Luke
|
RWebster
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
EMTV
|
15:3 |
And He told them this parable, saying,
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:3 |
He told them this parable.
|
Luke
|
Etheridg
|
15:3 |
And Jeshu spake to them this parable:
|
Luke
|
ABP
|
15:3 |
And he spoke to them this parable, saying,
|
Luke
|
NHEBME
|
15:3 |
He told them this parable.
|
Luke
|
Rotherha
|
15:3 |
And he spake unto them this parable, saying—
|
Luke
|
LEB
|
15:3 |
So he told them this parable, saying,
|
Luke
|
BWE
|
15:3 |
So Jesus told them this story.
|
Luke
|
Twenty
|
15:3 |
So Jesus told them this parable--
|
Luke
|
ISV
|
15:3 |
So he told them this parable:
|
Luke
|
RNKJV
|
15:3 |
And he spake this parable unto them, saying,
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:3 |
And he spoke this parable unto them, saying,
|
Luke
|
Webster
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
Darby
|
15:3 |
And he spoke to them this parable, saying,
|
Luke
|
OEB
|
15:3 |
So Jesus told them this parable —
|
Luke
|
ASV
|
15:3 |
And he spake unto them this parable, saying,
|
Luke
|
Anderson
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying:
|
Luke
|
Godbey
|
15:3 |
And He spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
LITV
|
15:3 |
And He spoke to them this parable, saying,
|
Luke
|
Geneva15
|
15:3 |
Then spake hee this parable to them, saying,
|
Luke
|
Montgome
|
15:3 |
And he told them a parable.
|
Luke
|
CPDV
|
15:3 |
And he told this parable to them, saying:
|
Luke
|
Weymouth
|
15:3 |
So in figurative language He asked them,
|
Luke
|
LO
|
15:3 |
Then he addressed this similitude to them:
|
Luke
|
Common
|
15:3 |
So he told them this parable:
|
Luke
|
BBE
|
15:3 |
And he made a story for them, saying,
|
Luke
|
Worsley
|
15:3 |
But He spake to them this parable,
|
Luke
|
DRC
|
15:3 |
And he spoke to them this parable, saying:
|
Luke
|
Haweis
|
15:3 |
Then spake he unto them this parable, saying,
|
Luke
|
GodsWord
|
15:3 |
Jesus spoke to them using this illustration:
|
Luke
|
Tyndale
|
15:3 |
Then put he forthe this similitude to the sayinge:
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:3 |
¶ And he spake this parable unto them, saying,
|
Luke
|
NETfree
|
15:3 |
So Jesus told them this parable:
|
Luke
|
RKJNT
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
AFV2020
|
15:3 |
Then He spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
NHEB
|
15:3 |
He told them this parable.
|
Luke
|
OEBcth
|
15:3 |
So Jesus told them this parable —
|
Luke
|
NETtext
|
15:3 |
So Jesus told them this parable:
|
Luke
|
UKJV
|
15:3 |
And he spoke this parable unto them, saying,
|
Luke
|
Noyes
|
15:3 |
And he spoke to them this parable, saying,
|
Luke
|
KJV
|
15:3 |
And he spake this parable unto them, saying,
|
Luke
|
KJVA
|
15:3 |
And he spake this parable unto them, saying,
|
Luke
|
AKJV
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
RLT
|
15:3 |
And he spake this parable unto them, saying,
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:3 |
And he told them this mashal, saying,
|
Luke
|
MKJV
|
15:3 |
And He spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
YLT
|
15:3 |
And he spake unto them this simile, saying,
|
Luke
|
Murdock
|
15:3 |
And Jesus spoke to them this similitude:
|
Luke
|
ACV
|
15:3 |
And he spoke this parable to them, saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:3 |
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
|
Luke
|
Mg1865
|
15:3 |
Fa Izy nanao izao fanoharana izao taminy hoe:
|
Luke
|
CopNT
|
15:3 |
ⲁϥϫⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:3 |
Niin hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
|
Luke
|
NorBroed
|
15:3 |
Og han sa denne lignelsen til dem, idet han sier,
|
Luke
|
FinRK
|
15:3 |
Silloin Jeesus kertoi heille tämän vertauksen:
|
Luke
|
ChiSB
|
15:3 |
耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:3 |
Յիսուս նրանց այս առակն ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
15:3 |
耶稣就用比喻说:
|
Luke
|
BulVeren
|
15:3 |
И Той им разказа тази притча:
|
Luke
|
AraSVD
|
15:3 |
فَكَلَّمَهُمْ بِهَذَا ٱلْمَثَلِ قَائِلًا:
|
Luke
|
Shona
|
15:3 |
Zvino wakavaudza mufananidzo uyu, achiti:
|
Luke
|
Esperant
|
15:3 |
Kaj li parolis al ili la jenan parabolon, dirante:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:3 |
พระองค์จึงตรัสคำอุปมาให้เขาฟังดังต่อไปนี้ว่า
|
Luke
|
IriODomh
|
15:3 |
Achd do labhair seison an chosamlachd sa riu, ag rádh,
|
Luke
|
BurJudso
|
15:3 |
ထိုအခါ ဥပမာစကားကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူ၌ သိုးတရာရှိ၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:3 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
|
Luke
|
FarTPV
|
15:3 |
به این جهت عیسی مَثَلی آورد و گفت:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Is par Īsā ne unheṅ yih tamsīl sunāī,
|
Luke
|
SweFolk
|
15:3 |
Då berättade han denna liknelse för dem:
|
Luke
|
TNT
|
15:3 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
|
Luke
|
GerSch
|
15:3 |
Er sagte aber zu ihnen dieses Gleichnis und sprach:
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:3 |
At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Hän puhui heille tämän vertauksen sanoen:
|
Luke
|
Dari
|
15:3 |
به این جهت عیسی مَثَلی آورد و گفت:
|
Luke
|
SomKQA
|
15:3 |
Markaasuu masaalkan kula hadlay, oo ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
15:3 |
Då sagde han deim denne likningi:
|
Luke
|
Alb
|
15:3 |
Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:3 |
Da sagte er zu ihnen folgendes Gleichnis und sprach:
|
Luke
|
UyCyr
|
15:3 |
Шуңа һәзрити Әйса бу һәқтә уларға мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди:
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:3 |
¶그분께서 그들에게 이 비유를 말씀하여 이르시되,
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:3 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:3 |
А он им каза причу ову говорећи:
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:3 |
And he spak to hem this parable,
|
Luke
|
Mal1910
|
15:3 |
അവരോടു അവൻ ഈ ഉപമ പറഞ്ഞു:
|
Luke
|
KorRV
|
15:3 |
예수께서 저희에게 이 비유로 이르시되
|
Luke
|
Azeri
|
15:3 |
عئسا دا اونلارا بو مثلي گتئرئب ددي:
|
Luke
|
GerReinh
|
15:3 |
Er aber sagte zu ihnen dieses Gleichnis, und sprach:
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:3 |
Då sade han till dem denna liknelsen, sågandes:
|
Luke
|
KLV
|
15:3 |
ghaH ja'ta' chaH vam parable.
|
Luke
|
ItaDio
|
15:3 |
Ed egli disse loro questa parabola.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:3 |
Но Он сказал им следующую притчу:
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:3 |
Рече же к ним притчу сию, глаголя:
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:3 |
είπε δε προς αυτούς την παραβολήν ταύτην λέγων
|
Luke
|
FreBBB
|
15:3 |
Mais il leur dit cette parabole :
|
Luke
|
LinVB
|
15:3 |
Yangó wâná Yézu alobí na bangó moúlání moye :
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:3 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သူတို့အား ဤပုံဥပမာကို မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
15:3 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᏚᏟᎶᏍᏔᏁᎴᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:3 |
耶穌設喻語之曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:3 |
Đức Giê-su bèn dạy họ ngụ ngôn này:
|
Luke
|
CebPinad
|
15:3 |
Busa iyang gisultihan sila niining usa ka sambingay:
|
Luke
|
RomCor
|
15:3 |
Dar El le-a spus pilda aceasta:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Sises eri ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet:
|
Luke
|
HunUj
|
15:3 |
Ő erre ezt a példázatot mondta nekik:
|
Luke
|
GerZurch
|
15:3 |
Da sagte er zu ihnen dieses Gleichnis:
|
Luke
|
GerTafel
|
15:3 |
Er aber sagte ihnen dies Gleichnis und sprach:
|
Luke
|
PorAR
|
15:3 |
Então ele lhes propôs esta parábola:
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:3 |
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
|
Luke
|
Byz
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
FarOPV
|
15:3 |
پس برای ایشان این مثل را زده، گفت:
|
Luke
|
Ndebele
|
15:3 |
Wasebatshela lumfanekiso, esithi:
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:3 |
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
|
Luke
|
StatResG
|
15:3 |
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
|
Luke
|
SloStrit
|
15:3 |
A on jim pové to-le priliko, govoreč:
|
Luke
|
Norsk
|
15:3 |
Da talte han denne lignelse til dem:
|
Luke
|
SloChras
|
15:3 |
A on jim pove tole priliko, govoreč:
|
Luke
|
Calo
|
15:3 |
Y les chamulió yeque parabola, penando;
|
Luke
|
Northern
|
15:3 |
Amma İsa onlara bu məsəli çəkdi:
|
Luke
|
GerElb19
|
15:3 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
|
Luke
|
PohnOld
|
15:3 |
A a kotin masani ong irail karaseras wet:
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:3 |
Bet Viņš tiem šo līdzību stāstīja un sacīja:
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:3 |
E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
|
Luke
|
ChiUn
|
15:3 |
耶穌就用比喻說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:3 |
Då sade han till dem denna liknelsen, sägandes:
|
Luke
|
Antoniad
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:3 |
Darauf antwortete ihnen Jesus durch dies Gleichnis:
|
Luke
|
BulCarig
|
15:3 |
А той им рече тази притча и казваше:
|
Luke
|
FrePGR
|
15:3 |
Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:3 |
彼は彼らに次のたとえを話した。
|
Luke
|
PorCap
|
15:3 |
Jesus propôs-lhes, então, esta parábola:
|
Luke
|
JapKougo
|
15:3 |
そこでイエスは彼らに、この譬をお話しになった、
|
Luke
|
Tausug
|
15:3 |
Na, hangkan diyalil kaagi hi Īsa in bichara niya pasal sin bili-bili nalawa'.
|
Luke
|
GerTextb
|
15:3 |
Er sagte aber zu ihnen folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:3 |
Entonces les dirigió esta parábola:
|
Luke
|
Kapingam
|
15:3 |
Gei Jesus ga-helekai di ala-kai deenei:
|
Luke
|
RusVZh
|
15:3 |
Но Он сказал им следующую притчу:
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:3 |
Er erzählte ihnen aber dieses Gleichnis, indem er sprach:
|
Luke
|
CopSahid
|
15:3 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
15:3 |
Tada Jis pasakė jiems palyginimą:
|
Luke
|
Bela
|
15:3 |
Але Ён сказаў ім наступную прытчу:
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:3 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
15:3 |
Met eñ a lavaras dezho ar barabolenn-mañ:
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:3 |
Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:
|
Luke
|
FinPR92
|
15:3 |
Silloin Jeesus esitti heille vertauksen:
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:3 |
Men han talede denne Lignelse til dem og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
15:3 |
Toe pai' Yesus mpololitai-ra hante lolita rapa' toi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:3 |
Da sagte er zu ihnen folgendes Gleichnis und sprach:
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:3 |
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
|
Luke
|
Latvian
|
15:3 |
Un Viņš teica tiem šo līdzību, sacīdams:
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:3 |
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
|
Luke
|
FreStapf
|
15:3 |
Alors il leur répondit par cette parabole:
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:3 |
Toen sprak Hij tot hen deze gelijkenis:
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:3 |
Da erzählte Jesus ihnen folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
Est
|
15:3 |
Aga Ta rääkis neile selle tähendamissõna ning ütles:
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:3 |
اِس پر عیسیٰ نے اُنہیں یہ تمثیل سنائی،
|
Luke
|
AraNAV
|
15:3 |
فَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ قَائِلاً:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:3 |
耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
|
Luke
|
f35
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:3 |
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
|
Luke
|
ItaRive
|
15:3 |
Ed egli disse loro questa parabola:
|
Luke
|
Afr1953
|
15:3 |
Toe vertel Hy aan hulle hierdie gelykenis en sê:
|
Luke
|
RusSynod
|
15:3 |
Но Он сказал им следующую притчу:
|
Luke
|
FreOltra
|
15:3 |
Mais il leur adressa cette parabole:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:3 |
इस पर ईसा ने उन्हें यह तमसील सुनाई,
|
Luke
|
TurNTB
|
15:3 |
Bunun üzerine İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “Sizlerden birinin yüz koyunu olsa ve bunlardan bir tanesini kaybetse, doksan dokuzu bozkırda bırakarak kaybolanı bulana dek onun ardına düşmez mi?
|
Luke
|
DutSVV
|
15:3 |
En Hij sprak tot hen deze gelijkenis, zeggende:
|
Luke
|
HunKNB
|
15:3 |
Akkor ezt a példabeszédet mondta nekik:
|
Luke
|
Maori
|
15:3 |
Na ka korerotia e ia tenei kupu whakarite ki a ratou, a ka mea,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Angkan binissala e' si Isa kissa pamaralilan itu, yukna.
|
Luke
|
HunKar
|
15:3 |
Ő pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:
|
Luke
|
Viet
|
15:3 |
Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:
|
Luke
|
Kekchi
|
15:3 |
Li Jesús quixye reheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin:
|
Luke
|
Swe1917
|
15:3 |
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:3 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេជារឿងប្រៀបប្រដូចនេះថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
15:3 |
Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
|
Luke
|
BasHauti
|
15:3 |
Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,
|
Luke
|
WHNU
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:3 |
*Đức Giê-su mới kể cho họ dụ ngôn này :
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:3 |
Mais il leur proposa cette parabole, disant :
|
Luke
|
TR
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
HebModer
|
15:3 |
וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:3 |
Сонда Иса оларға астарлап былай деді:
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:3 |
Сказав же до них приповість сю, глаголючи:
|
Luke
|
FreJND
|
15:3 |
Et il leur dit cette parabole, disant :
|
Luke
|
TurHADI
|
15:3 |
Bunun üzerine İsa onlara şu misali verdi:
|
Luke
|
Wulfila
|
15:3 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃:
|
Luke
|
GerGruen
|
15:3 |
Da trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:
|
Luke
|
SloKJV
|
15:3 |
Povedal pa jim je to prispodobo, rekoč:
|
Luke
|
Haitian
|
15:3 |
Lè sa a, Jezi di yo parabòl sa a:
|
Luke
|
FinBibli
|
15:3 |
Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:
|
Luke
|
SpaRV
|
15:3 |
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
|
Luke
|
HebDelit
|
15:3 |
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:3 |
Felly dyma Iesu'n dweud y stori yma wrthyn nhw:
|
Luke
|
GerMenge
|
15:3 |
Da antwortete ihnen Jesus durch folgendes Gleichnis:
|
Luke
|
GreVamva
|
15:3 |
Είπε δε προς αυτούς την παραβολήν ταύτην, λέγων·
|
Luke
|
ManxGael
|
15:3 |
as loayr eh yn coraa-dorraghey shoh roo, gra,
|
Luke
|
Tisch
|
15:3 |
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:3 |
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
|
Luke
|
MonKJV
|
15:3 |
Тэгэхэд нь тэр энэхүү зүйрлэлийг ярьж тэдэнд,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:3 |
А Он им каза причу ову говорећи:
|
Luke
|
FreCramp
|
15:3 |
Sur quoi il leur dit cette parabole :
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:3 |
Él les contó esta parábola.
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:3 |
I opowiedział im taką przypowieść:
|
Luke
|
FreGenev
|
15:3 |
Mais il leur propofa cette fimilitude, difant,
|
Luke
|
FreSegon
|
15:3 |
Mais il leur dit cette parabole:
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:3 |
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
|
Luke
|
Swahili
|
15:3 |
Yesu akawajibu kwa mfano:
|
Luke
|
HunRUF
|
15:3 |
Ő ezt a példázatot mondta nekik:
|
Luke
|
FreSynod
|
15:3 |
Alors il leur dit cette parabole:
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:3 |
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
15:3 |
پس عیسی این مثل را برایشان آورد:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na em i tokim ol long dispela tok piksa, i spik,
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:3 |
Ան ալ սա՛ առակը խօսեցաւ անոնց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:3 |
Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
15:3 |
イエズス彼等に喩を語りて曰ひけるは、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:3 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:3 |
Alors il leur dit cette parabole :
|
Luke
|
PolGdans
|
15:3 |
I powiedział im to podobieństwo, mówiąc:
|
Luke
|
JapBungo
|
15:3 |
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
15:3 |
ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων
|
Luke
|
GerElb18
|
15:3 |
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
|