Luke
|
RWebster
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
EMTV
|
15:28 |
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
|
Luke
|
ABP
|
15:28 |
And he was provoked to anger, and did not want to enter. Then his father having come forth comforted him.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:28 |
But he was provoked to anger, and would not go in. And, his father, coming out, began to entreat him.
|
Luke
|
LEB
|
15:28 |
But he became angry and did not want to go in. So his father came out and began to implore him.
|
Luke
|
BWE
|
15:28 |
‘But the older son was angry. He would not go into the house. His father came out and begged him to come in.
|
Luke
|
Twenty
|
15:28 |
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
|
Luke
|
ISV
|
15:28 |
“Then the older sonLit. he became angry and wouldn't go into the house.Lit. wouldn't go in So his father came out and began to plead with him.
|
Luke
|
RNKJV
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:28 |
And he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
|
Luke
|
Webster
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
Darby
|
15:28 |
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
|
Luke
|
OEB
|
15:28 |
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
|
Luke
|
ASV
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
Anderson
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
|
Luke
|
Godbey
|
15:28 |
And he was angry, and did not wish to come in: and his father having gone out, continued to intreat him. And responding he said to the father,
|
Luke
|
LITV
|
15:28 |
But he was angry and did not desire to go in. Then coming out, his father begged him.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:28 |
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
|
Luke
|
Montgome
|
15:28 |
"But he was angry and would not go in; so his father came out, and attempted to plead with him; but he said to his father.
|
Luke
|
CPDV
|
15:28 |
Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
|
Luke
|
Weymouth
|
15:28 |
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
|
Luke
|
LO
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in; therefore, his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
Common
|
15:28 |
But he was angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
|
Luke
|
BBE
|
15:28 |
But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
|
Luke
|
Worsley
|
15:28 |
Therefore his father came out and desired him.
|
Luke
|
DRC
|
15:28 |
And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
|
Luke
|
Haweis
|
15:28 |
Then he was in great wrath, and would not enter the doors: therefore his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:28 |
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.
|
Luke
|
Tyndale
|
15:28 |
And he was angry and wolde not goo in. Then came his father out and entreated him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
Luke
|
NETfree
|
15:28 |
But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
|
Luke
|
RKJNT
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore his father came out, and pleaded with him.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:28 |
Then he was angry and would not go in. As a result, his father came out and pleaded with him.
|
Luke
|
NHEB
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:28 |
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
|
Luke
|
NETtext
|
15:28 |
But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
|
Luke
|
UKJV
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and implored him.
|
Luke
|
Noyes
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
|
Luke
|
KJV
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
Luke
|
KJVA
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
Luke
|
AKJV
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
|
Luke
|
RLT
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:28 |
"And the alterer ben was angry, and he did not want to enter. But his abba came out and was pleading with him.
|
Luke
|
MKJV
|
15:28 |
And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
|
Luke
|
YLT
|
15:28 |
`And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
|
Luke
|
Murdock
|
15:28 |
And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
|
Luke
|
ACV
|
15:28 |
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe que entrasse .
|
Luke
|
Mg1865
|
15:28 |
Dia tezitra izy ka tsy nety niditra; ary nivoaka rainy ka nampandroso azy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:28 |
ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:28 |
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; mutta hänen isänsä tuli ulos ja puhutteli häntä leppeästi.
|
Luke
|
NorBroed
|
15:28 |
Og han ble vred, og ville ikke gå inn. Derfor, da faren hadde gått ut, bønnfalte han ham.
|
Luke
|
FinRK
|
15:28 |
Silloin vanhempi veli suuttui eikä tahtonut mennä sisälle, mutta hänen isänsä tuli ulos ja suostutteli häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
15:28 |
長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:28 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:28 |
Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:28 |
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
|
Luke
|
BulVeren
|
15:28 |
И той се разсърди и не искаше да влезе; а баща му излезе и започна да го моли.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:28 |
فَغَضِبَ وَلَمْ يُرِدْ أَنْ يَدْخُلَ. فَخَرَجَ أَبُوهُ يَطْلُبُ إِلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
15:28 |
Asi wakatsamwa, akasada kupinda; naizvozvo baba vake vakabuda, vakamukumbirisa.
|
Luke
|
Esperant
|
15:28 |
Sed li koleris, kaj ne volis eniri; kaj lia patro elvenis, kaj lin petegis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:28 |
ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
15:28 |
Agus do ghabh fearg eision, agus nior bháill leis dul a sdeach: uimesin tháinic a athair amach, agus do ghoir sé chuige é.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:28 |
အဘသည် သူ့ဆီသို့သွား၍ ချော့မော့ရ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:28 |
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:28 |
امّا پسر بزرگ قهر كرد و به هیچوجه نمیخواست به داخل بیاید پدرش بیرون آمد و به او التماس نمود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:28 |
Yih sun kar baṛā beṭā ġhusse huā aur andar jāne se inkār kar diyā. Phir bāp ghar se nikal kar use samjhāne lagā.
|
Luke
|
SweFolk
|
15:28 |
Då blev han arg och ville inte gå in. Hans far kom ut och försökte övertala honom,
|
Luke
|
TNT
|
15:28 |
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
|
Luke
|
GerSch
|
15:28 |
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm zu.
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:28 |
Datapuwa't nagalit siya, at ayaw pumasok: at lumabas ang kaniyang ama, at siya'y namanhik sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:28 |
Hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle, mutta hänen isänsä tuli ulos ja kutsui häntä sisään.
|
Luke
|
Dari
|
15:28 |
اما پسر بزرگ قهر کرد و به هیچ وجه نمی خواست به داخل بیاید پدرش بیرون آمد و به او التماس نمود.
|
Luke
|
SomKQA
|
15:28 |
Laakiin wuu cadhooday, oo inuu galo ma doonayn, markaasaa aabbihiis soo baxay oo baryay.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:28 |
Då vart han harm og vilde ikkje ganga inn. Far hans kom ut og tala blidt til honom;
|
Luke
|
Alb
|
15:28 |
Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:28 |
Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater kam also heraus und bat ihn.
|
Luke
|
UyCyr
|
15:28 |
Бирақ чоң оғли интайин хапа болуп, өйгә киришни халимапту. Атиси чиқип уни өйгә киришкә өтүнүпту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:28 |
그가 노하여 들어가려 하지 아니하니 그러므로 그의 아버지가 나와서 그에게 간청하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:28 |
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:28 |
А он се расрди и не шћадијаше да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:28 |
And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:28 |
അപ്പോൾ അവൻ കോപിച്ചു, അകത്തു കടപ്പാൻ മനസ്സില്ലാതെ നിന്നു; അപ്പൻ പുറത്തു വന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:28 |
저가 노하여 들어가기를 즐겨 아니하거늘 아버지가 나와서 권한대
|
Luke
|
Azeri
|
15:28 |
بؤيوک اوغول حئرصلهنئب، ائستمهدي ائچهري گئرسئن. او زامان آتاسي چيخيب اونا يالواردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
15:28 |
Er aber ward zornig, und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater zu ihm hinaus, und redete ihm zu:
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då vardt han vred, och ville icke gå in. Då gick hans fader ut, och bad honom.
|
Luke
|
KLV
|
15:28 |
'ach ghaH ghaHta' angry, je would ghobe' jaH Daq. vaj Daj vav ghoSta' pa', je begged ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:28 |
Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:28 |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:28 |
Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:28 |
ωργίσθη δε και ουκ ήθελεν εισελθείν ο ούν πατήρ αυτού εξελθών παρεκάλει αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
15:28 |
Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait.
|
Luke
|
LinVB
|
15:28 |
Yě asilíkí míngi mpé abóyí kokóto o ndáko. Tatá abimí mpé abóndélí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:28 |
သားကြီးဖြစ်သူသည်ကား အမျက်ထွက်သောကြောင့် အိမ်တွင်းသို့ဝင်ရန် ငြင်းဆန်လေ၏။ ထိုအခါ သူ၏အဖသည် အပြင်သို့ ထွက်လာပြီးလျှင် သူ့ကိုဖျောင်းဖျပြောဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:28 |
ᎤᏔᎳᏬᏎᏃ, ᎠᎴ ᏫᏄᏴᎸᎾᏉ ᎨᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᏧᏄᎪᏤ ᎤᏍᏗᏰᏔᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:28 |
長子怒、不肯入、父出勸之、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:28 |
Người con cả nổi giận, không chịu vào nhà, nên cha nó phải ra năn nỉ.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:28 |
Apan nasuko siya ug midumili sa pagsulod. Ug ang iyang amahan migula ug mialam-alam kaniya,
|
Luke
|
RomCor
|
15:28 |
El s-a întărâtat de mânie şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară şi l-a rugat să intre.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:28 |
Pwutak laudo ahpw mwakarkihda oh sohte men pedolong nan ihmwo. Semeo ahpw pedoila oh peki reh en pedolong iang kamadipwo.
|
Luke
|
HunUj
|
15:28 |
Ekkor az megharagudott, és nem akart bemenni. De az apja kijött, és kérlelte.
|
Luke
|
GerZurch
|
15:28 |
Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen. Doch sein Vater kam heraus und redete ihm zu. (a) Mt 20:15
|
Luke
|
GerTafel
|
15:28 |
Er ward aber zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater denn hinaus und flehte ihn an.
|
Luke
|
PorAR
|
15:28 |
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:28 |
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
|
Luke
|
Byz
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
15:28 |
ولی او خشم نموده نخواست به خانه درآید تا پدرش بیرون آمده به او التماس نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
15:28 |
Kodwa yathukuthela, ayizange ifune ukungena; ngakho uyise waphuma wayincenga.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:28 |
Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe que entrasse .
|
Luke
|
StatResG
|
15:28 |
Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. Ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
15:28 |
A on se ujezí, in ni hotel vniti. Tedaj izide oče njegov, ter ga je prosil.
|
Luke
|
Norsk
|
15:28 |
Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;
|
Luke
|
SloChras
|
15:28 |
On pa se razjezi in noče iti noter. Tedaj pride ven oče njegov ter ga prosi.
|
Luke
|
Calo
|
15:28 |
Tami ó sinaba ululé, y na camelaba chalar andré; tami sicobandose o batu, se chibó á mangarle.
|
Luke
|
Northern
|
15:28 |
Böyük oğul isə hirsləndi və içəri girmək istəmədi. Atası bayıra çıxıb ona yalvardı.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:28 |
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:28 |
A ap makara kida o sota men pedelong, sam a ap pedoi dong re a poekipoeki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:28 |
Tad viņš apskaitās un negribēja ieiet. Bet viņa tēvs gāja ārā un to lūdza iekšā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:28 |
Indignou-se, porém, elle, e não queria entrar. E, saindo o pae, o rogava.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:28 |
大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:28 |
Då vardt han vred, och ville icke gå in. Då gick hans fader ut, och bad honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:28 |
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da kam sein Vater heraus und redete ihm zu.
|
Luke
|
BulCarig
|
15:28 |
И разгневи се, и не рачеше да влезе; и тъй, баща му излезе и молеше му се.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:28 |
Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:28 |
ところが,彼は腹を立て,中に入ろうとしなかった。そのため,彼の父親が出て来て,彼に懇願した。
|
Luke
|
PorCap
|
15:28 |
Encolerizado, não queria entrar; mas o seu pai, saindo, suplicava-lhe que entrasse.
|
Luke
|
JapKougo
|
15:28 |
兄はおこって家にはいろうとしなかったので、父が出てきてなだめると、
|
Luke
|
Tausug
|
15:28 |
“Na, diyugalan tuud in anak magulang, iban di' siya mabaya' gumaban pa taas bāy. Hangkan kiyadtu siya iyūū sin ama' niya pasakatun pa bāy.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:28 |
Er aber ward zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber kam heraus und redete ihm zu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:28 |
Entonces se indignó y no quería entrar. Su padre salió y lo llamó.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:28 |
“Tuaahina-daane madua gu-hagawelewele huoloo, gu-hagalee hana gi-lodo di hale. Gei tamana o-maa ga-hanimoi gi-malaelae, ga-dangidangi gi mee bolo gi-ulu gi-lodo.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:28 |
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:28 |
Da zürnte er und wollte nicht hingehen, aber sein Vater kam heraus und lud ihn ein.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:28 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:28 |
Tada šis supyko ir nenorėjo eiti vidun. Tėvas išėjęs ėmė jį kviesti.
|
Luke
|
Bela
|
15:28 |
Ён угневаўся і не хацеў увайсьці. А бацька, выйшаўшы, клікаў яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:28 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲡⲉϥⲓ̈ⲱⲧ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:28 |
Met eñ a yeas droug ennañ ha ne fellas ket dezhañ mont en ti. Neuze e dad a zeuas er-maez hag en pedas da vont e-barzh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:28 |
Da ward erzornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:28 |
Silloin vanhempi veli suuttui eikä halunnut mennä sisään. Isä tuli ulos ja suostutteli häntä,
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:28 |
Men han blev vred og vilde ikke gaae ind. Derfor gik hans Fader ud og bad ham.
|
Luke
|
Uma
|
15:28 |
"Kamoroe-nami ana' to ulumua' toei, oja' -i mesua' hi rala tomi. Tuama-na hilou mpobawai-i mesua'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:28 |
Da wurde er zornig und wollte nicht hineingehen; sein Vater aber kam heraus und bat ihn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:28 |
Entónces [él] se enojó, y no queria entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase.]
|
Luke
|
Latvian
|
15:28 |
Bet viņš sadusmojās un negribēja iet iekšā. Tad viņa tēvs iznāca un sāka to lūgt.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:28 |
Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:28 |
Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:28 |
Toen werd hij kwaad, en wilde niet naar binnen gaan. Zijn vader ging dus naar buiten, en drong er op aan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:28 |
Da wurde der ältere Sohn zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater kam heraus und redete ihm zu.
|
Luke
|
Est
|
15:28 |
Aga ta vihastus ega tahtnud sisse minna. Siis tuli ta isa välja ja palus teda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:28 |
یہ سن کر بڑا بیٹا غصے ہوا اور اندر جانے سے انکار کر دیا۔ پھر باپ گھر سے نکل کر اُسے سمجھانے لگا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
15:28 |
وَلكِنَّهُ غَضِبَ وَرَفَضَ أَنْ يَدْخُلَ. فَخَرَجَ أَبُوهُ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:28 |
大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
|
Luke
|
f35
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:28 |
Toen werd de oudste zoon toornig en wilde niet binnengaan. Maar zijn vader ginguit en vroeg het hem dringend.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:28 |
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:28 |
En hy het kwaad geword en wou nie binnegaan nie. Sy vader gaan toe uit en smeek hom.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:28 |
Он рассердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
|
Luke
|
FreOltra
|
15:28 |
Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:28 |
यह सुनकर बड़ा बेटा ग़ुस्से हुआ और अंदर जाने से इनकार कर दिया। फिर बाप घर से निकलकर उसे समझाने लगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
15:28 |
“Büyük oğul öfkelendi, içeri girmek istemedi. Babası dışarı çıkıp ona yalvardı. Ama o, babasına şöyle yanıt verdi: ‘Bak, bunca yıl senin için köle gibi çalıştım, hiçbir zaman buyruğundan çıkmadım. Ne var ki sen bana, arkadaşlarımla eğlenmem için hiçbir zaman bir oğlak bile vermedin.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:28 |
Maar hij werd toornig, en wilde niet ingaan. Zo ging dan zijn vader uit, en bad hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:28 |
Erre ő megharagudott, és nem akart bemenni. Ezért az apja kijött, és kérlelte.
|
Luke
|
Maori
|
15:28 |
Na ka riri ia, kihai hoki i pai kia haere ki roto: me i reira ka haere atu tona matua ki waho, ka tohe ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:28 |
Sagō' akagit atay magtūy anak siyaka he', ya angkan mbal bilahi pasōd ni deyom luma'. Paluwas mma'na angamu' iya pasōd sagō' mbal iya.
|
Luke
|
HunKar
|
15:28 |
Erre ő megharaguvék, és nem akara bemenni. Az ő atyja annakokáért kimenvén, kérlelé őt.
|
Luke
|
Viet
|
15:28 |
Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:28 |
Nak li asbej quirabi li cˈaˈru quixye li mo̱s, quichal xjoskˈil, ut incˈaˈ quiraj oc saˈ li rochoch. Ut li yucuaˈbej qui-el chirix cab ut quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱oc.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:28 |
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:28 |
កូនប្រុសច្បងក៏ខឹង ហើយមិនចង់ចូលក្នុងទេ ដូច្នេះឪពុករបស់គាត់បានចេញមកអង្វរគាត់
|
Luke
|
CroSaric
|
15:28 |
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
|
Luke
|
BasHauti
|
15:28 |
Eta asserre cedin: eta etzén sarthu nahi içan: bere aitác bada ilkiric othoitz eguin cieçon.
|
Luke
|
WHNU
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:28 |
Người anh cả liền nổi giận và không chịu vào nhà. Nhưng cha cậu ra năn nỉ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:28 |
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait d’entrer.
|
Luke
|
TR
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
15:28 |
ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:28 |
Үлкен ұл ашуланып, үйге кіргісі келмейді. Әкесінің өзі шығып, оны шақырады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:28 |
Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
|
Luke
|
FreJND
|
15:28 |
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:28 |
“Büyük oğul buna çok gücenmiş, eve girmek istememiş. Babası dışarı çıkıp ona gelmesi için yalvarmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:28 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐍉𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:28 |
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und redete ihm gütlich zu.
|
Luke
|
SloKJV
|
15:28 |
In bil je jezen in ni hotel vstopiti, zato je njegov oče prišel ven ter ga povabil.
|
Luke
|
Haitian
|
15:28 |
Gran frè a fè kòlè, li derefize antre nan kay la. Papa a soti, li mande l' pou l' antre.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:28 |
Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:28 |
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:28 |
וַיִּחַר לוֹ וְלֹא אָבָה לָבוֹא הַבָּיְתָה וַיֵּצֵא אָבִיו וַיְדַבֵּר עַל־לִבּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:28 |
“Ond dyma'r mab hynaf yn digio, a gwrthod mynd i mewn. Felly dyma'i dad yn dod allan a chrefu arno i fynd i mewn.
|
Luke
|
GerMenge
|
15:28 |
Da wurde er zornig und wollte nicht ins Haus hineingehen; sein Vater aber kam heraus und redete ihm gut zu.
|
Luke
|
GreVamva
|
15:28 |
Και ωργίσθη και δεν ήθελε να εισέλθη. Εξήλθε λοιπόν ο πατήρ αυτού και παρεκάλει αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:28 |
As v'eh feer chorree, as cha baillish goll stiagh: shen-y-fa haink e ayr magh, as vreag eh eh.
|
Luke
|
Tisch
|
15:28 |
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:28 |
І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:28 |
Гэтэл тэр уурлаж, орохыг хүссэнгүй. Тиймээс аав нь гарч ирээд, түүнийг гуйжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:28 |
А он се расрди и не хтеде да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:28 |
Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:28 |
Pero él estaba enojado, y no entraría. Su padre salió, y le rogó.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:28 |
Wtedy rozgniewał się i nie chciał wejść. Jego ojciec jednak wyszedł i namawiał go.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:28 |
Mais il fe mit en colere, & ne voulut point entrer. Son pere donc eftant forti le prioit d’entrer :
|
Luke
|
FreSegon
|
15:28 |
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:28 |
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
|
Luke
|
Swahili
|
15:28 |
Huyo kijana mkubwa akawaka hasira hata akakataa kuingia nyumbani. Baba yake akatoka nje na kumsihi aingie.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:28 |
Ekkor az megharagudott, és nem akart bemenni. De az apja kijött, és kérlelte őt.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:28 |
Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d'entrer.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:28 |
Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
15:28 |
چون این را شنید، برآشفت و نخواست به خانه درآید. پس پدر بیرون آمد و به او التماس کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:28 |
Na em i belhat, na em i no gat laik long go insait. Olsem na papa bilong em i kam ausait, na mekim strongpela askim long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:28 |
Իսկ ինք բարկացաւ եւ չէր ուզեր ներս մտնել. ուստի իր հայրը դուրս ելլելով՝ կ՚աղաչէր անոր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:28 |
Men han blev vred og vilde ikke gaa ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.
|
Luke
|
JapRague
|
15:28 |
長男憤りて家に入る事を肯ぜざりしかば、父出でて懇に請出でけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:28 |
ܘܪܓܙ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܥܠ ܘܢܦܩ ܐܒܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:28 |
Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:28 |
I rozgniewał się, a nie chciał wnijść; ale ojciec jego wyszedłszy prosił go.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:28 |
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
|
Luke
|
Elzevir
|
15:28 |
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
15:28 |
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
|