Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke EMTV 15:26  And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
Luke NHEBJE 15:26  He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Luke Etheridg 15:26  and he called one of the youths, and asked him what this was.
Luke ABP 15:26  And having called on one of the servants, he inquired about what these things may be.
Luke NHEBME 15:26  He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Luke Rotherha 15:26  and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be.
Luke LEB 15:26  And he summoned one of the slaves and asked what these things meant.
Luke BWE 15:26  He called one of the servants and said, “What is going on?”
Luke Twenty 15:26  And he called one of the servants and asked what it all meant.
Luke ISV 15:26  So he called to one of the servants and asked what was happening.
Luke RNKJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke Jubilee2 15:26  And he called one of the servants and asked what these things meant.
Luke Webster 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke Darby 15:26  And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
Luke OEB 15:26  and he called one of the servants and asked what it all meant.
Luke ASV 15:26  And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
Luke Anderson 15:26  And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
Luke Godbey 15:26  And calling one of the servants, asked him what these things might be.
Luke LITV 15:26  And having called one of the children, he inquired what this may be.
Luke Geneva15 15:26  And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
Luke Montgome 15:26  "and he summoned one of the slaves, and began to inquire of him what all this meant.
Luke CPDV 15:26  And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
Luke Weymouth 15:26  Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
Luke LO 15:26  He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this.
Luke Common 15:26  So he called one of the servants and asked what these things meant.
Luke BBE 15:26  And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
Luke Worsley 15:26  and he called one of the servants to him, and asked what these things meant.
Luke DRC 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke Haweis 15:26  And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
Luke GodsWord 15:26  He called to one of the servants and asked what was happening.
Luke Tyndale 15:26  and called one of his servauntes and axed what thoose thinges meate.
Luke KJVPCE 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke NETfree 15:26  So he called one of the slaves and asked what was happening.
Luke RKJNT 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke AFV2020 15:26  And after calling one of the servants nearby, he inquired what these things might be.
Luke NHEB 15:26  He called one of the servants to him, and asked what was going on.
Luke OEBcth 15:26  and he called one of the servants and asked what it all meant.
Luke NETtext 15:26  So he called one of the slaves and asked what was happening.
Luke UKJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke Noyes 15:26  And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
Luke KJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke KJVA 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke AKJV 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke RLT 15:26  And he called one of the servants, and asked what these things meant.
Luke OrthJBC 15:26  "And having summoned one of the avadim, the alterer ben was inquiring what these things might be.
Luke MKJV 15:26  And he called one of the servants and asked what these things meant.
Luke YLT 15:26  and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
Luke Murdock 15:26  And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
Luke ACV 15:26  And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
Luke VulgSist 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent.
Luke VulgCont 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
Luke Vulgate 15:26  et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
Luke VulgHetz 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
Luke VulgClem 15:26  et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
Luke CzeBKR 15:26  I povolav jednoho z služebníků, otázal se, co by to bylo.
Luke CzeB21 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se, co to má být.
Luke CzeCEP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat.
Luke CzeCSP 15:26  Zavolal si jednoho ze služebníků a vyptával se, co to má znamenat.
Luke PorBLivr 15:26  E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
Luke Mg1865 15:26  Ary niantso ankizilahy anankiray izy ka nanontany azy izay anton’ izany zavatra izany.
Luke CopNT 15:26  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ.
Luke FinPR 15:26  Ja hän kutsui luoksensa yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
Luke NorBroed 15:26  og da han hadde tilkalt én av tjenerne sine, spurte han hva disse ting kunne være.
Luke FinRK 15:26  Hän kutsui luokseen yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä oli tekeillä.
Luke ChiSB 15:26  遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
Luke CopSahBi 15:26  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
Luke ArmEaste 15:26  եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:
Luke ChiUns 15:26  便叫过一个仆人来,问是甚么事。
Luke BulVeren 15:26  И повика един от слугите и попита какво е това.
Luke AraSVD 15:26  فَدَعَا وَاحِدًا مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَسَأَلَهُ: مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟
Luke Shona 15:26  Zvino wakadanira kwaari umwe wevaranda, akabvunza kuti izvi zvinorevei.
Luke Esperant 15:26  Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.
Luke ThaiKJV 15:26  เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน
Luke IriODomh 15:26  Agus ar ngairm aóin do na scarbhfhoghantuibh chuige dhó, dfiáfruidh sé dhe créd iad na neithesi?
Luke BurJudso 15:26  ငယ်သားတယောက်ကိုခေါ်၍ အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာနည်းဟု မေး၏။
Luke SBLGNT 15:26  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
Luke FarTPV 15:26  یكی از نوكران را صدا كرد و پرسید: 'جریان چیست؟'
Luke UrduGeoR 15:26  Us ne kisī naukar ko bulā kar pūchhā, ‘Yih kyā ho rahā hai?’
Luke SweFolk 15:26  Han kallade då till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
Luke TNT 15:26  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
Luke GerSch 15:26  Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Luke TagAngBi 15:26  At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.
Luke FinSTLK2 15:26  Hän kutsui luokseen yhden palvelijoista ja tiedusteli, mitä se oli.
Luke Dari 15:26  یکی از نوکران را صدا کرد و پرسید: «چی شده است؟»
Luke SomKQA 15:26  Markaasuu midiidinyada midkood u yeedhay oo weyddiiyey, Waa maxay waxaas?
Luke NorSMB 15:26  Han ropa på ein av drengjerne, og spurde kva det skulde tyda.
Luke Alb 15:26  Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.
Luke GerLeoRP 15:26  und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das bedeuten möge.
Luke UyCyr 15:26  У чакарлардин бирини чақирип, униңдин немә иш болғанлиғини сорапту.
Luke KorHKJV 15:26  종들 중의 하나를 불러 이것들이 무엇을 뜻하는지 물으니
Luke MorphGNT 15:26  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα·
Luke SrKDIjek 15:26  И дозвавши једнога од слугу запита: шта је то?
Luke Wycliffe 15:26  And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
Luke Mal1910 15:26  ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 15:26  한 종을 불러 이 무슨 일인가 물은대
Luke Azeri 15:26  نؤکرلردن بئرئني چاغيريب سوروشدو: «بو نه‌دئر؟»
Luke GerReinh 15:26  Und er rief einen der Knechte zu sich, und erkundigte sich, was das sei?
Luke SweKarlX 15:26  Och kallade en at sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
Luke KLV 15:26  ghaH ja' wa' vo' the toy'wI'pu' Daq ghaH, je tlhobta' nuq ghaHta' ghoS Daq.
Luke ItaDio 15:26  E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.
Luke RusSynod 15:26  и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
Luke CSlEliza 15:26  и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
Luke ABPGRK 15:26  και προσκαλεσάμενος ένα των παίδων επυνθάνετο τι είη ταύτα
Luke FreBBB 15:26  Et ayant appelé à lui un des serviteurs, il s'informait de ce que c'était.
Luke LinVB 15:26  Abéngí mosáli mǒkó, atúní yě ntína ya yangó.
Luke BurCBCM 15:26  ထို့ကြောင့် သူသည် အစေခံတစ်ဦးကိုခေါ်ပြီးလျှင် မည်သည့်အကြောင်းအရာဖြစ်သည်ကို မေးလေ၏။-
Luke Che1860 15:26  ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏛᏛᏁ ᎤᏰᎸᏛ ᎾᏍᎩ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ.
Luke ChiUnL 15:26  呼一僕、問其故、
Luke VietNVB 15:26  nên gọi một đầy tớ nhỏ mà hỏi đầu đuôi.
Luke CebPinad 15:26  Ug iyang gitawag ang usa sa mga binatonan ug iyang gipangutana siya ngano kadto.
Luke RomCor 15:26  A chemat pe unul din robi şi a început să-l întrebe ce este.
Luke Pohnpeia 15:26  Ih eri ekerodo emen ladu ko oh idek dahme wiewiawi mwo.
Luke HunUj 15:26  Előhívott egy szolgát, és megtudakolta tőle, hogy mi történik itt.
Luke GerZurch 15:26  Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.
Luke GerTafel 15:26  Und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Luke PorAR 15:26  e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
Luke DutSVVA 15:26  En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
Luke Byz 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke FarOPV 15:26  پس یکی از نوکران خود را طلبیده پرسید این چیست؟
Luke Ndebele 15:26  Yasibizela kuyo omunye wezinceku, yabuza ukuthi zitshoni lezizinto.
Luke PorBLivr 15:26  E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
Luke StatResG 15:26  Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
Luke SloStrit 15:26  In poklicavši enega od hlapcev, vpraša, kaj bi to bilo.
Luke Norsk 15:26  og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.
Luke SloChras 15:26  ter pokliče enega hlapcev in vpraša, kaj bi to bilo.
Luke Calo 15:26  Y araqueró á yeque es lacrés: y le puchabó qué sinaba ocolo.
Luke Northern 15:26  O, nökərlərdən birini yanına çağırıb soruşdu: “Bu nədir?”
Luke GerElb19 15:26  Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
Luke PohnOld 15:26  Ap kalelapok ren ladu men duen ar wiawia.
Luke LvGluck8 15:26  Un vienu no tiem kalpiem pasaucis, viņš jautāja, kas tas esot?
Luke PorAlmei 15:26  E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
Luke ChiUn 15:26  便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
Luke SweKarlX 15:26  Och kallade en af sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
Luke Antoniad 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke CopSahid 15:26  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
Luke GerAlbre 15:26  Da rief er einen von den Knechten und fragte ihn, was das bedeute.
Luke BulCarig 15:26  И привика едного от слугите и питаше що е това.
Luke FrePGR 15:26  et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
Luke JapDenmo 15:26  召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。
Luke PorCap 15:26  Chamou um dos servos e perguntou-lhe o que era aquilo.
Luke JapKougo 15:26  ひとりの僕を呼んで、『いったい、これは何事なのか』と尋ねた。
Luke Tausug 15:26  Hangkan tiyawag niya in hambuuk daraakun ampa niya iyasubu. Laung niya, ‘Unu ta' in piyaglami-lamihan ha bāy yaun?’
Luke GerTextb 15:26  und rief einen der Knechte und forschte, was das wäre.
Luke Kapingam 15:26  Mee ga-gahigahi tangada hai-hegau, ga-heeu boloo, ‘Ma di-aha dela e-hai?’
Luke SpaPlate 15:26  Llamó a uno de los criados y le averiguó qué era aquello.
Luke RusVZh 15:26  и, призвав одного из слуг, спросил: "что это такое?"
Luke GerOffBi 15:26  und er fragte ein Kind, das er herbeigerufen hatte, was denn dies sei.
Luke CopSahid 15:26  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ
Luke LtKBB 15:26  Pasišaukęs vieną iš tarnų, jis paklausė, kas čia dedasi.
Luke Bela 15:26  і паклікаўшы аднаго слугу, спытаўся: што гэта такое?
Luke CopSahHo 15:26  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲁ ⲛⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈
Luke BretonNT 15:26  Gervel a reas unan eus ar servijerien hag e c'houlennas digantañ petra a oa kement-se.
Luke GerBoLut 15:26  und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das ware.
Luke FinPR92 15:26  Hän huusi luokseen yhden palvelijoista ja kysyi, mitä oli tekeillä.
Luke DaNT1819 15:26  Og han kaldte een af Drengene til sig og udspurgte, hvad det var?
Luke Uma 15:26  Nakio' hadua topobago-ra, napompekunei' ba moapa-ra hi tomi.
Luke GerLeoNA 15:26  und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das bedeuten möge.
Luke SpaVNT 15:26  Y llamando uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Luke Latvian 15:26  Un viņš, pasaucis vienu no kalpiem, jautāja, kas tas ir.
Luke SpaRV186 15:26  Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
Luke FreStapf 15:26  il appela un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Luke NlCanisi 15:26  riep hij een der knechten, en vroeg wat er gaande was.
Luke GerNeUe 15:26  Er rief einen Diener herzu und erkundigte sich, was das sei.
Luke Est 15:26  Siis ta kutsus ühe teenijaist enda juure ja kuulas, mis see peaks olema.
Luke UrduGeo 15:26  اُس نے کسی نوکر کو بُلا کر پوچھا، ’یہ کیا ہو رہا ہے؟‘
Luke AraNAV 15:26  فَدَعَا وَاحِداً مِنَ الْخُدَّامِ وَاسْتَفْسَرَهُ مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذلِكَ.
Luke ChiNCVs 15:26  就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
Luke f35 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke vlsJoNT 15:26  en hij riep een der knechten en vroeg wat dat mocht zijn.
Luke ItaRive 15:26  E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.
Luke Afr1953 15:26  En hy roep een van die diensknegte na hom toe en vra wat dit beteken.
Luke RusSynod 15:26  и, призвав одного из слуг, спросил: „Что это такое?“
Luke FreOltra 15:26  Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Luke UrduGeoD 15:26  उसने किसी नौकर को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’
Luke TurNTB 15:26  Uşaklardan birini yanına çağırıp, ‘Ne oluyor?’ diye sordu.
Luke DutSVV 15:26  En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.
Luke HunKNB 15:26  Odahívott egyet a szolgák közül, és megkérdezte, hogy mi történt.
Luke Maori 15:26  Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.
Luke sml_BL_2 15:26  Nilinganan e'na dakayu' ipatan bo' tilawna bang magay ma luma' he'.
Luke HunKar 15:26  És előszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?
Luke Viet 15:26  bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.
Luke Kekchi 15:26  Quixbok jun li mo̱s ut quixpatzˈ re cˈaˈru yo̱queb saˈ cab.
Luke Swe1917 15:26  Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
Luke KhmerNT 15:26  គាត់​ក៏​ហៅ​បាវបម្រើ​ម្នាក់​មក​សួរ​ថា​ តើ​មាន​ហេតុការណ៍​អ្វី?​
Luke CroSaric 15:26  pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
Luke BasHauti 15:26  Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.
Luke WHNU 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι αν ειη ταυτα
Luke VieLCCMN 15:26  liền gọi một người đầy tớ ra mà hỏi xem có chuyện gì.
Luke FreBDM17 15:26  Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était.
Luke TR 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων αυτου επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke HebModer 15:26  ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃
Luke Kaz 15:26  Қызметшілердің бірін шақырып алып:— Бұл не? — деп сұрайды.
Luke UkrKulis 15:26  І покликавши одного з слуг, питав, що б се було таке.
Luke FreJND 15:26  et, ayant appelé l’un des serviteurs, il demanda ce que c’était.
Luke TurHADI 15:26  Uşaklardan birini çağırıp ne olduğunu sormuş.
Luke Wulfila 15:26  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌹𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
Luke GerGruen 15:26  Da rief er einen Knecht herbei und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Luke SloKJV 15:26  In poklical je enega izmed služabnikov in vprašal, kaj pomenijo te stvari.
Luke Haitian 15:26  Li rele yonn nan domestik yo, li mande li: Sak genyen?
Luke FinBibli 15:26  Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?
Luke SpaRV 15:26  Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Luke HebDelit 15:26  וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל מַה־זֹּאת׃
Luke WelBeibl 15:26  Galwodd fachgen ifanc ato, a gofyn iddo beth oedd yn digwydd.
Luke GerMenge 15:26  Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Luke GreVamva 15:26  και προσκαλέσας ένα των δούλων, ηρώτα τι είναι ταύτα.
Luke ManxGael 15:26  As deie eh er fer jeh'n vooinjer, as denee eh cre son va shoh.
Luke Tisch 15:26  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
Luke UkrOgien 15:26  І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
Luke MonKJV 15:26  Улмаар тэрбээр зарц нарынхаа нэгийг дуудан, энэ зүйлс ямар утгатайг асуулаа.
Luke FreCramp 15:26  Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Luke SrKDEkav 15:26  И дозвавши једног од слугу запита: Шта је то?
Luke SpaTDP 15:26  Llamó a uno de los siervos, y le preguntó que ocurría.
Luke PolUGdan 15:26  Zawołał więc jednego ze sług i pytał, co to wszystko znaczy.
Luke FreGenev 15:26  Et il appella l’un des ferviteurs, & l’interrogea ce que c’eftoit.
Luke FreSegon 15:26  Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
Luke Swahili 15:26  Akamwita mmoja wa watumishi, akamwuliza: Kuna nini?
Luke SpaRV190 15:26  Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
Luke HunRUF 15:26  Előhívott egy szolgát, és megtudakolta tőle, hogy mi történt.
Luke FreSynod 15:26  Il appela donc un des domestiques et lui demanda ce que c'était.
Luke DaOT1931 15:26  Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
Luke FarHezar 15:26  یکی از خدمتکاران را فرا‌خواند و پرسید چه خبر است.
Luke TpiKJPB 15:26  Na em i singautim wanpela bilong ol wokboi, na askim long dispela samting i gat wanem mining.
Luke ArmWeste 15:26  ու իրեն կանչելով ծառաներէն մէկը՝ հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
Luke DaOT1871 15:26  Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?
Luke JapRague 15:26  僕の一人を呼びて、是は何事ぞと問ひしに、
Luke Peshitta 15:26  ܘܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܛܠܝܐ ܘܫܐܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܀
Luke FreVulgG 15:26  Et il appela un des serviteurs, et demanda ce que c’était.
Luke PolGdans 15:26  A zawoławszy jednego z sług, pytał, co by to było.
Luke JapBungo 15:26  僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
Luke Elzevir 15:26  και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke GerElb18 15:26  Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.