|
Luke
|
ABP
|
15:30 |
And when [2your son 1this], the one devouring your livelihood with harlots, came, you sacrificed for him the [2calf 1well fed].
|
|
Luke
|
ACV
|
15:30 |
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
15:30 |
But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
15:30 |
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
ASV
|
15:30 |
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Anderson
|
15:30 |
But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
BBE
|
15:30 |
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
|
|
Luke
|
BWE
|
15:30 |
But now this son of yours has come back. He has spent all your money and was with bad women. And yet you kill the fat calf for him!”
|
|
Luke
|
CPDV
|
15:30 |
Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
|
|
Luke
|
Common
|
15:30 |
But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you killed for him the fatted calf!’
|
|
Luke
|
DRC
|
15:30 |
But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Darby
|
15:30 |
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
EMTV
|
15:30 |
But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
15:30 |
But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
15:30 |
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
15:30 |
but when this thy son, the one devouring thy living with harlots came, thou hast slain for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
15:30 |
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
Haweis
|
15:30 |
but no sooner is this son of thine come, who hath devoured thy substance with whores, than thou hast killed for him the stall-fed steer.
|
|
Luke
|
ISV
|
15:30 |
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
|
|
Luke
|
KJV
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
KJVA
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
LEB
|
15:30 |
But when this son of yours returned—who has consumed your assets with prostitutes—you killed the fattened calf for him!’
|
|
Luke
|
LITV
|
15:30 |
But when this son of yours came, the one devouring your living with harlots, you killed the fattened calf for him.
|
|
Luke
|
LO
|
15:30 |
but no sooner did this, your son, return, who had squandered your living on prostitutes, than you killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
MKJV
|
15:30 |
But when this son of yours came, who has devoured your living with harlots, you have killed for him the fattened calf.
|
|
Luke
|
Montgome
|
15:30 |
"‘But when this son of yours came, who has devoured your property with harlots, you have killed him the fatted calf.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
15:30 |
But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
15:30 |
But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
|
|
Luke
|
NETtext
|
15:30 |
But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!'
|
|
Luke
|
NHEB
|
15:30 |
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:30 |
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
15:30 |
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
15:30 |
But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
OEB
|
15:30 |
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
15:30 |
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:30 |
`But when this ben of yours, the one having devoured your property with zonot, came, you sacrificed for him the fattened calf.' [Mishle 29:3]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
15:30 |
But as soon as this son of yours comes home, who has devoured your estate with prostitutes, you kill for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
RLT
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
15:30 |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
RWebster
|
15:30 |
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
15:30 |
But, when, this thy son, who had devoured thy living with harlots, came, thou didst sacrifice, for him, the fatted calf;
|
|
Luke
|
Twenty
|
15:30 |
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
15:30 |
but assone as this thy sonne was come which hath devoured thy goodes with harlootes thou haste for his pleasure kylled ye fatted caulfe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
15:30 |
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Webster
|
15:30 |
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
15:30 |
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
15:30 |
but as soon as this thy son was come, who hath eaten up thy substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
|
|
Luke
|
YLT
|
15:30 |
but when thy son--this one who did devour thy living with harlots--came, thou didst kill to him the fatted calf.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:30 |
ότε δε ο υιός σου ούτος ο καταφαγών σου τον βίον μετά πορνών ήλθεν έθυσας αυτώ τον μόσχον τον σιτευτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
15:30 |
Maar toe hierdie seun van u kom, wat u goed met hoere deurgebring het, het u vir hom die vetgemaakte kalf geslag.
|
|
Luke
|
Alb
|
15:30 |
Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
15:30 |
وَلكِنْ لَمَّا عَادَ ابْنُكَ هَذَا الَّذِي أَكَلَ مَالَكَ مَعَ الْفَاجِرَاتِ، ذَبَحْتَ لَهُ الْعِجْلَ الْمُسَمَّنَ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
15:30 |
وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَ ٱبْنُكَ هَذَا ٱلَّذِي أَكَلَ مَعِيشَتَكَ مَعَ ٱلزَّوَانِي، ذَبَحْتَ لَهُ ٱلْعِجْلَ ٱلْمُسَمَّنَ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:30 |
Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:30 |
Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
15:30 |
لاکئن سنئن ماليني عئفّتسئز آروادلارلا تلف ادن بو اوغلون گلئب و سن اونون اوچون کؤکلدئلمئش داناني کسئبسن!»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
15:30 |
Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.
|
|
Luke
|
Bela
|
15:30 |
а калі сын твой, вось гэты, распусьціўшы маёмасьць сваю з блудніцамі, прыйшоў, ты закалоў яму ўкормленае цяля.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
15:30 |
Ha pa'z eo deuet en-dro ar mab-mañ dit, an hini en deus debret da vadoù gant gisti, ec'h eus lazhet al leue lart evitañ!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
15:30 |
а по що си дойде този твой син който изеде имота ти с блудниците, за него си заклал храненото теле.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
15:30 |
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него ти закла угоеното теле.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:30 |
အဖ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ပြည့်တန်ဆာများနှင့် ပျော်ပါးဖြုန်းတီးပစ်ခဲ့သည့် ဤသား ပြန်လာသောအခါ အဖသည် သူ့အတွက် ဆူဖြိုးသောနွားငယ်ကိုသတ်လေပြီဟု ဆိုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
15:30 |
ပြည်တန်ဆာမိန်းမတို့နှင့် ပေါင်းဘော်၍ မိမိဥစ္စာကိုဖြုန်းသော ဤသားငယ်ရောက်လာသောအခါ မူကား၊ အဘသည် ဆူအောင်ကျွေးသော နွားကလေးကို သတ်လေပြီတကားဟု ဆို၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:30 |
егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
|
|
Luke
|
Calo
|
15:30 |
Tami pur abilló ocona tun chabo, sos terela gastisarado desquero parné sat lumiacas, le has tasabado goruy chinoro chudcho.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
15:30 |
Apan sa paghiabut niining imong anak nga milamoy sa imong katigayonan kauban sa dautang mga babaye, giihawan mo siya sa nating baka nga gipatambok!'
|
|
Luke
|
Che1860
|
15:30 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏤᏥ ᎤᎷᏦᏅᎯᏉ, ᎾᏍᎩ ᏣᏒᏁᎸᎯ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᏂᎨᏴᎯ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᎤᏪᎳᏗᏙᎸᎢ, ᎢᎯᎡᎸ ᎦᎵᏦᏔᏅᎯ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:30 |
但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
15:30 |
但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
15:30 |
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:30 |
惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃爲之宰肥犢也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
15:30 |
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。』
|
|
Luke
|
CopNT
|
15:30 |
ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧϣⲁⲛⲉⲩϣ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲛⲕⲁ ⲛⲙⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:30 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲕⲁ ⲛⲙ̅ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲱⲧʾ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ʾ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲛⲕⲁ ⲛⲙⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:30 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕⲛⲕⲁ ⲛⲙⲙⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲁⲕϣⲱⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁⲥⲉ ⲉⲧⲥⲁⲛⲁϣⲧ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
15:30 |
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:30 |
Men da denne din Søn er kommen, som haver fortæret dit Godt med Skjøger, slagtede du den fedede Kalv til ham.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:30 |
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:30 |
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
15:30 |
اما حالا که این پسرت پیدا شده، بعد از آنکه همۀ ثروت تو را با فاحشه ها تلف کرده است برای او گوسالۀ چاق می کشی.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
15:30 |
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:30 |
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
15:30 |
sed kiam venis ĉi tiu via filo, kiu formanĝis vian havon kun malĉastistinoj, vi buĉis por li la grasigitan bovidon.
|
|
Luke
|
Est
|
15:30 |
Aga kui tuli see sinu poeg, kes su vara on ära raisanud hooradega, veristasid sina temale nuumvasika!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
15:30 |
و حال که این پسرت بازگشته است، پسری که دارایی تو را با روسپیها برباد داده، برایش گوسالة پرواری سر بریدهای!›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
15:30 |
لیکن چون این پسرت آمد که دولت تو رابا فاحشهها تلف کرده است، برای او گوساله پرواری را ذبح کردی.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
15:30 |
امّا حالا كه این پسرت پیدا شده، بعد از آنكه همهٔ ثروت تو را با فاحشهها تلف كرده است برای او گوسالهٔ پرواری میکشی.'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
15:30 |
Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
15:30 |
Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.'
|
|
Luke
|
FinPR92
|
15:30 |
Mutta kun tämä sinun poikasi tulee, tämä, joka on hävittänyt omaisuutesi porttojen parissa, sinä teurastat hänelle syöttövasikan!'
|
|
Luke
|
FinRK
|
15:30 |
Mutta kun tuo sinun poikasi tuli, tuo, joka on tuhlannut omaisuutesi porttojen kanssa, hänelle sinä annoit teurastaa syöttövasikan!’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:30 |
Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut omaisuutesi porttojen kanssa, hänelle sinä teurastit syöttövasikan.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
15:30 |
Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:30 |
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
15:30 |
Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
15:30 |
Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, eft venu, tu lui as tué le veau gras.
|
|
Luke
|
FreJND
|
15:30 |
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
15:30 |
et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» —
|
|
Luke
|
FrePGR
|
15:30 |
mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras ! »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
15:30 |
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
15:30 |
et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
15:30 |
Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:30 |
mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:30 |
Jetzt aber, wo dieser dein Sohn heimkommt, der dein Hab und Gut im Verkehr mit Dirnen vergeudet hat, da hast du ihm das Mastkalb schlachten lassen.'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:30 |
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemastet Kalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
15:30 |
da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
15:30 |
da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
15:30 |
Jetzt aber, da dein Sohn, der dein Vermögen mit Huren verpraßt hat, heimkommt, da hast du ihm das Mastkalb schlachten lassen.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:30 |
aber als dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Huren verprasst hat, da hast du für ihn das gemästete Kalb geschlachtet!‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:30 |
aber als dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Huren verprasst hat, da hast du für ihn das gemästete Kalb geschlachtet!‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
15:30 |
Nun aber dieser dein Sohn heimgekehrt ist, der dein Vermögen mit Dirnen durchgebracht hat, da hast du ihm das Mastkalb schlachten lassen!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:30 |
Und nun kommt der da zurück, dein Sohn, der dein Geld mit Huren durchgebracht hat, und du schlachtest ihm gleich das Mastkalb!'
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:30 |
Als aber der Sohn von dir, der dein Vermögen mit Huren aufgezehrt hat, kam, hast du für ihn einen gemästeten Stier geschlachtet!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
15:30 |
Da aber dieser dein Sohn, der dein Gut mit Huren verfressen hat, kommt, hast du ihm das gemäßtete Kalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerSch
|
15:30 |
Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Gut mit Dirnen verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
15:30 |
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Buhlerinnen aufgegessen, hast du ihm das Mastkalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
15:30 |
Da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der dein Vermögen mit Dirnen verzehrt hat, da hast du ihm das Mastkalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
15:30 |
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Dirnen aufgezehrt hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
15:30 |
Ότε δε ο υιός σου ούτος, ο καταφαγών σου τον βίον μετά πορνών, ήλθεν, έσφαξας δι' αυτόν τον μόσχον τον σιτευτόν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
15:30 |
Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
15:30 |
וַיָּבֹא בִּנְךָ זֶה אֲשֶׁר בִּלַּע אֶת־נַחֲלָתְךָ עִם־הַזֹּנוֹת וַתִּזְבַּח־לוֹ אֶת־עֵגֶל הַמַּרְבֵּק׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
15:30 |
ויבא בנך זה אשר בלע את נחלתך עם הזנות ותזבח לו את עגל המרבק׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
15:30 |
De amikor megjött ez a te fiad, aki a vagyonodat parázna nőkre költötte, levágattad neki a hizlalt borjút.’
|
|
Luke
|
HunKar
|
15:30 |
Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
15:30 |
Amikor pedig megjött ez a te fiad, aki parázna nőkkel tékozolta el vagyonodat, levágattad neki a hízott borjút.
|
|
Luke
|
HunUj
|
15:30 |
Amikor pedig megjött ez a fiad, aki parázna nőkkel tékozolta el vagyonodat, levágattad neki a hízott borjút.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
15:30 |
Achd an tan tháinic an macsa agad, do shlug do mhaóin a bhfochair mheirdreach, do mharbh tú an láogh ˘bíadhta dho.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
15:30 |
Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
15:30 |
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
15:30 |
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:30 |
それなのに,あなたの財産を売春婦たちと一緒に食いつぶした,このあなたの息子がやって来ると,あなたは彼のために肥えた子牛をほふられました』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
15:30 |
それだのに、遊女どもと一緒になって、あなたの身代を食いつぶしたこのあなたの子が帰ってくると、そのために肥えた子牛をほふりなさいました』。
|
|
Luke
|
JapRague
|
15:30 |
然るを娼妓等と共に財産を食盡したる、彼汝の子來るや、汝は之が為に肥えたる犢を屠れり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
15:30 |
'ach ghorgh vam, lIj puqloD, ghoSta', 'Iv ghajtaH Soppu' lIj yIntaH tlhej prostitutes, SoH HoHta' the fattened calf vaD ghaH.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
15:30 |
Gei dau dama-daane deenei nogo hagauwwou o maluagina i dono mouli be-di manu, gei dono hanimoi, goe gu-daaligi tamaa-kau dela e-kaedahi e-humalia gi mee.’
|
|
Luke
|
Kaz
|
15:30 |
Алайда бұзылған әйелдермен бірге болып, мал-мүлкіңізді шашып-төккен мына балаңыз қайтып келгенде, сіз оған арнап бордақыланған өгізшемізді сойып, той жасап жатырсыз!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
15:30 |
Abanan anakcuan xcˈulun la̱ cualal aˈin li quisachoc re la̱ jun cablal riqˈuineb li ixk li nequeˈxcˈayi rib ut la̱at xatakla xcamsinquil chokˈ re li chˈina cuacax li chˈolaninbil chi us, chan li asbej.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:30 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលកូនរបស់លោកឪពុកម្នាក់នេះ ដែលជាអ្នកបំផ្លាញទ្រព្យសម្បត្តិរបស់លោកឪពុកជាមួយស្ដ្រីពេស្យាមកដល់ លោកឪពុកក៏កាប់កូនគោដែលបំប៉នទុកសម្រាប់វា។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:30 |
그러나 아버지의 살림을 창녀들과 함께 삼켜 버린 아버지의 이 아들이 돌아오매 즉시 아버지께서 그를 위해 살진 송아지를 잡으셨나이다, 하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
15:30 |
아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다
|
|
Luke
|
Latvian
|
15:30 |
Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
15:30 |
Kasi áwa mwána wa yǒ óyo ayéí, óyo abébísí mbóngo na bandúmbá, obomélí yě mwána wa ngómbé mafúta !’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
15:30 |
Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:30 |
Bet kad nu šis tavs dēls ir atnācis, kas tavu mantu aprijis ar maukām, tad tu viņam esi nokāvis barotu teļu.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
15:30 |
വേശ്യമാരോടു കൂടി നിന്റെ മുതൽ തിന്നുകളഞ്ഞ ഈ നിന്റെ മകൻ വന്നപ്പോഴേക്കോ തടിപ്പിച്ച കാളക്കുട്ടിയെ അവന്നുവേണ്ടി അറുത്തുവല്ലോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
15:30 |
Agh cha leah as v'eh shoh dty vac er jeet, ta er vaarail dty chooid er streebeeyn t'ou er varroo er e hon yn lheiy beiyht.
|
|
Luke
|
Maori
|
15:30 |
Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
15:30 |
fa raha vao tonga kosa io zanakao io, izay efa nandany ny fanananao tamin’ ny vehivavy janga, dia namono ho azy ny zanak’ omby nafahy ianao.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
15:30 |
Гэтэл таны амин зуулгыг янхнуудтай цөлмөсөн энэ хүүгээ ирэнгүүт та түүнд зориулж бордсон тугал нядалсан байна гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:30 |
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
15:30 |
Kodwa kuthe isifikile lindodana yakho eyachitha impahla yakho lezifebe, wayihlabela ithole elinonisiweyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:30 |
En nu die jongen van u is teruggekomen, die uw vermogen verbrast heeft met eerloze vrouwen, nu slacht ge voor hem het gemeste kalf.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
15:30 |
men når sønnen din, denne som spiste opp ditt livsopphold med horer, kom, ofret du for ham den fetede kalven.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
15:30 |
Men når han kjem denne son din, som hev ete upp midelen din i lag med skjøkjor, då slagtar du gjødkalven åt honom.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
15:30 |
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
|
|
Luke
|
Northern
|
15:30 |
Bu oğlunsa sənin bütün varını fahişə qadınlara sərf edib. Amma o qayıdanda sən onun üçün kökəldilmiş dananı kəsdin”.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
15:30 |
ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
15:30 |
A noumui putak men et lao kodo, murin a kamuse wei a dipisou ren me sued akan, komui ap isik ong i kau pul wi o.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:30 |
A noumw pwutak menet me kamwusalahr pwaise sang ni eh sohso ong lih suwed kan, ke ahpw kemehiong kou pwul mworourouwen, ni eh pwurodohr!’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
15:30 |
Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:30 |
Ale kiedy wrócił ten twój syn, który roztrwonił twój majątek z nierządnicami, zabiłeś dla niego tłuste cielę.
|
|
Luke
|
PorAR
|
15:30 |
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com prostitutas, mataste para ele o bezerro cevado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:30 |
Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:30 |
Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:30 |
Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
15:30 |
e agora, ao chegar esse teu filho, que gastou os teus bens com meretrizes, mataste-lhe o vitelo gordo.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
15:30 |
iar când a venit acest fiu al tău, care ţi-a mâncat averea cu femeile desfrânate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat’.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:30 |
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:30 |
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
15:30 |
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:30 |
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
15:30 |
Asi mangoti mwanakomana wenyu uyu wakaparadza nhumbi dzenyu nezvifeve achisvika, mamubaira mhuru yakakodzwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
15:30 |
Ko je pa prišel ta sin tvoj, ki je zažrl premoženje tvoje z vlačugami, si mu zaklal tele pitano.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
15:30 |
toda takoj, ko je prišel ta tvoj sin, ki je z vlačugami požrl tvoja sredstva za preživljanje, si zanj zaklal pitano tele.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
15:30 |
Ko je pa prišel ta sin tvoj, kteri je premoženje tvoje s kurbami zažrl, zaklal si mu tele pitano.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
15:30 |
Laakiin goortii uu yimid wiilkaagani waxaagii aad ku noolayd dhillooyin la cunay, waxaad u gowracday dibigii yaraa ee la shishleeyey.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:30 |
Pero cuando tu hijo, este que se ha comido toda, su hacienda con meretrices, ha vuelto, le has matado el novillo cebado”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
15:30 |
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:30 |
Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:30 |
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:30 |
Pero cuando este, tu hijo, viene, él que se ha devorado tu fortuna con prostitutas, matas el ternero engordado para él.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:30 |
Mas cuando vino este tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras has matado para él el becerro grueso.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:30 |
А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:30 |
А кад дође тај твој син који ти је имање просуо с курвама, заклао си му теле угојено.
|
|
Luke
|
StatResG
|
15:30 |
Ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον!’
|
|
Luke
|
Swahili
|
15:30 |
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
15:30 |
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
15:30 |
Men när han där kommer hem, din son som har festat upp din förmögenhet tillsammans med horor, då har du slaktat gödkalven för honom!
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:30 |
Men sedan denne din son kommen är, som sina ägodelar hafver förtärt med skökor, hafver du till honom slagtat den gödda kalfven.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:30 |
Men sedan denne din son kommen är, som sina ägodelar hafver förtärt med skökor, hafver du till honom slagtat den gödda kalfven.
|
|
Luke
|
TNT
|
15:30 |
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ τῶν πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
|
|
Luke
|
TR
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:30 |
Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.
|
|
Luke
|
Tausug
|
15:30 |
Sagawa' in anak mu yan, amu in nangusiba' sin katān alta' mu, piyagdihil ha manga babai mangī', yan mu piyasumbay'an sapi' piyahahambug natu' pagbalik niya mari!’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:30 |
แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา’
|
|
Luke
|
Tisch
|
15:30 |
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:30 |
Tasol long taim stret long dispela pikinini man bilong yu i kam, husat i bin kaikai olgeta samting bilong yu wantaim ol pamuk meri, yu bin kilim bilong em dispela pikinini bulmakau ol i mekim patpela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
15:30 |
Senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun geldi diye besili danayı kestirdin!’ demiş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
15:30 |
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.’
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:30 |
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:30 |
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
|
|
Luke
|
Uma
|
15:30 |
Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:30 |
لیکن جوں ہی آپ کا یہ بیٹا آیا جس نے آپ کی دولت کسبیوں میں اُڑا دی، آپ نے اُس کے لئے موٹا تازہ بچھڑا ذبح کروایا۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:30 |
लेकिन ज्योंही आपका यह बेटा आया जिसने आपकी दौलत कसबियों में उड़ा दी, आपने उसके लिए मोटा-ताज़ा बछड़ा ज़बह करवाया।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:30 |
Lekin jyoṅ hī āp kā yih beṭā āyā jis ne āp kī daulat kasbiyoṅ meṅ uṛā dī, āp ne us ke lie moṭā-tāzā bachhṛā zabah karwāyā.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
15:30 |
Лекин мал-мүлүклириңизни паһишигә бузуп-чечип түгитип қайтип кәлгән у оғлуңизға бодалған топақни союпсиз», дәпту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:30 |
Còn thằng con của cha đó, sau khi đã nuốt hết của cải của cha với bọn điếm, nay trở về, thì cha lại giết bê béo ăn mừng !
|
|
Luke
|
Viet
|
15:30 |
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
15:30 |
Nhưng thằng con kia của cha đã nướng sạch tài sản cha với bọn đĩ điếm, rồi quay về, thì cha lại làm thịt con bò mập mừng nó.
|
|
Luke
|
WHNU
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:30 |
Ond dyma hwn yn dod adre – y mab yma sydd gen ti – yr un sydd wedi gwastraffu dy arian di i gyd ar buteiniaid. O! mae'n rhaid i ti ladd y llo sydd wedi'i besgi i hwn!’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
15:30 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐍄 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐌵𐌰𐌼, 𐌿𐍆𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:30 |
But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
|
|
Luke
|
f35
|
15:30 |
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:30 |
Talkala' makapole' pa'in pi'itu anaknu ilu, magtūy sumbali'annu anak sapi' pinal'mmok e', minsan bay paka'atna alta'nu panambana saga d'nda maghinang ala'at.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:30 |
Maar nu deze uw zoon, die uw goed met hoeren heeft verkwist, is gekomen, nu hebt gij voor hem het gemeste kalf geslacht!
|