Luke
|
RWebster
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
EMTV
|
15:25 |
“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:25 |
"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:25 |
But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
|
Luke
|
ABP
|
15:25 |
[5was 1And 4son 2his 3elder] in the field. And as [2coming 1he approached] to the house, he heard the harmony of sound and dancers.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:25 |
"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:25 |
But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,—
|
Luke
|
LEB
|
15:25 |
“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
BWE
|
15:25 |
‘The older son was out on the farm. When he came home and was near the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Twenty
|
15:25 |
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
|
Luke
|
ISV
|
15:25 |
“Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:25 |
Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Webster
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Darby
|
15:25 |
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
OEB
|
15:25 |
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
|
Luke
|
ASV
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Anderson
|
15:25 |
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Godbey
|
15:25 |
And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
LITV
|
15:25 |
But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:25 |
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
|
Luke
|
Montgome
|
15:25 |
"So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
|
Luke
|
CPDV
|
15:25 |
But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:25 |
"Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
|
Luke
|
LO
|
15:25 |
Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Common
|
15:25 |
"Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
BBE
|
15:25 |
Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
|
Luke
|
Worsley
|
15:25 |
But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
|
Luke
|
DRC
|
15:25 |
Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Haweis
|
15:25 |
Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:25 |
"His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:25 |
The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
Luke
|
NETfree
|
15:25 |
"Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:25 |
But his elder son was in a field; and when he was coming back, and approached the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
NHEB
|
15:25 |
"Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:25 |
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
|
Luke
|
NETtext
|
15:25 |
"Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
UKJV
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
Noyes
|
15:25 |
Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
KJV
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
Luke
|
KJVA
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
Luke
|
AKJV
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
RLT
|
15:25 |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:25 |
"But the abba's alterer ben was in the sadeh. And as he was coming, he drew near to the bais, and he heard the zemirot, and the sound of the klezmer (musician) and the dancing,
|
Luke
|
MKJV
|
15:25 |
And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
YLT
|
15:25 |
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
|
Luke
|
Murdock
|
15:25 |
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
|
Luke
|
ACV
|
15:25 |
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:25 |
E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:25 |
Fa tany an-tsaha ny zanany lahimatoa; ary nony nody izy ka mby teo akaiky ny trano, dia nandre zava-maneno sy dihy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:25 |
ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ ⲭⲟⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:25 |
Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:25 |
Og sønnen hans den eldre var på en mark, og da han nærmet seg huset, idet han kom, hørte han en symfoni og dans;
|
Luke
|
FinRK
|
15:25 |
Mutta vanhempi poika oli pellolla. Kun hän oli palaamassa ja lähestyi taloa, hän kuuli laulun, soiton ja karkelon.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:25 |
那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:25 |
Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
|
Luke
|
ChiUns
|
15:25 |
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
|
Luke
|
BulVeren
|
15:25 |
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:25 |
وَكَانَ ٱبْنُهُ ٱلْأَكْبَرُ فِي ٱلْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَقَرُبَ مِنَ ٱلْبَيْتِ، سَمِعَ صَوْتَ آلَاتِ طَرَبٍ وَرَقْصًا.
|
Luke
|
Shona
|
15:25 |
Zvino mwanakomana wake mukuru wakange ari kumunda; zvino wakati achisvika, oswedera paimba, akanzwa mumhanzi nekutamba.
|
Luke
|
Esperant
|
15:25 |
Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimiĝis al la domo, li aŭdis muzikon kaj dancadon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:25 |
ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ
|
Luke
|
IriODomh
|
15:25 |
Achd do bhí an mac búdh seine aige air an machaire amuich: agus ar dteachd a ngar don tigh dho, do chúaluidh sé an céol agus na damhsaidhe.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:25 |
သားအကြီးသည် တောင်ယာကလာ၍ အိမ်အနီးသို့ရောက်သောအခါ၊ ကခြင်း၊ တီးမှုတ်ခြင်းအသံကို ကြားလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:25 |
Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
|
Luke
|
FarTPV
|
15:25 |
«در این هنگام پسر بزرگتر در مزرعه بود و وقتی بازگشت، همینکه به خانه نزدیک شد صدای رقص و موسیقی را شنید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Is daurān bāp kā baṛā beṭā khet meṅ thā. Ab wuh ghar lauṭā. Jab wuh ghar ke qarīb pahuṅchā to andar se mausīqī aur nāchne kī āwāzeṅ sunāī dīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:25 |
Men hans äldre son var ute på fälten. När han nu kom och närmade sig gården, fick han höra musik och dans.
|
Luke
|
TNT
|
15:25 |
ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
|
Luke
|
GerSch
|
15:25 |
Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:25 |
Nasa bukid nga ang anak niyang panganay: at nang siya'y dumating at malapit sa bahay, ay narinig niya ang tugtugan at ang sayawan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Kun hän tuli ja lähestyi kotia, hän kuuli laulun ja karkelon.
|
Luke
|
Dari
|
15:25 |
در این هنگام پسر کلانتر در مزرعه بود و وقتی باز گشت، همینکه به خانه نزدیک شد صدای رقص و موسیقی را شنید.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:25 |
Laakiin wiilkiisii weynaa beerta buu ku jiray, oo intuu soo socday oo guriga u soo dhowaanayay, wuxuu maqlay muusika iyo cayaar.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:25 |
Den eldste sonen var utpå marki. Då han gjekk heimetter og kom burtimot huset, høyrde han spel og dans.
|
Luke
|
Alb
|
15:25 |
Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Sein älterer Sohn war aber auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz,
|
Luke
|
UyCyr
|
15:25 |
Бу чағда чоң оғли етизға кәткән екән. У қайтип келиветип өйгә йеқин кәлгәндә, нәғмә-нава авазини аңлапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:25 |
이제 그의 큰아들은 들에 있더라. 그가 오면서 집에 가까이 이르렀을 때에 음악과 춤추는 소리를 듣고
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:25 |
Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:25 |
А син његов старији бијаше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу пјевање и подвикивање.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:25 |
But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:25 |
അവന്റെ മൂത്തമകൻ വയലിൽ ആയിരുന്നു; അവൻ വന്നു വീട്ടിനോടു അടുത്തപ്പോൾ വാദ്യവും നൃത്തഘോഷവും കേട്ടു,
|
Luke
|
KorRV
|
15:25 |
맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까웠을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
|
Luke
|
Azeri
|
15:25 |
بؤيوک اوغول زمئده ائدي. قاييداندا، اوه ياخينلاشديغي زامان اوخوماق و اويناماق سسي اشئتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:25 |
Der ältere Sohn aber war auf dem Felde, und als er nahe zum Haus kam, hörte er Musik und Tanzen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men den äldre hans son var ute på markene; och när han kom, och nalkades husena, hörde han sjungas och dansas;
|
Luke
|
KLV
|
15:25 |
“ DaH Daj elder puqloD ghaHta' Daq the yotlh. As ghaH ghoSta' Sum Daq the tuq, ghaH Qoyta' music je dancing.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:25 |
Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:25 |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:25 |
Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:25 |
ην δε ο υιός αυτού ο πρεσβύτερος εν αγρώ και ως ερχόμενος ήγγισε τη οικία ήκουσε συμφωνίας και χορών
|
Luke
|
FreBBB
|
15:25 |
Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
|
Luke
|
LinVB
|
15:25 |
Mwána wa libosó azalákí o bilanga. Ntángo azóngí, akómí penepene na ndáko mpé ayókí bato bazalákí kobéte mizíki mpé kobína.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:25 |
ထိုအချိန်၌ သားကြီးဖြစ်သူသည် လယ်တောတွင်ရှိနေ၏။ သူသည် ပြန်လာ၍ အိမ်အနီးသို့ရောက်သောအခါ တီးမှုတ်သံနှင့် ကခုန်သံတို့ကို ကြားရလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:25 |
ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏪᏥ ᏠᎨᏏ ᏪᏙᎮᎢ; ᏗᎤᏪᏅᏃ ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᏓᏂᏃᎩᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᎩᏍᎬ ᎤᏛᎦᏁᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:25 |
適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:25 |
Nhưng người con cả ở ngoài đồng về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
|
Luke
|
CebPinad
|
15:25 |
"Ug ang iyang anak nga magulang didto sa uma; ug sa nagsingabut siya duol sa balay, iyang nadungog ang honi ug panagsayaw.
|
Luke
|
RomCor
|
15:25 |
Fiul cel mai mare era la ogor. Când a venit şi s-a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:25 |
“A nindokon mepwukat eh wiewiawi, pwutak laudo mihmi nansapw. Ni eh pwurodo oh kerendohng ni ihmwo, e rongada ar kesekeseng oh kahkahlek nan ihmwo.
|
Luke
|
HunUj
|
15:25 |
„Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazajövet közeledett a házhoz, hallotta a zenét és a táncot.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:25 |
Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigentanz.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:25 |
Sein ältester Sohn aber war auf dem Felde, und wie der kam und dem Hause nahte, hörte er Musik und Reigen,
|
Luke
|
PorAR
|
15:25 |
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:25 |
En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
|
Luke
|
Byz
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
FarOPV
|
15:25 |
اما پسر بزرگ او در مزرعه بود. چون آمده نزدیک به خانه رسید، صدای ساز و رقص راشنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:25 |
Kodwa indodana yakhe endala yayisensimini; yathi isiza isondela endlini, yezwa ukuhlabelela lokusina.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:25 |
E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
|
Luke
|
StatResG
|
15:25 |
¶Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:25 |
A stariji sin njegov je bil na polji; in ko se gredoč približa hiši, zasliši petje in vrisk,
|
Luke
|
Norsk
|
15:25 |
Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
|
Luke
|
SloChras
|
15:25 |
A starejši sin njegov je bil na polju; in ko se gredoč približa hiši, zasliši godbo in ples
|
Luke
|
Calo
|
15:25 |
Y o chabo mas baro sínaba abrí, y pur abilló sunparal al quer, juneló as singas y o giyabar:
|
Luke
|
Northern
|
15:25 |
Atanın böyük oğlu isə tarlada idi. Qayıdaraq evə yaxınlaşanda çalğı və rəqs səsləri eşitdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:25 |
Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:25 |
A na putak laud mi nan sap o. Ni a pure dong koren iong im o, ap rongadar kakaul o kakalek,
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:25 |
Bet vecākais dēls bija uz lauka, un pārnākdams tuvu pie mājām viņš dzirdēja to dziedāšanu un diešanu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:25 |
E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veiu, e chegou perto de casa, ouviu a musica e as danças.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:25 |
那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:25 |
Men den äldre hans son var ute på markene; och när han kom, och nalkades husena, hörde han sjungas och dansas;
|
Luke
|
Antoniad
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:25 |
Der älteste Sohn war gerade auf dem Feld. Als er nun heimkam und sich dem Haus näherte, hörte er Spiel und Tanz.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:25 |
А по-старият син беше на нива; и както идеше та наближи къщата, чу пеене и ликуване.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:25 |
Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:25 |
「さて,年上の息子は畑にいた。家のそばに来ると,音楽や踊りの音が聞こえた。
|
Luke
|
PorCap
|
15:25 |
*Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando regressou, ao aproximar-se de casa ouviu a música e as danças.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:25 |
ところが、兄は畑にいたが、帰ってきて家に近づくと、音楽や踊りの音が聞えたので、
|
Luke
|
Tausug
|
15:25 |
“Manjari in anak magulang sa'bu didtu ha uma. Pag'uwi' niya dayn ha uma, masuuk mayan siya pa bāy, diyungug niya in pagkalang iban pagbayla.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:25 |
Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde, und wie er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Gesang,
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:25 |
Mas sucedió que el hijo mayor estaba en el campo. Cuando, al volver llegó cerca de la casa, oyó música y coros.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:25 |
“Di madagoaa-hua deelaa, tama-daane madua nogo i-lodo henua. Dono haneia, ga-hoohoo gi-di hale, gei mee ga-longono nia lee daahili mono gaalege.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:25 |
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:25 |
Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld. Und als er nach Hause kam, hörte er Musik und Tanz
|
Luke
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:25 |
O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
|
Luke
|
Bela
|
15:25 |
А старэйшы сын ягоны быў на полі; і вяртаючыся, калі наблізіўся да дома, пачуў сьпевы і весялосьць;
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:25 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:25 |
Met ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:25 |
Aber der alteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, horete er das Gesange und den Reigen
|
Luke
|
FinPR92
|
15:25 |
"Vanhempi poika oli pellolla. Kun hän sieltä palatessaan lähestyi kotia, hän kuuli laulun, soiton ja tanssin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:25 |
Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom, og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands.
|
Luke
|
Uma
|
15:25 |
"Nto'u toe, lingku' ana' -na to ulumua' hi bonea. Ponculi' -na ngkai bonea, mohu' -mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Sein älterer Sohn war aber auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz,
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:25 |
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
|
Luke
|
Latvian
|
15:25 |
Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:25 |
Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
|
Luke
|
FreStapf
|
15:25 |
Or le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:25 |
Zijn oudste zoon was op het land. Maar toen hij terugkeerde, dicht bij huis kwam, en muziek hoorde en dans,
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:25 |
Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Als er zurückkam, hörte er schon von weitem Musik und Reigentanz.
|
Luke
|
Est
|
15:25 |
Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:25 |
اِس دوران باپ کا بڑا بیٹا کھیت میں تھا۔ اب وہ گھر لوٹا۔ جب وہ گھر کے قریب پہنچا تو اندر سے موسیقی اور ناچنے کی آوازیں سنائی دیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:25 |
وَكَانَ ابْنُهُ الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَاقْتَرَبَ مِنَ الْبَيْتِ، سَمِعَ مُوسِيقَى وَرَقْصاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:25 |
“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
|
Luke
|
f35
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:25 |
Ondertusschen was zijn oudste zoon in het veld; en toen deze nu kwam en het huis naderde, hoorde hij de muziek en den dans,
|
Luke
|
ItaRive
|
15:25 |
Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:25 |
En sy oudste seun was in die veld, en terwyl hy al nader na die huis kom, hoor hy musiek en beurtsange.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:25 |
Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
|
Luke
|
FreOltra
|
15:25 |
Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:25 |
इस दौरान बाप का बड़ा बेटा खेत में था। अब वह घर लौटा। जब वह घर के क़रीब पहुँचा तो अंदर से मौसीक़ी और नाचने की आवाज़ें सुनाई दीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:25 |
“Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:25 |
En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
|
Luke
|
HunKNB
|
15:25 |
Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazatérőben a házhoz közeledett, meghallotta a zeneszót és táncot.
|
Luke
|
Maori
|
15:25 |
Na kei te mara tana tama matamua: a, no tona haerenga mai, ka whakatata ki te whare, ka rongo i te waiata, i te kanikani.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:25 |
“Na, pasalta' pa'in itu-i, in anak siyaka wa'i magusaha ma huma. Ma labayan pa'in iya tudju amole' bo' asekot-sekot na ni luma', aniya' takalena magkulintangan maka magpangigal ma deyom luma'.
|
Luke
|
HunKar
|
15:25 |
Az ő nagyobbik fia pedig a mezőn vala: és mikor hazajövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot.
|
Luke
|
Viet
|
15:25 |
Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
|
Luke
|
Kekchi
|
15:25 |
Ut li asbej cuan chak saˈ cˈaleba̱l. Nak yo̱ chi cuulac saˈ cab, quirabi li son ut li xajoc.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:25 |
Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:25 |
រីឯកូនប្រុសច្បងរបស់គាត់វិញនៅឯចម្ការ ពេលគាត់មកជិតដល់ផ្ទះ គាត់បានឮសូរតន្ដ្រី និងការរាំរែក
|
Luke
|
CroSaric
|
15:25 |
"A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
|
Luke
|
BasHauti
|
15:25 |
Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác.
|
Luke
|
WHNU
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Lúc ấy người con cả của ông đang ở ngoài đồng. Khi anh ta về gần đến nhà, nghe thấy tiếng đàn ca nhảy múa,
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:25 |
Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
|
Luke
|
TR
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
HebModer
|
15:25 |
ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשר בא ויקרב אל הבית וישמע קול זמרה ומחלות׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:25 |
Ал әкенің тұңғыш ұлы далада жүр екен. Қайтып келе жатып, үйіне жақындағанда ол қуана ән салып жатқан дауыстарды естиді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:25 |
Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
|
Luke
|
FreJND
|
15:25 |
Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
|
Luke
|
TurHADI
|
15:25 |
“Babanın büyük oğlu ise tarladaymış. Eve yaklaşınca çalgı ve oyun seslerini duymuş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:25 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌸𐌹𐌶𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:25 |
Sein älterer Sohn war eben auf dem Felde. Als er auf dem Heimweg in die Nähe des Hauses kam, hörte er Musik und Tanz.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:25 |
Torej njegov starejši sin je bil na polju. Ko pa je prišel ter se bližal hiši, je zaslišal glasbo in ples.
|
Luke
|
Haitian
|
15:25 |
Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:25 |
Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:25 |
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
|
Luke
|
HebDelit
|
15:25 |
וּבְנוֹ הַגָּדוֹל הָיָה בַשָּׂדֶה וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וַיִּקְרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל זִמְרָה וּמְחֹלוֹת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:25 |
“Tra oedd hyn i gyd yn digwydd roedd y mab hynaf allan yn gweithio yn y caeau. Wrth ddod yn ôl at y tŷ roedd yn clywed sŵn cerddoriaeth a dawnsio.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:25 |
Sein älterer Sohn aber war währenddessen auf dem Felde. Als er nun heimkehrte und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigenchöre.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:25 |
Ήτο δε ο πρεσβύτερος αυτού υιός εν τω αγρώ· και καθώς ερχόμενος επλησίασεν εις την οικίαν, ήκουσε συμφωνίαν και χορούς,
|
Luke
|
ManxGael
|
15:25 |
Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
|
Luke
|
Tisch
|
15:25 |
ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:25 |
А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:25 |
Эдүгээ түүний том хүү талбайд байлаа. Тэгээд тэрбээр гэр лүүгээ ойртож явах зуураа хөгжим бас бүжиглэлдээнийг сонсов.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:25 |
А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:25 |
Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:25 |
«Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando llegó cerca a la casa, escuchó música y baile.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:25 |
Tymczasem jego starszy syn był na polu. Gdy wracał i był blisko domu, usłyszał muzykę i tańce.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:25 |
Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:25 |
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:25 |
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
|
Luke
|
Swahili
|
15:25 |
"Wakati huo kaka yake alikuwa bado shambani. Alipokuwa akirudi na kukaribia nyumbani akasikia vifijo na ngoma.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:25 |
Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazajövet közeledett a házhoz, hallotta a zenét és a táncot.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:25 |
Or, le fils aîné était dans les champs. Comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:25 |
Men hans ældste Søn var paa Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:25 |
«و اما پسر بزرگتر در مزرعه بود. چون به خانه نزدیک شد و صدای ساز و آواز شنید،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Nau pikinini man bilong em i bikpela i stap long bikpela gaden. Na taim em i kam na go klostu long haus, em i harim musik na ol man i danis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:25 |
Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը,
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:25 |
Men hans ældste Søn var paa Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
|
Luke
|
JapRague
|
15:25 |
然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:25 |
ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:25 |
Cependant son fils aîné était dans les champs ; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:25 |
Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
|
Luke
|
JapBungo
|
15:25 |
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
|
Luke
|
Elzevir
|
15:25 |
ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
|
Luke
|
GerElb18
|
15:25 |
Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
|