|
Luke
|
ABP
|
15:32 |
But to be merry and rejoice is necessary; for [2your brother 1this] was dead, and is revived; and he was lost, and is found.
|
|
Luke
|
ACV
|
15:32 |
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
15:32 |
But it was fitting to make merry and rejoice because your brother was dead, and is alive again; and was lost, but is found.' "
|
|
Luke
|
AKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
ASV
|
15:32 |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Anderson
|
15:32 |
But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.
|
|
Luke
|
BBE
|
15:32 |
But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
|
|
Luke
|
BWE
|
15:32 |
But now we should have a good time and be happy. Your brother was dead and now he is alive again. He was lost and is found.”’
|
|
Luke
|
CPDV
|
15:32 |
But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ ”
|
|
Luke
|
Common
|
15:32 |
It was right that we should make merry and be glad, for this your brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’"
|
|
Luke
|
DRC
|
15:32 |
But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Darby
|
15:32 |
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
|
|
Luke
|
EMTV
|
15:32 |
But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
|
|
Luke
|
Etheridg
|
15:32 |
But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Godbey
|
15:32 |
and it behooved me to be glad and rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; was lost, and is found.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
15:32 |
But we have something to celebrate, something to be happy about. This brother of yours was dead but has come back to life. He was lost but has been found.'"
|
|
Luke
|
Haweis
|
15:32 |
But it was right that we should rejoice, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
ISV
|
15:32 |
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:32 |
It was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.:
|
|
Luke
|
KJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
KJVA
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
LEB
|
15:32 |
But it was necessary to celebrate and to rejoice, because this brother of yours was dead, and is alive, and was lost, and is found!’ ”
|
|
Luke
|
LITV
|
15:32 |
But to be merry and to rejoice was right, for this brother of yours was dead, and lived again; and being lost, also he was found.
|
|
Luke
|
LO
|
15:32 |
it was but reasonable that we should rejoice and be merry; because this, your brother, was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
|
|
Luke
|
MKJV
|
15:32 |
It was right that we should make merry and be glad, for this brother of yours was dead and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Montgome
|
15:32 |
"‘But it was fitting that we should make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and is alive; he was lost and is found.’"
|
|
Luke
|
Murdock
|
15:32 |
But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.
|
|
Luke
|
NETfree
|
15:32 |
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"
|
|
Luke
|
NETtext
|
15:32 |
It was appropriate to celebrate and be glad, for your brother was dead, and is alive; he was lost and is found.'"
|
|
Luke
|
NHEB
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
15:32 |
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.'"
|
|
Luke
|
Noyes
|
15:32 |
It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
|
|
Luke
|
OEB
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:32 |
`But now it was necessary for us to have lev samei'ach and make a simcha, because the ach of you was dead and he has returned l'Chayyim! He has been lost and now is found.'" [Malachi 3:17]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
15:32 |
But we had to make merry, and be glad: for this brother of yours was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
RLT
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
RWebster
|
15:32 |
It was right that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
15:32 |
But, to make merry and rejoice, there was need, because, this thy brother—was, dead, and hath come to life again, and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Twenty
|
15:32 |
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.'"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
15:32 |
it was mete that we shuld make mery and be glad: for this thy brother was deed and is a lyve agayne: and was loste and is founde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Webster
|
15:32 |
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
15:32 |
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
|
|
Luke
|
Worsley
|
15:32 |
But it was fit we should be merry and rejoice; for this thy brother was dead, and is come to life again, was lost and is found.
|
|
Luke
|
YLT
|
15:32 |
but to be merry, and to be glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he was lost, and was found.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:32 |
ευφρανθήναι δε και χαρήναι έδει ότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ην και ανέζησε και απολωλώς ην και ευρέθη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
15:32 |
Ons moet tog vrolik en bly wees, want hierdie broer van jou was dood en het weer lewendig geword, en hy was verlore en is gevind.
|
|
Luke
|
Alb
|
15:32 |
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri"''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
15:32 |
وَلكِنْ كَانَ مِنَ الصَّوَابِ أَنْ نَفْرَحَ وَنَبْتَهِجَ، لأَنَّ أَخَاكَ هَذَا كَانَ مَيِّتاً فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالاً فَوُجِدَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
15:32 |
وَلَكِنْ كَانَ يَنْبَغِي أَنْ نَفْرَحَ وَنُسَرَّ، لِأَنَّ أَخَاكَ هَذَا كَانَ مَيِّتًا فَعَاشَ، وَكَانَ ضَالًّا فَوُجِدَ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:32 |
բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:32 |
Սակայն պէտք էր զուարճանալ եւ ուրախանալ, որովհետեւ այս եղբայրդ մեռած էր՝ ու վերապրեցաւ, կորսուած էր՝ եւ գտնուեցաւ”»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
15:32 |
لاکئن شادليق و شنلئک اتمک بئزه لازيمدير، چونکي سنئن بو قارداشين اؤلموشدو، دئرئلدي. ائتمئشدي، تاپيلدي.»"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
15:32 |
Eta atseguin hartu behar çuán eta alegueratu, ceren hire anaye haur hil baitzén, eta viztu baita, galdu baitzén, eta eriden baita.
|
|
Luke
|
Bela
|
15:32 |
а з таго трэба было радавацца і весяліцца, што брат твой гэты быў мёртвы і ажыў, прападаў і знайшоўся.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
15:32 |
Met ret mat e oa en em sederaat hag en em laouenaat, rak ar breur-mañ dit a oa marv hag eo distroet d'ar vuhez, kollet e oa hag eo adkavet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
15:32 |
а требваше да се възвеселим и да се възрадваме, защото този твой брат мъртъв бе и оживе, и загинал бе и намери се.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
15:32 |
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:32 |
သင်၏ညီ ဤသူသည်ကား သေပြီးမှ ပြန်ရှင်၏။ ပျောက်ဆုံးပြီးမှ သူ့ကို ပြန်တွေ့ရသောကြောင့် ငါတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြ လျက် ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို ကျင်းပသင့်ပေသည်ဟူ၍ သူ့အား ပြန်ပြောလေသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
15:32 |
သင်၏ညီမူကား အထက်ကသေ၏။ ယခုရှင်ပြန်၏။ အထက်ကပျောက်၏။ ယခုတွေ့ပြန်၏။ ထိုကြောင့် ပျော်မွေ့ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းရှိ၏။ အဘဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:32 |
возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
|
|
Luke
|
Calo
|
15:32 |
Tami sinaba mistos querelar jachipen, y alendarnos, presas se meró tun plal, y terela chipen de nuevo; sinaba najabado, y acana sinela alachado.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
15:32 |
Apan ang pagsadya ug paglipay kinahanglan himoon ta, kay kining imong igsoon namatay na, apan karon nabuhi siya pag-usab; siya nawala na, apan karon hingkaplagan siya.'"
|
|
Luke
|
Che1860
|
15:32 |
ᏚᏳᎪᏛᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᎦᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᎩᎵᎮᎵᏍᏗᏱ; ᎯᎠᏰᏃ ᎡᏣᏅᏟ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒᎩ, ᏔᎵᏁᏃ ᎢᎡᎭ, ᎠᎴ ᎡᏓᏠᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎢᎠᏥᏩᏛᎲᏃ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:32 |
只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
15:32 |
只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
15:32 |
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:32 |
皆爲爾有、惟爾弟死而復生、亡而復得、我儕喜樂宜也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
15:32 |
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。』」
|
|
Luke
|
CopNT
|
15:32 |
ⲛⲁⲥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲛϧ ⲛⲁϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛϫⲉⲙϥ
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:32 |
ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ̅ ⲡⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:32 |
ϣϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲛⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲡⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
15:32 |
No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:32 |
Men man burde at være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død, og er bleven levende igjen, og var fortabt, og er funden.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:32 |
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:32 |
Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
15:32 |
اما اکنون باید جشن بگیریم و خوشی کنیم، زیرا این برادر تو است که مرده بود، زنده شده است و گم شده بود، پیدا شده است.»»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
15:32 |
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:32 |
Men behoorde dan vrolijk en blijde te zijn; want deze uw broeder was dood, en is weder levend geworden; en hij was verloren, en is gevonden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
|
Luke
|
Esperant
|
15:32 |
Sed konvenis esti gajaj kaj ĝoji; ĉar ĉi tiu via frato estis mortinta, kaj denove vivas; li estis perdita, kaj estas trovita.
|
|
Luke
|
Est
|
15:32 |
Nüüd oli tarvis pidu teha ja rõõmutseda, et see sinu vend oli surnud ja on jälle saanud elavaks, ja et ta oli kadunud ja on leitud!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
15:32 |
اما اکنون باید جشن بگیریم و شادی کنیم، زیرا این برادر تو مرده بود، زنده شد؛ گم شده بود، یافت شد!› »
|
|
Luke
|
FarOPV
|
15:32 |
ولی میبایست شادمانی کرد و مسرور شد زیرا که این برادر تو مرده بود، زنده گشت و گم شده بود، یافت گردید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
15:32 |
امّا ما باید جشن بگیریم و شادی كنیم، زیرا این برادر توست كه مرده بود، زنده شده است و گُمشده بود، پیدا شده است.'»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
15:32 |
Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.
|
|
Luke
|
FinPR
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
15:32 |
Mutta olihan nyt täysi syy iloita ja riemuita. Sinun veljesi oli kuollut mutta heräsi eloon, hän oli kadoksissa mutta on nyt löytynyt.'"
|
|
Luke
|
FinRK
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt iloita ja riemuita, koska tämä sinun veljesi, joka oli kuollut, heräsi eloon. Hän oli kadonnut mutta on nyt löytynyt!’”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:32 |
Mutta pitihän nyt riemuita ja iloita, sillä tämä sinun veljesi oli kuollut ja virkosi eloon, hän oli kadonnut ja on jälleen löytynyt.'"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
15:32 |
Mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie ; parce qu'il était perdu, et qu'il est retrouvé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:32 |
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
15:32 |
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu'il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
15:32 |
Or il faloit faire bonne chere, & s’éjouïr, parce que celui-ci ton frere eftoit mort, & il eft retourné à vie: il eftoit perdu, & il eft retrouvé.
|
|
Luke
|
FreJND
|
15:32 |
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir ; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
15:32 |
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
15:32 |
mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
15:32 |
mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
15:32 |
mais il fallait bien faire grande fête et réjouissance, parce que ton frère que voilà était mort, et il est revenu à la vie ! il était perdu, et il est retrouvé !»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
15:32 |
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:32 |
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; parce qu’il était perdu, et qu’il est retrouvé.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:32 |
Du solltest aber frohlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig worden; er war verloren und ist wieder funden.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
15:32 |
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
15:32 |
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
15:32 |
Jedoch wir mußten fröhlich sein und jubeln; denn dieser dein Bruder war tot und lebt jetzt wieder; er war verirrt und ist wieder aufgefunden worden.'"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:32 |
aber man muss [doch] feiern und sich freuen, dass dieser dein Bruder tot war und lebendig geworden ist, und er verloren war und gefunden wurde.‘“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:32 |
aber man muss [doch] feiern und sich freuen, dass dieser dein Bruder tot war und wieder lebendig geworden ist; und verloren [war] und gefunden wurde.‘“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
15:32 |
Wir mußten doch fröhlich sein und uns freuen! Denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren gegangen und ist wiedergefunden worden.‹«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:32 |
Jetzt mussten wir doch feiern und uns freuen! Denn dein Bruder war tot und ist ins Leben zurückgekommen, er war verloren und ist nun wiedergefunden.'"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
15:32 |
Es war aber nötig, sich zu freuen und fröhlich zu sein, denn dieser Bruder von dir war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren gegangen und wurde gefunden.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
15:32 |
Du sollst aber fröhlich sein, und dich freuen, denn dieser dein Bruder war tot, und ist wieder lebendig geworden, und verloren, und ist wieder gefunden.
|
|
Luke
|
GerSch
|
15:32 |
Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden, er war verloren und ist wiedergefunden worden!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
15:32 |
Man mußte aber fröhlich sein und sich freuen, daß dieser dein Bruder tot war und ist wieder lebendig, und daß er verloren war und wieder gefunden ist.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
15:32 |
Es galt aber fröhlich sein und sich freuen, weil dieser dein Bruder tot war und ist lebendig geworden, verloren war und ward gefunden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
15:32 |
Du solltest aber fröhlich sein und dich freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist lebendig geworden, und (war) verloren und ist wiedergefunden worden.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
15:32 |
έπρεπε δε να ευφρανθώμεν και να χαρώμεν, διότι ο αδελφός σου ούτος νεκρός ήτο και ανέζησε, και απολωλώς ήτο και ευρέθη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
15:32 |
Men, fòk kanmenm nou te fè fèt, nou pa t' ka pa kontan, paske frè ou la te mouri, men li tounen vivan, li te pèdi, mwen jwenn li koulye a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
15:32 |
אֲבָל נָכוֹן לָשֹוּשׂ וְלִשְׂמֹחַ כִּי אָחִיךָ זֶה הָיָה מֵת וַיֶּחִי וְאֹבֵד הָיָה וַיִּמָּצֵא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
15:32 |
אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
15:32 |
De vigadozni és örvendezni kellett, mert ez az öcséd meghalt, és föltámadt, elveszett, és megtaláltatott.’«
|
|
Luke
|
HunKar
|
15:32 |
Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
15:32 |
Vigadnod és örülnöd kellene, hogy ez a te testvéred meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott.
|
|
Luke
|
HunUj
|
15:32 |
Vigadnod és örülnöd kellene, hogy ez a te testvéred meghalt és feltámadott, elveszett és megtaláltatott.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
15:32 |
Achd do budh cóir dhúinn sugachas, agus forbháilteachas do dhéanamh; tré go raibh an dearbhathairsi agadsa tar éis bháis, agus gur aithbhéodhuigh sé; agus go ndeach aidh sé a mugha, agus gur fríth a ris e.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
15:32 |
Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
15:32 |
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
15:32 |
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:32 |
だが,このことは祝って喜ぶのにふさわしい。このお前の弟が,死んでいたのに生き返ったからだ。失われていたのに,見つかったのだ』」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
15:32 |
しかし、このあなたの弟は、死んでいたのに生き返り、いなくなっていたのに見つかったのだから、喜び祝うのはあたりまえである』」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
15:32 |
然れども汝の弟は、死したるに蘇り、失せたるに見出されたれば、我等愉快を盡して喜ばざるを得ざりしなり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
15:32 |
'ach 'oH ghaHta' appropriate Daq celebrate je taH Quchqu', vaD vam, lIj loDnI', ghaHta' Heghpu', je ghaH yIn again. ghaH ghaHta' lost, je ghaH tu'ta'.'”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
15:32 |
Gei gidaadou belee budu ge tenetene, idimaa, do duaahina la-guu-made, dolomeenei gei mee gu-mouli. Mee guu-ngala, dolomeenei gei mee guu-gida.’ ”
|
|
Luke
|
Kaz
|
15:32 |
Ал мына інің болса, өлген еді — тірілді, жоғалған еді — табылды. Сондықтан қуанып, көңіл көтеруіміз керек қой! — дейді әкесі».
|
|
Luke
|
Kekchi
|
15:32 |
Abanan tento nak toninkˈei̱k anakcuan ut ta̱sahokˈ saˈ kachˈo̱l xban nak la̱ cui̱tzˈin chanchan camenak nak xcuan; abanan xsukˈi cuiˈchic chi yoˈyo. Quisach ut xtauman cuiˈchic, chan li yucuaˈbej.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:32 |
ដូច្នេះត្រូវតែអរសប្បាយ និងមានអំណរឡើង ព្រោះប្អូនប្រុសរបស់កូននេះបានស្លាប់ហើយ តែរស់ឡើងវិញ និងបានវង្វេងបាត់ទៅ ប៉ុន្ដែរកឃើញវិញ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:32 |
이 네 동생은 죽었다가 다시 살아났으며 잃어버렸다가 찾았으니 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하니라, 하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
15:32 |
이 네 동생은 죽었다가 살았으며 내가 잃었다가 얻었기로 우리가 즐거워하고 기뻐하는 것이 마땅하다 하니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
15:32 |
Bet sarīkot mielastu un priecāties vajadzēja, jo šis tavs brālis, kas bija miris, ir dzīvs; un kas bija pazudis, ir atrasts.
|
|
Luke
|
LinVB
|
15:32 |
Sikáwa tosengélí kolía limpáti mpé kosepela, zambí ndeko wa yǒ óyo akúfákí, azóngí na bomoi ; abúngámákí mpé azwǎmí’. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
15:32 |
Bet reikėjo džiaugtis ir linksmintis, nes tavo brolis buvo miręs ir vėl atgijo, buvo pražuvęs ir atsirado!’“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:32 |
Bet tev bija būt līksmam un priecīgam, jo šis tavs brālis bija nomiris un ir atkal tapis dzīvs, viņš bija pazudis un ir atrasts.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
15:32 |
നിന്റെ ഈ സഹോദരനോ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവിച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു. ആകയാൽ ആനന്ദിച്ചു സന്തോഷിക്കേണ്ടതാവശ്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
15:32 |
Ve cooie dooin ve gennal, as boggey y ghoaill: son v'eh shoh dty vraar marroo as t'eh bio reesht: v'eh caillit, as t'eh er ny gheddyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
15:32 |
He tika ia kia koa tatou, kia hari: i mate hoki tou teina nei, a kua ora; i ngaro, a kua kitea.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
15:32 |
Fa mety ny mifaly sy miravoravo; fa ity rahalahinao ity efa maty, fa velona indray, ary efa very, fa hita indray.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
15:32 |
Харин бид хөгжилдөж, баярлах хэрэгтэй. Учир нь чиний энэ дүү үхсэн байсан бөгөөд дахин амьдарлаа. Мөн алдагдсан байсан бөгөөд олдлоо гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
15:32 |
Kodwa bekufanele ukujabula lokuthokoza; ngoba umfowenu lo owayefile, usebuye waphila; wayelahlekile, utholiwe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:32 |
Neen, feest en vreugde moet er zijn; want uw broer hier was dood, en is levend geworden, hij was verloren, en is teruggevonden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
15:32 |
Men vi måtte glede oss og bli glade, fordi denne broren din var død, og gjenopplivet; og hadde blitt fullstendig ødelagt, og ble funnet.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
15:32 |
Men no skulde me vera glade og fegne; for denne bror din var daud og hev livna, var burtkomen og er attfunnen!»»
|
|
Luke
|
Norsk
|
15:32 |
men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.
|
|
Luke
|
Northern
|
15:32 |
Lakin sevinmək və şadlanmaq lazımdır. Çünki sənin bu qardaşın ölmüşdü, həyata qayıtdı. O itmişdi, tapıldı!”»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
15:32 |
ܠܡܒܤܡ ܕܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢ ܘܠܡܚܕܐ ܕܗܢܐ ܐܚܘܟ ܡܝܬܐ ܗܘܐ ܘܚܝܐ ܘܐܒܝܕܐ ܗܘܐ ܘܐܫܬܟܚ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
15:32 |
Me mau, koe en peren o insenemau. Pwe ri om ol men et melar, ap mauredar, a salongalar ap diarokadar.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:32 |
Me mwahu ke en iang kiht perenda oh wia kamadipw wet, pwe riomwo melahr, ahpw mourdahr; e salongalahr, e ahpw dierekier.’ ”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
15:32 |
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten brat twój umarł był, a zasię ożył, i zginął był a znaleziony jest.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:32 |
Lecz trzeba było weselić się i radować, że ten twój brat był martwy, a znowu żyje, zaginął, a został znaleziony.
|
|
Luke
|
PorAR
|
15:32 |
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:32 |
Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:32 |
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:32 |
Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
15:32 |
*Mas tínhamos de fazer uma festa e alegrar-nos, porque este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado.’»
|
|
Luke
|
RomCor
|
15:32 |
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit’.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой этот был мертв и ожил, пропадал и нашелся“».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
15:32 |
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
|
Luke
|
Shona
|
15:32 |
Asi kwaifanira kuti kupemberwe nekufarwa, nokuti munin'ina wako uyu wakange afa, wararamazve; wakange arasika, wawanikwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
15:32 |
Treba pa se je bilo veseliti in radovati, ker je bil ta brat tvoj mrtev in je oživel, in izgubljen je bil in se je našel.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
15:32 |
Primerno je bilo, da bi se poveselili in bili veseli, kajti ta tvoj brat je bil mrtev, pa je ponovno živ; in bil je izgubljen, pa je najden.‘“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
15:32 |
Treba pa se je bilo veseliti in radovati, ker je bil ta brat mrtev, in oživel je; in izgubljen je bil, in našel se je.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
15:32 |
laakiin waxaa inoo wanaagsanayd inaynu rayrayno oo faraxno, waayo, waalaalkaagani waa dhintay, wuuna soo noolaaday; wuu lumay, waana la helay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:32 |
Pero estaba bien hacer fiesta y regocijarse, porque este hermano tuyo había muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgarnos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:32 |
Mas hacer banquete y holgarnos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgarnos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:32 |
Pero era apropiado celebrar y estar contentos, porque este, tu hermano, estaba muerto, y vive de nuevo. Estaba perdido, y fue encontrado.´»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:32 |
Mas era menester hacer fiesta y holgar[nos,] porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:32 |
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав беше, и оживе; и изгубљен беше, и нађе се.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:32 |
Требало се развеселити и обрадовати, јер овај брат твој мртав бјеше, и оживље; и изгубљен бјеше и нађе се.
|
|
Luke
|
StatResG
|
15:32 |
Εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.’”
|
|
Luke
|
Swahili
|
15:32 |
Ilitubidi kufanya sherehe na kufurahi, kwa sababu huyu ndugu yako alikuwa amekufa, kumbe yu mzima; alikuwa amepotea, lakini sasa amepatikana."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
15:32 |
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
15:32 |
Men nu måste vi fira och glädja oss, för din bror var död men har fått liv igen, han var förlorad men är återfunnen."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:32 |
Man måste nu glädjas och fröjdas; ty denne din broder var död, och fick lif igen; och var borttappad, och är igenfunnen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:32 |
Man måste nu glädjas och fröjdas; ty denne din broder var död, och fick lif igen; och var borttappad, och är igenfunnen.
|
|
Luke
|
TNT
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
|
Luke
|
TR
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:32 |
Datapuwa't karapatdapat mangagkatuwa at mangagsaya tayo: sapagka't patay ang kapatid mong ito, at muling nabuhay; at nawala, at nasumpungan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
15:32 |
Sagawa' di' manjari bang di' maglami-lami iban magpajamu sabab in taymanghud mu amu in bakas ku nīyat patay na, yari bihaun nagbalik kātu'. Bakas siya nalawa', sagawa' bihaun yari na nakauwi' nagbalik.’ ”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:32 |
แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก’”
|
|
Luke
|
Tisch
|
15:32 |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:32 |
Em i fit long yumi mas wokim amamas, na stap amamas. Long wanem, dispela brata bilong yu i bin stap daiman, na em i stap laip gen. Na em i bin lus, na yumi painim em pinis.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
15:32 |
Fakat bu, kutlanıp mutlu olunacak bir gün, çünkü kardeşin ölmüştü, şimdi hayata döndü. Kaybolmuştu, şimdi bulundu’ demiş.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
15:32 |
‘Ama sevinip eğlenmek gerekiyordu. Çünkü bu kardeşin ölmüştü, yaşama döndü; kaybolmuştu, bulundu!’ ”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:32 |
веселити ж ся і радувати ся треба було, що брат твій сей мертвий був, та й ожив, і згинув був, та й знайшов ся.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:32 |
Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“
|
|
Luke
|
Uma
|
15:32 |
Hiaa' toto-na lia-ta mosusa' goe' -goe', apa' tu'ai-nu to mate-imi-hana, tuwu' nculii' -imi. Moronto-imi, tapi' tarua' nculii' -imi-hawo.'"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:32 |
لیکن اب ضروری تھا کہ ہم جشن منائیں اور خوش ہوں۔ کیونکہ آپ کا یہ بھائی جو مُردہ تھا اب زندہ ہو گیا ہے، جو گم ہو گیا تھا اب مل گیا ہے‘۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:32 |
लेकिन अब ज़रूरी था कि हम जशन मनाएँ और ख़ुश हों। क्योंकि आपका यह भाई जो मुरदा था अब ज़िंदा हो गया है, जो गुम हो गया था अब मिल गया है’।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:32 |
Lekin ab zarūrī thā ki ham jashn manāeṅ aur ḳhush hoṅ. Kyoṅki āp kā yih bhāī jo murdā thā ab zindā ho gayā hai, jo gum ho gayā thā ab mil gayā hai.’”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
15:32 |
Лекин сениң иниң өлүп тирилди, йоқилип тепилди. Уни зияпәт қилип күтүвелишимизға тегишлик», дәпту атиси униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:32 |
Nhưng chúng ta phải ăn mừng, phải vui vẻ, vì em con đây đã chết mà nay lại sống, đã mất mà nay lại tìm thấy.
|
|
Luke
|
Viet
|
15:32 |
Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
15:32 |
Nhưng ta phải ăn mừng hoan hỉ vì em con đã chết, mà nay được sống, đã mất mà nay tìm lại được.
|
|
Luke
|
WHNU
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και εζησεν και απολωλως και ευρεθη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:32 |
Ond roedd rhaid i ni ddathlu – roedd dy frawd wedi marw, ond mae wedi dod yn ôl yn fyw; roedd e ar goll, ond dŷn ni wedi'i gael yn ôl!’”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
15:32 |
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌿𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:32 |
But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.
|
|
Luke
|
f35
|
15:32 |
ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:32 |
Patut du bang kita maglami-lami maka magkalasigan sabab allum du siyalinu ya bay niyatta amatay-i. Pangannalta alungay sagō' tapole' na iya.’ ”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:32 |
Men moest dan wel vroolijk en blijde zijn, want deze uw broeder was dood en is weer levend geworden; hij was verloren en is gevonden.
|