Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:2  And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke EMTV 16:2  And calling him, he said to him, 'What is this I hear about you? Render an account of your management, for you can no longer be manager.'
Luke NHEBJE 16:2  He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
Luke Etheridg 16:2  And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me.
Luke ABP 16:2  And having called him, he said to him, What is this I hear concerning you? Render a reckoning of your management; [3not 1for 2you are] able any more to manage.
Luke NHEBME 16:2  He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
Luke Rotherha 16:2  And, accosting him, he said unto him—What is this I hear of thee? Render the account of thy stewardship, for thou canst no longer be steward.
Luke LEB 16:2  And he summoned him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.’
Luke BWE 16:2  So he called the manager and asked him, “What is this I hear about you? Tell me what you have done. You cannot be my manager any more.”
Luke Twenty 16:2  So the master called him and said 'What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.'
Luke ISV 16:2  So he called for him and asked him, ‘What's this I hear about you? Give me a report about your management, because you can't be my manager any longer.’
Luke RNKJV 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke Jubilee2 16:2  And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward.
Luke Webster 16:2  And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.
Luke Darby 16:2  And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
Luke OEB 16:2  So the master called him and said ‘What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.’
Luke ASV 16:2  And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
Luke Anderson 16:2  And he called him, and said to him: What is this that I hear of you? Give an account of your stewardship, for you can no longer act as steward.
Luke Godbey 16:2  And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer.
Luke LITV 16:2  And calling him, he said to him, What is this I hear about you? Give the account of your stewardship, for you can no longer be steward.
Luke Geneva15 16:2  And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.
Luke Montgome 16:2  "He called to him to him and said. "‘What is this that I hear about you? Render an account of your stewardship; for you can no longer be steward.’
Luke CPDV 16:2  And he called him and said to him: ‘What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship. For you can no longer be my steward.’
Luke Weymouth 16:2  He called him and said, "`What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.'
Luke LO 16:2  Having, therefore, called him, he said, What is this that I hear of you? Render an account of your management, for you shall be steward no longer.
Luke Common 16:2  So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
Luke BBE 16:2  And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
Luke Worsley 16:2  And he called him, and said unto him, What is this I hear of thee? give up the accounts of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
Luke DRC 16:2  And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
Luke Haweis 16:2  And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office.
Luke GodsWord 16:2  So the rich man called for his manager and said to him, 'What's this I hear about you? Let me examine your books. It's obvious that you can't manage my property any longer.'
Luke Tyndale 16:2  And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde.
Luke KJVPCE 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke NETfree 16:2  So he called the manager in and said to him, 'What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.'
Luke RKJNT 16:2  And he called him, and said to him, What is this that I hear of you? give an account of your stewardship; for you may no longer be steward.
Luke AFV2020 16:2  And after calling him, he said to him, 'What is this I hear concerning you? Render an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'
Luke NHEB 16:2  He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
Luke OEBcth 16:2  So the master called him and said ‘What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.’
Luke NETtext 16:2  So he called the manager in and said to him, 'What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.'
Luke UKJV 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account (o. logos) of your stewardship; for you may be no longer steward.
Luke Noyes 16:2  And he called him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
Luke KJV 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke KJVA 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke AKJV 16:2  And he called him, and said to him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward.
Luke RLT 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke OrthJBC 16:2  "And having called him, he said to him, `What is this I hear about you? Render a cheshbon (an account, audit) for that which is under your pekuddat (stewardship, care), for you are no longer able to be sochen.'
Luke MKJV 16:2  And he called him and said to him, What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you may no longer be steward.
Luke YLT 16:2  and having called him, he said to him, What is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
Luke Murdock 16:2  And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward.
Luke ACV 16:2  And having called him, he said to him, What is this I hear about thee? Render the account of thy management, for thou can no longer manage.
Luke VulgSist 16:2  Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuae: iam enim non poteris villicare.
Luke VulgCont 16:2  Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? Redde rationem villicationis tuæ: iam enim non poteris villicare.
Luke Vulgate 16:2  et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
Luke VulgHetz 16:2  Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: iam enim non poteris villicare.
Luke VulgClem 16:2  Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
Luke CzeBKR 16:2  I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti.
Luke CzeB21 16:2  Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘
Luke CzeCEP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘
Luke CzeCSP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem.
Luke PorBLivr 16:2  E ele, chamando-o, disse-lhe: Como ouço isto sobre ti? Presta contas de teu trabalho, porque não poderás mais ser meu mordomo.
Luke Mg1865 16:2  Ary nampaka azy izy ka nanao taminy hoe: Ahoana izao fandrenesako anao izao? Mamoaha ny amin’ ny fitandremanao ny fananako; fa tsy mahazo mitandrina ny fananako intsony ianao.
Luke CopNT 16:2  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲙⲁ ⳿ⲡⲱⲡ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ.
Luke FinPR 16:2  Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.'
Luke NorBroed 16:2  Og da han hadde kalt ham, sa han til ham, Hva er dette jeg hører om deg? Gi tilbake regnskapet for husholdningen din; for du skal ikke mer være i stand til å være husforvalter.
Luke FinRK 16:2  Niin hän kutsui tämän luokseen ja sanoi hänelle: ’Mitä minä kuulenkaan sinusta! Tee tili taloudenhoidostasi! Enää et saa hoitaa talouttani.’
Luke ChiSB 16:2  主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事﹖把你管理家務的賬目交出來,因為你不能再作管家了。
Luke CopSahBi 16:2  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ ⲁⲩⲡⲱⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓ
Luke ArmEaste 16:2  Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող»:
Luke ChiUns 16:2  主人叫他来,对他说:『我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
Luke BulVeren 16:2  И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за теб? Дай сметка за настойничеството си, защото не можеш вече да бъдеш настойник.
Luke AraSVD 16:2  فَدَعَاهُ وَقَالَ لَهُ: مَا هَذَا ٱلَّذِي أَسْمَعُ عَنْكَ؟ أَعْطِ حِسَابَ وَكَالَتِكَ لِأَنَّكَ لَا تَقْدِرُ أَنْ تَكُونَ وَكِيلًا بَعْدُ.
Luke Shona 16:2  Zvino wakamudana akati kwaari: Chii ichi chandinonzwa nezvako? Rondedzera nezveutariri hwako; nokuti hauchazogoni kuva mutariri.
Luke Esperant 16:2  Kaj li alvokis lin, kaj diris al li: Kio estas tio, kion mi aŭdas pri vi? donu al mi konton de via administrado, ĉar vi ne plu povas administradi.
Luke ThaiKJV 16:2  เศรษฐีจึงเรียกคนต้นเรือนนั้นมาว่าแก่เขาว่า ‘เรื่องราวที่เราได้ยินเกี่ยวกับเจ้านั้นเป็นอย่างไร จงส่งบัญชีหน้าที่ต้นเรือนของเจ้า เพราะว่าเจ้าจะเป็นคนต้นเรือนต่อไปไม่ได้’
Luke IriODomh 16:2  Agus ar na ghairm chuige dho, a dubhairt sé ris, Créd é so do chluinim ort?
Luke BurJudso 16:2  သခင်သည် ဘဏ္ဍာစိုးကို ခေါ်၍၊ သင်၏အမူအရာ၌ ငါကြားရသောစကားကား အဘယ်သို့နည်း။ ဘဏ္ဍာစိုးအရာ၌ မှတ်သားသော စာရင်းကို ပေးလော့။ ယခုမှစ၍ ဘဏ္ဍာစိုးမလုပ်ရဟု ဆို၏။
Luke SBLGNT 16:2  καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
Luke FarTPV 16:2  پس به دنبال او فرستاد و گفت: 'این چه حرفهایی است كه دربارهٔ تو می‌شنوم. حسابهایت را واریز كن چون دیگر نمی‌توانی در اینجا مباشر باشی.'
Luke UrduGeoR 16:2  Mālik ne use bulā kar kahā, ‘Yih kyā hai jo maiṅ tere bāre meṅ suntā hūṅ? Apnī tamām zimmedāriyoṅ kā hisāb de, kyoṅki maiṅ tujhe barḳhāst kar dūṅgā.’
Luke SweFolk 16:2  Då kallade han in honom och sade: Vad är det jag hör om dig? Lämna in redovisningen för din förvaltning. Du kan inte vara kvar som förvaltare.
Luke TNT 16:2  καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
Luke GerSch 16:2  Und er rief ihn zu sich und sprach zu ihm: Was höre ich da von dir? Lege Rechnung ab von deiner Verwaltung; denn du kannst hinfort nicht mehr Haushalter sein!
Luke TagAngBi 16:2  At tinawag niya siya, at sa kaniya'y sinabi, Ano ito na nababalitaan ko tungkol sa iyo? magbigay sulit ka ng pagiging katiwala; sapagka't hindi ka na maaaring maging katiwala pa.
Luke FinSTLK2 16:2  Hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä kuulenkaan sinusta? Tee tili taloudenhoidosta, sillä et voi enää hallita taloani.
Luke Dari 16:2  پس او را خواسته گفت: «این چه حرفهایی است که دربارۀ تو می شنوم. حسابهایت را پس بده چون دیگر نمی توانی در اینجا ناظر باشی.»
Luke SomKQA 16:2  Markaasuu u yeedhay oo ku yidhi, Waa maxay waxan kugu saabsan ee aan maqlayo? I sii xisaabtii wakiilnimadaada, waayo, hadda ka dib wakiil sii ahaan kari maysid.
Luke NorSMB 16:2  Då kalla han hushaldaren fyre seg og sagde til honom: «Kva er det no eg høyrer um deg? Gjer rekneskap for styringi di, for du kann ikkje standa fyre huset mitt lenger!»
Luke Alb 16:2  Atëherë ai e thirri dhe i tha: "Ç'është kjo që po dëgjoj për ty? Më jep llogari për ato që ke administruar, sepse ti nuk mund të jesh më administratori im".
Luke GerLeoRP 16:2  Und nachdem er ihn gerufen hatte, sagte er zu ihm: ‚Was höre ich da über dich? Lege Rechenschaft über deine Verwaltung ab, denn du wirst nicht länger [meinen Besitz] verwalten können!‘
Luke UyCyr 16:2  Бай ғоҗидарни чақирип, униңға: «Мениң аңлиғанлирим қандақ гәп? Әнди хизмәттин бошитилисән, һесап-китапни тапшур», дәпту.
Luke KorHKJV 16:2  부자가 그를 불러 그에게 이르되, 내가 너에 대해 이 말을 듣는 것이 어찌된 일이냐? 네 청지기 직분에 대하여 회계 보고를 하라. 네가 더 이상 청지기가 되지 못하리라, 하매
Luke MorphGNT 16:2  καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
Luke SrKDIjek 16:2  И дозвавши га рече му: шта ово ја чујем за тебе? Дај рачун како си кућио кућу: јер више не можеш кућом управљати.
Luke Wycliffe 16:2  And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili.
Luke Mal1910 16:2  അവൻ അവനെ വിളിച്ചു: നിന്നെക്കൊണ്ടു ഈ കേൾക്കുന്നതു എന്തു? നിന്റെ കാൎയ്യവിചാരത്തിന്റെ കണക്കു ഏല്പിച്ചുതരിക; നീ ഇനി കാൎയ്യവിചാരകനായിരിപ്പാൻ പാടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 16:2  주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니
Luke Azeri 16:2  آغا ناظئري يانينا چاغيريب ددي: «سنئن حاقّيندا بو اشئتدئکلرئم نه‌دئر؟ ناظئرلئيئنئن حسابيني ور، چونکي داها ناظئر اولا بئلمزسن.»
Luke GerReinh 16:2  Und er rief ihn, und sprach zu ihm: Warum höre ich das von dir? Lege Rechenschaft ab von deinem Haushalt; denn du kannst nicht mehr Haushalter sein.
Luke SweKarlX 16:2  Då kallade han honom, och sade till honom: Hvi hörer jag sådant af dig? Gör räkenskap af ditt fögderi; ty du måste icke länger vara min fogde.
Luke KLV 16:2  ghaH ja' ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, ‘ nuq ghaH vam vetlh jIH Qoy about SoH? nob an accounting vo' lIj management, vaD SoH laH ghobe' longer taH manager.'
Luke ItaDio 16:2  Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore.
Luke RusSynod 16:2  и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
Luke CSlEliza 16:2  и пригласив его рече ему: что се слышу о тебе? Воздаждь ответ о приставлении домовнем: не возможеши бо ктому дому строити.
Luke ABPGRK 16:2  και φωνήσας αυτόν είπεν αυτώ τι τούτο ακούω περί σου απόδος τον λόγον της οικονομίας σου ου γαρ δυνήση έτι οικονομείν
Luke FreBBB 16:2  Et l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer.
Luke LinVB 16:2  Abéngí kapíta, alobí na yě : ‘Nazalí koyóka níni ? Lakísá ngáí mosálá osálí, zambí okokí kozala kapíta lisúsu té’.
Luke BurCBCM 16:2  ထိုအခါ သူသည် ဘဏ္ဍာစိုးကိုခေါ်၍ သင်၏အကြောင်းကို ငါကြားရသည်မှာ မည်သို့နည်း။ သင်၏အလုပ်နှင့် သက်ဆိုင်သောငွေ စာရင်းကိုပေးလော့။ အကြောင်းမူကား ယခုမှစ၍ သင်သည် ဘဏ္ဍာစိုးမလုပ်ရဟုဆို၏။-
Luke Che1860 16:2  ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᎬᏯᏛᎩᎭ? ᎬᏂᎨᏒ ᏅᎦ ᏄᏍᏛ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏣᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒᎢ; ᎪᎯᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᏣᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 16:2  主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍爲家宰也、
Luke VietNVB 16:2  Chủ gọi anh đến bảo: Anh làm gì mà ta nghe báo cáo về anh như thế? Hãy khai trình sổ sách quản lý của anh, vì anh không còn được làm quản gia nữa!
Luke CebPinad 16:2  Ug kini iyang gipatawag ug giingnan, `Unsa ba kining akong nadungog mahitungod kanimo? Humatag kag husay sa imong pagkapiniyalan, kay dili ka na mahimong piniyalan.'
Luke RomCor 16:2  El l-a chemat şi i-a zis: ‘Ce aud eu vorbindu-se despre tine? Dă-ţi socoteală de isprăvnicia ta, pentru că nu mai poţi fi ispravnic.’
Luke Pohnpeia 16:2  E ahpw ekerodo nah sounkohwao oh idek, ‘Ia duwen rohng pwoatet duwen kowe? Wehkada mahs omw kohwahn, pwe ke solahr kak wia ei sounkohwa.’
Luke HunUj 16:2  Ezért előhívatta, és így szólt hozzá: Mit hallok rólad? Adj számot a sáfárságodról, mert nem lehetsz többé sáfár.
Luke GerZurch 16:2  Und er liess ihn rufen und sagte zu ihm: Was höre ich da über dich? Lege Rechenschaft ab über deine Verwaltung! Denn du kannst nicht mehr Haushalter sein.
Luke GerTafel 16:2  Und er rief ihn und sprach zu ihm: Wie ist es, daß ich dieses von dir höre? Gib Rech- nung von deiner Haushaltung, denn du kannst nicht mehr haushalten.
Luke PorAR 16:2  Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
Luke DutSVVA 16:2  En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.
Luke Byz 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
Luke FarOPV 16:2  پس او را طلب نموده، وی را گفت، این چیست که درباره تو شنیده‌ام؟ حساب نظارت خود را باز بده زیرا ممکن نیست که بعد از این نظارت کنی.
Luke Ndebele 16:2  Wasembiza wathi kuye: Kuyini lokhu engikuzwayo ngawe? Landisa ngobuphathi bakho; ngoba ungebe usaba ngumphathi.
Luke PorBLivr 16:2  E ele, chamando-o, disse-lhe: Como ouço isto sobre ti? Presta contas de teu trabalho, porque não poderás mais ser meu mordomo.
Luke StatResG 16:2  Καὶ φωνήσας αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ, ‘Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; Ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.’
Luke SloStrit 16:2  In poklicavši ga, reče mu: Kaj to slišim za te? Daj račun od gospodarstva svojega, ker ne moreš dalje gospodariti.
Luke Norsk 16:2  Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus.
Luke SloChras 16:2  In pokliče ga ter mu reče: Kaj to slišim o tebi? Daj račun o gospodarstvu svojem, zakaj ne moreš mi dalje gospodariti.
Luke Calo 16:2  Y le araqueró, y le penó: ¿Que sinela ma junelo penar de tucue? din pista de tiri queresqueria: presas acana n’astis que sineles queresquero de mangue butér.
Luke Northern 16:2  Varlı adam onu yanına çağırıb dedi: “Bu nədir, sənin haqqında mən nələr eşidirəm? Mənə idarəçiliyinin hesabatını ver. Sən artıq idarəçi ola bilməzsən”.
Luke GerElb19 16:2  Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
Luke PohnOld 16:2  I ari eker dong i indang i: Iaduen ai rongadar duen koe? Kaineneta noum kisin likau duen om dodok! Pwe koe solar kak saunkoa.
Luke LvGluck8 16:2  Un to aicinājis, viņš uz to sacīja: kā es to dzirdu par tevi? Atbildi par savu nama turēšanu; jo tu joprojām nevari būt nama valdītājs.
Luke PorAlmei 16:2  E elle, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás mais ser mordomo.
Luke ChiUn 16:2  主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
Luke SweKarlX 16:2  Då kallade han honom, och sade till honom: Hvi hörer jag sådant af dig? Gör räkenskap af ditt fögderi; ty du måste icke länger vara min fogde.
Luke Antoniad 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνη ετι οικονομειν
Luke CopSahid 16:2  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ ⲁⲩⲡⲱⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓ
Luke GerAlbre 16:2  Da ließ er ihn rufen und sprach zu ihm: 'Was muß ich von dir hören? Lege mir Rechnung ab von deiner Tätigkeit! Denn du kannst nicht länger in meinem Dienst bleiben.'
Luke BulCarig 16:2  И повика го и рече му: Що е това което слушам за тебе? дай сметката на домостроителството си; защото не можеш вече да си домостроител.
Luke FrePGR 16:2  Et l'ayant appelé il lui dit : « Qu'est-ce que j'apprends là sur toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer. »
Luke JapDenmo 16:2  彼は管理人を呼んで言った,『わたしがお前について聞いているこのことは,どういうことなのか。お前の管理の会計報告を出しなさい。もう管理はさせられない』。
Luke PorCap 16:2  Mandou-o chamar e disse-lhe: ‘Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes continuar a administrar.’
Luke JapKougo 16:2  そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。
Luke Tausug 16:2  Hangkan piyatawag niya in daraakun niya ini. Laung niya ha daraakun niya, ‘Bunnal ka in manga sumbung diyungug ku pasal mu? Listahan in katān alta' ku kiyaputan mu iban baytai aku bang biya' diin in pagkaput mu, sabab di' ta na kaw pangandulan sin alta' ku.’
Luke GerTextb 16:2  Und er rief ihn und sagte zu ihm: wie muß ich das von dir hören? gib Rechenschaft von deiner Verwaltung, denn du kannst nicht länger verwalten.
Luke Kapingam 16:2  Tagi ga-gahi-mai dana dangada haihegau ga-helekai boloo, ‘Ma di-aha dela ne-longono-eau? Gaamai di beebaa haga-modongoohia agu mee nogo benebene kooe, idimaa, goe gu-hagalee hai dagu dangada benebene-mee.’
Luke SpaPlate 16:2  Lo hizo venir y le dijo: “¿Qué es eso que oigo de ti? Da cuenta de tu administración, porque ya no puedes ser mayordomo”.
Luke RusVZh 16:2  и, призвав его, сказал ему: "что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять".
Luke GerOffBi 16:2  {Und} Er rief ihn herbei und sprach zu ihm: Was [ist] das, was ich von dir höre? Lege Rechenschaft ab über deine Buchführung, denn du kannst nicht mehr Manager (Verwalter) sein.
Luke CopSahid 16:2  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ. ⲁⲩⲡⲱⲡ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓ.
Luke LtKBB 16:2  Tuomet, pasišaukęs jį, šeimininkas pasakė: ‘Ką aš girdžiu apie tave šnekant? Duok savo ūkvedžiavimo apyskaitą, nes daugiau nebegalėsi būti ūkvedžiu’.
Luke Bela 16:2  і паклікаўшы яго, сказаў яму: што гэта я чую пра цябе?
Luke CopSahHo 16:2  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲏⲧⲕ̅. ⲁⲩⲡⲱⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓ.
Luke BretonNT 16:2  Gervel a reas anezhañ hag e lavaras dezhañ: Petra a glevan lavarout ac'hanout? Gra din ar gont eus da c'houarnerezh, rak ne c'helli ken bezañ va merour.
Luke GerBoLut 16:2  Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie hore ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein.
Luke FinPR92 16:2  Hän kutsui tämän luokseen ja sanoi: 'Mitä minä sinusta kuulen! Tee tili toimistasi, minun talouttani sinä et enää hoida.'
Luke DaNT1819 16:2  Og han kaldte ham og sagde til ham: hvi hører jeg dette om dig? Gjør Regnskab for din Huusholdning; thi du kan ikke længere forstaae Huset.
Luke Uma 16:2  Toe pai' topo'ua' toei mpokio' topobago-na, na'uli' -ki: `Napa-di to ku'epe to rapakilu-koko toi-e? Wae lau, popehuwu-ka hawe'ea buku popa'intaa. Ngkai eo toe lau, uma-pi iko to ngkakamu ka'uaa' -ku!'
Luke GerLeoNA 16:2  Und nachdem er ihn gerufen hatte, sagte er zu ihm: ‚Was höre ich da über dich? Lege Rechenschaft über deine Verwaltung ab, denn du kannst nicht länger [meinen Besitz] verwalten!‘
Luke SpaVNT 16:2  Y lo llamó, y le dijo: ¿Qué [es] esto [que] oigo de tí? da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
Luke Latvian 16:2  Un viņš, to pasaucis, sacīja tam: Ko es dzirdu par tevi? Dod norēķinu par mantas pārvaldīšanu, jo tu pārvaldnieks vairs nevarēsi būt!
Luke SpaRV186 16:2  Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? da cuenta de tu mayordomía; porque ya no podrás más ser mayordomo.
Luke FreStapf 16:2  Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» —
Luke NlCanisi 16:2  Hij ontbood hem, en zeide: Wat hoor ik van u? Geef rekenschap van uw beheer; want ge kunt geen rentmeester meer blijven.
Luke GerNeUe 16:2  Sein Herr stellte ihn zur Rede: 'Was muss ich von dir hören? Leg die Abrechnung über deine Arbeit vor! Denn du wirst nicht länger mein Verwalter sein.'
Luke Est 16:2  Ta kutsus tema ja ütles talle: Kuidas ma seda kuulen sinust? Tee aru oma majapidamisest, sest sa ei või enam maja pidada!
Luke UrduGeo 16:2  مالک نے اُسے بُلا کر کہا، ’یہ کیا ہے جو مَیں تیرے بارے میں سنتا ہوں؟ اپنی تمام ذمہ داریوں کا حساب دے، کیونکہ مَیں تجھے برخاست کر دوں گا۔‘
Luke AraNAV 16:2  فَاسْتَدْعَاهُ وَسَأَلَهُ: مَا هَذَا الَّذِي أَسْمَعُ عَنْكَ؟ قَدِّمْ حِسَابَ وِكَالَتِكَ، فَإِنَّكَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ تَكُونَ وَكِيلاً لِي بَعْدُ!
Luke ChiNCVs 16:2  主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
Luke f35 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
Luke vlsJoNT 16:2  En hij riep hem en zeide tot hem: Wat hoor ik van u? doe rekening van uw rentmeesterschap, want gij zult geen rentmeester meer kunnen zijn.
Luke ItaRive 16:2  Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore.
Luke Afr1953 16:2  En hy het hom geroep en vir hom gesê: Wat is dit wat ek van jou hoor? Gee verslag van jou bestuur van sake; want jy sal nie meer bestuurder kan wees nie.
Luke RusSynod 16:2  и, призвав его, сказал ему: „Что это я слышу о тебе? Дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять“.
Luke FreOltra 16:2  Il le fit venir, et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.»
Luke UrduGeoD 16:2  मालिक ने उसे बुलाकर कहा, ‘यह क्या है जो मैं तेरे बारे में सुनता हूँ? अपनी तमाम ज़िम्मादारियों का हिसाब दे, क्योंकि मैं तुझे बरख़ास्त कर दूँगा।’
Luke TurNTB 16:2  Efendisi kâhyayı çağırıp ona, ‘Nedir bu senin hakkında duyduklarım? Kâhyalığının hesabını ver. Çünkü sen artık kâhyalık edemezsin’ dedi.
Luke DutSVV 16:2  En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.
Luke HunKNB 16:2  Erre magához hívatta és azt mondta neki: ‘Mit hallok rólad? Adj számot gazdálkodásodról, mert nem lehetsz tovább az intézőm!’
Luke Maori 16:2  Na karangatia ana ia e ia, a ka mea atu ia ki a ia, He aha tenei e rangona nei e ahau mou? korerotia mai te tikanga o nga mea i tuaritia e koe; e kore hoki e ahei kia waiho koe hei tuari.
Luke sml_BL_2 16:2  Angkan tinambukuhan magmandul inān e' nakura', sinō' patampal ni iya. Yuk nakura', ‘Ai bahā' takaleku pasal ka'a itu? Bistahun kamemon bay pangandolku ma ka'a, sabab mbal na ka magmandulan alta'ku.’
Luke HunKar 16:2  Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felőled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár.
Luke Viet 16:2  Vậy, chủ đòi người đó mà nói rằng: Ta nghe nói về ngươi nỗi chi? Hãy khai ra việc quản trị của ngươi, vì từ nay ngươi không được cai quản gia tài ta nữa.
Luke Kekchi 16:2  Joˈcan nak quixbok lix merto̱m ut quixye re: —¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱quin chirabinquil cha̱cuix? Ta̱kˈaxtesi la̱ cue̱nt nak xatcuan chi cˈanjelac xban nak incˈaˈ chic tatcana̱k chokˈ inmerto̱m, chan re.
Luke Swe1917 16:2  Då kallade han honom till sig och sade till honom: 'Vad är det jag hör om dig? Gör räkenskap för din förvaltning; ty du kan icke längre få vara förvaltare.'
Luke KhmerNT 16:2  ដូច្នេះ​ លោក​ក៏​ហៅ​មេការ​នោះ​មក​សួរ​ថា​ តើ​រឿង​របស់​អ្នក​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ឮ​នេះ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​ដែរ?​ ចូរ​ធ្វើ​បញ្ជី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​សម្រាប់​ការ​មើល​ខុស​ត្រូវ​របស់​អ្នក​ ព្រោះ​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​ជា​មេ​ការ​បាន​ត​ទៅ​ទៀត​ទេ។​
Luke CroSaric 16:2  Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!'
Luke BasHauti 16:2  Eta hura deithuric erran cieçón, Cer dançut haur hiçaz? renda eçac eure despensaren contua: ecen guehiagoric ecin aiçate despensér.
Luke WHNU 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνη ετι οικονομειν
Luke VieLCCMN 16:2  Ông mới gọi anh ta đến mà bảo : Tôi nghe người ta nói gì về anh đó ? Công việc quản lý của anh, anh tính sổ đi, vì từ nay anh không được làm quản gia nữa !
Luke FreBDM17 16:2  Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit : qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n’auras plus le pouvoir d’administrer mes biens.
Luke TR 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
Luke HebModer 16:2  ויקרא אתו ויאמר אליו מה זאת שמעתי עליך תן חשבון פקדתך כי לא תוכל להיות עוד פקיד׃
Luke Kaz 16:2  Бай оны шақырып алып:— Сен туралы естіп жүргенім не әңгіме? Жұмысың жайлы есеп бер! Бұдан былай үйімді басқара алмайсың, — деп шешеді.
Luke UkrKulis 16:2  І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником.
Luke FreJND 16:2  Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
Luke TurHADI 16:2  Efendisi onu çağırıp, ‘Nedir senin hakkında duyduklarım? Paramla ne yaptın? Hesap ver. Artık benim kâhyam olamazsın’ demiş.
Luke Wulfila 16:2  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃? 𐌿𐍃𐌲𐌹𐍆 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
Luke GerGruen 16:2  Er ließ ihn rufen und hielt ihm vor: 'Was muß ich von dir hören? Gib Rechenschaft von deiner Verwaltung; du kannst nicht länger Verwalter sein.'
Luke SloKJV 16:2  In poklical ga je ter mu rekel: ‚Kako to, da to slišim o tebi? Daj mi obračun svojega oskrbništva, kajti ne boš več mogel biti oskrbnik.‘
Luke Haitian 16:2  Li rele jeran an, li di li: Kisa m' tande y'ap di sou ou konsa? vin fè regleman travay ou avè m', paske mwen p'ap kite byen m' yo sou kont ou ankò.
Luke FinBibli 16:2  Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita.
Luke SpaRV 16:2  Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
Luke HebDelit 16:2  וַיִּקְרָא אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־זֹּאת שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ תֵּן חֶשְׁבּוֹן פְּקִידוּתְךָ כִּי לֹא תוּכַל לִהְיוֹת עוֹד פָּקִיד׃
Luke WelBeibl 16:2  Felly dyma'r dyn yn galw'r fforman i'w weld, a gofyn iddo, ‘Beth ydy hyn dw i'n ei glywed amdanat ti? Dw i eisiau gweld y llyfrau cyfrifon. Os ydy'r stori'n wir, cei di'r sac.’
Luke GerMenge 16:2  Da ließ er ihn rufen und sagte zu ihm: ›Was muß ich da über dich hören? Lege Rechnung ab über deine Verwaltung, denn du kannst nicht länger mein Verwalter sein!‹
Luke GreVamva 16:2  Και κράξας αυτόν, είπε προς αυτόν· Τι είναι τούτο το οποίον ακούω περί σου; δος τον λογαριασμόν της οικονομίας σου· διότι δεν θέλεις δυνηθή πλέον να ήσαι οικονόμος.
Luke ManxGael 16:2  As deie eh er, as dooyrt eh rish, Kys dy vel mee clashtyn shoh jeed? cur coontey jeh dty stiurtys: son cha vod oo ve ny sodjey dty stiurt,
Luke Tisch 16:2  καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
Luke UkrOgien 16:2  І він покликав його, і до нього сказав: „Що́ це чую про тебе? Дай звіт про своє управи́тельство, бо більше не зможеш рядити“.
Luke MonKJV 16:2  Тэгээд тэр түүнийг дуудаж түүнд, Би чиний талаар яахаараа ийм зүйл сонсоно вэ? Чи даамлын албаныхаа талаар өчиг өг. Учир нь чи цаашид даамал байж чадахгүй гэлээ.
Luke FreCramp 16:2  Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.
Luke SrKDEkav 16:2  И дозвавши га рече му: Шта ово ја чујем за тебе? Дај рачун како си кућио кућу: јер више не можеш кућом управљати.
Luke SpaTDP 16:2  Él lo llamó y le dijo, `¿Qué es eso que escucho de ti? Dame cuentas de tu administración, pues no puedes ser más mi administrador.´
Luke PolUGdan 16:2  Zawołał go i powiedział: Cóż to słyszę o tobie? Zdaj sprawę z twego zarządzania, bo już więcej nie będziesz mógł zarządzać.
Luke FreGenev 16:2  Lequel il appella, & lui dit, Qu’eft-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton adminiftration: car tu n’auras plus la puiffance de manier la defpenfe.
Luke FreSegon 16:2  Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Luke Swahili 16:2  Yule tajiri akamwita akamwambia: Ni mambo gani haya ninayosikia juu yako? Toa hesabu ya mapato na matumizi ya mali yangu, kwa maana huwezi kuwa karani tena.
Luke SpaRV190 16:2  Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
Luke HunRUF 16:2  Ezért előhívatta őt, és így szólt hozzá: Mit hallok rólad? Adj számot a sáfárságodról, mert nem lehetsz többé sáfár.
Luke FreSynod 16:2  Il le fit venir et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus désormais administrer mes biens.
Luke DaOT1931 16:2  Og han lod ham kalde og sagde til ham: Hvad er dette, jeg hører om dig? Aflæg Regnskabet for din Husholdning; thi du kan ikke længer være Husholder.
Luke FarHezar 16:2  او را فراخواند و پرسید: ‹این چیست که دربارة تو می‌شنوم؟ حساب خود بازپس ده که دیگر مباشر من نتوانی بود.›
Luke TpiKJPB 16:2  Na em i singautim em, na tokim em, Olsem wanem long mi harim dispela samting long yu? Givim stori gut long wok bilong yu long lukautim ol samting. Long wanem, i ken stap olsem long yu no inap stap man bilong lukautim ol samting moa.
Luke ArmWeste 16:2  Ուստի կանչեց զայն եւ ըսաւ անոր. “Այս ի՞նչ է՝ որ քու մասիդ կը լսեմ. տնտեսութեանդ հաշի՛ւը տուր, որովհետեւ ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ”:
Luke DaOT1871 16:2  Og han lod ham kalde og sagde til ham: Hvad er dette, jeg hører om dig? Aflæg Regnskabet for din Husholdning; thi du kan ikke længer være Husholder.
Luke JapRague 16:2  主人彼を召び、我が汝に就きて聞く所は是何事ぞや、汝最早家令たるを得ざれば、家令たりし時の會計を差出せ、と云ひしに、
Luke Peshitta 16:2  ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܀
Luke FreVulgG 16:2  Et il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.
Luke PolGdans 16:2  A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować.
Luke JapBungo 16:2  主人かれを呼びて言ふ「わが汝につきて聞く所は、これ何事ぞ、務の報告をいだせ、汝こののち支配人たるを得じ」
Luke Elzevir 16:2  και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
Luke GerElb18 16:2  Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.