|
Luke
|
ABP
|
15:31 |
And he said to him, Child, you at all times [2with me 1are]; and all the things of mine are yours.
|
|
Luke
|
ACV
|
15:31 |
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
15:31 |
Then he said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
|
|
Luke
|
AKJV
|
15:31 |
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
ASV
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
|
|
Luke
|
Anderson
|
15:31 |
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
BBE
|
15:31 |
And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
|
|
Luke
|
BWE
|
15:31 |
‘The father said, “Son you have always been with me. And all that I have is yours.
|
|
Luke
|
CPDV
|
15:31 |
But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
Common
|
15:31 |
And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
DRC
|
15:31 |
But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine.
|
|
Luke
|
Darby
|
15:31 |
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
|
|
Luke
|
EMTV
|
15:31 |
And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
15:31 |
His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
15:31 |
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine. It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.
|
|
Luke
|
Godbey
|
15:31 |
And he said to him, Child, thou art always with me, and all mine are thine:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
15:31 |
"His father said to him, 'My child, you're always with me. Everything I have is yours.
|
|
Luke
|
Haweis
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all my possessions are thine.
|
|
Luke
|
ISV
|
15:31 |
“His fatherLit. He said to him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
KJV
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
KJVA
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
LEB
|
15:31 |
But he said to him, ‘Child, you are always with me, and ⌞everything I have belongs to you⌟.
|
|
Luke
|
LITV
|
15:31 |
But he said to him, Child, you are always with me, and all of my things are yours.
|
|
Luke
|
LO
|
15:31 |
Son, replied the father, you are always with me, and all that I have is yours:
|
|
Luke
|
MKJV
|
15:31 |
And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
Montgome
|
15:31 |
"‘My dear son,’ answered his father, ‘you are always with me and all that is mine is yours.
|
|
Luke
|
Murdock
|
15:31 |
His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine.
|
|
Luke
|
NETfree
|
15:31 |
Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
|
|
Luke
|
NETtext
|
15:31 |
Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
|
|
Luke
|
NHEB
|
15:31 |
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:31 |
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
15:31 |
"He said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
|
|
Luke
|
Noyes
|
15:31 |
And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
OEB
|
15:31 |
‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
15:31 |
‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:31 |
"And the abba said to him, `Beni, you are always with me, and everything which is mine is yours.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
15:31 |
And he said to him, Son, you are always with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
RLT
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
RWebster
|
15:31 |
And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
15:31 |
But, he, said unto him—Child! thou, always, art, with me, and, all that is mine, is, thine;
|
|
Luke
|
Twenty
|
15:31 |
'Child,' the father answered, 'you are always with me, and everything that I have is yours.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
15:31 |
And he sayd vnto him: Sonne thou wast ever with me and all that I have is thyne:
|
|
Luke
|
UKJV
|
15:31 |
And he said unto him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
|
|
Luke
|
Webster
|
15:31 |
And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
15:31 |
"`You my dear son,' said the father, `are always with me, and all that is mine is also yours.
|
|
Luke
|
Worsley
|
15:31 |
And he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
|
|
Luke
|
YLT
|
15:31 |
`And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:31 |
ο δε είπεν αυτώ τέκνον συ πάντοτε μετ εμού ει και πάντα τα εμά σα εστιν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
15:31 |
Toe sê hy vir hom: Kind, jy is altyd by my, en al wat myne is, is joue.
|
|
Luke
|
Alb
|
15:31 |
Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
15:31 |
فَقَالَ لَهُ: يَابُنَيَّ، أَنْتَ مَعِي دَائِماً، وَكُلُّ مَا أَمْلِكُهُ هُوَ لَكَ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
15:31 |
فَقَالَ لَهُ: يَا بُنَيَّ أَنْتَ مَعِي فِي كُلِّ حِينٍ، وَكُلُّ مَا لِي فَهُوَ لَكَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:31 |
Հայրը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:31 |
Ան ալ ըսաւ անոր. “Որդեա՛կ, դուն միշտ ինծի հետ ես, ու ամբողջ ունեցածս քո՛ւկդ է:
|
|
Luke
|
Azeri
|
15:31 |
آتاسي اونا ددي: «سن همئشه منئملهسن و بوتون وار-يوخوم سنئندئر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
15:31 |
Eta harc erran cieçón, Semé, hi bethi enequin aiz, eta ene gucia hire duc:
|
|
Luke
|
Bela
|
15:31 |
А ён сказаў яму: сыне мой! ты заўсёды са мною, і ўсё маё ёсьць тваё;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
15:31 |
Hag e lavaras dezhañ: Mab, te a zo bepred ganin ha kement am eus a zo dit.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
15:31 |
А той му рече: Синко, ти си винаги с мене; и всичкото мое твое е;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
15:31 |
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:31 |
အဖကလည်း ငါ့သား၊ သင်သည် ငါနှင့်အတူ အစဉ်နေထိုင်၏။ ငါ၏ဥစ္စာရှိသမျှသည် သင်၏ဥစ္စာဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
15:31 |
အဘကလည်း၊ ငါ့သား၊ သင်သည် ငါ့ထံမှာ အစဉ်နေ၏။ ငါ၏ဥစ္စာရှိသမျှသည် သင်၏ဥစ္စာဖြစ်၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:31 |
Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
|
|
Luke
|
Calo
|
15:31 |
Entonces le penó desquero batusch: Chaboro, deltó sinelas con-a-mangue, y o saro sos terelo sinela tiro.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
15:31 |
Ang amahan mitubag kaniya, `Anak ko, sa kanunay nagpakig-uban ikaw kanako, ug ang tanang butang ko imo usab.
|
|
Luke
|
Che1860
|
15:31 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏇᏥ, ᏂᎪᎯᎸᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏂᏁᎸ, ᎠᎴ ᏣᏤᎵᏉ ᏂᎦᎥ ᎠᎩᎾᎥᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:31 |
父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
15:31 |
父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
|
|
Luke
|
ChiUn
|
15:31 |
父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:31 |
父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
15:31 |
父亲对他说:『儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
|
|
Luke
|
CopNT
|
15:31 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:31 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:31 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
15:31 |
Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:31 |
Men han sagde til ham: min Søn! du er altid hos mig, og alt det, som mit er, er dit.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:31 |
Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:31 |
Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.
|
|
Luke
|
Dari
|
15:31 |
پدر گفت: «پسرم، تو همیشه با من هستی و هرچه من دارم از تو است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
15:31 |
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:31 |
En hij zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is uwe.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
15:31 |
Kaj li diris al li: Filo, vi estas ĉiam kun mi, kaj ĉio mia estas via.
|
|
Luke
|
Est
|
15:31 |
Tema ütles temale: Laps, sina oled ikka minu juures ja kõik, mis on minu, on sinu!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
15:31 |
پدر گفت: ‹پسرم، تو همواره با منی، و هرآنچه دارم، مال توست.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
15:31 |
او وی را گفت، ای فرزند تو همیشه با من هستی و آنچه از آن من است، مال تو است.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
15:31 |
پدر گفت: 'پسرم، تو همیشه با من هستی و هرچه من دارم مال توست.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
15:31 |
Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun.
|
|
Luke
|
FinPR
|
15:31 |
Niin hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
15:31 |
Isä vastasi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina minun luonani, ja kaikki, mikä on minun, on sinun.
|
|
Luke
|
FinRK
|
15:31 |
Isä vastasi: ’Poikani, sinä olet aina minun kanssani, ja kaikki, mikä on minun, on sinun.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:31 |
Hän sanoi hänelle: 'Poikani, sinä olet aina luonani ja kaikki, mikä on minun omaani, on sinun.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
15:31 |
Mais il lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:31 |
Et le père lui dit : mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
15:31 |
Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
15:31 |
Et le pere lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, & tous mes biens font tiens.
|
|
Luke
|
FreJND
|
15:31 |
Et il lui dit : [Mon] enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
15:31 |
«Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
15:31 |
Mais il lui dit : « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
15:31 |
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
15:31 |
«Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
15:31 |
Le père lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:31 |
Alors le père lui dit : Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:31 |
Der Vater sprach zu ihm: 'Mein Kind, du bist ja immer bei mir, und alles, was mir gehört, gehört auch dir. Aber jetzt sollte doch lauter Freude herrschen; denn dieser dein Bruder war tot und ist lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden.'"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:31 |
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
15:31 |
Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
15:31 |
Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
15:31 |
Doch er entgegnete ihm: 'Mein Sohn, du bist mit bei mir, und all das meinige ist dein.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:31 |
Er aber sagte zu ihm: ‚Kind, du bist immer bei mir und alles, was meins [ist], ist deins;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:31 |
Er aber sagte zu ihm: ‚Kind, du bist immer bei mir und alles, was meins [ist], ist deins;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
15:31 |
Er aber erwiderte ihm: ›Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist auch dein.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:31 |
'Aber Kind', sagte der Vater zu ihm, 'du bist doch immer bei mir, und alles, was mir gehört, gehört auch dir!
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:31 |
Da sagte er: Kind, du bist immer bei mir, und alles, was mein ist, ist dein.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
15:31 |
Er aber sprach zu ihm: Kind! du bist allzeit bei mir, und alles was mein ist, das ist dein.
|
|
Luke
|
GerSch
|
15:31 |
Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
15:31 |
Er sprach aber zu ihm: Kind, du bist allzeit bei mir, und all das Meine ist dein.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
15:31 |
Er aber sagte zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und alles das Meine ist dein.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
15:31 |
Da sagte er zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, ist dein. (a) Joh 17:10
|
|
Luke
|
GreVamva
|
15:31 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Τέκνον, συ πάντοτε μετ' εμού είσαι, και πάντα τα εμά σα είναι·
|
|
Luke
|
Haitian
|
15:31 |
Papa a di li: Pitit mwen, ou toujou la avè m'; tout sa m' genyen se pou ou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
15:31 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי אַתָּה תָּמִיד עִמָּדִי וְכֹל אֲשֶׁר־לִי לְךָ הוּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
15:31 |
ויאמר אליו בני אתה תמיד עמדי וכל אשר לי לך הוא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
15:31 |
Ő azonban azt mondta neki: ‘Fiam! te mindig velem vagy, és mindenem a tiéd.
|
|
Luke
|
HunKar
|
15:31 |
Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
15:31 |
Ő azonban ezt mondta neki: Fiam, te mindig velem vagy, és mindenem a tied.
|
|
Luke
|
HunUj
|
15:31 |
Ő azonban ezt mondta neki: Fiam, te mindig velem vagy, és mindenem a tied.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
15:31 |
Achd a dubhairt seision ris, a mhic, atá tusa do gnáth am fhochair, agus na huile neithe is leamsa, is leachdsa iad.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
15:31 |
Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
15:31 |
E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
15:31 |
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:31 |
「父親は彼に言った,『息子よ,お前はいつもわたしと一緒にいるし,わたしのものは全部お前のものだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
15:31 |
すると父は言った、『子よ、あなたはいつもわたしと一緒にいるし、またわたしのものは全部あなたのものだ。
|
|
Luke
|
JapRague
|
15:31 |
父之に謂ひけるは、子よ、汝は恒に我と共に居りて、我物は皆汝の物なり、
|
|
Luke
|
KLV
|
15:31 |
“ ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ puqloD, SoH 'oH always tlhej jIH, je Hoch vetlh ghaH mine ghaH yours.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
15:31 |
Tamana ga-helekai, ‘Dagu dama, nia madagoaa huogodoo gei goe i-ginei i dogu baahi, gei agu mee huogodoo la nia mee ni-aau.
|
|
Luke
|
Kaz
|
15:31 |
— Ұлым, сен әрдайым менімен біргесің. Барлық меншігім сенікі ғой.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
15:31 |
Li yucuaˈbej quixye re: —At cualal, la̱at junelic cuancat cuiqˈuin ut chixjunil li cˈaˈru cuan cue, aˈan a̱cue ajcuiˈ la̱at.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:31 |
ឪពុកក៏ប្រាប់កូននោះវិញថា កូនអើយ! កូនឯងនៅជាមួយឪពុកជានិច្ច ហើយអ្វីៗដែលជារបស់ឪពុកគឺជារបស់កូនហើយ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:31 |
아버지가 그에게 이르되, 아들아, 너는 항상 나와 함께 있고 내게 있는 모든 것은 네 것이니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
15:31 |
아버지가 이르되 얘 너는 항상 나와 함께 있으니 내 것이 다 네 것이로되
|
|
Luke
|
Latvian
|
15:31 |
Tad viņš tam sacīja: Dēls, tu vienmēr esi pie manis, un viss mans ir tavs;
|
|
Luke
|
LinVB
|
15:31 |
Kasi tatá alobí na yě : ‘Mwána wa ngáí, ntángo ínso ozalí epái ya ngáí, mpé bilóko bya ngáí bínso bizalí mpé bya yǒ.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
15:31 |
Tėvas atsakė: ‘Sūnau, tu visuomet su manimi, ir visa, kas mano, yra ir tavo.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:31 |
Un viņš sacīja uz to: dēls, tu pie manis esi vienmēr un viss, kas mans, tas ir arī tavs.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
15:31 |
അതിന്നു അവൻ അവനോടു: മകനേ, നീ എപ്പോഴും എന്നോടു കൂടെ ഇരിക്കുന്നവല്ലോ; എനിക്കുള്ളതു എല്ലാം നിന്റേതു ആകുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
15:31 |
As dooyrt eh rish, Vac, t'ou er ny ve kinjagh marym, as lhiat's ooilley ny t'aym.
|
|
Luke
|
Maori
|
15:31 |
Na ka mea tera ki a ia, E tama, kei ahau tonu koe, amu hoki aku mea katoa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
15:31 |
Ary hoy rainy taminy: Anaka, ianao eto amiko mandrakariva, ary anao avokoa izay rehetra ananako.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
15:31 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хүү минь, чи үргэлж надтай хамт байдаг. Тэгээд надад байгаа бүхэн чинийх мөн.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:31 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
15:31 |
Wasesithi kuyo: Ndodana, wena uhlezi ulami, futhi konke okungokwami kungokwakho.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:31 |
Maar hij zei hem: Kind, gij zijt altoos bij me, en al het mijne is het uwe.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
15:31 |
Og han sa til ham, Barn, du er alltid med meg, og alle mine ting er dine.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
15:31 |
«Du er allstødt hjå meg, barnet mitt,» svara faren, «og alt som mitt er, er ditt.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
15:31 |
Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;
|
|
Luke
|
Northern
|
15:31 |
Atası isə ona dedi: “Oğlum, axı sən həmişə mənimləsən və bütün varım sənindir.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
15:31 |
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ ܒܪܝ ܐܢܬ ܒܟܠܙܒܢ ܥܡܝ ܐܢܬ ܘܟܠܡܕܡ ܕܝܠܝ ܕܝܠܟ ܗܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
15:31 |
Sam a ap masani ong i: Nai seri, koe kin mimieta re i ansau karos, o ai meakaros me om.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:31 |
Semeo ahpw sapeng, nda, ‘Lao, nei seri kompoake kowe, ke kin mihmihte rehi ahnsou koaros, oh ei dipwisou koaros iei ahmw.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
15:31 |
A on mu rzekł; Synu! tyś zawsze ze mną, a wszystkie dobra moje twoje są.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:31 |
A on mu odpowiedział: Synu, ty zawsze jesteś ze mną i wszystkie moje dobra należą do ciebie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
15:31 |
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:31 |
E elle lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:31 |
E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:31 |
E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
|
|
Luke
|
PorCap
|
15:31 |
O pai respondeu-lhe: ‘Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
|
|
Luke
|
RomCor
|
15:31 |
‘Fiule, i-a zis tatăl, tu întotdeauna eşti cu mine şi tot ce am eu este al tău.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:31 |
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:31 |
Он же сказал ему: „Сын мой! Ты всегда со мной, и всё мое – твое,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
15:31 |
Он же сказал ему: "сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:31 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
|
|
Luke
|
Shona
|
15:31 |
Vakati kwaari: Mwana, iwe uneni nguva dzese, uye zvese zvangu ndezvako.
|
|
Luke
|
SloChras
|
15:31 |
On mu pa reče: Sin, ti si vsekdar pri meni, in vse moje je tvoje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
15:31 |
On pa mu je rekel: ‚Sin, ti si vedno z menoj in vse, kar imam, je tvoje.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
15:31 |
On mu pa reče: Sin, ti si vsegdar z menoj, in vse moje je tvoje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
15:31 |
Markaasuu ku yidhi, Wiilkaygiiyow, weligaa waad ila joogtaa, oo waxayga oo dhan adigaa leh,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:31 |
El padre le dijo: “Hijo mío, tú siempre estás conmigo, y todo lo mío es tuyo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
15:31 |
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:31 |
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:31 |
El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:31 |
«Él le dijo, `Hijo, siempre estás conmigo, y todo lo que es mio es tuyo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:31 |
El entónces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:31 |
А он му рече: Сине! Ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:31 |
А он му рече: сине! ти си свагда са мном, и све је моје твоје.
|
|
Luke
|
StatResG
|
15:31 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ‘Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
15:31 |
Baba yake akamjibu: Mwanangu, wewe uko pamoja nami siku zote, na kila nilicho nacho ni chako.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
15:31 |
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
15:31 |
Fadern sade till honom: Mitt barn, du är alltid hos mig, och allt mitt är ditt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:31 |
Då sade han till honom: Min son, du äst alltid när mig, och allt det mitt är, det är ditt.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:31 |
Då sade han till honom: Min son, du äst alltid när mig, och allt det mitt är, det är ditt.
|
|
Luke
|
TNT
|
15:31 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
|
|
Luke
|
TR
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:31 |
At sinabi niya sa kaniya, Anak, ikaw ay palaging nasa akin, at iyo ang lahat ng akin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
15:31 |
“In sambung sin ama', ‘Utu', in ikaw tutug dī kāku' iban in katān alta' ku kaymu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:31 |
บิดาจึงตอบเขาว่า ‘ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า
|
|
Luke
|
Tisch
|
15:31 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:31 |
Na em i tokim em, Pikinini man, yu stap wantaim mi oltaim, na olgeta samting mi gat em i bilong yu.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
15:31 |
“Babası ona, ‘Evladım, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
15:31 |
“Babası ona, ‘Oğlum, sen her zaman yanımdasın, neyim varsa senindir’ dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:31 |
Він же рече йому: Дитино, ти: все зо мною єси, і все, що моє, твоє;
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:31 |
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
|
|
Luke
|
Uma
|
15:31 |
"Na'uli' tuama-na: `Ana', iko-le tida dohe-ku oa' -ko-kona. Ihi' tomi-kule, iko wo'o pue' -na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:31 |
باپ نے جواب دیا، ’بیٹا، آپ تو ہر وقت میرے پاس رہے ہیں، اور جو کچھ میرا ہے وہ آپ ہی کا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:31 |
बाप ने जवाब दिया, ‘बेटा, आप तो हर वक़्त मेरे पास रहे हैं, और जो कुछ मेरा है वह आप ही का है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:31 |
Bāp ne jawāb diyā, ‘Beṭā, āp to har waqt mere pās rahe haiṅ, aur jo kuchh merā hai wuh āp hī kā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
15:31 |
«Әй оғлум, сән дайим мениң йенимда. Мениң барлиғим сениңки.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:31 |
Nhưng người cha nói với anh ta : Con à, lúc nào con cũng ở với cha, tất cả những gì của cha đều là của con.
|
|
Luke
|
Viet
|
15:31 |
Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
15:31 |
Cha nó giải thích: Con ơi, con luôn luôn ở với cha, mọi tài sản của cha đều thuộc về con.
|
|
Luke
|
WHNU
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:31 |
“‘Machgen i,’ meddai'r tad wrtho, ‘rwyt ti yma bob amser, a ti sydd biau popeth sydd gen i ar ôl.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
15:31 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌸𐌿 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 [𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷] 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:31 |
And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
|
|
Luke
|
f35
|
15:31 |
ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:31 |
Anambung mma'na, yukna, ‘Otō', kakkal du ka ma aku, maka suku'nu asal kaniya'ku itu kamemon.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:31 |
Maar de vader zeide tot hem: Kind, gij zijt altijd bij mij, en al het mijne is het uwe.
|