke Darby 15:24  for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
Luke OEB 15:24  for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
Luke ASV 15:24  for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke Anderson 15:24  for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke Godbey 15:24  because this my son was dead, and is alive again; was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke LITV 15:24  for this son of mine was dead, and lived again, and was lost, and was found. And they began to be merry.
Luke Geneva15 15:24  For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
Luke Montgome 15:24  "‘for this son of mine was dead and is alive again - he was lost and is found.’
Luke CPDV 15:24  For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
Luke Weymouth 15:24  for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
Luke LO 15:24  for this, my son, was dead, and is alive again; he was lost, and is found. So they began to be merry.
Luke Common 15:24  for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
Luke BBE 15:24  For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
Luke Worsley 15:24  for this my son was dead, and is alive again, and was lost and is found. And they began to be merry.
Luke DRC 15:24  Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry.
Luke Haweis 15:24  For this my son was dead, and is alive again; and was lost, and is found. And they began to be joyous.
Luke GodsWord 15:24  My son was dead and has come back to life. He was lost but has been found.' Then they began to celebrate.
Luke Tyndale 15:24  for this my sonne was deed and is alyve agayne he was loste and is now founde. And they began to be merye.
Luke KJVPCE 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke NETfree 15:24  because this son of mine was dead, and is alive again - he was lost and is found!' So they began to celebrate.
Luke RKJNT 15:24  For this son of mine was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke AFV2020 15:24  For this my son was dead, but is alive again; and he was lost, but is found.' And they began to be merry.
Luke NHEB 15:24  for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.' They began to celebrate.
Luke OEBcth 15:24  for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
Luke NETtext 15:24  because this son of mine was dead, and is alive again - he was lost and is found!' So they began to celebrate.
Luke UKJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke Noyes 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
Luke KJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke KJVA 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke AKJV 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke RLT 15:24  For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
Luke OrthJBC 15:24  `Because this ben of mine was dead and now he has returned L'Chayyim! He had been lost and now he is found.' And they began to make a simcha.
Luke MKJV 15:24  for this my son was dead and is alive again, he was lost and is found. And they began to be merry.
Luke YLT 15:24  because this my son was dead, and did live again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
Luke Murdock 15:24  For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
Luke ACV 15:24  because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
Luke VulgSist 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari.
Luke VulgCont 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Luke Vulgate 15:24  quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
Luke VulgHetz 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Luke VulgClem 15:24  quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Luke CzeBKR 15:24  Nebo tento syn můj byl umřel, a zase ožil; byl zahynul, a nalezen jest. I počali veseli býti.
Luke CzeB21 15:24  neboť tento můj syn byl mrtev a ožil, byl ztracen a je nalezen!‘ A tak začali oslavovat.
Luke CzeCEP 15:24  protože tento můj syn byl mrtev, a zase žije, ztratil se, a je nalezen.‘ A začali se veselit.
Luke CzeCSP 15:24  protože tento můj syn byl mrtvý, a zase ožil, ztratil se, a byl nalezen. A začali se radovat.
Luke PorBLivr 15:24  Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
Luke Mg1865 15:24  fa ity zanako ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray. Dia nifaly izy.
Luke CopNT 15:24  ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 15:24  sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he rupesivat iloa pitämään.
Luke NorBroed 15:24  fordi denne sønnen min var død, og gjenopplivet; og han hadde vært fullstendig ødelagt, og ble funnet. Og de begynte å glede seg.
Luke FinRK 15:24  Sillä tämä minun poikani oli kuollut mutta heräsi eloon! Hän oli kadonnut, mutta nyt hän on löytynyt!’ Ja he aloittivat ilonpidon.
Luke ChiSB 15:24  因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
Luke CopSahBi 15:24  ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
Luke ArmEaste 15:24  որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:
Luke ChiUns 15:24  因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。』他们就快乐起来。
Luke BulVeren 15:24  защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
Luke AraSVD 15:24  لِأَنَّ ٱبْنِي هَذَا كَانَ مَيِّتًا فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالًّا فَوُجِدَ. فَٱبْتَدَأُوا يَفْرَحُونَ.
Luke Shona 15:24  nokuti uyu mwanakomana wangu wakange afa, zvino wararamazve; wakange arasika, asi wawanikwa; zvino vakatanga kufara.
Luke Esperant 15:24  ĉar ĉi tiu mia filo estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita. Kaj ili komencis esti gajaj.
Luke ThaiKJV 15:24  เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก’ เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี
Luke IriODomh 15:24  Oir fuáir mo mhac ann so bás, agus do aithbhéodhuigh sé: agus do chúaidh sé a mugha, agus friíth é. Ar a naddhbhar, sindo thionnsgnadar bheith go sugach.
Luke BurJudso 15:24  ငါ့သားသည်အထက်က သေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အပါတို့ကို ဆိုပြီးမှ၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ပျော်မွေ့ ခြင်းကို ပြုကြ၏။
Luke SBLGNT 15:24  ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Luke FarTPV 15:24  چون این پسر من مرده بود، زنده شده و گُمشده بود، پیدا شده است.' به این ترتیب جشن و سرور شروع شد.
Luke UrduGeoR 15:24  kyoṅki yih merā beṭā murdā thā ab zindā ho gayā hai, gum ho gayā thā ab mil gayā hai.’ Is par wuh ḳhushī manāne lage.
Luke SweFolk 15:24  för min son var död men har fått liv igen, han var förlorad men är återfunnen. Och festen började.
Luke TNT 15:24  ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Luke GerSch 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
Luke TagAngBi 15:24  Sapagka't patay na ang anak kong ito, at muling nabuhay; siya'y nawala, at nasumpungan. At sila'y nangagpasimulang mangagkatuwa.
Luke FinSTLK2 15:24  sillä tämä minun poikani oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.' Ja he iloitsivat.
Luke Dari 15:24  چون این پسر من مرده بود زنده شده و گم شده بود پیدا شده است.» به این ترتیب جشن و سُرور شروع شد.
Luke SomKQA 15:24  waayo, wiilkaygan wuu dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay. Markaasay bilaabeen inay farxaan.
Luke NorSMB 15:24  For denne sonen min var daud og hev livna upp att, var burtkomen og er attfunnen.» So tok dei til å halda gaman.
Luke Alb 15:24  sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.
Luke GerLeoRP 15:24  denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, und er war verloren und wurde gefunden.‘ Und sie begannen zu feiern.
Luke UyCyr 15:24  Чүнки оғлум өлүп тирилди, йоқилип тепилди!» дәпту. Буниң билән һәммиси хошал-хорам йәп-ичишип, көңүл ечишипту.
Luke KorHKJV 15:24  이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 그를 잃어버렸다가 찾았노라, 하니 그들이 즐거워하기 시작하더라.
Luke MorphGNT 15:24  ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Luke SrKDIjek 15:24  Јер овај мој син бјеше мртав, и оживље; и изгубљен бјеше, и нађе се. И стадоше се веселити.
Luke Wycliffe 15:24  For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
Luke Mal1910 15:24  ഈ എന്റെ മകൻ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവിച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ അവർ ആനന്ദിച്ചു തുടങ്ങി.
Luke KorRV 15:24  이 내 아들은 죽었다가 다시 살아났으며 내가 잃었다가 다시 얻었노라 하니 저희가 즐거워하더라
Luke Azeri 15:24  چونکي بو اوغلوم اؤلموشدو، دئرئلدي. ائتمئشدي، تاپيلدي.» و شادليق اتمه‌يه باشلاديلار.
Luke GerReinh 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot, und ist wieder lebendig geworden, und er war verloren, und ist wieder gefunden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Luke SweKarlX 15:24  Ty denne min son var död, och hafver fått lif igen; han var borttappad, och är funnen igen. Och de begynte göra sig glad.
Luke KLV 15:24  vaD vam, wIj puqloD, ghaHta' Heghpu', je ghaH yIn again. ghaH ghaHta' lost, je ghaH tu'ta'.' chaH taghta' Daq celebrate.
Luke ItaDio 15:24  perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
Luke RusSynod 15:24  ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Luke CSlEliza 15:24  яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
Luke ABPGRK 15:24  ότι ούτος ο υιός μου νεκρός ην και ανέζησε και απολωλώς ην και ευρέθη και ήρξαντο ευφραίνεσθαι
Luke FreBBB 15:24  parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luke LinVB 15:24  zambí mwána wa ngáí óyo akúfákí azóngí na bomoi ; abúngámákí, azwǎ mí.’ Baba­ndí kolía limpáti.
Luke BurCBCM 15:24  အကြောင်းမူကား ငါ၏သား၊ ဤသူသည် သေပြီးမှ ယခု အသက်ပြန်ရှင်လေပြီ။ သူသည် ပျောက်ဆုံးပြီးမှ ယခု သူ့ကို ပြန်တွေ့ရလေပြီဟုဆို၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို စတင်ကျင်းပကြလေ၏။
Luke Che1860 15:24  ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏇᏥ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎩ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎡᎭ, ᎠᎴ ᎡᏓᏠᏨᎯ ᎨᏒᎩ, ᎢᎠᏥᏩᏛᎲᏃ; ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ.
Luke ChiUnL 15:24  蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、衆遂樂焉、
Luke VietNVB 15:24  vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà tìm lại được. Vậy họ bắt đầu ăn mừng.
Luke CebPinad 15:24  kay kining akong anak namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.' Ug sila misugod sa pagsadya.
Luke RomCor 15:24  căci acest fiu al meu era mort şi a înviat; era pierdut şi a fost găsit.’ Şi au început să se veselească.
Luke Pohnpeia 15:24  Pwe nei pwutaket melahr, e ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ Irail eri tapihada arail kamadipwo.
Luke HunUj 15:24  mert ez az én fiam meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott. És vigadozni kezdtek.”
Luke GerZurch 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden. Und sie fingen an, fröhlich zu sein. (a) Eph 2:1 5; 5:14
Luke GerTafel 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig. Er war verloren und ist gefunden. Und sie fingen an, fröhlich zu werden.
Luke PorAR 15:24  porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
Luke DutSVVA 15:24  Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
Luke Byz 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke FarOPV 15:24  زیرا که این پسر من مرده بود، زنده گردید و گم شده بود، یافت شد. پس به شادی کردن شروع نمودند.
Luke Ndebele 15:24  ngoba indodana yami le ibifile, isibuye yaphila; ibilahlekile, itholiwe; basebeqala ukuthokoza.
Luke PorBLivr 15:24  Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
Luke StatResG 15:24  Ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’ Καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Luke SloStrit 15:24  Kajti ta sin moj je bil mrtev, in oživel je; in izgubljen je bil, in našel se je. In začnó se veseliti.
Luke Norsk 15:24  For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.
Luke SloChras 15:24  zakaj ta sin moj je bil mrtev, in je oživel, in izgubljen je bil, in se je našel. In začno se veseliti.
Luke Calo 15:24  Presas se meró minrio chabo, y terela chipen de nuevo: sinaba najabado, y acana sinela alachado.  Y se chibáron querelar a jachipen.
Luke Northern 15:24  Çünki bu oğlum ölmüşdü, yenə həyata qayıtdı. O itmişdi, tapıldı”. Beləliklə, şadlıq etməyə başladılar.
Luke GerElb19 15:24  denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
Luke PohnOld 15:24  Pwe nai putak men et melar ap mauredar, a salongalar ap diarokadar. Irail ari perendar.
Luke LvGluck8 15:24  Jo šis mans dēls bija nomiris un atkal tapis dzīvs; viņš bija pazudis un ir atrasts. Un tie sāka līksmoties.
Luke PorAlmei 15:24  Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
Luke ChiUn 15:24  因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
Luke SweKarlX 15:24  Ty denne min son var död, och hafver fått lif igen; han var borttappad, och är funnen igen. Och de begynte göra sig glad.
Luke Antoniad 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke CopSahid 15:24  ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ
Luke GerAlbre 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Und sie begannen ein Freudenmahl.
Luke BulCarig 15:24  защото този ми син мъртъв бе и оживе, загинал бе и намери се. И Наченаха да се веселят.
Luke FrePGR 15:24  car mon fils que voici était mort et il a vécu ; il était perdu et il a été retrouvé. »
Luke JapDenmo 15:24  このわたしの息子が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』。彼らは祝い始めた。
Luke PorCap 15:24  *porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi encontrado.’ E a festa principiou.
Luke JapKougo 15:24  このむすこが死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから』。それから祝宴がはじまった。
Luke Tausug 15:24  Karna' in anak ku amu in nīyat ku patay na, yari bihaun buhi'. Bakas siya nalawa' dayn kāku', sagawa' bihaun nagbalik na siya minuwi' mari kāku'.’ Na, naglami-lami na sila iban nagpajamu.
Luke GerTextb 15:24  denn dieser mein Sohn war tot, und ward wieder lebendig; er war verloren und ward gefunden. Und sie fiengen an fröhlich zu sein.
Luke SpaPlate 15:24  porque este hijo mío estaba muerto, y ha vuelto a la vida; estaba perdido, y ha sido hallado”. Y comenzaron la fiesta.
Luke Kapingam 15:24  Idimaa, mee tama ni-aagu guu-made, gei dolomeenei gei mee gu-mouli. Mee guu-ngala, gei dolomeenei gu-gila-mai labelaa.’ Gei tagamiami ga-daamada.
Luke RusVZh 15:24  ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся". И начали веселиться.
Luke GerOffBi 15:24  Denn dieser, mein Sohn, war tot und ist wieder lebendig geworden, war verlorengegangen und wurde wiedergefunden. Und sie begannen, sich zu freuen.
Luke CopSahid 15:24  ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ. ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
Luke LtKBB 15:24  Nes šis mano sūnus buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado’. Ir jie pradėjo linksmintis.
Luke Bela 15:24  бо гэты сын мой быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся. І пачалі весяліцца.
Luke CopSahHo 15:24  ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ̅. ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ̅ ⲡⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ.
Luke BretonNT 15:24  rak ar mab-mañ din a oa marv hag eo distroet d'ar vuhez, kollet e oa hag eo adkavet. Hag en em lakajont d'en em laouenaat.
Luke GerBoLut 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig worden; erwar verloren und istfunden worden. Und fingen an frohlich zu sein.
Luke FinPR92 15:24  Minun poikani oli kuollut mutta heräsi eloon, hän oli kadoksissa, mutta nyt hän on löytynyt.' Niin alkoi iloinen juhla.
Luke DaNT1819 15:24  Thi denne min Søn var død, og er bleven levende igjen, og var fortabt, og er funden. Og de begyndte at være lystige.
Luke Uma 15:24  Apa' ana' -ku tohe'ii, ma'ala-mi ta'uli' mate-imi, aga tuwu' nculii' -imi. Moronto-i, aga kurua' nculii' -imi.' Kamosusa' -rami.
Luke GerLeoNA 15:24  denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und wurde gefunden.‘ Und sie begannen zu feiern.
Luke SpaVNT 15:24  Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
Luke Latvian 15:24  Jo šis mans dēls, kas bija miris, ir atkal dzīvs; kas bija zudis, ir atkal atrasts! Un viņi sāka dzīrot.
Luke SpaRV186 15:24  Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
Luke FreStapf 15:24  parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.»
Luke NlCanisi 15:24  Want mijn zoon hier was dood en is levend geworden, hij was verloren en is teruggevonden. En ze begonnen feest te vieren.
Luke GerNeUe 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist ins Leben zurückgekehrt. Er war verloren und ist wiedergefunden worden.' Dann begannen sie zu feiern.
Luke Est 15:24  sest see mu poeg oli surnud ja on ellu virgunud, ta oli kadunud ja on leitud! Ja nemad hakkasid rõõmutsema.
Luke UrduGeo 15:24  کیونکہ یہ میرا بیٹا مُردہ تھا اب زندہ ہو گیا ہے، گم ہو گیا تھا اب مل گیا ہے۔‘ اِس پر وہ خوشی منانے لگے۔
Luke AraNAV 15:24  فَإِنَّ ابْنِي هَذَا كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ، وَكَانَ ضَائِعاً فَوُجِدَ. فَأَخَذُوا يَفْرَحُونَ!
Luke ChiNCVs 15:24  因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
Luke f35 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke vlsJoNT 15:24  want deze mijn zoon was dood en is weer levend geworden, hij was verloren en is gevonden. En zij begonnen vroolijk te zijn.
Luke ItaRive 15:24  perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa.
Luke Afr1953 15:24  Want hierdie seun van my was dood en het weer lewendig geword; en hy was verlore en is gevind. En hulle het begin vrolik word.
Luke RusSynod 15:24  ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся“. И начали веселиться.
Luke FreOltra 15:24  et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir.
Luke UrduGeoD 15:24  क्योंकि यह मेरा बेटा मुरदा था अब ज़िंदा हो गया है, गुम हो गया था अब मिल गया है।’ इस पर वह ख़ुशी मनाने लगे।
Luke TurNTB 15:24  Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu.’ Böylece eğlenmeye başladılar.
Luke DutSVV 15:24  Want deze mijn zoon was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden! En zij begonnen vrolijk te zijn.
Luke HunKNB 15:24  mert ez a fiam meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’ Aztán elkezdtek vigadozni.
Luke Maori 15:24  Ko tenei tama hoki aku i mate, a kua ora; i ngaro, a kua kitea. A ka anga ratou ka koa.
Luke sml_BL_2 15:24  Sabab anakku itu bay niyatku amatay, sagō' itiya' na allum pabīng. Pangannalku bay na alungay sagō' itu na tapole'.’ Manjari anagna' sigām maglami-lami.
Luke HunKar 15:24  Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni.
Luke Viet 15:24  vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.
Luke Kekchi 15:24  xban nak li cualal aˈin chanchan camenak nak xcuan chak. Aˈut anakcuan xsukˈi cuiˈchic chi yoˈyo. Sachenak nak xcuan ut xtauman cuiˈchic, chan. Ut queˈoc chi ninkˈei̱c.
Luke Swe1917 15:24  Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
Luke KhmerNT 15:24  ព្រោះ​កូន​ប្រុស​របស់​ខ្ញុំ​នេះ​បាន​ស្លាប់​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​រស់​ឡើង​វិញ​ វា​បាន​វង្វេង​បាត់​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​រក​ឃើញ​វិញ។​ រួច​ពួកគេ​ក៏​ចាប់ផ្ដើម​អរ​សប្បាយ។​
Luke CroSaric 15:24  jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
Luke BasHauti 15:24  Ecen ene seme haur hil cen, eta harçara viztu da: galdu cen, eta eriden da. Eta has citecen atseguin hartzen.
Luke WHNU 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke VieLCCMN 15:24  Vì con ta đây đã chết mà nay sống lại, đã mất mà nay lại tìm thấy. Và họ bắt đầu ăn mừng.
Luke FreBDM17 15:24  Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
Luke TR 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke HebModer 15:24  כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃
Luke Kaz 15:24  Өйткені менің мына ұлым өлген еді — тірілді, жоғалған еді — табылды! — дейді. Сөйтіп олар көңілді тойды бастап жібереді.
Luke UkrKulis 15:24  бо сей син мій мертвий був, та й ожив; згинув був, та й знайшов ся. І почали веселитись.
Luke FreJND 15:24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Luke TurHADI 15:24  Çünkü benim bu oğlum ölmüştü, fakat tekrar hayata döndü! Kaybolmuştu, fakat şimdi bulundu!’ Böylece eğlenmeye başlamışlar.
Luke Wulfila 15:24  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
Luke GerGruen 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und lebt nun wieder; er war verirrt und ist jetzt wiedergefunden.' Und sie fingen an, ein Freudenmahl zu halten.
Luke SloKJV 15:24  kajti ta moj sin je bil mrtev, pa je ponovno živ; bil je izgubljen, pa je najden.‘ In začeli so se veseliti.
Luke Haitian 15:24  Paske, pitit gason m' sa a te mouri, men li tounen vivan ankò; li te pèdi, koulye a mwen jwenn li. Epi, yo kòmanse fè fèt.
Luke FinBibli 15:24  Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.
Luke SpaRV 15:24  Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
Luke HebDelit 15:24  כִּי זֶה־בְּנִי הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאוֹבֵד הָיָה וַיִּמָּצֵא וַיָּחֵלּוּ לִשְׂמֹחַ׃
Luke WelBeibl 15:24  Roedd fy mab i wedi marw, ond mae wedi dod yn ôl yn fyw; roedd e ar goll, ond dŷn ni wedi'i gael yn ôl.’ Felly dyma'r parti'n dechrau.
Luke GerMenge 15:24  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden!‹ Und sie fingen an, fröhlich zu sein.
Luke GreVamva 15:24  διότι ούτος ο υιός μου νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη. Και ήρχισαν να ευφραίνωνται.
Luke ManxGael 15:24  Son v'eh shoh my vac marroo, as t'eh bio reesht; v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn reesht. As ren ad toshiaght dy yannoo gien mie.
Luke Tisch 15:24  ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
Luke UkrOgien 15:24  бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
Luke MonKJV 15:24  Учир нь миний энэ хүү үхсэн байсан боловч дахин амьдарлаа. Тэр алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэв. Ингээд тэд хөгжилдөж эхэлжээ.
Luke SrKDEkav 15:24  Јер овај мој син беше мртав, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се. И стадоше се веселити.
Luke FreCramp 15:24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête.
Luke SpaTDP 15:24  porque este, mi hijo, estaba muerto y vive de nuevo. Estaba perdido y fue encontrado.´ Entonces comenzaron a celebrar.
Luke PolUGdan 15:24  Ten mój syn bowiem był martwy, a znowu żyje, zaginął, a został znaleziony. I zaczęli się weselić.
Luke FreGenev 15:24  Car mon fils que voici eftoit mort, & il eft retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
Luke FreSegon 15:24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Luke SpaRV190 15:24  Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
Luke Swahili 15:24  Kwa sababu huyu mwanangu alikuwa amekufa, kumbe yu mzima alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana. Wakaanza kufanya sherehe.
Luke HunRUF 15:24  mert ez az én fiam meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott. És vigadozni kezdtek.
Luke FreSynod 15:24  Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir.
Luke DaOT1931 15:24  Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
Luke FarHezar 15:24  زیرا این پسر من مرده بود، زنده شد؛ گم شده بود، یافت شد!› پس به جشن و سرور پرداختند.
Luke TpiKJPB 15:24  Long wanem, dispela pikinini man bilong mi i bin stap daiman, na em i stap laip gen. Em i bin lus, na yumi painim em pinis. Na ol i stat long stap amamas.
Luke ArmWeste 15:24  որովհետեւ այս որդիս մեռած էր՝ եւ վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ ու գտնուեցաւ”: Եւ սկսան զուարճանալ:
Luke DaOT1871 15:24  Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!
Luke JapRague 15:24  其は此我子死したるに蘇り、失せたるに見出されたればなり、と云ひて宴を開けり。
Luke Peshitta 15:24  ܕܗܢܐ ܒܪܝ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܘܫܪܝܘ ܠܡܬܒܤܡܘ ܀
Luke FreVulgG 15:24  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.
Luke PolGdans 15:24  Albowiem ten syn mój umarł był, a zasię ożył; zginął był, i znaleziony jest; i poczęli się weselić.
Luke JapBungo 15:24  この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
Luke Elzevir 15:24  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι
Luke GerElb18 15:24  denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.