Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:1  And he said also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
Luke EMTV 16:1  He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
Luke NHEBJE 16:1  He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
Luke Etheridg 16:1  AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief; and he was accused to him that his substance he wasted.
Luke ABP 16:1  And he said also to his disciples, A certain man was rich, who had a manager; and this one was accused by him as wasting his possessions.
Luke NHEBME 16:1  He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
Luke Rotherha 16:1  And he went on to say, unto his disciples also,—There was, a certain rich man, who had a steward, and, the same, was accused to him as squandering his goods.
Luke LEB 16:1  And he also said to the disciples, “A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.
Luke BWE 16:1  Jesus also talked to his disciples. He said, ‘A rich man had a manager in charge of his things. People told the rich man that the manager was wasting his things.
Luke Twenty 16:1  Jesus said to his disciples. "There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.
Luke ISV 16:1  The Parable about a Dishonest ManagerNow JesusLit. he was saying to the disciples, “A rich man had a manager who was accused of wasting his assets.
Luke RNKJV 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke Jubilee2 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke Webster 16:1  And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
Luke Darby 16:1  And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods.
Luke OEB 16:1  Jesus said to his disciples: “There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.
Luke ASV 16:1  And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
Luke Anderson 16:1  And he said also to his disciples: There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods.
Luke Godbey 16:1  And He also spoke to His disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was slandered to him as wasting his goods.
Luke LITV 16:1  And He also said to His disciples, A certain man was rich; and he had a steward, and this one was accused to him as wasting his goods.
Luke Geneva15 16:1  And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.
Luke Montgome 16:1  To his disciples he said. "There was a certain rich man who had a steward, and this steward was accused to him of wasting his property.
Luke CPDV 16:1  And he also said to his disciples: “A certain man was wealthy, and he had a steward of his estate. And this man was accused to him of having dissipated his goods.
Luke Weymouth 16:1  He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.
Luke LO 16:1  He said, likewise, to his disciples, A certain rich man had a steward, who was accused to him of wasting his estate.
Luke Common 16:1  He also said to his disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
Luke BBE 16:1  And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.
Luke Worsley 16:1  And He said also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he was accused to him of wasting his goods.
Luke DRC 16:1  And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
Luke Haweis 16:1  THEN said he also to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and he received an information against him, as having dissipated his treasures.
Luke GodsWord 16:1  Then Jesus said to his disciples, "A rich man had a business manager. The manager was accused of wasting the rich man's property.
Luke Tyndale 16:1  And he sayd also vnto his disciples. Ther was a certayne rych man which had a stewarde that was acused vnto him that he had wasted his goodes.
Luke KJVPCE 16:1  AND he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke NETfree 16:1  Jesus also said to the disciples, "There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
Luke RKJNT 16:1  And he also said to his disciples, There was a certain rich man, who had a steward, and charges were brought to him that the steward was wasting his goods.
Luke AFV2020 16:1  And He also said to His disciples, "There was a certain rich man who had a steward, and he was accused of wasting his master's goods.
Luke NHEB 16:1  He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
Luke OEBcth 16:1  Jesus said to his disciples: “There was a rich man who had a steward; and this steward was maliciously accused to him of wasting his estate.
Luke NETtext 16:1  Jesus also said to the disciples, "There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
Luke UKJV 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke Noyes 16:1  And he said also to the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused to him as wasting his goods.
Luke KJV 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke KJVA 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke AKJV 16:1  And he said also to his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
Luke RLT 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke OrthJBC 16:1  And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying also to the talmidim, "A certain ish ashir (rich man) had a sochen (steward, estate manager or agent), and the charge brought against him was that he was squandering the property of the ish ashir.
Luke MKJV 16:1  And He also said to His disciples, There was a certain rich man who had a steward. And he was accused to him, that he had wasted his goods.
Luke YLT 16:1  And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
Luke Murdock 16:1  And he spoke a parable to his disciples. There was a certain rich man, who had a steward; and accusations were brought to him of him, that he squandered his property.
Luke ACV 16:1  And he also said to his disciples, There was a certain rich man who had a manager, and this man was accused to him as squandering things possessed by him.
Luke VulgSist 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke VulgCont 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke Vulgate 16:1  dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius
Luke VulgHetz 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke VulgClem 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke CzeBKR 16:1  Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.
Luke CzeB21 16:1  Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem.
Luke CzeCEP 16:1  Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem.
Luke CzeCSP 16:1  Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek.
Luke PorBLivr 16:1  E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.
Luke Mg1865 16:1  Ary hoy koa Jesosy tamin’ ny mpianatra: Nisy olona manan-karena anankiray nanana mpitandrina ny fananany; ary ilehiny dia nampangain’ olona taminy fa mandany ny fananany.
Luke CopNT 16:1  ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲩⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲱⲣ ⳿ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭ ⲟⲛⲧⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 16:1  Ja hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttansa.
Luke NorBroed 16:1  Og han sa også til disiplene sine, Et visst menneske var rik, som hadde en husforvalter; og denne ble anklaget for ham som en som sprer ut formuen hans.
Luke FinRK 16:1  Jeesus puhui sitten opetuslapsilleen: ”Oli rikas mies, jolla oli taloudenhoitaja. Hänelle kanneltiin, että taloudenhoitaja tuhlasi hänen omaisuuttaan.
Luke ChiSB 16:1  穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。
Luke CopSahBi 16:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲛϣⲧⲟⲩⲏⲧ ϫⲉ ϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
Luke ArmEaste 16:1  Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը:
Luke ChiUns 16:1  耶稣又对门徒说:「有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Luke BulVeren 16:1  Каза още на учениците си: Един богаташ имаше настойник, когото обвиниха пред него, че разпилявал имота му.
Luke AraSVD 16:1  وَقَالَ أَيْضًا لِتَلَامِيذِهِ: «كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ لَهُ وَكِيلٌ، فَوُشِيَ بِهِ إِلَيْهِ بِأَنَّهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ.
Luke Shona 16:1  Zvino wakataurawo kuvadzidzi vake achiti: Kwakange kune umwe munhu mufumi, waiva nemutariri; iye wakapomerwa kwaari seanoparadza nhumbi dzake.
Luke Esperant 16:1  Kaj li diris ankaŭ al siaj disĉiploj: Estis unu riĉa homo, kiu havis administranton; kaj ĉi tiu estis denuncita al li, ke li disperdas lian havon.
Luke ThaiKJV 16:1  พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งที่มีคนต้นเรือน และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย
Luke IriODomh 16:1  Agus a dubhairt sé fós ré na dheisciobluibh, Do bhí duine saidhbhir áirighe ann, aga raibh sdíobhard; agus do rinneadh casasoid ris air, gur dhíomháil sé a mhaóin.
Luke BurJudso 16:1  တပည့်တော်တို့အားတဖန် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငွေရတတ်သောသူတယောက်၌ ဘဏ္ဍာစိုးရှိ၏။ ထို ဘဏ္ဍာစိုးသည် သင်၏ဥစ္စာများကို ဖျက်ဆီးသည်အကြောင်းကို သူတပါးတို့သည် သခင်ရှေ့၌ အပြစ်တင် ကြသော်၊
Luke SBLGNT 16:1  Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Luke FarTPV 16:1  عیسی همچنین به شاگردان فرمود: «شخصی ثروتمند مباشری داشت و شكایتی به او رسید كه آن مباشر دارایی‌اش را حیف و میل می‌کند.
Luke UrduGeoR 16:1  Īsā ne shāgirdoṅ se kahā, “Kisī amīr ādmī ne ek mulāzim rakhā thā jo us kī jāydād kī dekh-bhāl kartā thā. Aisā huā ki ek din us par ilzām lagāyā gayā ki wuh apne mālik kī daulat zāe kar rahā hai.
Luke SweFolk 16:1  Jesus sade också till sina lärjungar: "En rik man hade en förvaltare som blev beskylld för att förskingra hans egendom.
Luke TNT 16:1  Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Luke GerSch 16:1  Er sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er ihm seine Güter verschleudere.
Luke TagAngBi 16:1  At sinabi rin naman niya sa mga alagad, May isang taong mayaman, na may isang katiwala; at ito'y isinumbong sa kaniya na siya'y nagsisira ng kaniyang mga pag-aari.
Luke FinSTLK2 16:1  Mutta hän puhui myös opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltija, ja hänelle kanneltiin, että tämä hävitti hänen omaisuuttaan.
Luke Dari 16:1  عیسی همچنین به شاگردان فرمود: «شخصی ثروتمند ناظری داشت و شکایاتی به او رسید که آن ناظر از دارائی اش سوء استفاده می کند.
Luke SomKQA 16:1  Haddana wuxuu xertii ku yidhi, Waxaa jiri jiray nin hodan ah oo wakiil lahaa, kan loogu ashtakeeyey inuu alaabtiisa khasaarinayay.
Luke NorSMB 16:1  Han sagde og til læresveinarne: «Det var ein gong ein rik mann som hadde ein hushaldar. Og folk kom til honom og klaga på hushaldaren, og sagde at han øydde burt midelen hans.
Luke Alb 16:1  Tani ai u foli akoma dishepujve të vet: ''Ishte një njeri i pasur që kishte një administrator; këtë e paditën se po ia shkapërderdhte pasurinë e tij.
Luke GerLeoRP 16:1  Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: „Ein Mann war reich, der hatte einen Verwalter, und dieser wurde ihm gemeldet als Verschwender seines Besitzes.
Luke UyCyr 16:1  Һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди: — Бир байниң бир ғоҗидари бар екән. Бирси байға: «Бу ғоҗидариңиз мал-мүлкиңизни бузуп чачти», дәп шикайәт қипту.
Luke KorHKJV 16:1  또 그분께서 자기 제자들에게 이르시되, 어떤 부자에게 청지기가 있었는데 바로 그가 자기의 재산을 허비했다는 비난의 말이 부자에게 들리니라.
Luke MorphGNT 16:1  Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς ⸀μαθητάς· Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Luke SrKDIjek 16:1  А ученицима својијем говораше: бијаше један човјек богат који имаше пристава, и тога облагаше код њега да му просипа имање,
Luke Wycliffe 16:1  He seide also to hise disciplis, Ther was a riche man, that hadde a baili; and this was defamed to him, as he hadde wastid his goodis.
Luke Mal1910 16:1  പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: ധനവാനായോരു മനുഷ്യന്നു ഒരു കാൎയ്യവിചാരകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവന്റെ വസ്തുവക നാനാവിധമാക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനെ കുറ്റം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 16:1  또한 제자들에게 이르시되 어떤 부자에게 청지기가 있는데 그가 주인의 소유를 허비한다는 말이 그 주인에게 들린지라
Luke Azeri 16:1  عئسا شاگئردلرئنه بونلاري دا ددي: "وارلي بئر آدامين بئر ناظئري وار ائدي و اونا خبر گلدي کي، ناظئر اونون ماليني ائصراف ادئر.
Luke GerReinh 16:1  Er sagte aber zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und derselbe wurde ihm angegeben, als verschleudere er seine Güter.
Luke SweKarlX 16:1  Sade han ock till sina Lärjungar: Det var en riker man, som hade en gårdsfogda; den vardt beryktad för honom, att han förfor hans ägodelar.
Luke KLV 16:1  ghaH je ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ pa' ghaHta' a Dich rich loD 'Iv ghajta' a manager. An accusation ghaHta' chenmoHta' Daq ghaH vetlh vam loD ghaHta' wasting Daj possessions.
Luke ItaDio 16:1  OR egli disse ancora a’ suoi discepoli: Vi era un uomo ricco, che avea un fattore; ed esso fu accusato dinanzi a lui, come dissipando i suoi beni.
Luke RusSynod 16:1  Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
Luke CSlEliza 16:1  Глаголаше же ко учеником Своим: человек некий бе богат, иже имяше приставника: и той оклеветан бысть к нему, яко расточает имения его:
Luke ABPGRK 16:1  έλεγε δε και προς τους μαθητάς αυτού άνθρωπός τις ην πλούσιος ος είχεν οικονόμον και ούτος διεβλήθη αυτώ ως διασκορπίζων τα υπάρχοντα αυτού
Luke FreBBB 16:1  Or il disait aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Luke LinVB 16:1  Na nsima Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Moto mǒkó wa nkita azalákí na kapíta ; kasi bayéí kofúnda kapíta óyo ’te azalákí kobébisa bilóko bya yě.
Luke BurCBCM 16:1  တစ်ဖန် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ တစ်ခါက သူဌေးတစ်ဦးတွင် ဘဏ္ဍာစိုးတစ်ယောက်ရှိ၍ ထိုဘဏ္ဍာစိုးသည် သူဌေး၏ ဥစ္စာပစ္စည်းတို့ကိုဖြုန်းတီးသည့်အကြောင်း စွပ်စွဲတိုင်ကြားချက်များ သူ့ထံသို့ရောက်လာလေ၏။-
Luke Che1860 16:1  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᎮ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎧᎮ ᎤᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎤᎿᎭᎥᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᎳᏫᏎᎲ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏓᏤᏪᎸ ᎠᏥᏃᏁᎴᎢ.
Luke ChiUnL 16:1  耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主之業訴於厥主、
Luke VietNVB 16:1  Đức Giê-su cũng phán dạy các môn đệ: Một người giàu kia có anh quản gia bị tố cáo đã phung phí tài sản của chủ.
Luke CebPinad 16:1  " Ug si Jesus miingon usab sa iyang mga tinun-an, " Dihay usa ka tawong dato nga may piniyalan, ug kini gisumbong kaniya nga kono nag-usik-usik sa kabtangan sa maong dato.
Luke RomCor 16:1  Isus a mai spus ucenicilor Săi: „Un om bogat avea un ispravnic, care a fost pârât la el că-i risipeşte averea.
Luke Pohnpeia 16:1  Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Ohl kepwehpwe men mie, me nah sounkohwa men adsuwedla, dene me peidlakid ong eh kohwa kepwe kan.
Luke HunUj 16:1  Majd szólt a tanítványaihoz is: „Volt egy gazdag ember, akinek volt egy sáfára. Ezt bevádolták nála, hogy eltékozolja a vagyonát.
Luke GerZurch 16:1  ER sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, dass er ihm den Besitz verschleudere.
Luke GerTafel 16:1  Er sprach aber auch zu Seinen Jüngern: Es war ein reicher Mensch, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm bezichtigt, daß er seine Habe verschleudere.
Luke PorAR 16:1  Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
Luke DutSVVA 16:1  En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
Luke Byz 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke FarOPV 16:1  و به شاگردان خود نیز گفت: «شخصی دولتمند را ناظری بود که از او نزد وی شکایت بردند که اموال او را تلف می‌کرد.
Luke Ndebele 16:1  Wasekhuluma futhi kubafundi bakhe esithi: Kwakukhona umuntu othile onothileyo, owayelomphathi; lalo wayemangalelwe kuye njengochitha impahla yakhe.
Luke PorBLivr 16:1  E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.
Luke StatResG 16:1  ¶Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Luke SloStrit 16:1  Pravil pa je tudi učencem svojim: Bil je en človek bogat, kteri je imel pristavnika; in tega so bili ovadili pri njem, da mu razsiplje imenje.
Luke Norsk 16:1  Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.
Luke SloChras 16:1  Pravil je pa tudi učencem svojim: Bil je bogat človek, ki je imel oskrbnika; in tega so ovadili pri njem, kakor da bi mu razsipal imetje.
Luke Calo 16:1  Y penaba tambien á desqueres discipules: Sinaba manu balbalo, sos terelaba queresquero; y ocona sinaba acusado anglal de ó, de haber nicobado desquero parné.
Luke Northern 16:1  İsa şagirdlərə bunları danışdı: «Varlı bir adamın idarəçisi var idi. Ona xəbər çatdırıldı ki, idarəçi onun əmlakını israf edir.
Luke GerElb19 16:1  Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
Luke PohnOld 16:1  A PIL kotin masani ong tounpadak kan: Ol kapwapwa men mia, me a saunkoa men indandeki, a peitlakit a koa kapwa kan.
Luke LvGluck8 16:1  Un Viņš sacīja arī uz Saviem mācekļiem: “Kādam bagātam vīram bija nama turētājs, un tas viņa priekšā tapa apsūdzēts, ka viņa mantu esot izšķērdējis.
Luke PorAlmei 16:1  E dizia tambem aos seus discipulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi accusado perante elle de dissipar os seus bens.
Luke ChiUn 16:1  耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
Luke SweKarlX 16:1  Sade han ock till sina Lärjungar: Det var en riker man, som hade en gårdsfogda; den vardt beryktad för honom, att han förfor hans ägodelar.
Luke Antoniad 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke CopSahid 16:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲛϣⲧⲟⲩⲏⲧ ϫⲉ ϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
Luke GerAlbre 16:1  Dann sprach er zu seinen Jüngern: "Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Über den wurde ihm hinterbracht, er verschwende ihm sein Vermögen.
Luke BulCarig 16:1  Говореше още на учениците си: беше некой си богат человек, който имаше домостроител; и го наковладиха нему че разсипва имението му.
Luke FrePGR 16:1  Or il disait aussi aux disciples : « Il y avait un homme riche, qui avait un économe ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait.
Luke JapDenmo 16:1  彼は弟子たちにもこう言った。「ある富んだ人がいたが,彼には一人の管理人がいた。この者が主人の財産を浪費しているという告発が彼になされた。
Luke PorCap 16:1  *Disse ainda Jesus aos discípulos: «Havia um homem rico, que tinha um administrador; e este foi acusado perante ele de lhe dissipar os bens.
Luke JapKougo 16:1  イエスはまた、弟子たちに言われた、「ある金持のところにひとりの家令がいたが、彼は主人の財産を浪費していると、告げ口をする者があった。
Luke Tausug 16:1  Manjari laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bakas awn hambuuk tau dayahan taga daraakun amu in piyangandulan niya magparuli sin manga alta' niya. Sakali kiyasumbungan in tau dayahan ini sin in alta' iyusibaan sin daraakun piyangandulan niya.
Luke GerTextb 16:1  Er sagte aber auch zu den Jüngern: es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter, und der wurde ihm angezeigt, daß er ihm sein Vermögen verschleudere.
Luke Kapingam 16:1  Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Taane maluagina dana dangada hai-hegau igolo e-benebene ono goloo. Dono dagi gu-hagailoo ginai bolo dana dangada hai-hegau le e-hagauwwou ono maluagina.
Luke SpaPlate 16:1  Dijo también, dirigiéndose a sus discípulos: “Había un hombre rico, que tenía un mayordomo. Este le fue denunciado como que dilapidaba sus bienes.
Luke RusVZh 16:1  Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
Luke GerOffBi 16:1  [Jesus] sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Manager (Verwalter). Dieser wurde bei ihm bezichtigt (beschuldigt), seinen Besitz zu verschleudern
Luke CopSahid 16:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲛϣⲧⲟⲩⲏⲧ ϫⲉ ϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
Luke LtKBB 16:1  Jėzus kalbėjo ir savo mokiniams: „Buvo vienas turtingas žmogus ir turėjo ūkvedį. Tas buvo jam apskųstas, esą eikvojąs jo turtą.
Luke Bela 16:1  Сказаў жа і вучням Сваім: адзін чалавек быў багаты і меў упраўніка, на якога данесьлі яму, што распускае маёмасьць ягоную;
Luke CopSahHo 16:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲧⲟⲩⲏⲧʾ ϫⲉ ϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ
Luke BretonNT 16:1  Eñ a lavaras ivez d'e ziskibien: Un den pinvidik en doa ur merour a oa tamallet dirazañ da vezañ dispignet e vadoù.
Luke GerBoLut 16:1  Er sprach aberauch zu seinen Jungern: Eswar ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm beruchtiget, als hatte er ihm seine Guter umgebracht.
Luke FinPR92 16:1  Jeesus puhui sitten opetuslapsilleen: "Oli rikas mies, jolla oli taloudenhoitaja. Hänelle kanneltiin, että taloudenhoitaja tuhlasi hänen omaisuuttaan.
Luke DaNT1819 16:1  Men han sagde og til sine Disciple: der var en rig Mand, som havde en Huusholder, og denne blev beført for ham, at han ødte hans Gods.
Luke Uma 16:1  Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': `Ntora napewai' mara-hana doi-nu!'
Luke GerLeoNA 16:1  Er sagte aber auch zu den Jüngern: „Ein Mann war reich, der hatte einen Verwalter, und dieser wurde ihm gemeldet als Verschwender seines Besitzes.
Luke SpaVNT 16:1  Y DIJO tambien á sus discípulos; Habia un hombre rico, el cual tenia un mayordomo; y este fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
Luke Latvian 16:1  Bet Viņš sacīja arī saviem mācekļiem: Kāds cilvēks bija bagāts, un tam bija mantas pārvaldnieks. Un šis tika viņam apsūdzēts, it kā tas izšķiežot tā mantu.
Luke SpaRV186 16:1  Y decía también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo; y éste fue acusado delante de él, como disipador de sus bienes.
Luke FreStapf 16:1  Il disait aussi aux disciples : «Un homme riche avait un économe ; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Luke NlCanisi 16:1  Nog sprak Hij tot zijn leerlingen: Er was eens een rijk man, die een rentmeester had. Deze werd bij hem aangeklaagd, dat hij zijn goederen verkwistte.
Luke GerNeUe 16:1  Dann wandte sich Jesus seinen Jüngern zu: "Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Der wurde bei ihm angeklagt, er würde sein Vermögen verschwenden.
Luke Est 16:1  Aga Ta ütles ka Oma jüngritele: "Oli keegi rikas mees, kellel oli majapidaja, ja seda oli tema ees süüdistatud, nagu pillaks see tema vara.
Luke UrduGeo 16:1  عیسیٰ نے شاگردوں سے کہا، ”کسی امیر آدمی نے ایک ملازم رکھا تھا جو اُس کی جائیداد کی دیکھ بھال کرتا تھا۔ ایسا ہوا کہ ایک دن اُس پر الزام لگایا گیا کہ وہ اپنے مالک کی دولت ضائع کر رہا ہے۔
Luke AraNAV 16:1  وَقَالَ أَيْضاً لِتَلاَمِيذِهِ: «كَانَ لإِنْسَانٍ غَنِيٍّ وَكِيلٌ. فَاتُّهِمَ لَدَيْهِ بِأَنَّهُ يُبَذِّرُ أَمْوَالَهُ.
Luke ChiNCVs 16:1  耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
Luke f35 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke vlsJoNT 16:1  En Jezus sprak ook tot zijn discipelen: Er was een zeker rijk mensch die een rentmeester had; en deze werd voor hem beschuldigd dat hij zijn goederen verkwistte.
Luke ItaRive 16:1  Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.
Luke Afr1953 16:1  En Hy het ook aan sy dissipels gesê: Daar was 'n ryk man wat 'n bestuurder gehad het; en hy is by hom aangeklaag as een wat sy besittings verkwis.
Luke RusSynod 16:1  Сказал же и ученикам Своим: «Один человек был богат и имел управляющего, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
Luke FreOltra 16:1  Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on lui dénonça comme dilapidant ses biens.
Luke UrduGeoD 16:1  ईसा ने शागिर्दों से कहा, “किसी अमीर आदमी ने एक मुलाज़िम रखा था जो उस की जायदाद की देख-भाल करता था। ऐसा हुआ कि एक दिन उस पर इलज़ाम लगाया गया कि वह अपने मालिक की दौलत ज़ाया कर रहा है।
Luke TurNTB 16:1  İsa öğrencilerine şunları da anlattı: “Zengin bir adamın bir kâhyası vardı. Kâhya, efendisinin mallarını çarçur ediyor diye efendisine ihbar edildi.
Luke DutSVV 16:1  En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
Luke HunKNB 16:1  A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Egy gazdag embernek volt egy intézője. Bevádolták nála, hogy eltékozolja a vagyonát.
Luke Maori 16:1  A i mea ano ia ki ana akonga, Tera tetahi tangata whai rawa i mua, he tuari taonga tona; a ka korerotia ki a ia kei te maumauria e ia ana taonga.
Luke sml_BL_2 16:1  Manjari itu amissala gi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Aniya' a'a dayahan maka aniya' isab magmandul ma alta'na. Manjari tinuntutan magmandul itu in iya kono' hal amaka'at alta' nakura'na.
Luke HunKar 16:1  Monda pedig az ő tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja.
Luke Viet 16:1  Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.
Luke Kekchi 16:1  Li Jesús quixye reheb lix tzolom li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin: Quicuan jun li cui̱nk kˈaxal biom ut quicuan jun xmerto̱m. Cuanqueb li queˈjitoc chirix li merto̱m chiru li patrón ut queˈxye re: —La̱ merto̱m yo̱ chixsachbal la̱ biomal, chanqueb re.
Luke Swe1917 16:1  Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.
Luke KhmerNT 16:1  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ទៀត​ដែរ​ថា៖​ «បុរស​អ្នក​មាន​ម្នាក់​មាន​មេការ​ម្នាក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្ដឹង​ថា​ បាន​បង្ហិន​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​របស់​គាត់។​
Luke CroSaric 16:1  Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.
Luke BasHauti 16:1  Eta erran ciecén bere discipuluey- ere, Guiçon abratsbat cen despenserbat çuenic, haur accusa cedin hura baithan, haren onén irioile beçala:
Luke WHNU 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke VieLCCMN 16:1  *Đức Giê-su còn nói với các môn đệ rằng : Một nhà phú hộ kia có một người quản gia. Người ta tố cáo với ông là anh này đã phung phí của cải nhà ông.
Luke FreBDM17 16:1  Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
Luke TR 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke HebModer 16:1  ויאמר גם אל תלמידיו איש עשיר היה ולו פקיד על ביתו וילשינהו אליו באמרם כי מפזר הוא את קניניך׃
Luke Kaz 16:1  Иса шәкірттеріне мына астарлы әңгімені де айтып берді: «Бір байдың үй шаруашылығын басқаратын кісісі болған екен. Сол адам мал-мүлкіңізді шашып жатыр деген сыбыс байдың құлағына жетеді.
Luke UkrKulis 16:1  Промовив же і до учеників своїх: Один чоловік був багатий, що мав приставника; і обвинувачено сього йому, що розсипає маєток його.
Luke FreJND 16:1  Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Luke TurHADI 16:1  İsa şakirtlerine şöyle dedi: “Bir zamanlar zengin bir adam varmış. İşlerini idare etmesi için bir kâhya tutmuş. Bir gün bu kâhya efendisine malını çarçur ediyor diye ihbar edilmiş.
Luke Wulfila 16:1  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹𐌽 𐌹𐍃.
Luke GerGruen 16:1  Und er erzählte weiterhin den Jüngern: "Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Dieser ward bei ihm beschuldigt, er verschleudere seine Güter.
Luke SloKJV 16:1  Svojim učencem pa je prav tako rekel: „Bil je neki bogataš, ki je imel oskrbnika in ta isti mu je bil zatožen, da je zapravljal njegove dobrine.
Luke Haitian 16:1  Jezi di disip li yo: Vwala, se te yon nonm rich ki te gen yon jeran. Yo vin rapòte l' jan jeran an ap gaspiye tout byen l' yo.
Luke FinBibli 16:1  Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.
Luke SpaRV 16:1  Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
Luke HebDelit 16:1  וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־תַּלְמִידָיו אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְלוֹ פָקִיד עַל־בֵּיתוֹ וַיַּלְשִׁינֻהוּ אֵלָיו בְּאָמְרָם כִּי־מְפַזֵּר הוּא אֶת־קִנְיָנֶיךָ׃
Luke WelBeibl 16:1  Dyma Iesu'n dweud y stori yma wrth ei ddisgyblion: “Roedd rhyw ddyn cyfoethog yn cyflogi fforman, ac wedi clywed sibrydion ei fod yn gwastraffu ei eiddo.
Luke GerMenge 16:1  Er sagte dann noch zu seinen Jüngern: »Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; über diesen wurde ihm hinterbracht, daß er ihm sein Vermögen veruntreue.
Luke GreVamva 16:1  Έλεγε δε και προς τους μαθητάς αυτού· Ήτο άνθρωπός τις πλούσιος, όστις είχεν οικονόμον, και ούτος κατηγορήθη προς αυτόν ως διασκορπίζων τα υπάρχοντα αυτού.
Luke ManxGael 16:1  AS dooyrt eh myrgeddin rish e ostyllyn, Va dooinney berchagh dy row as stiurt echey, va er ny chassid huggey son jummal e chooid.
Luke Tisch 16:1  Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Luke UkrOgien 16:1  Оповів же Він й учням Своїм: „Один чоловік був багатий, і мав управи́теля, що оска́ржений був перед ним, ніби він перево́дить маєток його.
Luke MonKJV 16:1  Мөн тэрбээр бас шавь нартаа, Нэгэн баян эр байжээ. Тэр даамалтай байсан бөгөөд тэр нь түүний эд хөрөнгийг үрсэн гэдгээр түүнд буруутгагдсан байв.
Luke FreCramp 16:1  Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dissiper ses biens.
Luke SrKDEkav 16:1  А ученицима својим говораше: Беше један човек богат који имаше пристава, и тога облагаше код њега да му просипа имање,
Luke SpaTDP 16:1  Jesús también le dijo a sus discípulos, «Había cierto hombre rico quien tenía un administrador. Se le hizo una acusación, que este administrador estaba malgastando sus posesiones.
Luke PolUGdan 16:1  Mówił też do swoich uczniów: Pewien bogaty człowiek miał szafarza, którego oskarżono przed nim, że trwoni jego dobra.
Luke FreGenev 16:1  IL difoit auffi à fes difciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiftre d’hoftel, lequel fut accufé envers lui comme diffipateur des biens d’icelui.
Luke FreSegon 16:1  Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Luke Swahili 16:1  Yesu aliwaambia wanafunzi wake: "Tajiri mmoja alikuwa na karani wake. Huyu karani alichongewa kwamba alitumia ovyo mali ya tajiri wake.
Luke SpaRV190 16:1  Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
Luke HunRUF 16:1  Majd szólt Jézus a tanítványaihoz is: Volt egy gazdag ember, akinek volt egy sáfára. Ezt bevádolták nála, hogy eltékozolja a vagyonát.
Luke FreSynod 16:1  Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé auprès de lui de dissiper ses biens.
Luke DaOT1931 16:1  Men han sagde ogsaa til Disciplene: „Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.
Luke FarHezar 16:1  آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «توانگری را مباشری بود. چون شکایت به او رسید که مباشر اموال او را بر باد می‌دهد،
Luke TpiKJPB 16:1  ¶ Na em i tok tu long ol disaipel bilong em, I gat wanpela maniman, husat i gat wanpela man bilong lukautim ol samting bilong em. Na ol i sutim tok long em stret long em i bin tromoi nating ol kago bilong em.
Luke ArmWeste 16:1  Իր աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ տնտես մը ունէր. ասիկա ամբաստանուեցաւ անոր առջեւ՝ որպէս թէ կը փճացնէ անոր ինչքը:
Luke DaOT1871 16:1  Men han sagde ogsaa til Disciplene: „Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.
Luke JapRague 16:1  イエズス又弟子等に曰ひけるは、或富豪に一人の家令ありしが、主人の財産を浪費せりとて、訟出でられしかば、
Luke Peshitta 16:1  ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܬܝܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܪܒܝܬܐ ܘܐܬܐܟܠܘ ܠܗ ܩܪܨܘܗܝ ܕܩܢܝܢܗ ܡܦܪܚ ܀
Luke FreVulgG 16:1  Jésus disait aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d’avoir dissipé ses biens.
Luke PolGdans 16:1  Mówił też i do uczniów swoich: Człowiek niektóry był bogaty, który miał szafarza, a ten był odniesiony do niego, jakoby rozpraszał dobra jego.
Luke JapBungo 16:1  イエスまた弟子たちに言ひ給ふ『或 富める人に一人の支配人あり、主人の所有を費しをりと訴へられたれば、
Luke Elzevir 16:1  ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου
Luke GerElb18 16:1  Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.