|
Luke
|
ABP
|
15:9 |
And having found, she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice along with me! for I found the drachma which I lost.
|
|
Luke
|
ACV
|
15:9 |
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
15:9 |
And after finding it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I lost.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
15:9 |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
ASV
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
Anderson
|
15:9 |
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
|
|
Luke
|
BBE
|
15:9 |
And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
|
|
Luke
|
BWE
|
15:9 |
When she has found it, she calls her friends and neighbours to come. She says, “Be glad with me! I have found the piece of money I lost.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
15:9 |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
|
|
Luke
|
Common
|
15:9 |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.’
|
|
Luke
|
DRC
|
15:9 |
And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
|
|
Luke
|
Darby
|
15:9 |
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
|
|
Luke
|
EMTV
|
15:9 |
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
15:9 |
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
|
|
Luke
|
Godbey
|
15:9 |
And having found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the drachma which I lost.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
15:9 |
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Let's celebrate! I've found the coin that I lost.'
|
|
Luke
|
Haweis
|
15:9 |
And having found it, she calleth her female friends and neighbours together, saying, Congratulate me; for I have found the silver piece I had lost.
|
|
Luke
|
ISV
|
15:9 |
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
15:9 |
And when she has found [it], she calls [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
|
|
Luke
|
KJV
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
KJVA
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
LEB
|
15:9 |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’
|
|
Luke
|
LITV
|
15:9 |
And finding it , she calls together the friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I lost.
|
|
Luke
|
LO
|
15:9 |
And having found it, does she not assemble her female friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!
|
|
Luke
|
MKJV
|
15:9 |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
|
|
Luke
|
Montgome
|
15:9 |
"And when she has found it, she calls together her woman friends and neighbors and say, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
|
|
Luke
|
NETfree
|
15:9 |
Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
|
|
Luke
|
NETtext
|
15:9 |
Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'
|
|
Luke
|
NHEB
|
15:9 |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
15:9 |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
15:9 |
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
|
|
Luke
|
OEB
|
15:9 |
And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
15:9 |
And, when she has found it, she calls her friends and neighbours together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
15:9 |
"And having found it, she calls together chaverim and sh'khenim saying, `Have simcha with me, for I have found the drachma which I lost.'
|
|
Luke
|
RKJNT
|
15:9 |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the coin which I had lost.
|
|
Luke
|
RLT
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
RWebster
|
15:9 |
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
15:9 |
And, having found it, she calleth together her female friends and neighbours, saying—Rejoice with me! because I have found the piece of silver which I had lost.
|
|
Luke
|
Twenty
|
15:9 |
And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
15:9 |
And when she hath founde it she calleth her lovers and her neghbours sayinge: Reioyce wt me for I have founde the groate which I had loost.
|
|
Luke
|
UKJV
|
15:9 |
And when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
Webster
|
15:9 |
And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
15:9 |
And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "`Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
15:9 |
and when she hath found it, she calleth her friends and neighbors together; saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.
|
|
Luke
|
YLT
|
15:9 |
and having found, she doth call together the female friends and the neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
15:9 |
και ευρούσα συγκαλείται τας φίλας και τας γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ότι εύρον την δραχμήν ην απώλεσα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
15:9 |
En as sy dit kry, roep sy haar vriendinne en buurvroue bymekaar en sê: Wees saam met my bly, want ek het die penning gekry wat ek verloor het.
|
|
Luke
|
Alb
|
15:9 |
Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλει τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
15:9 |
وَبَعْدَ أَنْ تَجِدَهُ، تَدْعُو الصَّدِيقَاتِ وَالْجَارَاتِ قَائِلَةً: افْرَحْنَ مَعِي، لأَنِّي وَجَدْتُ الدِّرْهَمَ الَّذِي أَضَعْتُهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
15:9 |
وَإِذَا وَجَدَتْهُ تَدْعُو ٱلصَّدِيقَاتِ وَٱلْجَارَاتِ قَائِلَةً: ٱفْرَحْنَ مَعِي لِأَنِّي وَجَدْتُ ٱلدِّرْهَمَ ٱلَّذِي أَضَعْتُهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
15:9 |
Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ՚ասի. «Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
15:9 |
Ու երբ գտնէ, կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսնցուցած դրամս”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
15:9 |
تاپان زامان دوستلار و قونشولاريني ييغيب دئير: «منئم شادليغيما شرئک اولون، چونکي ائتئردئيئم دئرهمي تاپميشام.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
15:9 |
Eta eriden duenean, deitzen ditu emazte adisquideac eta auçoac, dioela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut galdu nuen drachmá.
|
|
Luke
|
Bela
|
15:9 |
А знайшоўшы, пакліча сябровак і суседак і скажа: парадуйцеся са мною, я знайшла згубленую драхму,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
15:9 |
O vezañ e gavet, e c'halv he mignonezed hag hec'h amezegezed hag e lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus an drakm am boa kollet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
15:9 |
И когато я намери, свиква приятелките и съседките си, и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата която бех изгубила.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
15:9 |
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мен, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
15:9 |
သူမသည် ထိုငွေဒင်္ဂါးကိုတွေ့သောအခါ သူမ၏မိတ်ဆွေများနှင့် အိမ်နီးချင်းများကိုခေါ် ပြီးမှ ငါနှင့်အတူဝမ်းမြောက်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား ပျောက်သွားသောငွေဒင်္ဂါးကို ငါပြန်တွေ့ ပြီဟုဆိုလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
15:9 |
တွေ့ပြီးလျှင် အဆွေခင်ပွန်းအိမ်နီးချင်းများကိုခေါ်၍၊ ပျောက်သောငွေကို ငါတွေ့ပြီ။ ငါနှင့်အတူ ဝမ်း မြောက်ကြလော့ဟု ဆိုတတ်သည်မဟုတ်လော။
|
|
Luke
|
Byz
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
15:9 |
И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
|
|
Luke
|
Calo
|
15:9 |
Y despues de alacharla, catanela as monrias, y sunparálas, y penela: Diñeladmangue o parabien, presas he alachado a chulí, sos se habia najabado.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
15:9 |
Ug sa makaplagan na niya kini, iyang tigumon ang iyang mga higala ug mga silingan ug magaingon, `Pangalipay kamo uban kanako, kay hingkaplagan ko ang salapi nga nawala.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
15:9 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏩᏛ ᏫᏓᏯᏂᏍᎪ ᏧᎵᎢ ᎠᎴ ᎾᎥ ᎢᏳᎾᏓᎳ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎪᎢ, ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏓᎵᎮᎵᎩ; ᎠᎩᏩᏛᎲᏰᏃ ᎠᏕᎸ ᏣᎩᏲᎱᏎᎲᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
15:9 |
既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
15:9 |
待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷!因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
15:9 |
找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!』
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
15:9 |
獲之、則集其友鄰曰、與我同樂、我所亡之錢已獲矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
15:9 |
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:『我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!』
|
|
Luke
|
CopNT
|
15:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛϫⲉⲙⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲉⲥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲉϣⲉⲩ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲓϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲥⲕⲓϯ ⲉⲧⲁⲥⲧⲁⲕⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
15:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲧⲁⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲣⲙⲉⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
15:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲧⲁⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲟⲣⲙⲉⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣ ⲛⲙⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲧⲁⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲣⲙⲉⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
15:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲣⲁϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉ ⲉⲧⲁⲇⲣⲁⲭⲙⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲟⲣⲙⲉⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
15:9 |
A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
15:9 |
Og naar hun haver fundet den, sammenkalder hun Veninder og Naboersker og siger: glæder Eder med mig; thi jeg haver fundet den Penning, som jeg tabte.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
15:9 |
Og naar hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
15:9 |
Og naar hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.
|
|
Luke
|
Dari
|
15:9 |
و وقتی پیدا کرد همۀ دوستان و همسایگان خود را جمع می کند و می گوید: «با من خوشی کنید، پولی را که گم کرده بودم، پیدا کردم.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
15:9 |
En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
15:9 |
En als zij dien gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en de geburinnen samen, zeggende: Weest blijde met mij; want ik heb den penning gevonden, dien ik verloren had.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
Esperant
|
15:9 |
Kaj trovinte, ŝi kunvokas siajn amikinojn kaj siajn najbarinojn, dirante: Ĝoju kun mi, ĉar mi trovis la draĥmon, kiun mi perdis.
|
|
Luke
|
Est
|
15:9 |
Ja kui ta selle on leidnud, siis ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ja ütleb: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma olen leidnud drahmiraha, mille ma kaotasin!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
15:9 |
و چون آن را یافت، دوستان و همسایگان را فراخواند و گوید: ‹با من شادی کنید، زیرا سکة گمشدة خویش بازیافتم.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
15:9 |
و چون یافت دوستان و همسایگان خودرا جمع کرده میگوید با من شادی کنید زیرادرهم گمشده را پیدا کردهام.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
15:9 |
و وقتی پیدا كرد همهٔ دوستان و همسایگان خود را جمع میکند و میگوید: 'با من شادی كنید، سکّهای را كه گُم كرده بودم، پیدا كردم.'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
15:9 |
Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
15:9 |
Ja löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
15:9 |
Ja rahan löydettyään hän kutsuu ystävättärensä ja naapurin naiset ja sanoo: 'Iloitkaa kanssani! Minä löysin rahan, jonka olin kadottanut.'
|
|
Luke
|
FinRK
|
15:9 |
Ja löydettyään sen hän kutsuu koolle ystävättärensä ja naapuritalojen naiset ja sanoo: ’Iloitkaa kanssani, sillä minä löysin rahan, jonka olin kadottanut.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
15:9 |
Löydettyään hän kutsuu kokoon ystävättärensä ja naapurinaiset ja sanoo: 'Iloitkaa kanssani, sillä löysin rahan, jonka olin kadottanut.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
15:9 |
Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
15:9 |
Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
15:9 |
Et quand elle l'a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
15:9 |
Et quand elle l’a trouvée, n’appelle fes amies & fes voifines, difant, Ejouïffez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
|
|
Luke
|
FreJND
|
15:9 |
et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
15:9 |
Puis, quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: «Félicitez-moi de ce que j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
15:9 |
Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
15:9 |
Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
15:9 |
Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
15:9 |
Et quand elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et elle leur dit: Réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
15:9 |
Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
15:9 |
Und hat sie ihn gefunden, so ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: 'Freut euch mit mir, denn ich habe den verlorenen Silberling wiedergefunden.'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
15:9 |
Und wenn sie ihn funden hat, rufet sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen funden, den ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
15:9 |
Und hat sie es gefunden, so ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: 'Freut euch mit mir; ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: ‚Freut euch mit mir, weil ich die Drachme gefunden habe, die ich verloren hatte!‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: ‚Freut euch mit mir, weil ich die Drachme gefunden habe, die ich verloren hatte!‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
15:9 |
Wenn sie es dann gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: ›Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme wiedergefunden, die ich verloren hatte.‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
15:9 |
Und wenn sie sie dann gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt zu ihnen: 'Freut euch mit mir! Ich habe die verlorene Drachme wiedergefunden!'
|
|
Luke
|
GerReinh
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen, und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, welche ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerSch
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
15:9 |
Und wenn sie dieselbe gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden, ruft sie Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
15:9 |
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freuet euch mit mir! denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
15:9 |
και αφού εύρη, συγκαλεί τας φίλας και τας γείτονας, λέγουσα· Συγχάρητέ μοι, διότι εύρον την δραχμήν την οποίαν έχασα.
|
|
Luke
|
Haitian
|
15:9 |
Lè l' jwenn li, l'ap rele zanmi l' ak vwazen li yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m'; mwen jwenn pyès lajan m' ki te pèdi a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
15:9 |
וְהָיָה כְּמָצְאָהּ אוֹתוֹ תִּקְרָא לְרֵעוֹתֶיהָ וְלִשְׁכֵנוֹתֶיהָ לֵאמֹר שְׂמַחְנָה אִתִּי כִּי מָצָאתִי אֵת הַדַּרְכְּמוֹן אֲשֶׁר אָבַד לִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
15:9 |
והיה כמצאה אותו תקרא לרעותיה ולשכנותיה לאמר שמחנה אתי כי מצאתי את הדרכמון אשר אבד לי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
15:9 |
Ha pedig megtalálta, összehívja barátnőit és szomszédait, hogy elmondja nekik: ‘Örüljetek velem, mert megtaláltam a drachmát, amelyet elvesztettem!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
15:9 |
És ha megtalálta, egybehívja az ő asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
15:9 |
Ha pedig megtalálta, összehívja barátnőit és szomszédasszonyait, és így szól: Örüljetek velem, mert megtaláltam a drahmát, amelyet elvesztettem.
|
|
Luke
|
HunUj
|
15:9 |
És ha megtalálta, összehívja barátnőit és szomszédasszonyait, és így szól: Örüljetek velem, mert megtaláltam a drahmát, amelyet elvesztettem.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
15:9 |
Agus ar na fHagháil, goiridh sí a bancháirde agus a banchomharsain a gceann a chéile, ag radh, Deannidh gáideachas léamsa; óir fuáir mé mo bhonn do leig me a múgha.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
15:9 |
E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
15:9 |
E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
15:9 |
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
15:9 |
それを見つけると,自分の友人たちや隣人たちを呼び集め,こう言うのだ,『わたしと一緒に喜んでください。失っていたドラクマを見つけたからです』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
15:9 |
そして、見つけたなら、女友だちや近所の女たちを呼び集めて、『わたしと一緒に喜んでください。なくした銀貨が見つかりましたから』と言うであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
15:9 |
然て見出さば、己の朋友隣人を呼集めて、我が失ひたりしダラクマを見出したれば我と共に喜べ、と云はん。
|
|
Luke
|
KLV
|
15:9 |
ghorgh ghaH ghajtaH tu'ta' 'oH, ghaH calls tay' Daj friends je neighbors, ja'ta', ‘ yItIv tlhej jIH, vaD jIH ghaj tu'ta' the drachma nuq jIH ghajta' lost.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
15:9 |
Dono madagoaa ne-gidee-ia di-maa, mee ga-gahi-mai ono ehoo hagaaloho mo digau ala i dono baahi gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai gi digaula boloo, ‘Au gu-tenetene, idimaa, au gu-gidee dagu teenedi silber dela ne-ngala. Gidaadou gaa-budu di-maa.’
|
|
Luke
|
Kaz
|
15:9 |
Тауып алған соң: «Жоғалтқан күміс теңгемді тауып алдым! Менің қуанышыма ортақ болыңдар», — деп достары мен көрші-қолаңдарын шақырады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
15:9 |
Ut nak tixtau, tixchˈutubeb li rami̱g ut eb li rech cabal ut tixye reheb: —Chisahokˈ saˈ kachˈo̱l cuochbenex xban nak xintau lin tumin li quisach chicuu, chaˈak.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
15:9 |
ពេលរកឃើញហើយ នាងក៏ហៅមិត្តភក្តិ និងអ្នកជិតខាងមកជុំគ្នាប្រាប់ពួកគេថា សូមអរសប្បាយជាមួយខ្ញុំផង ដ្បិតខ្ញុំរកឃើញកាក់ប្រាក់ដែលខ្ញុំបានបាត់នោះវិញហើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
15:9 |
또 그녀가 그것을 찾은즉 자기 친구와 이웃들을 함께 불러 이르되, 나와 함께 기뻐하라. 내가 잃어버린 드라크마를 찾았노라, 하리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
15:9 |
또 찾은즉 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 잃은 드라크마를 찾았노라 하리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
15:9 |
Un viņa, to atradusi, sasauc draudzenes un kaimiņienes, sacīdama: Priecājieties ar mani, jo es atradu drahmu, kuru biju pazaudējusi!
|
|
Luke
|
LinVB
|
15:9 |
Ntángo akozwa yangó, akobênga báníngá mpé básí bafándí penepene na yě, akoloba na bangó : ‘Bósepela na ngáí elongó, zambí nazwí ebendé ya mosolo eye ebúngákí !’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
15:9 |
Radusi susivadina drauges bei kaimynes ir sako: ‘Džiaukitės su manimi, nes radau drachmą, kurią buvau pametusi’.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
15:9 |
Un to atradusi, tā sasauc savas draudzenes un kaimiņienes sacīdama: priecājaties ar mani, jo es savu grasi atkal esmu atradusi, kas man bija nozudis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
15:9 |
കണ്ടുകിട്ടിയാൽ സ്നേഹിതമാരെയും അയൽക്കാരത്തികളെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി: കാണാതെപോയ ദ്രഹ്മ കണ്ടു കിട്ടിയതുകൊണ്ടു എന്നോടുകൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു പറയും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
15:9 |
As tra t'ee er gheddyn eh, t'ee geamagh er e caarjyn as e naboonyn cooidjagh, gra, Gow-jee boggey marym, son ta mee er gheddyn yn pheesh ren mee y choayl.
|
|
Luke
|
Maori
|
15:9 |
A, no ka kitea, ka karangatia e ia ona hoa me te hunga e noho tata ana, ka mea, kia hari tahi me ahau, kua kitea hoki taku moni i ngaro ra.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
15:9 |
Ary raha hitany iny, dia mamory ny vehivavy sakaizany sy ny namany izy ka manao hoe: Avia hiara-mifaly amiko; fa efa hitako ny farantsakely izay very.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
15:9 |
Тэгээд олохдоо найзууд болон ойрынхноо цуглуулж, Би алдсан драхмийгаа олсон учраас надтай хамт хөөрөн баясаач гэнэ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
15:9 |
καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
15:9 |
Njalo nxa eselutholile ubizela ndawonye abangane labomakhelwane, athi: Thokozani lami, ngoba sengilutholile uhlamvu lwesiliva ebengilahlekelwe yilo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
15:9 |
En als zij ze gevonden heeft, roept ze vriendinnen en buren bijeen, en zegt: Verheugt u met mij, want ik heb mijn verloren drachme gevonden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
15:9 |
Og da hun har funnet den, kaller hun sammen venninnene og naboene, idet hun sier, Gled dere sammen med meg, fordi jeg fant drakmen som jeg fullstendig ødela.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
15:9 |
Og når ho hev funne honom, kallar ho i hop vener og grannkonor og segjer: «Gled dykk med meg! Eg hev funne peningen eg hadde mist.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
15:9 |
Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!
|
|
Luke
|
Northern
|
15:9 |
Tapanda öz rəfiqələrini və qonşularını çağırıb deyər: “Mənimlə birlikdə sevinin, itirdiyim dirhəmi tapmışam!”
|
|
Luke
|
Peshitta
|
15:9 |
ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܗ ܩܪܝܐ ܠܪܚܡܬܗ ܘܠܫܒܒܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܝܢ ܚܕܝܝܢ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܙܘܙܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
15:9 |
A lao diaradar i, a kin eker pena kompokepa kan o men imp a kan indai ong irail: Komail iang ia perenda, pwe i diarada ai denar o, me salongalar.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
15:9 |
A ni eh diaradahr, e ahpw pahn kapokonepene kompoakepah kan oh mehn mpe kan, oh ndahng irail, ‘Kumwail iang ie perenda, pwe I diarehr nei sent me salongalahro!’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
15:9 |
A znalazłszy, zwołuje przyjaciółek i sąsiadek, mówiąc: Radujcie się ze mną; albowiem znalazłam grosz, którym była straciła.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
15:9 |
A znalazłszy, zwołuje przyjaciółki i sąsiadki i mówi: Cieszcie się ze mną, bo znalazłam monetę, którą zgubiłam.
|
|
Luke
|
PorAR
|
15:9 |
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
15:9 |
E, achando-a, convoca as amigas e visinhas, dizendo: Alegrae-vos comigo, porque já achei a drachma perdida.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:9 |
E achando -a ,não chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
15:9 |
E achando -a ,não chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
|
|
Luke
|
PorCap
|
15:9 |
E, ao encontrá-la, convoca as amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrai-vos comigo, porque encontrei a dracma perdida.’
|
|
Luke
|
RomCor
|
15:9 |
După ce l-a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei şi zice: ‘Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul pe care-l pierdusem’.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:9 |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
15:9 |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: „Порадуйтесь со мной: я нашла потерянную драхму“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
15:9 |
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: "порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
15:9 |
καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
|
|
Luke
|
Shona
|
15:9 |
Uye kana ariwana, anodana shamwari nevavakidzani pamwe, achiti: Farai neni, nokuti ndawana kobiri randanga ndarasikirwa naro.
|
|
Luke
|
SloChras
|
15:9 |
In ko ga najde, skliče prijateljice in sosedinje in reče: Radujte se z menoj! zakaj našla sem srebrnik, ki sem ga bila izgubila.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
15:9 |
Ko pa ga je našla skliče skupaj svoje prijateljice in svoje sosede, rekoč: ‚Veselite se z menoj, kajti našla sem košček, ki sem ga izgubila.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
15:9 |
In ko najde, skliče prijateljico in sosedinje, govoreč: Radujte se z menoj! kajti našla sem groš, kterega sem bila izgubila.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
15:9 |
Oo markay hesho, aan saaxiibbadeeda iyo derisyadeeda isugu yeedhin iyadoo ku leh, Ila farxa, waayo, waxaan helay daraakmadii iga luntay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
15:9 |
Y cuando la ha encontrado, convoca a las amigas y las vecinas, y les dice: “Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
15:9 |
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
15:9 |
Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
15:9 |
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
15:9 |
Cuando ella la encuentra, llama a sus amigas y vecinos diciendo, alégrense conmigo pues he encontrado mi Dracma perdido.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
15:9 |
Y cuando [la] hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabien, porque he hallado la dracma que habia perdido.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
15:9 |
И нашавши сазове другарице и суседе говорећи: Радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
15:9 |
И нашавши сазове другарице и сусједе говорећи: радујте се са мном: ја нађох динар изгубљени.
|
|
Luke
|
StatResG
|
15:9 |
Καὶ εὑροῦσα, συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, ‘Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.’
|
|
Luke
|
Swahili
|
15:9 |
Akiipata, atawaita rafiki na jirani zake akisema, Furahini pamoja nami, kwa sababu nimeipata ile sarafu yangu iliyopotea.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
15:9 |
Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
15:9 |
Och när hon har hittat det, samlar hon sina väninnor och grannkvinnor och säger: Gläd er med mig! Jag fann myntet som jag förlorade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:9 |
Och då hon funnit hafver, kallar hon tillhopa sina vänner och grannqvinnor, och säger: Glädjens med mig; ty jag hafver funnit min penning, som jag tappat hade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
15:9 |
Och då hon funnit hafver, kallar hon tillhopa sina vänner och grannqvinnor, och säger: Glädjens med mig; ty jag hafver funnit min penning, som jag tappat hade.
|
|
Luke
|
TNT
|
15:9 |
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖται τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
|
|
Luke
|
TR
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
15:9 |
At pagka nasumpungan niya, ay titipunin niya ang kaniyang mga kaibigan at mga kapitbahay, na sinasabi, Makipagkatuwa kayo sa akin, sapagka't nasumpungan ko ang isang putol na nawala sa akin.
|
|
Luke
|
Tausug
|
15:9 |
Na, bang niya kabaakan na, tawagun niya in manga bagay niya iban manga pangdaig bāy niya, laung niya kanila, ‘Kari kamu katān. Makuyag tuud aku sabab kiyabaakan ku na in dublun ku bakas nalawa'. Hangkan maglami-lami kitaniyu!’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
15:9 |
เมื่อพบแล้ว จึงเชิญเหล่ามิตรสหายและเพื่อนบ้านให้มาพร้อมกัน พูดว่า ‘จงยินดีกับข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว’
|
|
Luke
|
Tisch
|
15:9 |
καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
15:9 |
Na taim em i bin painim dispela pinis, em i singautim ol pren bilong em na ol man i stap klostu long em long bung wantaim, i spik, Wokim amamas tru wantaim mi. Long wanem, mi bin painim pinis dispela hap mani i bin lus long mi.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
15:9 |
Parayı bulduğunda da dostlarını, komşularını çağırıp, ‘Sevincimi paylaşın, kaybettiğim parayı buldum!’ der.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
15:9 |
Parayı bulunca da arkadaşlarını, komşularını çağırıp, ‘Benimle birlikte sevinin, kaybettiğim parayı buldum!’ der.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
15:9 |
А знайшовши кличе подруг та сусїдок, кажучи: Радуйтесь зо мною, бо я знайшла драхму, що була згубила.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
15:9 |
А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
|
|
Luke
|
Uma
|
15:9 |
Wae kanarua' -na, nakio' -ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli' -raka: `Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii' -mi doi-ku to moronto.'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
15:9 |
جب اُسے سِکہ مل جائے گا تو وہ اپنی سہیلیوں اور ہم سایوں کو بُلا کر اُن سے کہے گی، ’میرے ساتھ خوشی مناؤ! کیونکہ مجھے اپنا گم شدہ سِکہ مل گیا ہے۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
15:9 |
जब उसे सिक्का मिल जाएगा तो वह अपनी सहेलियों और हमसायों को बुलाकर उनसे कहेगी, ‘मेरे साथ ख़ुशी मनाओ! क्योंकि मुझे अपना गुमशुदा सिक्का मिल गया है।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
15:9 |
Jab use sikkā mil jāegā to wuh apnī saheliyoṅ aur hamsāyoṅ ko bulā kar un se kahegī, ‘Mere sāth ḳhushī manāo! Kyoṅki mujhe apnā gumshudā sikkā mil gayā hai.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
15:9 |
Мабада тепивалса, холум-хошна, яр-бурадәрлирини чақирип, уларға: «Мән билән хошал болуңлар: йоқитип қойған тәңгәмни тепивалғинимға интайин хошалмән!» дәйду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
15:9 |
Tìm được rồi, bà ấy mời bạn bè, hàng xóm lại, và nói : Xin chung vui với tôi, vì tôi đã tìm được đồng quan tôi đã đánh mất.
|
|
Luke
|
Viet
|
15:9 |
Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
15:9 |
Khi tìm được, nàng mời bạn hữu và láng giềng đến mà nói: Hãy chia vui với tôi, vì tôi đã tìm được quan tiền bị mất!
|
|
Luke
|
WHNU
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλει τας φιλας και γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
15:9 |
Pan mae'n dod o hyd iddo, mae'n galw'i ffrindiau a'i chymdogion draw, ac yn dweud wrthyn nhw, ‘Dewch i ddathlu; dw i wedi dod o hyd i'r darn arian oedd wedi mynd ar goll.’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
15:9 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌶𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌳𐍂𐌰𐌺𐌼𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
15:9 |
And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
|
|
Luke
|
f35
|
15:9 |
και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
15:9 |
Jari bang tabākna na, nilinganan e'na bagayna maka kakampunganna. Sinō' sigām magtimuk ati yukna ma sigām, ‘Maglami-lami kitam sabab tabākku na dublunku bay alungay.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
15:9 |
En als zij den penning gevonden heeft, roept zij de vriendinnen en geburen samen, zeggende: Zijt blijde met mij, want ik heb mijn verloren penning gevonden!
|