Luke
|
RWebster
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
EMTV
|
15:26 |
And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:26 |
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:26 |
and he called one of the youths, and asked him what this was.
|
Luke
|
ABP
|
15:26 |
And having called on one of the servants, he inquired about what these things may be.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:26 |
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:26 |
and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
|
Luke
|
LEB
|
15:26 |
And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
|
Luke
|
BWE
|
15:26 |
He called one of the servants and said, “What is going on?”
|
Luke
|
Twenty
|
15:26 |
And he called one of the servants and asked what it all meant.
|
Luke
|
ISV
|
15:26 |
So he called to one of the servants and asked what was happening.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:26 |
And he called one of the servants and asked what these things meant.
|
Luke
|
Webster
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
Darby
|
15:26 |
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
|
Luke
|
OEB
|
15:26 |
and he called one of the servants and asked what it all meant.
|
Luke
|
ASV
|
15:26 |
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
|
Luke
|
Anderson
|
15:26 |
And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
Godbey
|
15:26 |
And calling one of the servants, asked him what these things might be.
|
Luke
|
LITV
|
15:26 |
And having called one of the children, he inquired what this may be.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:26 |
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
|
Luke
|
Montgome
|
15:26 |
"and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
|
Luke
|
CPDV
|
15:26 |
And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:26 |
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
|
Luke
|
LO
|
15:26 |
He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
|
Luke
|
Common
|
15:26 |
So he called one of the servants and asked what these things meant.
|
Luke
|
BBE
|
15:26 |
And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
|
Luke
|
Worsley
|
15:26 |
and he called one of the servants to him, and asked what these things meant.
|
Luke
|
DRC
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
Haweis
|
15:26 |
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:26 |
He called to one of the servants and asked what was happening.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:26 |
and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
NETfree
|
15:26 |
So he called one of the slaves and asked what was happening.
|
Luke
|
RKJNT
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:26 |
And after calling one of the servants nearby, he inquired what these things might be.
|
Luke
|
NHEB
|
15:26 |
He called one of the servants to him, and asked what was going on.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:26 |
and he called one of the servants and asked what it all meant.
|
Luke
|
NETtext
|
15:26 |
So he called one of the slaves and asked what was happening.
|
Luke
|
UKJV
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
Noyes
|
15:26 |
And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
|
Luke
|
KJV
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
KJVA
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
AKJV
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
RLT
|
15:26 |
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:26 |
"And having summoned one of the avadim, the alterer ben was inquiring what these things might be.
|
Luke
|
MKJV
|
15:26 |
And he called one of the servants and asked what these things meant.
|
Luke
|
YLT
|
15:26 |
and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
|
Luke
|
Murdock
|
15:26 |
And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
|
Luke
|
ACV
|
15:26 |
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:26 |
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
|
Luke
|
Mg1865
|
15:26 |
Ary niantso ankizilahy anankiray izy ka nanontany azy izay anton’ izany zavatra izany.
|
Luke
|
CopNT
|
15:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:26 |
Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:26 |
og da han hadde tilkalt én av tjenerne sine, spurte han hva disse ting kunne være.
|
Luke
|
FinRK
|
15:26 |
Hän kutsui luokseen yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä oli tekeillä.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:26 |
遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:26 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:26 |
եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:26 |
便叫过一个仆人来,问是甚么事。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:26 |
И повика един от слугите и попита какво е това.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:26 |
فَدَعَا وَاحِدًا مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟
|
Luke
|
Shona
|
15:26 |
Zvino wakadanira kwaari umwe wevaranda, akabvunza kuti izvi zvinorevei.
|
Luke
|
Esperant
|
15:26 |
Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:26 |
เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
15:26 |
Agus ar ngairm aóin do na scarbhfhoghantuibh chuige dhó, dfiáfruidh sé dhe créd iad na neithesi?
|
Luke
|
BurJudso
|
15:26 |
ငယ်သားတယောက်ကိုခေါ်၍ အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာနည်းဟု မေး၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:26 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
|
Luke
|
FarTPV
|
15:26 |
یكی از نوكران را صدا كرد و پرسید: 'جریان چیست؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Us ne kisī naukar ko bulā kar pūchhā, ‘Yih kyā ho rahā hai?’
|
Luke
|
SweFolk
|
15:26 |
Han kallade då till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
|
Luke
|
TNT
|
15:26 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
|
Luke
|
GerSch
|
15:26 |
Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:26 |
At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Hän kutsui luokseen yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
|
Luke
|
Dari
|
15:26 |
یکی از نوکران را صدا کرد و پرسید: «چی شده است؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:26 |
Markaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?
|
Luke
|
NorSMB
|
15:26 |
Han ropa på ein av drengjerne, og spurde kva det skulde tyda.
|
Luke
|
Alb
|
15:26 |
Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:26 |
und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das bedeuten möge.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:26 |
У чакарлардин бирини чақирип, униңдин немә иш болғанлиғини сорапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:26 |
종들 중의 하나를 불러 이것들이 무엇을 뜻하는지 물으니
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:26 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:26 |
И дозвавши једнога од слугу запита: шта је то?
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:26 |
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:26 |
ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:26 |
한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
|
Luke
|
Azeri
|
15:26 |
نؤکرلردن بئرئني چاغيريب سوروشدو: «بو نهدئر؟»
|
Luke
|
GerReinh
|
15:26 |
Und er rief einen der Knechte zu sich, und erkundigte sich, was das sei?
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och kallade en at sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
|
Luke
|
KLV
|
15:26 |
ghaH ja' wa' vo' the toy'wI'pu' Daq ghaH, je tlhobta' nuq ghaHta' ghoS Daq.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:26 |
E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:26 |
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:26 |
и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:26 |
και προσκαλεσάμενος ένα των παίδων επυνθάνετο τι είη ταύτα
|
Luke
|
FreBBB
|
15:26 |
Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'était.
|
Luke
|
LinVB
|
15:26 |
Abéngí mosáli mǒkó, atúní yě ntína ya yangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:26 |
ထို့ကြောင့် သူသည် အစေခံတစ်ဦးကိုခေါ်ပြီးလျှင် မည်သည့်အကြောင်းအရာဖြစ်သည်ကို မေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:26 |
ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏁ ᎤᏰᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:26 |
呼一僕、問其故、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:26 |
nên gọi một đầy tớ nhỏ mà hỏi đầu đuôi.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:26 |
Ug iyang gitawag ang usa sa mga binatonan ug iyang gipangutana siya ngano kadto.
|
Luke
|
RomCor
|
15:26 |
A chemat pe unul din robi şi a început să-l întrebe ce este.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:26 |
Ih eri ekerodo emen ladu ko oh idek dahme wiewiawi mwo.
|
Luke
|
HunUj
|
15:26 |
Előhívott egy szolgát, és megtudakolta tőle, hogy mi történik itt.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:26 |
Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:26 |
Und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
15:26 |
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:26 |
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
|
Luke
|
Byz
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
FarOPV
|
15:26 |
پس یکی از نوکران خود را طلبیده پرسید این چیست؟
|
Luke
|
Ndebele
|
15:26 |
Yasibizela kuyo omunye wezinceku, yabuza ukuthi zitshoni lezizinto.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:26 |
E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
|
Luke
|
StatResG
|
15:26 |
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:26 |
In poklicavši enega od hlapcev, vpraša, kaj bi to bilo.
|
Luke
|
Norsk
|
15:26 |
og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
|
Luke
|
SloChras
|
15:26 |
ter pokliče enega hlapcev in vpraša, kaj bi to bilo.
|
Luke
|
Calo
|
15:26 |
Y araqueró á yeque es lacrés: y le puchabó qué sinaba ocolo.
|
Luke
|
Northern
|
15:26 |
O, nökərlərdən birini yanına çağırıb soruşdu: “Bu nədir?”
|
Luke
|
GerElb19
|
15:26 |
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:26 |
Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:26 |
Un vienu no tiem kalpiem pasaucis, viņš jautāja, kas tas esot?
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:26 |
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:26 |
便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:26 |
Och kallade en af sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:26 |
Da rief er einen von den Knechten und fragte ihn, was das bedeute.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:26 |
И привика едного от слугите и питаше що е това.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:26 |
et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:26 |
召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。
|
Luke
|
PorCap
|
15:26 |
Chamou um dos servos e perguntou-lhe o que era aquilo.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:26 |
ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
15:26 |
Hangkan tiyawag niya in hambuuk daraakun ampa niya iyasubu. Laung niya, ‘Unu ta' in piyaglami-lamihan ha bāy yaun?’
|
Luke
|
GerTextb
|
15:26 |
und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:26 |
Llamó a uno de los criados y le averiguó qué era aquello.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:26 |
Mee ga-gahigahi tangada hai-hegau, ga-heeu boloo, ‘Ma di-aha dela e-hai?’
|
Luke
|
RusVZh
|
15:26 |
и, призвав одного из слуг, спросил: "что это такое?"
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:26 |
und er fragte ein Kind, das er herbeigerufen hatte, was denn dies sei.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:26 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
15:26 |
Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi.
|
Luke
|
Bela
|
15:26 |
і паклікаўшы аднаго слугу, спытаўся: што гэта такое?
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:26 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
15:26 |
Gervel a reas unan eus ar servijerien hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:26 |
und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das ware.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:26 |
Hän huusi luokseen yhden palvelijoista ja kysyi, mitä oli tekeillä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:26 |
Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var?
|
Luke
|
Uma
|
15:26 |
Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:26 |
und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das bedeuten möge.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:26 |
Y llamando uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
|
Luke
|
Latvian
|
15:26 |
Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:26 |
Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:26 |
il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:26 |
riep hij een der knechten, en vroeg wat er gaande was.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:26 |
Er rief einen Diener herzu und erkundigte sich, was das sei.
|
Luke
|
Est
|
15:26 |
Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:26 |
اُس نے کسی نوکر کو بُلا کر پوچھا، ’یہ کیا ہو رہا ہے؟‘
|
Luke
|
AraNAV
|
15:26 |
فَدَعَا وَاحِداً مِنَ الْخُدَّامِ وَاسْتَفْسَرَهُ مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذلِكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:26 |
就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
|
Luke
|
f35
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:26 |
en hij riep een der knechten en vroeg wat dat mocht zijn.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:26 |
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:26 |
En hy roep een van die diensknegte na hom toe en vra wat dit beteken.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:26 |
и, призвав одного из слуг, спросил: „Что это такое?“
|
Luke
|
FreOltra
|
15:26 |
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:26 |
उसने किसी नौकर को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’
|
Luke
|
TurNTB
|
15:26 |
Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:26 |
En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:26 |
Odahívott egyet a szolgák közül, és megkérdezte, hogy mi történt.
|
Luke
|
Maori
|
15:26 |
Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:26 |
Nilinganan e'na dakayu' ipatan bo' tilawna bang magay ma luma' he'.
|
Luke
|
HunKar
|
15:26 |
És előszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?
|
Luke
|
Viet
|
15:26 |
bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:26 |
Quixbok jun li mo̱s ut quixpatzˈ re cˈaˈru yo̱queb saˈ cab.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:26 |
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:26 |
គាត់ក៏ហៅបាវបម្រើម្នាក់មកសួរថា តើមានហេតុការណ៍អ្វី?
|
Luke
|
CroSaric
|
15:26 |
pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
|
Luke
|
BasHauti
|
15:26 |
Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
|
Luke
|
WHNU
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:26 |
liền gọi một người đầy tớ ra mà hỏi xem có chuyện gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:26 |
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était.
|
Luke
|
TR
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
HebModer
|
15:26 |
ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:26 |
Қызметшілердің бірін шақырып алып:— Бұл не? — деп сұрайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:26 |
І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
|
Luke
|
FreJND
|
15:26 |
et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:26 |
Uşaklardan birini çağırıp ne olduğunu sormuş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌹𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:26 |
Da rief er einen Knecht herbei und fragte, was dies zu bedeuten habe.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:26 |
In poklical je enega izmed služabnikov in vprašal, kaj pomenijo te stvari.
|
Luke
|
Haitian
|
15:26 |
Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?
|
Luke
|
FinBibli
|
15:26 |
Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?
|
Luke
|
SpaRV
|
15:26 |
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:26 |
וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל מַה־זֹּאת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:26 |
Galwodd fachgen ifanc ato, a gofyn iddo beth oedd yn digwydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:26 |
Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:26 |
και προσκαλέσας ένα των δούλων, ηρώτα τι είναι ταύτα.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:26 |
As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
15:26 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:26 |
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
|
Luke
|
MonKJV
|
15:26 |
Улмаар тэрбээр зарц нарынхаа нэгийг дуудан, энэ зүйлс ямар утгатайг асуулаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:26 |
И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
|
Luke
|
FreCramp
|
15:26 |
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:26 |
Llamó a uno de los siervos, y le preguntó que ocurría.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:26 |
Zawołał więc jednego ze sług i pytał, co to wszystko znaczy.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:26 |
Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:26 |
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:26 |
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
|
Luke
|
Swahili
|
15:26 |
Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?
|
Luke
|
HunRUF
|
15:26 |
Előhívott egy szolgát, és megtudakolta tőle, hogy mi történt.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:26 |
Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:26 |
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
|
Luke
|
FarHezar
|
15:26 |
یکی از خدمتکاران را فراخواند و پرسید چه خبر است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:26 |
Na em i singautim wanpela bilong ol wokboi, na askim long dispela samting i gat wanem mining.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:26 |
ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:26 |
Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
|
Luke
|
JapRague
|
15:26 |
僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:26 |
ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:26 |
Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c’était.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:26 |
A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:26 |
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
15:26 |
και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
GerElb18
|
15:26 |
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
|