Luke
|
RWebster
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
EMTV
|
15:27 |
And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:27 |
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
|
Luke
|
Etheridg
|
15:27 |
He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
|
Luke
|
ABP
|
15:27 |
And he said to him that, Your brother is come, and [2sacrificed 1your father] the [2calf 1well fed]; for being in health he recovered him.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:27 |
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
|
Luke
|
Rotherha
|
15:27 |
And, he, said unto him,—Thy brother, hath come, and thy father hath sacrificed the fatted calf, because, safe and sound, hath he received him back.
|
Luke
|
LEB
|
15:27 |
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has gotten him back healthy.’
|
Luke
|
BWE
|
15:27 |
The servant said, “Your brother has come home. Your father has killed the fat young cow because your brother is home and he is well.”
|
Luke
|
Twenty
|
15:27 |
'Your brother has come back,' the servant told him, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.'
|
Luke
|
ISV
|
15:27 |
The servantLit. He told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
|
Luke
|
RNKJV
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
|
Luke
|
Webster
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health.
|
Luke
|
Darby
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
|
Luke
|
OEB
|
15:27 |
‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
|
Luke
|
ASV
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
Anderson
|
15:27 |
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
|
Luke
|
Godbey
|
15:27 |
And he said to him, Because thy brother has come; and thy father has slain the fatted calf, because he received him sound.
|
Luke
|
LITV
|
15:27 |
And he said to him, Your brother came, and your father killed the fattened calf, because he received him back in health.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:27 |
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
|
Luke
|
Montgome
|
15:27 |
"‘Your brother is come,’ he replied, ‘and your father has killed the fatted calf, because he has him safe and sound.’
|
Luke
|
CPDV
|
15:27 |
And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
|
Luke
|
Weymouth
|
15:27 |
"`Your brother has come,' he replied; `and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
|
Luke
|
LO
|
15:27 |
He answered, Your brother is returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
|
Luke
|
Common
|
15:27 |
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.’
|
Luke
|
BBE
|
15:27 |
And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
|
Luke
|
Worsley
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and well: but he was angry, and would not go in.
|
Luke
|
DRC
|
15:27 |
And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
|
Luke
|
Haweis
|
15:27 |
And he said, Thy brother is come; and thy father hath killed for him the stall-fed steer, because he hath received him in health.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:27 |
"The servant told him, 'Your brother has come home. So your father has killed the fattened calf to celebrate your brother's safe return.'
|
Luke
|
Tyndale
|
15:27 |
And he sayd vnto him: thy brother is come and thy father had kylled ye fatted caulfe because he hath receaved him safe and sounde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
NETfree
|
15:27 |
The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'
|
Luke
|
RKJNT
|
15:27 |
And he said to him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him back safe and sound.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:27 |
And he said to him, 'Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and well.'
|
Luke
|
NHEB
|
15:27 |
He said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.'
|
Luke
|
OEBcth
|
15:27 |
‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
|
Luke
|
NETtext
|
15:27 |
The slave replied, 'Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.'
|
Luke
|
UKJV
|
15:27 |
And he said unto him, Your brother has come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
|
Luke
|
Noyes
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
KJV
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
KJVA
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
AKJV
|
15:27 |
And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
|
Luke
|
RLT
|
15:27 |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:27 |
"And the eved said to him, `Your ach is present, and your abba sacrificed the fattened calf, because your abba received him back bari v'shalem (safe and sound).'
|
Luke
|
MKJV
|
15:27 |
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him safe and sound.
|
Luke
|
YLT
|
15:27 |
and he said to him--Thy brother is arrived, and thy father did kill the fatted calf, because in health he did receive him back.
|
Luke
|
Murdock
|
15:27 |
And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health.
|
Luke
|
ACV
|
15:27 |
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:27 |
E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:27 |
Ary hoy ilay ankizilahy taminy: Tonga ny rahalahinao, ka namono ny zanak’ omby nafahy ny rainao, satria efa tafaverina soa aman-tsara ato aminy izy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:27 |
ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:27 |
Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syötetyn vasikan, kun sai hänet terveenä takaisin'.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:27 |
Og han sa til ham, At broren din er kommet; og faren din ofret den fetede kalven, fordi han mottok ham frisk.
|
Luke
|
FinRK
|
15:27 |
Palvelija vastasi: ’Sinun veljesi on palannut, ja isäsi antoi teurastaa syöttövasikan, kun sai hänet terveenä takaisin.’
|
Luke
|
ChiSB
|
15:27 |
僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:27 |
Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:27 |
仆人说:『你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。』
|
Luke
|
BulVeren
|
15:27 |
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:27 |
فَقَالَ لَهُ: أَخُوكَ جَاءَ فَذَبَحَ أَبُوكَ ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ، لِأَنَّهُ قَبِلَهُ سَالِمًا.
|
Luke
|
Shona
|
15:27 |
Zvino akati kwaari: Munin'ina wako wasvika; zvino baba vako vabaya mhuru yakakodzwa, nokuti vamugamuchira ari mutano.
|
Luke
|
Esperant
|
15:27 |
Kaj li diris al li: Via frato venis, kaj via patro buĉis la grasigitan bovidon, ĉar li ricevis lin sana.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:27 |
ผู้รับใช้จึงตอบเขาว่า ‘น้องของท่านกลับมาแล้ว และบิดาได้ให้ฆ่าลูกวัวอ้วนพี เพราะได้ลูกกลับมาโดยสวัสดิภาพ’
|
Luke
|
IriODomh
|
15:27 |
Agus a dubhairt seision ris, Do dhearbhráthairsi thánic: agus do mharbh hathair anláogh bíadhta, ar son go h˘fuair sé slán a ris é.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:27 |
ငယ်သားက၊ သခင်၏ညီသည် ရောက်လာပါပြီ။ ဘေးနှင့်ကင်းလွတ်လျက်ရှိသည်ကို အဘတွေ့သော ကြောင့်၊ ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကိုသတ်ပါပြီဟု ပြောဆို၏။ သားအကြီးသည် အမျက်ထွက်၍ အိမ်သို့ မဝင်ဘဲနေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:27 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:27 |
نوكر به او گفت: 'برادرت آمده و پدرت چون او را صحیح و سالم باز یافته، گوسالهٔ پرواری را كشته است.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:27 |
Naukar ne jawāb diyā, ‘Āp kā bhāī ā gayā hai aur āp ke bāp ne moṭā-tāzā bachhṛā zabah karwāyā hai, kyoṅki use apnā beṭā sahīh-salāmat wāpas mil gayā hai.’
|
Luke
|
SweFolk
|
15:27 |
Tjänaren svarade: Din bror har kommit hem, och din far har slaktat gödkalven eftersom han fått honom välbehållen tillbaka.
|
Luke
|
TNT
|
15:27 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
|
Luke
|
GerSch
|
15:27 |
Der sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:27 |
At sinabi niya sa kaniya, Dumating ang kapatid mo; at pinatay ng iyong ama ang pinatabang guya, dahil sa siya'y tinanggap niya na ligtas at magaling.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:27 |
Tämä sanoi hänelle: 'Sinun veljesi on tullut, ja isäsi teurastutti syöttövasikan, kun sai hänet terveenä takaisin.'
|
Luke
|
Dari
|
15:27 |
نوکر به او گفت: «برادرت آمده و پدرت چون او را صحیح و سالم باز یافته، گوسالۀ چاق را کشته است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:27 |
Markaasuu ku yidhi, Walaalkaa ayaa yimid, aabbahaana dibigii yaraa ee la shishleeyey ayuu u gowracay, waayo, ladnaan buu ku helay.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:27 |
«Bror din er komen,» svara drengen, «og far din hev slagta den gjødde kalven, for di han fekk honom frisk heim att.
|
Luke
|
Alb
|
15:27 |
Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:27 |
Der aber sagte zu ihm: ‚Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund zurückerhalten hat.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
15:27 |
Чакар: «Иниңиз қайтип кәлди, дадиңиз униң теч-аман қайтип кәлгәнлигини көрүп, бодалған топақни сойди», дәпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:27 |
종이 그에게 말하되, 당신의 동생이 돌아왔는데 당신의 아버지가 그를 무사히 건강하게 받아들였으므로 살진 송아지를 잡았나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:27 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:27 |
А он му рече: брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здрава видио.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:27 |
And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:27 |
അവൻ അവനോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ വന്നു; നിന്റെ അപ്പൻ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:27 |
대답하되 당신의 동생이 돌아왔으매 당신의 아버지가 그의 건강한 몸을 다시 맞아 들이게 됨을 인하여 살진 송아지를 잡았나이다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
15:27 |
نؤکر ده اونا ددي: «قارداشين قاييديب. آتان دا کؤکلدئلمئش داناني کسئب، چونکي اونو صاغ-سالامات تاپيب.»
|
Luke
|
GerReinh
|
15:27 |
Er aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen; und da hat dein Vater das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder hat.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:27 |
Då sade han till honom: Din broder är kommen; och din fader lät slagta den gödda kalfven, att han hafver honom helbregda igen.
|
Luke
|
KLV
|
15:27 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ lIj loDnI' ghajtaH ghoS, je lIj vav ghajtaH HoHta' the fattened calf, because ghaH ghajtaH Hevta' ghaH DoH safe je healthy.'
|
Luke
|
ItaDio
|
15:27 |
Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:27 |
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:27 |
Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:27 |
ο δε είπεν αυτώ ότι ο αδελφός σου ήκει και έθυσεν ο πατήρ σου τον μόσχον τον σιτευτόν ότι υγιαίνοντα αυτόν απέλαβεν
|
Luke
|
FreBBB
|
15:27 |
Et celui-ci lui dit : Ton frère est arrivé, et ton père a tué ]e veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
|
Luke
|
LinVB
|
15:27 |
Mosáli ayébísí yě : ‘Ndeko wa yǒ azóngí, tatá abomísí mwána wa ngómbé mafúta, zambí azwí yě nzóto kólóngónú.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:27 |
ထိုအစေခံကလည်း သင်၏ညီပြန်ရောက်လေပြီ။ သူ့ကို ဘေးကင်းစွာ ပြန်တွေ့ရသောကြောင့် သင်၏အဖသည် ဆူဖြိုးသော နွားငယ်ကို သတ်လေပြီဟုဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:27 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏣᏅᏟ ᎤᎷᏨ, ᏣᏙᏓᏃ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎤᎸ, ᏙᎯᏱ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:27 |
對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、爲其無恙而復得之也、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:27 |
Nó đáp: Em cậu mới về, nên ông chủ hạ con bê mập ăn mừng vì thấy cậu ấy về mạnh khoẻ.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:27 |
Ug kini mitubag kaniya, `Ang imong igsoon nahiabut, ug ang imong amahan nagpaihaw sa nating baka nga gipatambok, tungod kay kining igsoon mo nahiuli man kaniya nga buhi ug maayo rag panglawas.'
|
Luke
|
RomCor
|
15:27 |
Robul acela i-a răspuns: ‘Fratele tău a venit înapoi şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentru că l-a găsit iarăşi sănătos şi bine’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:27 |
A laduwo sapeng, ndahng, ‘Riomwio me pwurodohr, oh semomwio ahpw kemehla kou pwul mworourouwo, pwehki eh pwurodo ni eh mour oh kehlail.’
|
Luke
|
HunUj
|
15:27 |
Mire a szolga így felelt: A testvéred jött meg, és apád levágatta a hízott borjút, mivel egészségben visszakapta őt.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:27 |
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:27 |
Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das Mastkalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder empfangen hat.
|
Luke
|
PorAR
|
15:27 |
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:27 |
En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
|
Luke
|
Byz
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
FarOPV
|
15:27 |
به وی عرض کرد برادرت آمده و پدرت گوساله پرواری را ذبح کرده است زیرا که او را صحیح بازیافت.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:27 |
Yasisithi kuyo: Umfowenu ufikile; loyihlo uhlabile ithole elinonisiweyo, ngoba ememukele ephila.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:27 |
E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
|
Luke
|
StatResG
|
15:27 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ‘Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
15:27 |
On mu pa reče: Brat tvoj je prišel; in zaklal je oče tvoj tele pitano, da ga je zdravega sprejel.
|
Luke
|
Norsk
|
15:27 |
Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.
|
Luke
|
SloChras
|
15:27 |
On mu pa reče: Brat tvoj je prišel, in oče tvoj je zaklal tele pitano, ker ga je zopet dobil zdravega.
|
Luke
|
Calo
|
15:27 |
Y o lacró le penó: Ha abillado tiro plal, y tiro batu ha tasabado goruy chinoro chudcho, presas en chipen ha abillado.
|
Luke
|
Northern
|
15:27 |
Nökər ona dedi: “Qardaşın qayıdıb. Atan da onun sağ-salamat qayıtmasına görə kökəldilmiş dananı kəsib”.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:27 |
Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:27 |
A indang i: Ri omui ol puredo, sam omui ap kamela kau pul wi o, pwe a diaradar i memaur o kelail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:27 |
Un šis sacīja uz viņu: tavs brālis ir pārnācis, un tavs tēvs ir nokāvis treknu teļu, tāpēc ka viņš to veselu atdabūjis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:27 |
E elle lhe disse: Veiu teu irmão; e teu pae matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:27 |
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:27 |
Då sade han till honom: Din broder är kommen; och din fader lät slagta den gödda kalfven, att han hafver honom helbregda igen.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
CopSahid
|
15:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:27 |
Der sagte ihm: 'Dein Bruder ist zurückgekommen; da hat dein Vater das Mastkalb geschlachtet, weil er ihn gesund wiederhat.'
|
Luke
|
BulCarig
|
15:27 |
А той му рече: Брат ти си дойде; и закла баща ти храненото теле защото го прие здрав.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:27 |
L'autre lui dit : « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:27 |
召使いは彼に言った,『あなたの弟さんが来られたのです。それで,あなたのお父様は,弟さんを無事に健康な姿で迎えたというので,肥えた子牛をほふられたのです』。
|
Luke
|
PorCap
|
15:27 |
Disse-lhe ele: ‘O teu irmão voltou e o teu pai matou o vitelo gordo, porque chegou são e salvo.’
|
Luke
|
JapKougo
|
15:27 |
僕は答えた、『あなたのご兄弟がお帰りになりました。無事に迎えたというので、父上が肥えた子牛をほふらせなさったのです』。
|
Luke
|
Tausug
|
15:27 |
Laung sin daraakun, ‘In taymanghud mu nakabalik na mari. Hangkan nagpasumbay' sapi' piyahahambug natu' in ama' mu sabab nakabalik in taymanghud mu ha wayruun unu-unu mangī' kimugdan kaniya.’
|
Luke
|
GerTextb
|
15:27 |
Der aber sagte ihm: dein Bruder ist da, da hat dein Vater das Mastkalb schlachten lassen, weil er ihn wohlbehalten wieder bekommen hat.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:27 |
Tangada hai-hegau ga-helekai, ‘Do duaahina-daane la-gu-hanimoi, gei do damana gu-daaligi tamaa-kau dela e-kaedahi e-humalia huoloo, idimaa, mee gu-gidee-ia a-mee labelaa.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:27 |
Él le dijo: “Tu hermano ha vuelto, y tu padre ha matado el novillo cebado, porque lo ha recobrado sano y salvo”.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:27 |
Он сказал ему: " брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым".
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:27 |
Und es sagte ihm, dass sein Bruder da sei und dass sein Vater den jungen Stier, den gemästeten, schlachte, weil er ihn als Gesunden zurückerhalten habe.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:27 |
Tas jam atsakė: ‘Sugrįžo tavo brolis, tai tėvas papjovė nupenėtą veršį, nes sulaukė jo sveiko’.
|
Luke
|
Bela
|
15:27 |
Той сказаў яму: брат твой прыйшоў, і бацька твой закалоў укормленае цяля, бо прыняў яго здаровага.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:27 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲁⲡⲉⲕⲓ̈ⲱⲧʾ ϣⲱⲱⲧʾ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ʾ ϫⲉ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟⲩⲟϫ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:27 |
Eñ a lavaras dezhañ: Da vreur a zo distro ha da dad en deus lazhet al leue lart, abalamour m'en deus e adkavet yac'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:27 |
Der aber sagte ihm: Dein Bruderistkommen, und dein Vater hat ein gemastet Kalb geschlachtet, daß, er ihn gesund wieder hat.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:27 |
Palvelija vastasi: 'Veljesi tuli kotiin, ja isäsi käski teurastaa syöttövasikan, kun sai hänet terveenä takaisin.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:27 |
Men han sagde til ham: din Broder er kommen, og din Fader slagtede den fedede Kalv, fordi han haver faaet ham karsk igjen.
|
Luke
|
Uma
|
15:27 |
Na'uli' topobago toei: `Tu'ai-nule, rata nculii' -imi-hawo! Tuama-nu mpehubui mposumale' ana' japi to morudu', apa' ana' -na to moronto narua' nculii' -mi hante kalompea' -na.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:27 |
Der aber sagte zu ihm: ‚Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund zurückerhalten hat.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:27 |
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
|
Luke
|
Latvian
|
15:27 |
Tas viņam sacīja: Tavs brālis pārnāca, un tavs tēvs nokāva barotu teļu, jo viņš to sagaidījis veselu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:27 |
Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:27 |
«Ton frère est de retour, lui répondit celui-ci, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:27 |
Deze zei hem: Uw broer is gekomen; uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem behouden heeft teruggekregen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:27 |
'Dein Bruder ist zurückgekommen', sagte dieser, 'und dein Vater hat das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wiederhat.'
|
Luke
|
Est
|
15:27 |
See ütles temale: Su vend on tulnud ja su isa on veristanud nuumvasika, et ta on saanud tema tervisega tagasi!
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:27 |
نوکر نے جواب دیا، ’آپ کا بھائی آ گیا ہے اور آپ کے باپ نے موٹا تازہ بچھڑا ذبح کروایا ہے، کیونکہ اُسے اپنا بیٹا صحیح سلامت واپس مل گیا ہے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
15:27 |
فَأَجَابَهُ: رَجَعَ أَخُوكَ، فَذَبَحَ أَبُوكَ الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ لأَنَّهُ اسْتَعَادَهُ سَالِماً!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:27 |
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
|
Luke
|
f35
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:27 |
Deze nu zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht omdat hij hem gezond heeft terug gekregen.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:27 |
Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:27 |
Dié sê toe vir hom: U broer het gekom, en u vader het die vetgemaakte kalf geslag, omdat hy hom gesond teruggekry het.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:27 |
Он сказал ему: „Брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым“.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:27 |
Le serviteur lui dit: «Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il a retrouvé son fils en bonne santé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:27 |
नौकर ने जवाब दिया, ‘आपका भाई आ गया है और आपके बाप ने मोटा-ताज़ा बछड़ा ज़बह करवाया है, क्योंकि उसे अपना बेटा सहीह-सलामत वापस मिल गया है।’
|
Luke
|
TurNTB
|
15:27 |
“O da, ‘Kardeşin geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kesti’ dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:27 |
En deze zeide tot hem: Uw broeder is gekomen, en uw vader heeft het gemeste kalf geslacht, omdat hij hem gezond weder ontvangen heeft.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:27 |
Az így válaszolt neki: ‘Megjött az öcséd, és apád levágta a hizlalt borjút, mivel egészségben kapta őt vissza.’
|
Luke
|
Maori
|
15:27 |
Na ka mea mai tera ki a ia, Kua tae mai tou teina; kua patua e tou matua te kuao momona a te kau, no te mea kua tae ora mai ia ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:27 |
Yuk ipatan, ‘Tapole' na siyalinu, maka bay sinō' e' mma'nu sinumbali' anak sapi' ya pinal'mmok inān, sabab at'kka na anakna ma halam aniya' baya-bayana.’
|
Luke
|
HunKar
|
15:27 |
Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte őt vissza.
|
Luke
|
Viet
|
15:27 |
Ðầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:27 |
Li mo̱s quixye re: —Xsukˈi chak la̱ cui̱tzˈin ut la̱ yucuaˈ xtakla xcamsinquil li ral li cuacax li chˈolaninbil chi us, xban nak la̱ cui̱tzˈin xsukˈi cuiˈchic chi cau ut chi sa saˈ xchˈo̱l, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:27 |
Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:27 |
បាវបម្រើនោះប្រាប់គាត់ថា ប្អូនប្រុសរបស់លោកមកវិញហើយ ឪពុករបស់លោកបានកាប់កូនគោដែលបានបំប៉នទុក ព្រោះគាត់បានទទួលកូនមកវិញដោយសុខសាន្ដ។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:27 |
A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
|
Luke
|
BasHauti
|
15:27 |
Eta harc erran cieçón, hire anaye ethorri içan duc, eta hil vkan dic hire aitac aretze guicembat, ceren ossoric hura recebitu duen.
|
Luke
|
WHNU
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:27 |
Người ấy trả lời : Em cậu đã về, và cha cậu đã làm thịt con bê béo, vì gặp lại cậu ấy mạnh khoẻ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:27 |
Et ce serviteur lui dit : ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
|
Luke
|
TR
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
HebModer
|
15:27 |
ויאמר אליו כי בא אחיך ויטבח אביך את עגל המרבק על אשר הושב לו שלם׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:27 |
— Ініңіз қайтып келді! Әкеңіз оны аман-есен көргені үшін бордақыланған өгізшені сойып, той жасап жатыр, — деп жауап береді ол.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:27 |
Той же каже йому: Що брат твій прийшов, і заколов батько твій теля годоване, що здорового його прийняв.
|
Luke
|
FreJND
|
15:27 |
Et il lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:27 |
Uşak ona, ‘Kardeşin geri geldi, baban da ona sağ salim kavuştuğu için besili danayı kestirdi’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:27 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:27 |
Er sagte ihm: 'Dein Bruder ist gekommen; dein Vater hat das Mastkalb schlachten lassen, weil er ihn gesund zurückerhalten hat.'
|
Luke
|
SloKJV
|
15:27 |
In ta mu je rekel: ‚Tvoj brat je prišel in tvoj oče je zaklal pitano tele, ker ga je prejel živega in zdravega.‘
|
Luke
|
Haitian
|
15:27 |
Domestik la di li: Ti frè ou la tounen. Papa ou fè touye jenn ti towo nou t'ap angrese a, paske li jwenn msye an sante.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:27 |
Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:27 |
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:27 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כִּי־בָא אָחִיךָ וַיִּטְבַּח אָבִיךָ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק עַל־אֲשֶׁר הוּשַׁב־לוֹ שָׁלֵם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:27 |
‘Mae dy frawd yma!’ meddai hwnnw, ‘Mae dy dad wedi lladd y llo oedd wedi'i besgi i ddathlu ei fod wedi'i gael yn ôl yn saff.’
|
Luke
|
GerMenge
|
15:27 |
Der gab ihm zur Antwort: ›Dein Bruder ist heimgekommen; da hat dein Vater das gemästete Kalb schlachten lassen, weil er ihn gesund wiedererhalten hat.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
15:27 |
Ο δε είπε προς αυτόν ότι ο αδελφός σου ήλθε· και έσφαξεν ο πατήρ σου τον μόσχον τον σιτευτόν, διότι απήλαυσεν αυτόν υγιαίνοντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:27 |
As dooyrt eh rish, Ta dty vraar er jeet thie; as ta dty ayr er varroo yn lheiy beiyht, er-yn-oyr dy vel eh er jeet thie huggey slane follan.
|
Luke
|
Tisch
|
15:27 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:27 |
А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:27 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Таны дүү ирсэн. Тэгээд аав тань түүнийг эсэн мэнд хүлээж авсан учраас бордсон тугал нядалсан гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:27 |
Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:27 |
А он му рече: Брат твој дође; и отац твој закла теле угојено, што га је здравог видео.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:27 |
Él le dijo, `Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el ternero engordado, porque ha recibido a tu hermano sano y salvo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:27 |
A on mu odpowiedział: Twój brat powrócił, a twój ojciec zabił tłuste cielę, ponieważ odzyskał go zdrowego.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:27 |
Lequel lui dit, Ton frere eft venu, & ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré fain & fauf.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:27 |
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
|
Luke
|
Swahili
|
15:27 |
Huyo mtumishi akamwambia: Ndugu yako amerudi nyumbani, na baba yako amemchinjia ndama mnono kwa kuwa amempata akiwa salama salimini.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:27 |
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:27 |
A szolga így felelt: A testvéred jött meg, és apád levágatta a hízott borjút, mivel egészségben visszakapta őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:27 |
Celui-ci lui dit: Ton frère est de retour et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:27 |
Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har faaet ham sund igen.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:27 |
خدمتکار پاسخ داد: ‹برادرت آمده و پدرت گوسالة پرواری سر بریده، زیرا پسرش را بسلامت بازیافته است.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:27 |
Na em i tokim em, Brata bilong yu i kam pinis. Na papa bilong yu i bin kilim dispela pikinini bulmakau ol i mekim patpela, bilong wanem, em i bin kisim em gen orait na gutpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:27 |
Ան ալ ըսաւ անոր. “Եղբայրդ եկաւ, ու հայրդ մորթեց պարարտ զուարակը, որովհետեւ ողջ առողջ վերստացաւ զայն”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:27 |
Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har faaet ham sund igen.
|
Luke
|
JapRague
|
15:27 |
僕云ひけるは、汝の弟來れり、之を恙なく迎へたるにより、汝の父肥えたる犢を屠りたるなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:27 |
ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܘܟ ܐܬܐ ܘܩܛܠ ܐܒܘܟ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܕܟܕ ܚܠܝܡ ܐܩܒܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:27 |
Celui-ci lui dit : Ton frère est revenu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:27 |
A on mu powiedział: Brat twój przyszedł, i zabił ojciec twój ono tłuste cielę, iż go zdrowego dostał.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:27 |
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
|
Luke
|
Elzevir
|
15:27 |
ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν
|
Luke
|
GerElb18
|
15:27 |
Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
|