Luke
|
RWebster
|
15:32 |
It was right that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
EMTV
|
15:32 |
But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
15:32 |
But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
|
Luke
|
ABP
|
15:32 |
But to be merry and rejoice is necessary; for [2your brother 1this] was dead, and is revived; and he was lost, and is found.
|
Luke
|
NHEBME
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
15:32 |
But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother—was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
|
Luke
|
LEB
|
15:32 |
But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
|
Luke
|
BWE
|
15:32 |
But now we should have a good time and be happy. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and is found.”’
|
Luke
|
Twenty
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
|
Luke
|
ISV
|
15:32 |
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
|
Luke
|
RNKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:32 |
It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.:
|
Luke
|
Webster
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
Darby
|
15:32 |
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
|
Luke
|
OEB
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”
|
Luke
|
ASV
|
15:32 |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
Anderson
|
15:32 |
But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
|
Luke
|
Godbey
|
15:32 |
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
|
Luke
|
LITV
|
15:32 |
But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
|
Luke
|
Montgome
|
15:32 |
"‘But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.’"
|
Luke
|
CPDV
|
15:32 |
But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
15:32 |
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
|
Luke
|
LO
|
15:32 |
it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
|
Luke
|
Common
|
15:32 |
It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’"
|
Luke
|
BBE
|
15:32 |
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
|
Luke
|
Worsley
|
15:32 |
But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
|
Luke
|
DRC
|
15:32 |
But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
|
Luke
|
Haweis
|
15:32 |
But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
GodsWord
|
15:32 |
But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
15:32 |
it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
NETfree
|
15:32 |
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
15:32 |
But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
AFV2020
|
15:32 |
But it was fitting to make merry and rejoice because your brother was dead, and is alive again; and was lost, but is found.' "
|
Luke
|
NHEB
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”
|
Luke
|
NETtext
|
15:32 |
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"
|
Luke
|
UKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
Noyes
|
15:32 |
It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
|
Luke
|
KJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
KJVA
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
AKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
RLT
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:32 |
`But now it was necessary for us to have lev samei'ach and make a simcha, because the ach of you was dead and he has returned l'Chayyim! He has been lost and now is found.'" [Malachi 3:17]
|
Luke
|
MKJV
|
15:32 |
It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
|
Luke
|
YLT
|
15:32 |
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
|
Luke
|
Murdock
|
15:32 |
But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
|
Luke
|
ACV
|
15:32 |
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:32 |
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
|
Luke
|
Mg1865
|
15:32 |
Fa mety ny mifaly sy miravoravo; fa ity rahalahinao ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray.
|
Luke
|
CopNT
|
15:32 |
ⲛⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛϫⲉⲙϥ
|
Luke
|
FinPR
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
|
Luke
|
NorBroed
|
15:32 |
Men vi måtte glede oss og bli glade, fordi denne broren din var død, og gjenopplivet; og hadde blitt fullstendig ødelagt, og ble funnet.
|
Luke
|
FinRK
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt iloita ja riemuita, koska tämä sinun veljesi, joka oli kuollut, heräsi eloon. Hän oli kadonnut mutta on nyt löytynyt!’”
|
Luke
|
ChiSB
|
15:32 |
只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:32 |
բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
|
Luke
|
ChiUns
|
15:32 |
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
15:32 |
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
|
Luke
|
AraSVD
|
15:32 |
وَلَكِنْ كَانَ يَنْبَغِي أَنْ نَفْرَحَ وَنُسَرَّ، لِأَنَّ أَخَاكَ هَذَا كَانَ مَيِّتًا فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالًّا فَوُجِدَ».
|
Luke
|
Shona
|
15:32 |
Asi kwaifanira kuti kupemberwe nekufarwa, nokuti munin'ina wako uyu wakange afa, wararamazve; wakange arasika, wawanikwa.
|
Luke
|
Esperant
|
15:32 |
Sed konvenis esti gajaj kaj ĝoji; ĉar ĉi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:32 |
แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก’”
|
Luke
|
IriODomh
|
15:32 |
Achd do budh cóir dhúinn sugachas, agus forbháilteachas do dhéanamh; tré go raibh an dearbhathairsi agadsa tar éis bháis, agus gur aithbhéodhuigh sé; agus go ndeach aidh sé a mugha, agus gur fríth a ris e.
|
Luke
|
BurJudso
|
15:32 |
သင်၏ညီမူကား အထက်ကသေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အထက်ကပျောက်၏။ ယခုတွေ့ပြန်၏။ ထိုကြောင့် ပျော်မွေ့ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အဘဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
Luke
|
FarTPV
|
15:32 |
امّا ما باید جشن بگیریم و شادی كنیم، زیرا این برادر توست كه مرده بود، زنده شده است و گُمشده بود، پیدا شده است.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Lekin ab zarūrī thā ki ham jashn manāeṅ aur ḳhush hoṅ. Kyoṅki āp kā yih bhāī jo murdā thā ab zindā ho gayā hai, jo gum ho gayā thā ab mil gayā hai.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
15:32 |
Men nu måste vi fira och glädja oss, för din bror var död men har fått liv igen, han var förlorad men är återfunnen."
|
Luke
|
TNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
Luke
|
GerSch
|
15:32 |
Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:32 |
Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
|
Luke
|
Dari
|
15:32 |
اما اکنون باید جشن بگیریم و خوشی کنیم، زیرا این برادر تو است که مرده بود، زنده شده است و گم شده بود، پیدا شده است.»»
|
Luke
|
SomKQA
|
15:32 |
laakiin waxaa inoo wanaagsanayd inaynu rayrayno oo faraxno, waayo, waalaalkaagani waa dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay.
|
Luke
|
NorSMB
|
15:32 |
Men no skulde me vera glade og fegne; for denne bror din var daud og hev livna, var burtkomen og er attfunnen!»»
|
Luke
|
Alb
|
15:32 |
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:32 |
aber man muss [doch] feiern und sich freuen, dass dieser dein Bruder tot war und wieder lebendig geworden ist; und verloren [war] und gefunden wurde.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
15:32 |
Лекин сениң иниң өлүп тирилди, йоқилип тепилди. Уни зияпәт қилип күтүвелишимизға тегишлик», дәпту атиси униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:32 |
이 네 동생은 죽었다가 다시 살아났으며 잃어버렸다가 찾았으니 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하니라, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав бјеше, и оживље; и изгубљен бјеше и нађе се.
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:32 |
But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
|
Luke
|
Mal1910
|
15:32 |
നിന്റെ ഈ സഹോദരനോ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവിച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു. ആകയാൽ ആനന്ദിച്ചു സന്തോഷിക്കേണ്ടതാവശ്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
15:32 |
이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라
|
Luke
|
Azeri
|
15:32 |
لاکئن شادليق و شنلئک اتمک بئزه لازيمدير، چونکي سنئن بو قارداشين اؤلموشدو، دئرئلدي. ائتمئشدي، تاپيلدي.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
15:32 |
Du sollst aber fröhlich sein, und dich freuen, denn dieser dein Bruder war tot, und ist wieder lebendig geworden, und verloren, und ist wieder gefunden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:32 |
Man måste nu glädjas och fröjdas; ty denne din broder var död, och fick lif igen; och var borttappad, och är igenfunnen.
|
Luke
|
KLV
|
15:32 |
'ach 'oH ghaHta' appropriate Daq celebrate je taH Quchqu', vaD vam, lIj loDnI', ghaHta' Heghpu', je ghaH yIn again. ghaH ghaHta' lost, je ghaH tu'ta'.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
15:32 |
Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:32 |
возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:32 |
ευφρανθήναι δε και χαρήναι έδει ότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ην και ανέζησε και απολωλώς ην και ευρέθη
|
Luke
|
FreBBB
|
15:32 |
Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie ; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
|
Luke
|
LinVB
|
15:32 |
Sikáwa tosengélí kolía limpáti mpé kosepela, zambí ndeko wa yǒ óyo akúfákí, azóngí na bomoi ; abúngámákí mpé azwǎmí’. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:32 |
သင်၏ညီ ဤသူသည်ကား သေပြီးမှ ပြန်ရှင်၏။ ပျောက်ဆုံးပြီးမှ သူ့ကို ပြန်တွေ့ရသောကြောင့် ငါတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြ လျက် ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို ကျင်းပသင့်ပေသည်ဟူ၍ သူ့အား ပြန်ပြောလေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
15:32 |
ᏚᏳᎪᏛᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᎩᎵᎮᎵᏍᏗᏱ; ᎯᎠᏰᏃ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎩ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎡᎭ, ᎠᎴ ᎡᏓᏠᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎢᎠᏥᏩᏛᎲᏃ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:32 |
皆爲爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
|
Luke
|
VietNVB
|
15:32 |
Nhưng ta phải ăn mừng hoan hỉ vì em con đã chết, mà nay được sống, đã mất mà nay tìm lại được.
|
Luke
|
CebPinad
|
15:32 |
Apan ang pagsadya ug paglipay kinahanglan himoon ta, kay kining imong igsoon namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.'"
|
Luke
|
RomCor
|
15:32 |
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Me mwahu ke en iang kiht perenda oh wia kamadipw wet, pwe riomwo melahr, ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
15:32 |
Vigadnod és örülnöd kellene, hogy ez a te testvéred meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott.”
|
Luke
|
GerZurch
|
15:32 |
Du solltest aber fröhlich sein und dich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist lebendig geworden, und (war) verloren und ist wiedergefunden worden.
|
Luke
|
GerTafel
|
15:32 |
Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen, daß dieser dein Bruder tot war und ist wieder lebendig, und daß er verloren war und wieder gefunden ist.
|
Luke
|
PorAR
|
15:32 |
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:32 |
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
|
Luke
|
Byz
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
Luke
|
FarOPV
|
15:32 |
ولی میبایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
15:32 |
Kodwa bekufanele ukujabula lokuthokoza; ngoba umfowenu lo owayefile, usebuye waphila; wayelahlekile, utholiwe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:32 |
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
|
Luke
|
StatResG
|
15:32 |
Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
15:32 |
Treba pa se je bilo veseliti in radovati, ker je bil ta brat mrtev, in oživel je; in izgubljen je bil, in našel se je.
|
Luke
|
Norsk
|
15:32 |
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
|
Luke
|
SloChras
|
15:32 |
Treba pa se je bilo veseliti in radovati, ker je bil ta brat tvoj mrtev in je oživel, in izgubljen je bil in se je našel.
|
Luke
|
Calo
|
15:32 |
Tami sinaba mistos querelar jachipen, y alendarnos, presas se meró tun plal, y terela chipen de nuevo; sinaba najabado, y acana sinela alachado.
|
Luke
|
Northern
|
15:32 |
Lakin sevinmək və şadlanmaq lazımdır. Çünki sənin bu qardaşın ölmüşdü, həyata qayıtdı. O itmişdi, tapıldı!”»
|
Luke
|
GerElb19
|
15:32 |
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
|
Luke
|
PohnOld
|
15:32 |
Me mau, koe en peren o insenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a salongalar ap diarokadar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:32 |
Bet tev bija būt līksmam un priecīgam, jo šis tavs brālis bija nomiris un ir atkal tapis dzīvs, viņš bija pazudis un ir atrasts.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:32 |
Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
|
Luke
|
ChiUn
|
15:32 |
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:32 |
Man måste nu glädjas och fröjdas; ty denne din broder var död, och fick lif igen; och var borttappad, och är igenfunnen.
|
Luke
|
Antoniad
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
Luke
|
CopSahid
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
BulCarig
|
15:32 |
а требваше да се възвеселим и да се възрадваме, защото този твой брат мъртъв бе и оживе, и загинал бе и намери се.
|
Luke
|
FrePGR
|
15:32 |
mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:32 |
だが,このことは祝って喜ぶのにふさわしい。このお前の弟が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』」 。
|
Luke
|
PorCap
|
15:32 |
*Mas tínhamos de fazer uma festa e alegrar-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
15:32 |
しかし、このあなたの弟は、死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから、喜び祝うのはあたりまえである』」。
|
Luke
|
Tausug
|
15:32 |
Sagawa' di' manjari bang di' maglami-lami iban magpajamu sabab in taymanghud mu amu in bakas ku nīyat patay na, yari bihaun nagbalik kātu'. Bakas siya nalawa', sagawa' bihaun yari na nakauwi' nagbalik.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
15:32 |
Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.
|
Luke
|
Kapingam
|
15:32 |
Gei gidaadou belee budu ge tenetene, idimaa, do duaahina la-guu-made, dolomeenei gei mee gu-mouli. Mee guu-ngala, dolomeenei gei mee guu-gida.’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:32 |
Pero estaba bien hacer fiesta y regocijarse, porque este hermano tuyo había muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado”.
|
Luke
|
RusVZh
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся".
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:32 |
Es war aber nötig, sich zu freuen und fröhlich zu sein, denn dieser Bruder von dir war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren gegangen und wurde gefunden.
|
Luke
|
CopSahid
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
15:32 |
Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’“
|
Luke
|
Bela
|
15:32 |
а з таго трэба было радавацца і весяліцца, што брат твой гэты быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:32 |
ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ̅ ⲡⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
15:32 |
Met ret mat e oa en em sederaat hag en em laouenaat, rak ar breur-mañ dit a oa marv hag eo distroet d'ar vuhez, kollet e oa hag eo adkavet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:32 |
Du solltest aber frohlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
|
Luke
|
FinPR92
|
15:32 |
Mutta olihan nyt täysi syy iloita ja riemuita. Sinun veljesi oli kuollut mutta heräsi eloon, hän oli kadoksissa mutta on nyt löytynyt.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:32 |
Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død, og er bleven levende igjen, og var fortabt, og er funden.
|
Luke
|
Uma
|
15:32 |
Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:32 |
aber man muss [doch] feiern und sich freuen, dass dieser dein Bruder tot war und lebendig geworden ist, und er verloren war und gefunden wurde.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgar[nos,] porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
Luke
|
Latvian
|
15:32 |
Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:32 |
Mas hacer banquete y holgarnos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.
|
Luke
|
FreStapf
|
15:32 |
mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:32 |
Neen, feest en vreugde moet er zijn; want uw broer hier was dood, en is levend geworden, hij was verloren, en is teruggevonden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:32 |
Jetzt mussten wir doch feiern und uns freuen! Denn dein Bruder war tot und ist ins Leben zurückgekommen, er war verloren und ist nun wiedergefunden.'"
|
Luke
|
Est
|
15:32 |
Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:32 |
لیکن اب ضروری تھا کہ ہم جشن منائیں اور خوش ہوں۔ کیونکہ آپ کا یہ بھائی جو مُردہ تھا اب زندہ ہو گیا ہے، جو گم ہو گیا تھا اب مل گیا ہے‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
15:32 |
وَلكِنْ كَانَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ نَفْرَحَ وَنَبْتَهِجَ، لأَنَّ أَخَاكَ هَذَا كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالاً فَوُجِدَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:32 |
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
|
Luke
|
f35
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:32 |
Men moest dan wel vroolijk en blijde zijn, want deze uw broeder was dood en is weer levend geworden; hij was verloren en is gevonden.
|
Luke
|
ItaRive
|
15:32 |
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
|
Luke
|
Afr1953
|
15:32 |
Ons moet tog vrolik en bly wees, want hierdie broer van jou was dood en het weer lewendig geword, en hy was verlore en is gevind.
|
Luke
|
RusSynod
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой этот был мертв и ожил, пропадал и нашелся“».
|
Luke
|
FreOltra
|
15:32 |
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:32 |
लेकिन अब ज़रूरी था कि हम जशन मनाएँ और ख़ुश हों। क्योंकि आपका यह भाई जो मुरदा था अब ज़िंदा हो गया है, जो गुम हो गया था अब मिल गया है’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
15:32 |
‘Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
15:32 |
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
|
Luke
|
HunKNB
|
15:32 |
De vigadozni és örvendezni kellett, mert ez az öcséd meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’«
|
Luke
|
Maori
|
15:32 |
He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:32 |
Patut du bang kita maglami-lami maka magkalasigan sabab allum du siyalinu ya bay niyatta amatay-i. Pangannalta alungay sagō' tapole' na iya.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
15:32 |
Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
|
Luke
|
Viet
|
15:32 |
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.
|
Luke
|
Kekchi
|
15:32 |
Abanan tento nak toninkˈei̱k anakcuan ut ta̱sahokˈ saˈ kachˈo̱l xban nak la̱ cui̱tzˈin chanchan camenak nak xcuan; abanan xsukˈi cuiˈchic chi yoˈyo. Quisach ut xtauman cuiˈchic, chan li yucuaˈbej.
|
Luke
|
Swe1917
|
15:32 |
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:32 |
ដូច្នេះត្រូវតែអរសប្បាយ និងមានអំណរឡើង ព្រោះប្អូនប្រុសរបស់កូននេះបានស្លាប់ហើយ តែរស់ឡើងវិញ និងបានវង្វេងបាត់ទៅ ប៉ុន្ដែរកឃើញវិញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
15:32 |
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
|
Luke
|
BasHauti
|
15:32 |
Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
|
Luke
|
WHNU
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Nhưng chúng ta phải ăn mừng, phải vui vẻ, vì em con đây đã chết mà nay lại sống, đã mất mà nay lại tìm thấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:32 |
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
|
Luke
|
TR
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
Luke
|
HebModer
|
15:32 |
אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃
|
Luke
|
Kaz
|
15:32 |
Ал мына інің болса, өлген еді — тірілді, жоғалған еді — табылды. Сондықтан қуанып, көңіл көтеруіміз керек қой! — дейді әкесі».
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:32 |
веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
|
Luke
|
FreJND
|
15:32 |
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
|
Luke
|
TurHADI
|
15:32 |
Fakat bu, kutlanıp mutlu olunacak bir gün, çünkü kardeşin ölmüştü, şimdi hayata döndü. Kaybolmuştu, şimdi bulundu’ demiş.”
|
Luke
|
Wulfila
|
15:32 |
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
15:32 |
Jedoch wir mußten fröhlich sein und jubeln; denn dieser dein Bruder war tot und lebt jetzt wieder; er war verirrt und ist wieder aufgefunden worden.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
15:32 |
Primerno je bilo, da bi se poveselili in bili veseli, kajti ta tvoj brat je bil mrtev, pa je ponovno živ; in bil je izgubljen, pa je najden.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
15:32 |
Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
15:32 |
Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
|
Luke
|
SpaRV
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgarnos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
Luke
|
HebDelit
|
15:32 |
אֲבָל נָכוֹן לָשֹוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ כִּי אָחִיךָ זֶה הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאֹבֵד הָיָה וַיִּמָּצֵא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:32 |
Ond roedd rhaid i ni ddathlu – roedd dy frawd wedi marw, ond mae wedi dod yn ôl yn fyw; roedd e ar goll, ond dŷn ni wedi'i gael yn ôl!’”
|
Luke
|
GerMenge
|
15:32 |
Wir mußten doch fröhlich sein und uns freuen! Denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren gegangen und ist wiedergefunden worden.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
15:32 |
έπρεπε δε να ευφρανθώμεν και να χαρώμεν, διότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη.
|
Luke
|
ManxGael
|
15:32 |
Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
|
Luke
|
Tisch
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:32 |
Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“
|
Luke
|
MonKJV
|
15:32 |
Харин бид хөгжилдөж, баярлах хэрэгтэй. Учир нь чиний энэ дүү үхсэн байсан бөгөөд дахин амьдарлаа. Мөн алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
15:32 |
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu'il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:32 |
Pero era apropiado celebrar y estar contentos, porque este, tu hermano, estaba muerto, y vive de nuevo. Estaba perdido, y fue encontrado.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:32 |
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten twój brat był martwy, a znowu żyje, zaginął, a został znaleziony.
|
Luke
|
FreGenev
|
15:32 |
Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
|
Luke
|
FreSegon
|
15:32 |
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
|
Luke
|
Swahili
|
15:32 |
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana."
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgarnos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
Luke
|
HunRUF
|
15:32 |
Vigadnod és örülnöd kellene, hogy ez a te testvéred meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott.
|
Luke
|
FreSynod
|
15:32 |
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:32 |
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
15:32 |
اما اکنون باید جشن بگیریم و شادی کنیم، زیرا این برادر تو مرده بود، زنده شد؛ گم شده بود، یافت شد!› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Em i fit long yumi mas wokim amamas, na stap amamas. Long wanem, dispela brata bilong yu i bin stap daiman, na em i stap laip gen. Na em i bin lus, na yumi painim em pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:32 |
Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:32 |
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.‟
|
Luke
|
JapRague
|
15:32 |
然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
15:32 |
ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:32 |
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
|
Luke
|
PolGdans
|
15:32 |
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
|
Luke
|
JapBungo
|
15:32 |
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
|
Luke
|
Elzevir
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
Luke
|
GerElb18
|
15:32 |
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
|