Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke EMTV 15:25  “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke NHEBJE 15:25  "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Luke Etheridg 15:25  But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
Luke ABP 15:25  [5was 1And 4son 2his 3elder] in the field. And as [2coming 1he approached] to the house, he heard the harmony of sound and dancers.
Luke NHEBME 15:25  "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Luke Rotherha 15:25  But his elder son was in a field; and, as, in coming, he drew near unto the house, he heard music and dancing,—
Luke LEB 15:25  “Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
Luke BWE 15:25  ‘The older son was out on the farm. When he came home and was near the house, he heard music and dancing.
Luke Twenty 15:25  Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Luke ISV 15:25  “Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
Luke RNKJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke Jubilee2 15:25  Now his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke Webster 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke Darby 15:25  And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke OEB 15:25  Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Luke ASV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke Anderson 15:25  But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke Godbey 15:25  And his elder son was in the field: and while coming he drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke LITV 15:25  But the older son was in a field. And having come, as he drew near to the house, he heard music and dances.
Luke Geneva15 15:25  Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
Luke Montgome 15:25  "So they began to make merry. But his elder son was in the field, and as he drew near to the house he heard music and dancing,
Luke CPDV 15:25  But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke Weymouth 15:25  "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
Luke LO 15:25  Now his elder son was in the field, walking home. And as he drew near the house, he heard music and dancing.
Luke Common 15:25  "Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke BBE 15:25  Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Luke Worsley 15:25  But his elder son was out in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
Luke DRC 15:25  Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke Haweis 15:25  Now his elder brother had been in the field: and when coming home he drew near the house, he heard a concert of music, and the chorus.
Luke GodsWord 15:25  "His older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
Luke Tyndale 15:25  The elder brother was in the felde and when he cam and drewe nye to ye housse he herde minstrelcy and daunsynge
Luke KJVPCE 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke NETfree 15:25  "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
Luke RKJNT 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke AFV2020 15:25  But his elder son was in a field; and when he was coming back, and approached the house, he heard music and dancing.
Luke NHEB 15:25  "Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Luke OEBcth 15:25  Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
Luke NETtext 15:25  "Now his older son was in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
Luke UKJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke Noyes 15:25  Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke KJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke KJVA 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke AKJV 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Luke RLT 15:25  Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke OrthJBC 15:25  "But the abba's alterer ben was in the sadeh. And as he was coming, he drew near to the bais, and he heard the zemirot, and the sound of the klezmer (musician) and the dancing,
Luke MKJV 15:25  And his elder son was in the field. And as he came and drew near the house, he heard music and dancing.
Luke YLT 15:25  `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,
Luke Murdock 15:25  But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
Luke ACV 15:25  But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
Luke VulgSist 15:25  Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
Luke VulgCont 15:25  Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
Luke Vulgate 15:25  erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Luke VulgHetz 15:25  Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
Luke VulgClem 15:25  Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum :
Luke CzeBKR 15:25  Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.
Luke CzeB21 15:25  Starší syn byl zatím na poli. Když se blížil domů, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeCEP 15:25  Starší syn byl právě na poli. Když se vracel a byl už blízko domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke CzeCSP 15:25  Jeho starší syn byl na poli. Když přicházel a přiblížil se k domu, uslyšel hudbu a tanec.
Luke PorBLivr 15:25  E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
Luke Mg1865 15:25  Fa tany an-tsaha ny zanany lahimatoa; ary nony nody izy ka mby teo akaiky ny trano, dia nandre zava-maneno sy dihy.
Luke CopNT 15:25  ⲡⲉϥⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ ⲭⲟⲣⲟⲥ.
Luke FinPR 15:25  Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Ja kun hän tuli ja lähestyi kotia, kuuli hän laulun ja karkelon.
Luke NorBroed 15:25  Og sønnen hans den eldre var på en mark, og da han nærmet seg huset, idet han kom, hørte han en symfoni og dans;
Luke FinRK 15:25  Mutta vanhempi poika oli pellolla. Kun hän oli palaamassa ja lähestyi taloa, hän kuuli laulun, soiton ja karkelon.
Luke ChiSB 15:25  那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
Luke CopSahBi 15:25  ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ
Luke ArmEaste 15:25  Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը.
Luke ChiUns 15:25  那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Luke BulVeren 15:25  А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Luke AraSVD 15:25  وَكَانَ ٱبْنُهُ ٱلْأَكْبَرُ فِي ٱلْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَقَرُبَ مِنَ ٱلْبَيْتِ، سَمِعَ صَوْتَ آلَاتِ طَرَبٍ وَرَقْصًا.
Luke Shona 15:25  Zvino mwanakomana wake mukuru wakange ari kumunda; zvino wakati achisvika, oswedera paimba, akanzwa mumhanzi nekutamba.
Luke Esperant 15:25  Sed la pli maljuna filo estis sur la kampo; kaj kiam li venis kaj alproksimiĝis al la domo, li aŭdis muzikon kaj dancadon.
Luke ThaiKJV 15:25  ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ
Luke IriODomh 15:25  Achd do bhí an mac búdh seine aige air an machaire amuich: agus ar dteachd a ngar don tigh dho, do chúaluidh sé an céol agus na damhsaidhe.
Luke BurJudso 15:25  သားအကြီးသည် တောင်ယာကလာ၍ အိမ်အနီးသို့ရောက်သောအခါ၊ ကခြင်း၊ တီးမှုတ်ခြင်းအသံကို ကြားလျှင်၊
Luke SBLGNT 15:25  Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
Luke FarTPV 15:25  «در این هنگام پسر بزرگتر در مزرعه بود و وقتی بازگشت، همین‌که به خانه نزدیک شد صدای رقص و موسیقی را شنید.
Luke UrduGeoR 15:25  Is daurān bāp kā baṛā beṭā khet meṅ thā. Ab wuh ghar lauṭā. Jab wuh ghar ke qarīb pahuṅchā to andar se mausīqī aur nāchne kī āwāzeṅ sunāī dīṅ.
Luke SweFolk 15:25  Men hans äldre son var ute på fälten. När han nu kom och närmade sig gården, fick han höra musik och dans.
Luke TNT 15:25  ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
Luke GerSch 15:25  Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.
Luke TagAngBi 15:25  Nasa bukid nga ang anak niyang panganay: at nang siya'y dumating at malapit sa bahay, ay narinig niya ang tugtugan at ang sayawan.
Luke FinSTLK2 15:25  Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla. Kun hän tuli ja lähestyi kotia, hän kuuli laulun ja karkelon.
Luke Dari 15:25  در این هنگام پسر کلانتر در مزرعه بود و وقتی باز گشت، همینکه به خانه نزدیک شد صدای رقص و موسیقی را شنید.
Luke SomKQA 15:25  Laakiin wiilkiisii weynaa beerta buu ku jiray, oo intuu soo socday oo guriga u soo dhowaanayay, wuxuu maqlay muusika iyo cayaar.
Luke NorSMB 15:25  Den eldste sonen var utpå marki. Då han gjekk heimetter og kom burtimot huset, høyrde han spel og dans.
Luke Alb 15:25  Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.
Luke GerLeoRP 15:25  Sein älterer Sohn war aber auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz,
Luke UyCyr 15:25  Бу чағда чоң оғли етизға кәткән екән. У қайтип келиветип өйгә йеқин кәлгәндә, нәғмә-нава авазини аңлапту.
Luke KorHKJV 15:25  이제 그의 큰아들은 들에 있더라. 그가 오면서 집에 가까이 이르렀을 때에 음악과 춤추는 소리를 듣고
Luke MorphGNT 15:25  Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
Luke SrKDIjek 15:25  А син његов старији бијаше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу пјевање и подвикивање.
Luke Wycliffe 15:25  But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
Luke Mal1910 15:25  അവന്റെ മൂത്തമകൻ വയലിൽ ആയിരുന്നു; അവൻ വന്നു വീട്ടിനോടു അടുത്തപ്പോൾ വാദ്യവും നൃത്തഘോഷവും കേട്ടു,
Luke KorRV 15:25  맏아들은 밭에 있다가 돌아와 집에 가까웠을 때에 풍류와 춤추는 소리를 듣고
Luke Azeri 15:25  بؤيوک اوغول زمئده ائدي. قاييداندا، اوه ياخينلاشديغي زامان اوخوماق و اويناماق سسي اشئتدي.
Luke GerReinh 15:25  Der ältere Sohn aber war auf dem Felde, und als er nahe zum Haus kam, hörte er Musik und Tanzen.
Luke SweKarlX 15:25  Men den äldre hans son var ute på markene; och när han kom, och nalkades husena, hörde han sjungas och dansas;
Luke KLV 15:25  “ DaH Daj elder puqloD ghaHta' Daq the yotlh. As ghaH ghoSta' Sum Daq the tuq, ghaH Qoyta' music je dancing.
Luke ItaDio 15:25  Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze.
Luke RusSynod 15:25  Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Luke CSlEliza 15:25  Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
Luke ABPGRK 15:25  ην δε ο υιός αυτού ο πρεσβύτερος εν αγρώ και ως ερχόμενος ήγγισε τη οικία ήκουσε συμφωνίας και χορών
Luke FreBBB 15:25  Mais son fils aîné était aux champs. Et lorsqu'en revenant il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Luke LinVB 15:25  Mwána wa libosó azalákí o bilanga. Ntángo azóngí, akómí penepene na ndáko mpé ayókí bato bazalákí kobéte mizíki mpé kobína.
Luke BurCBCM 15:25  ထိုအချိန်၌ သားကြီးဖြစ်သူသည် လယ်တောတွင်ရှိနေ၏။ သူသည် ပြန်လာ၍ အိမ်အနီးသို့ရောက်သောအခါ တီးမှုတ်သံနှင့် ကခုန်သံတို့ကို ကြားရလေ၏။-
Luke Che1860 15:25  ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏪᏥ ᏠᎨᏏ ᏪᏙᎮᎢ; ᏗᎤᏪᏅᏃ ᎠᎴ ᎠᏓᏁᎸ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᏓᏂᏃᎩᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᎩᏍᎬ ᎤᏛᎦᏁᎢ
Luke ChiUnL 15:25  適長子自田歸、將及室、聞樂舞、
Luke VietNVB 15:25  Nhưng người con cả ở ngoài đồng về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
Luke CebPinad 15:25  "Ug ang iyang anak nga magulang didto sa uma; ug sa nagsingabut siya duol sa balay, iyang nadungog ang honi ug panagsayaw.
Luke RomCor 15:25  Fiul cel mai mare era la ogor. Când a venit şi s-a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
Luke Pohnpeia 15:25  “A nindokon mepwukat eh wiewiawi, pwutak laudo mihmi nansapw. Ni eh pwurodo oh kerendohng ni ihmwo, e rongada ar kesekeseng oh kahkahlek nan ihmwo.
Luke HunUj 15:25  „Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazajövet közeledett a házhoz, hallotta a zenét és a táncot.
Luke GerZurch 15:25  Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigentanz.
Luke GerTafel 15:25  Sein ältester Sohn aber war auf dem Felde, und wie der kam und dem Hause nahte, hörte er Musik und Reigen,
Luke PorAR 15:25  Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
Luke DutSVVA 15:25  En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
Luke Byz 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke FarOPV 15:25  اما پسر بزرگ او در مزرعه بود. چون آمده نزدیک به خانه رسید، صدای ساز و رقص راشنید.
Luke Ndebele 15:25  Kodwa indodana yakhe endala yayisensimini; yathi isiza isondela endlini, yezwa ukuhlabelela lokusina.
Luke PorBLivr 15:25  E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
Luke StatResG 15:25  ¶Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος, ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν.
Luke SloStrit 15:25  A stariji sin njegov je bil na polji; in ko se gredoč približa hiši, zasliši petje in vrisk,
Luke Norsk 15:25  Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;
Luke SloChras 15:25  A starejši sin njegov je bil na polju; in ko se gredoč približa hiši, zasliši godbo in ples
Luke Calo 15:25  Y o chabo mas baro sínaba abrí, y pur abilló sunparal al quer, juneló as singas y o giyabar:
Luke Northern 15:25  Atanın böyük oğlu isə tarlada idi. Qayıdaraq evə yaxınlaşanda çalğı və rəqs səsləri eşitdi.
Luke GerElb19 15:25  Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
Luke PohnOld 15:25  A na putak laud mi nan sap o. Ni a pure dong koren iong im o, ap rongadar kakaul o kakalek,
Luke LvGluck8 15:25  Bet vecākais dēls bija uz lauka, un pārnākdams tuvu pie mājām viņš dzirdēja to dziedāšanu un diešanu.
Luke PorAlmei 15:25  E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veiu, e chegou perto de casa, ouviu a musica e as danças.
Luke ChiUn 15:25  那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
Luke SweKarlX 15:25  Men den äldre hans son var ute på markene; och när han kom, och nalkades husena, hörde han sjungas och dansas;
Luke Antoniad 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke CopSahid 15:25  ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ
Luke GerAlbre 15:25  Der älteste Sohn war gerade auf dem Feld. Als er nun heimkam und sich dem Haus näherte, hörte er Spiel und Tanz.
Luke BulCarig 15:25  А по-старият син беше на нива; и както идеше та наближи къщата, чу пеене и ликуване.
Luke FrePGR 15:25  Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
Luke JapDenmo 15:25  「さて,年上の息子は畑にいた。家のそばに来ると,音楽や踊りの音が聞こえた。
Luke PorCap 15:25  *Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando regressou, ao aproximar-se de casa ouviu a música e as danças.
Luke JapKougo 15:25  ところが、兄は畑にいたが、帰ってきて家に近づくと、音楽や踊りの音が聞えたので、
Luke Tausug 15:25  “Manjari in anak magulang sa'bu didtu ha uma. Pag'uwi' niya dayn ha uma, masuuk mayan siya pa bāy, diyungug niya in pagkalang iban pagbayla.
Luke GerTextb 15:25  Sein älterer Sohn aber war auf dem Felde, und wie er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Gesang,
Luke SpaPlate 15:25  Mas sucedió que el hijo mayor estaba en el campo. Cuando, al volver llegó cerca de la casa, oyó música y coros.
Luke Kapingam 15:25  “Di madagoaa-hua deelaa, tama-daane madua nogo i-lodo henua. Dono haneia, ga-hoohoo gi-di hale, gei mee ga-longono nia lee daahili mono gaalege.
Luke RusVZh 15:25  Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Luke GerOffBi 15:25  Sein älterer Sohn aber war auf dem Feld. Und als er nach Hause kam, hörte er Musik und Tanz
Luke CopSahid 15:25  ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ.
Luke LtKBB 15:25  O vyresnysis jo sūnus buvo laukuose. Kai grįždamas prisiartino prie namų, išgirdo muziką ir šokius.
Luke Bela 15:25  А старэйшы сын ягоны быў на полі; і вяртаючыся, калі наблізіўся да дома, пачуў сьпевы і весялосьць;
Luke CopSahHo 15:25  ⲛⲉⲣⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ.
Luke BretonNT 15:25  Met ar mab henañ a oa er parkeier. Pa zistroas ha pa dostaas ouzh an ti, e klevas ar sonerezh hag an dañsoù.
Luke GerBoLut 15:25  Aber der alteste Sohn war auf dem Felde, und als er nahe zum Hause kam, horete er das Gesange und den Reigen
Luke FinPR92 15:25  "Vanhempi poika oli pellolla. Kun hän sieltä palatessaan lähestyi kotia, hän kuuli laulun, soiton ja tanssin.
Luke DaNT1819 15:25  Men hans Ældste Søn var paa Marken, og da han kom, og var nær ved Huset, hørte han Musik og Dands.
Luke Uma 15:25  "Nto'u toe, lingku' ana' -na to ulumua' hi bonea. Ponculi' -na ngkai bonea, mohu' -mi hi tomi, na'epe-hawo to molalowe pai' moni karamea.
Luke GerLeoNA 15:25  Sein älterer Sohn war aber auf dem Feld; und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Tanz,
Luke SpaVNT 15:25  Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Luke Latvian 15:25  Bet viņa vecākais dēls bija tīrumā. Kad viņš nāca un tuvojās mājai, tas dzirdēja mūziku un līksmību.
Luke SpaRV186 15:25  Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Luke FreStapf 15:25  Or le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses ;
Luke NlCanisi 15:25  Zijn oudste zoon was op het land. Maar toen hij terugkeerde, dicht bij huis kwam, en muziek hoorde en dans,
Luke GerNeUe 15:25  Der ältere Sohn war noch auf dem Feld. Als er zurückkam, hörte er schon von weitem Musik und Reigentanz.
Luke Est 15:25  Aga tema vanem poeg oli väljal; ja kui ta sealt tulles jõudis maja ligi, kuulis ta pilli ja ringmängu.
Luke UrduGeo 15:25  اِس دوران باپ کا بڑا بیٹا کھیت میں تھا۔ اب وہ گھر لوٹا۔ جب وہ گھر کے قریب پہنچا تو اندر سے موسیقی اور ناچنے کی آوازیں سنائی دیں۔
Luke AraNAV 15:25  وَكَانَ ابْنُهُ الأَكْبَرُ فِي الْحَقْلِ. فَلَمَّا جَاءَ وَاقْتَرَبَ مِنَ الْبَيْتِ، سَمِعَ مُوسِيقَى وَرَقْصاً.
Luke ChiNCVs 15:25  “那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
Luke f35 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke vlsJoNT 15:25  Ondertusschen was zijn oudste zoon in het veld; en toen deze nu kwam en het huis naderde, hoorde hij de muziek en den dans,
Luke ItaRive 15:25  Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze.
Luke Afr1953 15:25  En sy oudste seun was in die veld, en terwyl hy al nader na die huis kom, hoor hy musiek en beurtsange.
Luke RusSynod 15:25  Старший же сын его был на поле; и, возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
Luke FreOltra 15:25  Cependant le fils aîné, qui était aux champs, revint, et en approchant de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Luke UrduGeoD 15:25  इस दौरान बाप का बड़ा बेटा खेत में था। अब वह घर लौटा। जब वह घर के क़रीब पहुँचा तो अंदर से मौसीक़ी और नाचने की आवाज़ें सुनाई दीं।
Luke TurNTB 15:25  “Babanın büyük oğlu ise tarladaydı. Gelip eve yaklaştığında çalgı ve oyun seslerini duydu.
Luke DutSVV 15:25  En zijn oudste zoon was in het veld; en als hij kwam, en het huis genaakte, hoorde hij het gezang en het gerei,
Luke HunKNB 15:25  Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazatérőben a házhoz közeledett, meghallotta a zeneszót és táncot.
Luke Maori 15:25  Na kei te mara tana tama matamua: a, no tona haerenga mai, ka whakatata ki te whare, ka rongo i te waiata, i te kanikani.
Luke sml_BL_2 15:25  “Na, pasalta' pa'in itu-i, in anak siyaka wa'i magusaha ma huma. Ma labayan pa'in iya tudju amole' bo' asekot-sekot na ni luma', aniya' takalena magkulintangan maka magpangigal ma deyom luma'.
Luke HunKar 15:25  Az ő nagyobbik fia pedig a mezőn vala: és mikor hazajövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot.
Luke Viet 15:25  Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,
Luke Kekchi 15:25  Ut li asbej cuan chak saˈ cˈaleba̱l. Nak yo̱ chi cuulac saˈ cab, quirabi li son ut li xajoc.
Luke Swe1917 15:25  Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
Luke KhmerNT 15:25  រីឯ​កូន​ប្រុស​ច្បង​របស់​គាត់​វិញ​នៅ​ឯ​ចម្ការ​ ពេល​គាត់​មក​ជិត​ដល់​ផ្ទះ​ គាត់​បាន​ឮ​សូរ​តន្ដ្រី​ និង​ការ​រាំ​រែក​
Luke CroSaric 15:25  "A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
Luke BasHauti 15:25  Eta cen haren seme çaharrena landán, eta ethorten cela etcheari hurbildu çayonean, ençun citzan melodiá eta dançác.
Luke WHNU 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke VieLCCMN 15:25  Lúc ấy người con cả của ông đang ở ngoài đồng. Khi anh ta về gần đến nhà, nghe thấy tiếng đàn ca nhảy múa,
Luke FreBDM17 15:25  Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Luke TR 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke HebModer 15:25  ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשר בא ויקרב אל הבית וישמע קול זמרה ומחלות׃
Luke Kaz 15:25  Ал әкенің тұңғыш ұлы далада жүр екен. Қайтып келе жатып, үйіне жақындағанда ол қуана ән салып жатқан дауыстарды естиді.
Luke UkrKulis 15:25  Був же син його старший на полі, і, як ідучи зближавсь до господи, почув сьпіви да танцї.
Luke FreJND 15:25  Or son fils aîné était aux champs ; et comme il revenait et qu’il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses ;
Luke TurHADI 15:25  “Babanın büyük oğlu ise tarladaymış. Eve yaklaşınca çalgı ve oyun seslerini duymuş.
Luke Wulfila 15:25  𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌸𐌹𐌶𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌴𐍈 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 15:25  Sein älterer Sohn war eben auf dem Felde. Als er auf dem Heimweg in die Nähe des Hauses kam, hörte er Musik und Tanz.
Luke SloKJV 15:25  Torej njegov starejši sin je bil na polju. Ko pa je prišel ter se bližal hiši, je zaslišal glasbo in ples.
Luke Haitian 15:25  Lè sa a, pi gran gason an te nan jaden. Antan l'ap soti nan jaden, lè l' rive pre kay la, li tande mizik la ak vwa moun k'ap danse yo.
Luke FinBibli 15:25  Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.
Luke SpaRV 15:25  Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Luke HebDelit 15:25  וּבְנוֹ הַגָּדוֹל הָיָה בַשָּׂדֶה וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וַיִּקְרַב אֶל־הַבַּיִת וַיִּשְׁמַע קוֹל זִמְרָה וּמְחֹלוֹת׃
Luke WelBeibl 15:25  “Tra oedd hyn i gyd yn digwydd roedd y mab hynaf allan yn gweithio yn y caeau. Wrth ddod yn ôl at y tŷ roedd yn clywed sŵn cerddoriaeth a dawnsio.
Luke GerMenge 15:25  Sein älterer Sohn aber war währenddessen auf dem Felde. Als er nun heimkehrte und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigenchöre.
Luke GreVamva 15:25  Ήτο δε ο πρεσβύτερος αυτού υιός εν τω αγρώ· και καθώς ερχόμενος επλησίασεν εις την οικίαν, ήκουσε συμφωνίαν και χορούς,
Luke ManxGael 15:25  Nish va'n mac shinney mooie 'sy vagher: as tra haink eh er-gerrey da'n thie, cheayll eh kiaulleeaght as daunsin.
Luke Tisch 15:25  ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,
Luke UkrOgien 15:25  А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
Luke MonKJV 15:25  Эдүгээ түүний том хүү талбайд байлаа. Тэгээд тэрбээр гэр лүүгээ ойртож явах зуураа хөгжим бас бүжиглэлдээнийг сонсов.
Luke SrKDEkav 15:25  А син његов старији беше у пољу, и долазећи кад се приближи кући чу певање и подвикивање.
Luke FreCramp 15:25  Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses.
Luke SpaTDP 15:25  «Su hijo mayor estaba en el campo. Cuando llegó cerca a la casa, escuchó música y baile.
Luke PolUGdan 15:25  Tymczasem jego starszy syn był na polu. Gdy wracał i był blisko domu, usłyszał muzykę i tańce.
Luke FreGenev 15:25  Or fon fils aifné eftoit aux champs, & comme en venant il approchoit de la maifon, il ouït la melodie & les danfes.
Luke FreSegon 15:25  Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luke SpaRV190 15:25  Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
Luke Swahili 15:25  "Wakati huo kaka yake alikuwa bado shambani. Alipokuwa akirudi na kukaribia nyumbani akasikia vifijo na ngoma.
Luke HunRUF 15:25  Az idősebb fiú pedig a mezőn volt, és amikor hazajövet közeledett a házhoz, hallotta a zenét és a táncot.
Luke FreSynod 15:25  Or, le fils aîné était dans les champs. Comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luke DaOT1931 15:25  Men hans ældste Søn var paa Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
Luke FarHezar 15:25  «و اما پسر بزرگتر در مزرعه بود. چون به خانه نزدیک شد و صدای ساز و آواز شنید،
Luke TpiKJPB 15:25  Nau pikinini man bilong em i bikpela i stap long bikpela gaden. Na taim em i kam na go klostu long haus, em i harim musik na ol man i danis.
Luke ArmWeste 15:25  Անոր երէց որդին արտն էր. երբ եկաւ ու մօտեցաւ տան, լսեց նուագարաններու եւ պարերու ձայնը,
Luke DaOT1871 15:25  Men hans ældste Søn var paa Marken, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dans.
Luke JapRague 15:25  然るに長男は畑に居たりしが、歸來りて家に近づく時、奏樂舞踏の物音聞えしかば、
Luke Peshitta 15:25  ܗܘ ܕܝܢ ܒܪܗ ܩܫܝܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܒܝܬܐ ܫܡܥ ܩܠ ܙܡܪܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
Luke FreVulgG 15:25  Cependant son fils aîné était dans les champs ; et comme il revenait et s’approchait de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luke PolGdans 15:25  Ale starszy syn jego był na polu; a gdy przychodząc przybliżył się ku domowi, usłyszał muzykę i tańce;
Luke JapBungo 15:25  然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
Luke Elzevir 15:25  ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων
Luke GerElb18 15:25  Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.