Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
Luke EMTV 15:28  But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
Luke NHEBJE 15:28  But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Luke Etheridg 15:28  And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
Luke ABP 15:28  And he was provoked to anger, and did not want to enter. Then his father having come forth comforted him.
Luke NHEBME 15:28  But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Luke Rotherha 15:28  But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
Luke LEB 15:28  But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
Luke BWE 15:28  ‘But the older son was angry. He would not go into the house. His father came out and begged him to come in.
Luke Twenty 15:28  This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
Luke ISV 15:28  “Then the older sonLit. he became angry and wouldn't go into the house.Lit. wouldn't go in So his father came out and began to plead with him.
Luke RNKJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke Jubilee2 15:28  And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
Luke Webster 15:28  And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
Luke Darby 15:28  But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Luke OEB 15:28  This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
Luke ASV 15:28  But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
Luke Anderson 15:28  And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
Luke Godbey 15:28  And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
Luke LITV 15:28  But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him.
Luke Geneva15 15:28  Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
Luke Montgome 15:28  "But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
Luke CPDV 15:28  Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
Luke Weymouth 15:28  "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
Luke LO 15:28  And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
Luke Common 15:28  But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
Luke BBE 15:28  But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
Luke Worsley 15:28  Therefore his father came out and desired him.
Luke DRC 15:28  And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
Luke Haweis 15:28  Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
Luke GodsWord 15:28  "Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.
Luke Tyndale 15:28  And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
Luke KJVPCE 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke NETfree 15:28  But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
Luke RKJNT 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him.
Luke AFV2020 15:28  Then he was angry and would not go in. As a result, his father came out and pleaded with him.
Luke NHEB 15:28  But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Luke OEBcth 15:28  This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
Luke NETtext 15:28  But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
Luke UKJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
Luke Noyes 15:28  But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
Luke KJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke KJVA 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke AKJV 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
Luke RLT 15:28  And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
Luke OrthJBC 15:28  "And the alterer ben was angry, and he did not want to enter. But his abba came out and was pleading with him.
Luke MKJV 15:28  And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
Luke YLT 15:28  `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
Luke Murdock 15:28  And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
Luke ACV 15:28  But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
Luke VulgSist 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum.
Luke VulgCont 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Luke Vulgate 15:28  indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Luke VulgHetz 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Luke VulgClem 15:28  Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Luke CzeBKR 15:28  I rozhněval se, a nechtěl vjíti. Otec pak jeho vyšed, prosil ho.
Luke CzeB21 15:28  Ale on se rozhněval a ani nechtěl jít dovnitř. Když za ním vyšel jeho otec a prosil ho,
Luke CzeCEP 15:28  I rozhněval se a nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel a domlouval mu.
Luke CzeCSP 15:28  Rozhněval se a nechtěl vejít. Jeho otec vyšel a začal mu domlouvat.
Luke PorBLivr 15:28  Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe que entrasse .
Luke Mg1865 15:28  Dia tezitra izy ka tsy nety niditra; ary nivoaka rainy ka nampandroso azy.
Luke CopNT 15:28  ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ.
Luke FinPR 15:28  Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi.
Luke NorBroed 15:28  Og han ble vred, og ville ikke gå inn. Derfor, da faren hadde gått ut, bønnfalte han ham.
Luke FinRK 15:28  Silloin vanhempi veli suuttui eikä tahtonut mennä sisälle, mutta hänen isänsä tuli ulos ja suostutteli häntä.
Luke ChiSB 15:28  長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
Luke CopSahBi 15:28  ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ
Luke ArmEaste 15:28  Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան:
Luke ChiUns 15:28  大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Luke BulVeren 15:28  И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
Luke AraSVD 15:28  فَغَضِبَ وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَدْخُلَ. فَخَرَجَ أَبُوهُ يَطْلُبُ إِلَيْهِ.
Luke Shona 15:28  Asi wakatsamwa, akasada kupinda; naizvozvo baba vake vakabuda, vakamukumbirisa.
Luke Esperant 15:28  Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.
Luke ThaiKJV 15:28  ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา
Luke IriODomh 15:28  Agus do ghabh fearg eision, agus nior bháill leis dul a sdeach: uimesin tháinic a athair amach, agus do ghoir sé chuige é.
Luke BurJudso 15:28  အဘသည် သူ့ဆီသို့သွား၍ ချော့မော့ရ၏။
Luke SBLGNT 15:28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Luke FarTPV 15:28  امّا پسر بزرگ قهر كرد و به هیچ‌وجه نمی‌خواست به داخل بیاید پدرش بیرون آمد و به او التماس نمود.
Luke UrduGeoR 15:28  Yih sun kar baṛā beṭā ġhusse huā aur andar jāne se inkār kar diyā. Phir bāp ghar se nikal kar use samjhāne lagā.
Luke SweFolk 15:28  Då blev han arg och ville inte gå in. Hans far kom ut och försökte övertala honom,
Luke TNT 15:28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Luke GerSch 15:28  Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
Luke TagAngBi 15:28  Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.
Luke FinSTLK2 15:28  Hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle, mutta hänen isänsä tuli ulos ja kutsui häntä sisään.
Luke Dari 15:28  اما پسر بزرگ قهر کرد و به هیچ وجه نمی خواست به داخل بیاید پدرش بیرون آمد و به او التماس نمود.
Luke SomKQA 15:28  Laakiin wuu cadhooday, oo inuu galo ma doonayn, markaasaa aabbihiis soo baxay oo baryay.
Luke NorSMB 15:28  Då vart han harm og vilde ikkje ganga inn. Far hans kom ut og tala blidt til honom;
Luke Alb 15:28  Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
Luke GerLeoRP 15:28  Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater kam also heraus und bat ihn.
Luke UyCyr 15:28  Бирақ чоң оғли интайин хапа болуп, өйгә киришни халимапту. Атиси чиқип уни өйгә киришкә өтүнүпту.
Luke KorHKJV 15:28  그가 노하여 들어가려 하지 아니하니 그러므로 그의 아버지가 나와서 그에게 간청하매
Luke MorphGNT 15:28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Luke SrKDIjek 15:28  А он се расрди и не шћадијаше да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
Luke Wycliffe 15:28  And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
Luke Mal1910 15:28  അപ്പോൾ അവൻ കോപിച്ചു, അകത്തു കടപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ നിന്നു; അപ്പൻ പുറത്തു വന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
Luke KorRV 15:28  저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대
Luke Azeri 15:28  بؤيوک اوغول حئرصله‌نئب، ائستمه‌دي ائچه‌ري گئرسئن. او زامان آتاسي چيخيب اونا يالواردي.
Luke GerReinh 15:28  Er aber ward zornig, und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater zu ihm hinaus, und redete ihm zu:
Luke SweKarlX 15:28  Då vardt han vred, och ville icke gå in. Då gick hans fader ut, och bad honom.
Luke KLV 15:28  'ach ghaH ghaHta' angry, je would ghobe' jaH Daq. vaj Daj vav ghoSta' pa', je begged ghaH.
Luke ItaDio 15:28  Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.
Luke RusSynod 15:28  Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Luke CSlEliza 15:28  Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
Luke ABPGRK 15:28  ωργίσθη δε και ουκ ήθελεν εισελθείν ο ούν πατήρ αυτού εξελθών παρεκάλει αυτόν
Luke FreBBB 15:28  Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait.
Luke LinVB 15:28  Yě asilíkí míngi mpé abóyí kokóto o ndáko. Tatá abimí mpé abóndélí yě.
Luke BurCBCM 15:28  သားကြီးဖြစ်သူသည်ကား အမျက်ထွက်သောကြောင့် အိမ်တွင်းသို့ဝင်ရန် ငြင်းဆန်လေ၏။ ထိုအခါ သူ၏အဖသည် အပြင်သို့ ထွက်လာပြီးလျှင် သူ့ကိုဖျောင်းဖျပြောဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 15:28  ᎤᏔᎳᏬᏎᏃ, ᎠᎴ ᏫᏄᏴᎸᎾᏉ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᏧᏄᎪᏤ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁᎢ.
Luke ChiUnL 15:28  長子怒、不肯入、父出勸之、
Luke VietNVB 15:28  Người con cả nổi giận, không chịu vào nhà, nên cha nó phải ra năn nỉ.
Luke CebPinad 15:28  Apan nasuko siya ug midumili sa pagsulod. Ug ang iyang amahan migula ug mialam-alam kaniya,
Luke RomCor 15:28  El s-a întărâtat de mânie şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară şi l-a rugat să intre.
Luke Pohnpeia 15:28  Pwutak laudo ahpw mwakarkihda oh sohte men pedolong nan ihmwo. Semeo ahpw pedoila oh peki reh en pedolong iang kamadipwo.
Luke HunUj 15:28  Ekkor az megharagudott, és nem akart bemenni. De az apja kijött, és kérlelte.
Luke GerZurch 15:28  Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Doch sein Vater kam heraus und redete ihm zu. (a) Mt 20:15
Luke GerTafel 15:28  Er ward aber zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater denn hinaus und flehte ihn an.
Luke PorAR 15:28  Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
Luke DutSVVA 15:28  Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
Luke Byz 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke FarOPV 15:28  ولی او خشم نموده نخواست به خانه درآید تا پدرش بیرون آمده به او التماس نمود.
Luke Ndebele 15:28  Kodwa yathukuthela, ayizange ifune ukungena; ngakho uyise waphuma wayincenga.
Luke PorBLivr 15:28  Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe que entrasse .
Luke StatResG 15:28  Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. Ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
Luke SloStrit 15:28  A on se ujezí, in ni hotel vniti. Tedaj izide oče njegov, ter ga je prosil.
Luke Norsk 15:28  Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
Luke SloChras 15:28  On pa se razjezi in noče iti noter. Tedaj pride ven oče njegov ter ga prosi.
Luke Calo 15:28  Tami ó sinaba ululé, y na camelaba chalar andré; tami sicobandose o batu, se chibó á mangarle.
Luke Northern 15:28  Böyük oğul isə hirsləndi və içəri girmək istəmədi. Atası bayıra çıxıb ona yalvardı.
Luke GerElb19 15:28  Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
Luke PohnOld 15:28  A ap makara kida o sota men pedelong, sam a ap pedoi dong re a poekipoeki.
Luke LvGluck8 15:28  Tad viņš apskaitās un negribēja ieiet. Bet viņa tēvs gāja ārā un to lūdza iekšā.
Luke PorAlmei 15:28  Indignou-se, porém, elle, e não queria entrar. E, saindo o pae, o rogava.
Luke ChiUn 15:28  大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
Luke SweKarlX 15:28  Då vardt han vred, och ville icke gå in. Då gick hans fader ut, och bad honom.
Luke Antoniad 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke CopSahid 15:28  ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ
Luke GerAlbre 15:28  Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da kam sein Vater heraus und redete ihm zu.
Luke BulCarig 15:28  И разгневи се, и не рачеше да влезе; и тъй, баща му излезе и молеше му се.
Luke FrePGR 15:28  Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait ;
Luke JapDenmo 15:28  ところが,彼は腹を立て,中に入ろうとしなかった。そのため,彼の父親が出て来て,彼に懇願した。
Luke PorCap 15:28  Encolerizado, não queria entrar; mas o seu pai, saindo, suplicava-lhe que entrasse.
Luke JapKougo 15:28  兄はおこって家にはいろうとしなかったので、父が出てきてなだめると、
Luke Tausug 15:28  “Na, diyugalan tuud in anak magulang, iban di' siya mabaya' gumaban pa taas bāy. Hangkan kiyadtu siya iyūū sin ama' niya pasakatun pa bāy.
Luke GerTextb 15:28  Er aber ward zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber kam heraus und redete ihm zu.
Luke SpaPlate 15:28  Entonces se indignó y no quería entrar. Su padre salió y lo llamó.
Luke Kapingam 15:28  “Tuaahina-daane madua gu-hagawelewele huoloo, gu-hagalee hana gi-lodo di hale. Gei tamana o-maa ga-hanimoi gi-malaelae, ga-dangidangi gi mee bolo gi-ulu gi-lodo.
Luke RusVZh 15:28  Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Luke GerOffBi 15:28  Da zürnte er und wollte nicht hingehen, aber sein Vater kam heraus und lud ihn ein.
Luke CopSahid 15:28  ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ.
Luke LtKBB 15:28  Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.
Luke Bela 15:28  Ён угневаўся і не хацеў увайсьці. А бацька, выйшаўшы, клікаў яго.
Luke CopSahHo 15:28  ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅.
Luke BretonNT 15:28  Met eñ a yeas droug ennañ ha ne fellas ket dezhañ mont en ti. Neuze e dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh.
Luke GerBoLut 15:28  Da ward erzornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
Luke FinPR92 15:28  Silloin vanhempi veli suuttui eikä halunnut mennä sisään. Isä tuli ulos ja suostutteli häntä,
Luke DaNT1819 15:28  Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham.
Luke Uma 15:28  "Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.
Luke GerLeoNA 15:28  Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber kam heraus und bat ihn.
Luke SpaVNT 15:28  Entónces [él] se enojó, y no queria entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase.]
Luke Latvian 15:28  Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.
Luke SpaRV186 15:28  Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
Luke FreStapf 15:28  Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier ;
Luke NlCanisi 15:28  Toen werd hij kwaad, en wilde niet naar binnen gaan. Zijn vader ging dus naar buiten, en drong er op aan.
Luke GerNeUe 15:28  Da wurde der ältere Sohn zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam heraus und redete ihm zu.
Luke Est 15:28  Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda.
Luke UrduGeo 15:28  یہ سن کر بڑا بیٹا غصے ہوا اور اندر جانے سے انکار کر دیا۔ پھر باپ گھر سے نکل کر اُسے سمجھانے لگا۔
Luke AraNAV 15:28  وَلكِنَّهُ غَضِبَ وَرَفَضَ أَنْ يَدْخُلَ. فَخَرَجَ أَبُوهُ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ.
Luke ChiNCVs 15:28  大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
Luke f35 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke vlsJoNT 15:28  Toen werd de oudste zoon toornig en wilde niet binnengaan. Maar zijn vader ginguit en vroeg het hem dringend.
Luke ItaRive 15:28  Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.
Luke Afr1953 15:28  En hy het kwaad geword en wou nie binnegaan nie. Sy vader gaan toe uit en smeek hom.
Luke RusSynod 15:28  Он рассердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Luke FreOltra 15:28  Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.
Luke UrduGeoD 15:28  यह सुनकर बड़ा बेटा ग़ुस्से हुआ और अंदर जाने से इनकार कर दिया। फिर बाप घर से निकलकर उसे समझाने लगा।
Luke TurNTB 15:28  “Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‘Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.
Luke DutSVV 15:28  Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
Luke HunKNB 15:28  Erre ő megharagudott, és nem akart bemenni. Ezért az apja kijött, és kérlelte.
Luke Maori 15:28  Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.
Luke sml_BL_2 15:28  Sagō' akagit atay magtūy anak siyaka he', ya angkan mbal bilahi pasōd ni deyom luma'. Paluwas mma'na angamu' iya pasōd sagō' mbal iya.
Luke HunKar 15:28  Erre ő megharaguvék, és nem akara bemenni. Az ő atyja annakokáért kimenvén, kérlelé őt.
Luke Viet 15:28  Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.
Luke Kekchi 15:28  Nak li asbej quirabi li cˈaˈru quixye li mo̱s, quichal xjoskˈil, ut incˈaˈ quiraj oc saˈ li rochoch. Ut li yucuaˈbej qui-el chirix cab ut quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱oc.
Luke Swe1917 15:28  Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
Luke KhmerNT 15:28  កូន​ប្រុស​ច្បង​ក៏​ខឹង​ ហើយ​មិន​ចង់​ចូល​ក្នុង​ទេ​ ដូច្នេះ​ឪពុក​របស់​គាត់​បាន​ចេញ​មក​អង្វរ​គាត់​
Luke CroSaric 15:28  A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
Luke BasHauti 15:28  Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.
Luke WHNU 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke VieLCCMN 15:28  Người anh cả liền nổi giận và không chịu vào nhà. Nhưng cha cậu ra năn nỉ.
Luke FreBDM17 15:28  Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait d’entrer.
Luke TR 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke HebModer 15:28  ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃
Luke Kaz 15:28  Үлкен ұл ашуланып, үйге кіргісі келмейді. Әкесінің өзі шығып, оны шақырады.
Luke UkrKulis 15:28  Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
Luke FreJND 15:28  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Luke TurHADI 15:28  “Büyük oğul buna çok gücenmiş, eve girmek istememiş. Babası dışarı çıkıp ona gelmesi için yalvarmış.
Luke Wulfila 15:28  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐍉𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰.
Luke GerGruen 15:28  Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm gütlich zu.
Luke SloKJV 15:28  In bil je jezen in ni hotel vstopiti, zato je njegov oče prišel ven ter ga povabil.
Luke Haitian 15:28  Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre.
Luke FinBibli 15:28  Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.
Luke SpaRV 15:28  Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
Luke HebDelit 15:28  וַיִּחַר לוֹ וְלֹא אָבָה לָבוֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ׃
Luke WelBeibl 15:28  “Ond dyma'r mab hynaf yn digio, a gwrthod mynd i mewn. Felly dyma'i dad yn dod allan a chrefu arno i fynd i mewn.
Luke GerMenge 15:28  Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu.
Luke GreVamva 15:28  Και ωργίσθη και δεν ήθελε να εισέλθη. Εξήλθε λοιπόν ο πατήρ αυτού και παρεκάλει αυτόν.
Luke ManxGael 15:28  As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh.
Luke Tisch 15:28  ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
Luke UkrOgien 15:28  І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
Luke MonKJV 15:28  Гэтэл тэр уурлаж, орохыг хүссэнгүй. Тиймээс аав нь гарч ирээд, түүнийг гуйжээ.
Luke SrKDEkav 15:28  А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
Luke FreCramp 15:28  Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.
Luke SpaTDP 15:28  Pero él estaba enojado, y no entraría. Su padre salió, y le rogó.
Luke PolUGdan 15:28  Wtedy rozgniewał się i nie chciał wejść. Jego ojciec jednak wyszedł i namawiał go.
Luke FreGenev 15:28  Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
Luke FreSegon 15:28  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Luke SpaRV190 15:28  Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
Luke Swahili 15:28  Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.
Luke HunRUF 15:28  Ekkor az megharagudott, és nem akart bemenni. De az apja kijött, és kérlelte őt.
Luke FreSynod 15:28  Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d'entrer.
Luke DaOT1931 15:28  Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
Luke FarHezar 15:28  چون این را شنید، برآشفت و نخواست به خانه درآید. پس پدر بیرون آمد و به او التماس کرد.
Luke TpiKJPB 15:28  Na em i belhat, na em i no gat laik long go insait. Olsem na papa bilong em i kam ausait, na mekim strongpela askim long em.
Luke ArmWeste 15:28  Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:
Luke DaOT1871 15:28  Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
Luke JapRague 15:28  長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
Luke Peshitta 15:28  ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀
Luke FreVulgG 15:28  Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
Luke PolGdans 15:28  I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
Luke JapBungo 15:28  兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
Luke Elzevir 15:28  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
Luke GerElb18 15:28  Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.