Luke
|
RWebster
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
EMTV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:2 |
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
|
Luke
|
Etheridg
|
15:2 |
And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
ABP
|
15:2 |
And [6complained 1the 2Pharisees 3and 4the 5scribes], saying that, This one [2sinners 1favorably receives], and eats with them.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:2 |
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
|
Luke
|
Rotherha
|
15:2 |
and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
|
Luke
|
LEB
|
15:2 |
And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, “This man welcomes sinners and eats with them!”
|
Luke
|
BWE
|
15:2 |
The Pharisees and scribes did not like it. And they said to each other, ‘This man is glad to have bad people come. He eats with them.’
|
Luke
|
Twenty
|
15:2 |
But the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained.
|
Luke
|
ISV
|
15:2 |
But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
|
Luke
|
RNKJV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
|
Luke
|
Webster
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
Darby
|
15:2 |
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
|
Luke
|
OEB
|
15:2 |
but the Pharisees and the teachers of the law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
|
Luke
|
ASV
|
15:2 |
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
Anderson
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
|
Luke
|
Godbey
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
|
Luke
|
LITV
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
|
Luke
|
Geneva15
|
15:2 |
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
Montgome
|
15:2 |
And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
|
Luke
|
CPDV
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
|
Luke
|
Weymouth
|
15:2 |
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
|
Luke
|
LO
|
15:2 |
But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
|
Luke
|
Common
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
|
Luke
|
BBE
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
|
Luke
|
Worsley
|
15:2 |
And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them.
|
Luke
|
DRC
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
|
Luke
|
Haweis
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:2 |
But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."
|
Luke
|
Tyndale
|
15:2 |
And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
NETfree
|
15:2 |
But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
|
Luke
|
RKJNT
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes criticized Him, saying, "This Man welcomes sinners and eats with them."
|
Luke
|
NHEB
|
15:2 |
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
|
Luke
|
OEBcth
|
15:2 |
but the Pharisees and the teachers of the law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
|
Luke
|
NETtext
|
15:2 |
But the Pharisees and the experts in the law were complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
|
Luke
|
UKJV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
|
Luke
|
Noyes
|
15:2 |
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
KJV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
KJVA
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
AKJV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
|
Luke
|
RLT
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:2 |
And both the Perushim and the Sofrim were grumbling, saying, "This one welcomes chote'im and eats at tish with them."
|
Luke
|
MKJV
|
15:2 |
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
|
Luke
|
YLT
|
15:2 |
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying--This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
|
Luke
|
Murdock
|
15:2 |
And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
|
Luke
|
ACV
|
15:2 |
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:2 |
E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:2 |
Dia nimonomonona ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna ka nanao hoe: Ilehity mandray ny mpanota ka miara-mihinana aminy.
|
Luke
|
CopNT
|
15:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
15:2 |
Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
|
Luke
|
NorBroed
|
15:2 |
og fariseerne og de skriftlærde knurret i flokk, idet de sier, At denne gir adgang til syndige og spiser med dem.
|
Luke
|
FinRK
|
15:2 |
Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat: ”Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
15:2 |
法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:2 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:2 |
Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:2 |
法利赛人和文士私下议论说:「这个人接待罪人,又同他们吃饭。」
|
Luke
|
BulVeren
|
15:2 |
А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
|
Luke
|
AraSVD
|
15:2 |
فَتَذَمَّرَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلْكَتَبَةُ قَائِلِينَ: «هَذَا يَقْبَلُ خُطَاةً وَيَأْكُلُ مَعَهُمْ!».
|
Luke
|
Shona
|
15:2 |
VaFarisi nevanyori vakatsutsumwa vachiti: Uyu anogamuchira vatadzi, achidya navo.
|
Luke
|
Esperant
|
15:2 |
Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante: Ĉi tiu akceptas pekulojn kaj manĝas kun ili.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:2 |
ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า “คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา”
|
Luke
|
IriODomh
|
15:2 |
Agus do rinneadar na PhairsInigh agus na SgrIobuidhe munmhar, ag rádh, Gabhuidh an feporso peachtaigh chuige, agus ithidh se bíadh na bhfochair.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:2 |
ဖာရိရှဲနှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့က၊ ဤသူသည် ဆိုးသောသူတို့ကိုလက်ခံ၍ သူတို့နှင့်အတူ စားပါသည် တကားဟု ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:2 |
καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:2 |
فریسیان و علما غرولندكنان گفتند: «این مرد اشخاص بیسروپا را با خوشرویی میپذیرد و با آنان غذا میخورد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:2 |
Yih dekh kar Farīsī aur sharīat ke ālim buṛbuṛāne lage, “Yih ādmī gunāhgāroṅ ko ḳhushāmdīd kah kar un ke sāth khānā khātā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
15:2 |
Men fariseerna och de skriftlärda kritiserade honom ständigt och sade: "Den där mannen tar emot syndare och äter med dem."
|
Luke
|
TNT
|
15:2 |
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
15:2 |
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und ißt mit ihnen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:2 |
At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:2 |
Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan."
|
Luke
|
Dari
|
15:2 |
پیروان فرقۀ فریسی و علمای یهود غُم غُم کنان گفتند: «این مرد اشخاص بی سر و پا را با خوشرویی می پذیرد و با آنها غذا می خورد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:2 |
Kolkaasay Farrisiintii iyo culimmadiiba gunuunaceen, iyagoo leh, Ninkanu dembilayaashuu soo dhoweeyaa oo wax la cunaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:2 |
Men farisæarane og dei skriftlærde murra og sagde seg imillom: «Den mannen tek imot syndarar, og et i lag med deim!»
|
Luke
|
Alb
|
15:2 |
Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:2 |
Und sowohl die Pharisäer als auch die Schriftgelehrten murrten und sagten: „Dieser [Mann] empfängt Sünder und isst mit ihnen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
15:2 |
Пәрисийләр билән Тәврат устазлири ғотулдишип: — Бу адәм немишкә дайим гунакарларни қарши алиду вә улар билән бир дәстиханда олтириду? — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:2 |
바리새인들과 서기관들이 수군거리며 이르되, 이 사람이 죄인들을 받아들이고 그들과 함께 먹는다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:2 |
καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:2 |
И викаху на њега фарисеји и књижевници говорећи: овај прима грјешнике и једе с њима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:2 |
And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:2 |
ഇവൻ പാപികളെ കൈക്കൊണ്ടു അവരോടുകൂടി ഭക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പരീശന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:2 |
바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
15:2 |
هم فرئسئلر هم ده دئن عالئملري ميريلدانماغا باشلاييب ديئردئلر: "بو آدام گوناهکارلاري قبول ادئر و اونلارلا يمک ييئر."
|
Luke
|
GerReinh
|
15:2 |
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten, und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an, und ißt mit ihnen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:2 |
Och de Phariseer och Skriftlärde knorrade och sade: Denne undfår syndare, och äter med dem.
|
Luke
|
KLV
|
15:2 |
The Pharisees je the scribes murmured, ja'ta', “ vam loD welcomes yemwI'pu', je eats tlhej chaH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
15:2 |
Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:2 |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:2 |
И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:2 |
και διεγόγγυζον οι Φαρισαίοι και οι γραμματείς λέγοντες ότι ούτος αμαρτωλούς προσδέχεται και συνεσθίει αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
15:2 |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !
|
Luke
|
LinVB
|
15:2 |
Ba-Farizeó na batéyi ba Mobéko basilíkí, balobí : « Akoyambaka basúmuki malámu, mpé akolíaka na bangó esíká yǒkó ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:2 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့နှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့က ဤသူသည် အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို လက်ခံ၍ သူတို့နှင့်အတူ စားသောက် ပါသည် တကားဟု ပြစ်တင်ပြောဆိုကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
15:2 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎠᎴ ᏗᏄᏪᎵᏍᎩ ᎤᏂᏐᏅᏤᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏓᏓᏂᎸᎪ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎪᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:2 |
法利賽人與士子訾議曰、彼納罪人、而共食焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:2 |
Các người Pha-ri-si và chuyên gia kinh luật lầm bầm: Ông này tiếp hạng người tội lỗi và ăn uống với họ!
|
Luke
|
CebPinad
|
15:2 |
Ug ang mga Fariseo ug mga escriba nanagbagutbot nga nag-ingon, "Kining tawhana nagaabiabi sa mga makasasala ug nakigsalo kanila sa pagpangaon."
|
Luke
|
RomCor
|
15:2 |
Şi fariseii, şi cărturarii cârteau şi ziceau: „Omul acesta primeşte pe păcătoşi şi mănâncă cu ei”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:2 |
Parisi ko oh sounkawehwehn Kosonnedo ko ahpw tapihada lipilipahnede, ndinda, “Ohl menet kin kasamwo me sekeniken kan oh pil kin iang sak rehrail!”
|
Luke
|
HunUj
|
15:2 |
A farizeusok és az írástudók pedig így zúgolódtak: „Ez bűnösöket fogad magához, és együtt eszik velük.”
|
Luke
|
GerZurch
|
15:2 |
Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sagten: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen. (a) Lu 19:7; Mt 9:11
|
Luke
|
GerTafel
|
15:2 |
Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten durcheinander und sagten: Dieser nimmt die Sünder an und ißt mit ihnen.
|
Luke
|
PorAR
|
15:2 |
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:2 |
En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
|
Luke
|
Byz
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
15:2 |
فریسیان و کاتبان، همهمهکنان میگفتند: «این شخص، گناهکارن را میپذیرد و با ایشان میخورد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
15:2 |
AbaFarisi lababhali basebesola besithi: Lo wemukela izoni, adle lazo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:2 |
E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
|
Luke
|
StatResG
|
15:2 |
Καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.”
|
Luke
|
SloStrit
|
15:2 |
In godrnjali so Farizeji in pismarji, govoreč: Ta sprejema grešnike, in ž njimi jé.
|
Luke
|
Norsk
|
15:2 |
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
|
Luke
|
SloChras
|
15:2 |
In godrnjali so farizeji in pismarji, govoreč: Ta sprejema grešnike in ž njimi jé.
|
Luke
|
Calo
|
15:2 |
Y os Phariseyes, y os Libanés chumasquerelaron, penando: Ocona paillo ustilela á os chores, y jalela sat junos.
|
Luke
|
Northern
|
15:2 |
Fariseylər və ilahiyyatçılar isə «bu adam günahkarları qəbul edir və onlarla yemək yeyir» deyə deyinirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
15:2 |
und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:2 |
A Parisär o saunkawewe kan lipaned indada: Ol men et kin kompokeki me dipan akan o iang irail sakasak.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:2 |
Un tie farizeji un rakstu mācītāji kurnēja un sacīja: “Šis uzņem grēciniekus un ēd ar tiem.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:2 |
E os phariseos e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe peccadores, e come com elles.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:2 |
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:2 |
Och de Phariseer och Skriftlärde knorrade och sade: Denne undfår syndare, och äter med dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
15:2 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:2 |
Darüber waren die Pharisäer und die Schriftgelehrten unwillig. "Dieser Mann", so sprachen sie, "verkehrt ja mit offenbaren Sündern und läßt sich sogar von ihnen zu Tisch laden."
|
Luke
|
BulCarig
|
15:2 |
И роптаеха Фарисеите и книжниците и казваха: Този приима грешници и яде с тех наедно.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:2 |
et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant : « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:2 |
ファリサイ人と律法学者たちはつぶやいて言った,「この人は,罪人たちを歓迎して一緒に食事をする」。
|
Luke
|
PorCap
|
15:2 |
Mas os fariseus e os doutores da Lei murmuravam entre si, dizendo: «Este acolhe os pecadores e come com eles.»
|
Luke
|
JapKougo
|
15:2 |
するとパリサイ人や律法学者たちがつぶやいて、「この人は罪人たちを迎えて一緒に食事をしている」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
15:2 |
Iyamahan in manga Parisi iban sin manga guru sin sara' agama. Laung nila, “Di' manjari in tau ini. Parulihun niya minsan in manga tau, amu in wala' miyamagad sin daakan sin sara' agama, iban dāhun niya magsāw magkaun!”
|
Luke
|
GerTextb
|
15:2 |
Und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten darüber, und sagten: dieser nimmt die Sünder an, und ißt mit ihnen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:2 |
Mas los fariseos y los escribas murmuraban y decían: “Este recibe a los pecadores y come con ellos”.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:2 |
Nia Pharisee mono gau haga-donudonu haganoho ga-daamada, ga-helehelekai huaidu boloo, “Taane deenei e-hagaahi-mai digau huaidu, gei e-miami i-baahi digaula!”
|
Luke
|
RusVZh
|
15:2 |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:2 |
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten laut und sprachen: Dieser nimmt Sünder an und isst mit ihnen!
|
Luke
|
CopSahid
|
15:2 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲁⲓ ϣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:2 |
Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: „Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo“.
|
Luke
|
Bela
|
15:2 |
А фарысэі і кніжнікі наракалі, кажучы: Ён прымае грэшнікаў і есьць зь імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:2 |
ⲛⲉⲩⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ϣⲉⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
15:2 |
Ar farizianed hag ar skribed a c'hrozmole, o lavarout: Hemañ a zegemer pec'herien hag a zebr ganto.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:2 |
Und die Pharisaer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:2 |
Fariseukset ja lainopettajat sanoivat paheksuen: "Tuo mies hyväksyy syntiset seuraansa ja syö heidän kanssaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:2 |
Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: denne annammer Syndere, og æder med dem.
|
Luke
|
Uma
|
15:2 |
To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': "Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:2 |
Und sowohl die Pharisäer als auch die Schriftgelehrten murrten und sagten: „Dieser [Mann] empfängt Sünder und isst mit ihnen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:2 |
Y murmuraban los Fariséos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
|
Luke
|
Latvian
|
15:2 |
Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:2 |
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:2 |
Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient : «Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:2 |
Maar de farizeën en schriftgeleerden mopperden, en zeiden: Hij ontvangt zondaars, en eet met hen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:2 |
Die Pharisäer und die Gesetzeslehrer waren darüber empört. "Der nimmt Sünder auf", sagten sie, "und isst sogar mit ihnen!"
|
Luke
|
Est
|
15:2 |
Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid ning ütlesid: "See võtab patuseid vastu ja sööb ühes nendega!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:2 |
یہ دیکھ کر فریسی اور شریعت کے عالِم بڑبڑانے لگے، ”یہ آدمی گناہ گاروں کو خوش آمدید کہہ کر اُن کے ساتھ کھانا کھاتا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
15:2 |
فَتَذَمَّرَ الْفَرِّيسِيُّونَ وَالْكَتَبَةُ قَائِلِينَ: «هَذَا الإِنْسَانُ يُرَحِّبُ بِالْخَاطِئِينَ وَيَأْكُلُ مَعَهُمْ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:2 |
法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
|
Luke
|
f35
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:2 |
En de fariseërs en de schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt zondaars, en eet met hen!
|
Luke
|
ItaRive
|
15:2 |
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:2 |
En die Fariseërs en die skrifgeleerdes het baie gemurmureer en gesê: Hierdie man ontvang sondaars en eet saam met hulle.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:2 |
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: «Он принимает грешников и ест с ними».
|
Luke
|
FreOltra
|
15:2 |
Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:2 |
यह देखकर फ़रीसी और शरीअत के आलिम बुड़बुड़ाने लगे, “यह आदमी गुनाहगारों को ख़ुशआमदीद कहकर उनके साथ खाना खाता है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
15:2 |
Ferisiler'le din bilginleri ise, “Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor” diye söyleniyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
15:2 |
En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:2 |
A farizeusok és az írástudók azonban méltatlankodtak: »Ez bűnösökkel áll szóba és velük eszik.«
|
Luke
|
Maori
|
15:2 |
A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:2 |
Manjari saga Parisi maka saga guru sara' agama magdugal na, yuk-i, “A'a itu anaima' saga a'a baldusa, magsalu isab maka sigām!”
|
Luke
|
HunKar
|
15:2 |
És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bűnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.
|
Luke
|
Viet
|
15:2 |
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!
|
Luke
|
Kekchi
|
15:2 |
Eb laj fariseo ut eb laj tzˈi̱b yo̱queb chi cuechˈi̱nc ut yo̱queb chixyebal: —Li cui̱nk aˈin naxcˈam rib saˈ usilal riqˈuineb laj ma̱c ut nacuaˈac rochbeneb, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:2 |
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:2 |
ប៉ុន្ដែទាំងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងពួកគ្រូវិន័យបានរអ៊ូរទាំថា៖ «អ្នកនេះស្វាគមន៍ពួកមនុស្សបាប ហើយបរិភោគជាមួយពួកគេទៀតផង»
|
Luke
|
CroSaric
|
15:2 |
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
|
Luke
|
BasHauti
|
15:2 |
Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.
|
Luke
|
WHNU
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:2 |
Những người Pha-ri-sêu và các kinh sư bèn xầm xì với nhau : Ông này đón tiếp phường tội lỗi và ăn uống với chúng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:2 |
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
|
Luke
|
TR
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
15:2 |
וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:2 |
Бірақ парызшылдар мен дін мұғалімдері мұны көріп:— Мына кісі күнәкарларды қабылдап, солармен тіпті дастарқандас болады! — деп күңкілдесті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:2 |
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.
|
Luke
|
FreJND
|
15:2 |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:2 |
Ferisiler ve din âlimleri, “Bu adam günahkârları hoş karşılıyor, onlarla birlikte yiyor!” diye söylenmeye başladılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
15:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:2 |
Darüber murrten die Pharisäer und die Schriftgelehrten; sie sprachen: "Er nimmt sich der Sünder an und ißt mit ihnen."
|
Luke
|
SloKJV
|
15:2 |
Farizeji in pisarji pa so godrnjali, rekoč: „Ta človek sprejema grešnike in z njimi jé.“
|
Luke
|
Haitian
|
15:2 |
Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:2 |
Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:2 |
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:2 |
וַיִּלּוֹנוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר הִנֵּה־זֶה מְקַבֵּל אֶת־הַחַטָּאִים וְאֹכֵל אִתָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:2 |
Ond roedd y Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn cwyno a mwmblan, “Mae'r dyn yma'n rhoi croeso i bobl sy'n ‛bechaduriaid‛! Mae hyd yn oed yn bwyta gyda nhw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
15:2 |
Darüber murrten die Pharisäer und die Schriftgelehrten laut und sagten: »Dieser nimmt Sünder (in seine Umgebung) auf und ißt mit ihnen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
15:2 |
Και διεγόγγυζον οι Φαρισαίοι και οι γραμματείς, λέγοντες ότι ούτος αμαρτωλούς δέχεται και συντρώγει μετ' αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:2 |
As ren ny Phariseeyn as ny scrudeyryn tallagh, gra, Ta'n dooinney shoh goaill rish peccee, as gee maroo.
|
Luke
|
Tisch
|
15:2 |
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:2 |
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
|
Luke
|
MonKJV
|
15:2 |
Тэгтэл Фарисачууд болон бичээчид, Энэ хүн гэмтнүүдийг хүлээн авч бас тэдэнтэй хамт хооллож байна гэж бувтналдав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:2 |
И викаху на Њега фарисеји и књижевници говорећи: Овај прима грешнике и једе с њима.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:2 |
Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:2 |
Los fariseos y los escribas murmuraron, «Este hombre da la bienvenida a pecadores y come con ellos.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:2 |
A faryzeusze i uczeni w Piśmie szemrali, mówiąc: Ten człowiek przyjmuje grzeszników i jada z nimi.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:2 |
Dont les Pharifiens & les Scribes murmuroyent, difans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaife vie, & mange avec eux.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:2 |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:2 |
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
|
Luke
|
Swahili
|
15:2 |
Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kunung'unika: "Mtazameni mtu huyu! Anawakaribisha wenye dhambi, na tena anakula nao."
|
Luke
|
HunRUF
|
15:2 |
A farizeusok és az írástudók pedig így zúgolódtak: Ez bűnösöket fogad magához, és együtt eszik velük.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:2 |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux!
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:2 |
Og baade Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: „Denne tager imod Syndere og spiser med dem.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
15:2 |
اما فریسیان و علمای دین همهمهکنان میگفتند: «این مرد گناهکاران را میپذیرد و با آنان نان میخورد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:2 |
Na ol Farisi na ol man bilong rait i tok baksait, i spik, Dispela man i kisim ol sinman, na kaikai wantaim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:2 |
Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:2 |
Og baade Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: „Denne tager imod Syndere og spiser med dem.‟
|
Luke
|
JapRague
|
15:2 |
ファリザイ人、律法學士等呟きて、此人は罪人を接けて共に食するよ、と云ひ居たりしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
15:2 |
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:2 |
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:2 |
I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:2 |
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
|
Luke
|
Elzevir
|
15:2 |
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
15:2 |
und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
|