Luke
|
RWebster
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
EMTV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone enters forcibly into it.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:16 |
The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:16 |
The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter.
|
Luke
|
ABP
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. From then the kingdom of God is announced as good news, and every one [2into 3it 1forces].
|
Luke
|
NHEBME
|
16:16 |
The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:16 |
The law and the prophets, were until John,—from that time, the good news of the kingdom of God, is being proclaimed, and, everyone, thereinto, is forcing his way.
|
Luke
|
LEB
|
16:16 |
“The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently pressed into it.
|
Luke
|
BWE
|
16:16 |
‘The Law and the Prophets gave God’s word until John came. Since then, the good news of God’s kingdom has been told. And now everyone tries hard to get into the kingdom.
|
Luke
|
Twenty
|
16:16 |
The Law and the Prophets sufficed until the time of John. Since then the Good News of the Kingdom of God has been told, and everybody has been forcing his way into it.
|
Luke
|
ISV
|
16:16 |
“The law and the Prophets were prophesyingThe Gk. lacks prophesying until the time ofThe Gk. lacks the time of John. Since then, the good news about the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is trying to enter it by force.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of יהוה is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:16 |
The law and the prophets [were] until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever [will] presses into it.
|
Luke
|
Webster
|
16:16 |
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
Darby
|
16:16 |
The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom ofGod are announced, and every one forces his way into it.
|
Luke
|
OEB
|
16:16 |
The law and the prophets sufficed until the time of John. Since then the good news of the kingdom of God has been told, and everybody has been forcing their way into it.
|
Luke
|
ASV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
|
Luke
|
Anderson
|
16:16 |
The law and the prophets were till John. Since that time, the kingdom of God is preached, and every one enters it by force.
|
Luke
|
Godbey
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presses into it.
|
Luke
|
LITV
|
16:16 |
The Law and the Prophets were until John; from then the kingdom of God is being preached, and everyone is pressing into it.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:16 |
The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.
|
Luke
|
Montgome
|
16:16 |
"The Law and the Prophet lasted until John; since then the gospel of the kingdom of God is preached, and any one presses in.
|
Luke
|
CPDV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. Since then, the kingdom of God is being evangelized, and everyone acts with violence toward it.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:16 |
The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it.
|
Luke
|
LO
|
16:16 |
You had the law and the prophets till the coming of John, since whose time, the kingdom of God is announced, and every occupant enters it by force.
|
Luke
|
Common
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. Since that time the good news of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
|
Luke
|
BBE
|
16:16 |
The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
|
Luke
|
Worsley
|
16:16 |
The law and the prophets continued until John: from that time the kingdom of God is preached, and every one presseth into it.
|
Luke
|
DRC
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it.
|
Luke
|
Haweis
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:16 |
"Moses' Teachings and the Prophets were in force until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:16 |
The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached and every man stryveth to goo in.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
NETfree
|
16:16 |
"The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man forces his way into it.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:16 |
The Law and the Prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone zealously strives to enter it.
|
Luke
|
NHEB
|
16:16 |
The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:16 |
The law and the prophets sufficed until the time of John. Since then the good news of the kingdom of God has been told, and everybody has been forcing their way into it.
|
Luke
|
NETtext
|
16:16 |
"The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
|
Luke
|
UKJV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
|
Luke
|
Noyes
|
16:16 |
The Law and the Prophets were till John; from that time the glad tidings of the kingdom of God have been published, and every one is forcing his way into it.
|
Luke
|
KJV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
KJVA
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
AKJV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it.
|
Luke
|
RLT
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:16 |
"The Torah and the Nevi'im were proclaimed until Yochanan; vi-bahlt (since) then it is the Malchut Hashem that is being preached as Besuras HaGeulah, and anyone entering it must strive to do so.
|
Luke
|
MKJV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone is pressing into it.
|
Luke
|
YLT
|
16:16 |
the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
|
Luke
|
Murdock
|
16:16 |
The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in.
|
Luke
|
ACV
|
16:16 |
The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed good news, and every man in it is treated aggressively.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:16 |
A Lei e os profetas foram até João; desde então, o Reino de Deus é anunciado, todo homem tenta entrar nele pela força.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:16 |
Ny lalàna sy ny mpaminany dia hatramin’ i Jaona; ary hatramin’ izany no efa nitoriana ny filazantsaran’ ny fanjakan’ Andriamanitra, ary misesika izay rehetra miditra eo.
|
Luke
|
CopNT
|
16:16 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:16 |
Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:16 |
Loven og forutsierne er inntil Johannes; fra da forkynnes godt budskap om guds kongerike, og enhver presser seg inn i det.
|
Luke
|
FinRK
|
16:16 |
Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti. Siitä lähtien on julistettu hyvää sanomaa Jumalan valtakunnasta, ja jokaista vaaditaan tulemaan sinne sisälle.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:16 |
法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:16 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:16 |
Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:16 |
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
|
Luke
|
BulVeren
|
16:16 |
Законът и пророците бяха до Йоан; оттогава Божието царство се благовества и всеки насила влиза в него.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:16 |
«كَانَ ٱلنَّامُوسُ وَٱلْأَنْبِيَاءُ إِلَى يُوحَنَّا. وَمِنْ ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ يُبَشَّرُ بِمَلَكُوتِ ٱللهِ، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَغْتَصِبُ نَفْسَهُ إِلَيْهِ.
|
Luke
|
Shona
|
16:16 |
Murairo nevaporofita zvaivapo kusvikira kuna Johwani; kubva ipapo ushe hwaMwari hunoparidzwa, uye umwe neumwe anosenerera mahuri.
|
Luke
|
Esperant
|
16:16 |
La leĝo kaj la profetoj estis ĝis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj ĉiu al ĝi sin perforte aligas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:16 |
มีพระราชบัญญัติและศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็ชิงกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
16:16 |
Do bhí an reachd agus na faighe ann go teachd Eóin: ó shin a leith atá rioghachd Dé dhá shiosgéuluhadh, agus atá gach uile dhuine ag déanamh foiréigin air.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:16 |
ယောဟန်မရောက်မှီတိုင်အောင် ပညတ္တိကျမ်းနှင့် အနာဂတ္တိကျမ်းရှိ၏။ ယောဟန်လက်ထက်မှစ၍ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်နှင့် ယှဉ်သောဧဝံဂေလိတရားကို ဟောလျက်ရှိ၏။ လူများတို့သည်လည်း နိုင်ငံတော် ကို အနိုင်အထက်ဝင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:16 |
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:16 |
«تا زمان یحیی، تورات و نوشتههای انبیا در كار بود. از آن پس مژدهٔ پادشاهی خدا اعلام شده است و همهٔ مردم میخواهند با جدّ و جهد به آن وارد شوند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:16 |
Yahyā ke āne tak tumhāre rāhnumā Mūsā kī sharīat aur nabiyoṅ ke paiġhāmāt the. Lekin ab Allāh kī bādshāhī kī ḳhushḳhabrī kā elān kiyā jā rahā hai aur tamām log zabardastī is meṅ dāḳhil ho rahe haiṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:16 |
Lagen och profeterna hade sin tid fram till Johannes. Sedan dess förkunnas evangeliet om Guds rike, och alla uppmanas enträget att komma in.
|
Luke
|
TNT
|
16:16 |
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάνου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
|
Luke
|
GerSch
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:16 |
Ang kautusan at ang mga propeta ay nanatili hanggang kay Juan: mula noo'y ang evangelio ng kaharian ng Dios ay ipinangangaral, at ang bawa't tao ay pumapasok doon na nagpipilit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:16 |
Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti. Siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin.
|
Luke
|
Dari
|
16:16 |
تا زمان یحیی، تورات و نوشته های پیامبران در کار بود. از آن پس مژدۀ پادشاهی خدا اعلام شده است و همۀ مردم می خواهند با تلاش داخل آن شوند.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:16 |
Sharciga iyo nebiyadu waxay jireen ilaa Yooxanaa; tan iyo wakhtigaas injiilka boqortooyada Ilaah waa lagu wacdiyey, oo mid walbaba xoog buu ku galaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:16 |
Lovi og profetarne rådde alt til Johannes kom; frå den tid hev fagnadbodet um Guds rike vore kunngjort, og kvar og ein bryt seg inn i det med magt.
|
Luke
|
Alb
|
16:16 |
Ligji dhe profetët arrijnë deri në kohën e Gjonit; që atëherë shpallet mbretëria e Perëndisë dhe gjithkush përpiqet të hyjë aty.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten [bestanden] bis Johannes; seit dem wird das Reich Gottes verkündet, und jeder drängt in es.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:16 |
Йәһия пәйғәмбәрниң заманиғичә, Тәврат вә пәйғәмбәрләрниң тәлиматлири силәргә йетәкчи еди. Бирақ Йәһия кәлгәндин бери Худаниң Падишалиғи тоғрисидики Хуш Хәвәр тарқалмақта вә нурғун адәм тиришип-тирмишип Униңға кирмәктә.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:16 |
율법과 대언자들은 요한까지요, 그때 이후로는 하나님의 왕국이 선포되어 사람마다 그리로 밀고 들어가느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:16 |
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:16 |
Закон и пророци су до Јована; отселе се царство Божије проповиједа јеванђељем, и сваки наваљује да уђе у њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:16 |
The lawe and prophetis til to Joon; fro that tyme the rewme of God is euangelisid, and ech man doith violence in to it.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:16 |
ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെയും പ്രവാചകന്മാരുടെയും കാലം യോഹന്നാൻ വരെ ആയിരുന്നു; അന്നുമുതൽ ദൈവരാജ്യത്തെ സുവിശേഷിച്ചുവരുന്നു; എല്ലാവരും ബലാല്ക്കാരേണ അതിൽ കടപ്പാൻ നോക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:16 |
율법과 선지자는 요한의 때까지요 그 후부터는 하나님 나라의 복음이 전파되어 사람마다 그리로 침입하느니라
|
Luke
|
Azeri
|
16:16 |
شرئعت و پيغمبرلر يحيايا قدر ائدئلر. او زاماندان بو يانا تارينين پادشاهليغينين خوش خبري موژده ورئلئر و هر کس اورايا زورلا گئرمهيه چاليشير.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten reichen bis auf Johannes; von da an wird die Gottesherrschaft verkündigt, und jedermann übt Gewalt an ihr.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:16 |
Lagen och Propheterna hafva propheterat intill Johannem; ifrå den tiden varder Guds rike förkunnadt genom Evangelium, och hvar man gör våld på det.
|
Luke
|
KLV
|
16:16 |
The chut je the leghwI'pu' were until John. vo' vetlh poH the QaQ News vo' the Kingdom vo' joH'a' ghaH preached, je Hoch ghaH forcing Daj way Daq 'oH.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:16 |
La legge e i profeti sono stati infino a Giovanni; da quel tempo il regno di Dio è evangelizzato, ed ognuno vi entra per forza.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:16 |
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:16 |
Закон и пророцы до Иоанна: оттоле Царствие Божие благовествуется, и всяк в не нудится.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:16 |
ο νόμος και οι προφήται έως Ιωάννου από τότε η βασιλεία του θεού ευαγγελίζεται και πας εις αυτήν βιάζεται
|
Luke
|
FreBBB
|
16:16 |
La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean ; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
|
Luke
|
LinVB
|
16:16 |
Tozalákí na búku ya Mobéko mpé na minkandá mya baproféta téé ntángo Yoáne ayákí. Ut’o ntángo êná bakosangelaka Bokonzi bwa Nzámbe, mpé bato bánso bakosálaka makási mpô ya kokóto kúná.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:16 |
ပညတ်တရားကျမ်းများနှင့် ပရောဖက်ကျမ်းတို့သည် ယောဟန်ပေါ်ထွန်းလာသည့်တိုင်အောင် တည်ရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုအချိန် မှစ၍ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော် သတင်းကောင်းကို ဟောပြောလျက်ရှိသည်ဖြစ်၍ လူအပေါင်းတို့သည် နိုင်ငံတော်သို့ အတင်းအကျပ်ဝင်ရောက်ကြကုန်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:16 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏕᏤᎲᎩ ᏣᏂ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ ᎢᏯᏍᏗ; ᎾᎯᏳ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᏂᏃᎮᎭ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎠᎾᏁᎷᎩ ᎠᏂᏴᎯᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:16 |
律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以入之、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:16 |
Kinh Luật và Kinh Tiên Tri được truyền giảng đến đời Giăng. Từ ngày đó, Nước Đức Chúa Trời được truyền giảng và ai cũng cố sức chen lấn mà vào.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:16 |
"Ang kasugoan ug ang mga profeta milungtad hangtud sa pag-abut ni Juan; ug sukad niadtong panahona ginawali ang maayong balita mahitungod sa gingharian sa Dios, ug ang matag-usa ka tawo nagasulod niini sa linugsanay.
|
Luke
|
RomCor
|
16:16 |
Legea şi prorocii au ţinut până la Ioan; de atunci încoace, Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu se propovăduieşte: şi fiecare, ca să intre în ea, dă năvală.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:16 |
“Manaman en Kosonned en Moses oh padahk en soukohp ako mieier sang kawao kohdo lel ni mwehin Sohn Sounpapidais; a sang ni ahnsowo Rongamwahu duwen Wehin Koht lolohkseli oh aramas koaros kin nannantihong re en pedolong nan Wehin Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
16:16 |
„A törvényt és a prófétákat Jánosig hirdették, azóta az Isten országának örömhírét hirdetik, és mindenki erőnek erejével törekszik feléje.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten galten bis zu Johannes; von da an wird das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigt, und jeder drängt sich mit Gewalt hinein. (a) Mt 11:12 13
|
Luke
|
GerTafel
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein.
|
Luke
|
PorAR
|
16:16 |
A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:16 |
De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
|
Luke
|
Byz
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
FarOPV
|
16:16 |
تورات و انبیا تا به یحیی بود و از آن وقت بشارت به ملکوت خدا داده میشود و هر کس بجد و جهد داخل آن میگردد.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:16 |
Umlayo labaprofethi kukhona kuze kube nguJohane; kusukela lapho ivangeli lombuso kaNkulunkulu liyatshunyayelwa, njalo wonke uyafohlela kuwo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:16 |
A Lei e os profetas foram até João; desde então, o Reino de Deus é anunciado, todo homem tenta entrar nele pela força.
|
Luke
|
StatResG
|
16:16 |
¶Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:16 |
Zakon in preroki so do Janeza; odtlej se oznanjuje kraljestvo Božje, in vsak s silo va-nj tišči.
|
Luke
|
Norsk
|
16:16 |
Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;
|
Luke
|
SloChras
|
16:16 |
Zakon in proroki so do Janeza, odtlej se oznanjuje blagovestje o kraljestvu Božjem, in vsak s silo tišči vanj.
|
Luke
|
Calo
|
16:16 |
A Eschastra, y os Prophetas disde Juan: desde entonces sinela pucanado o chim de Debél: y os sares querelan sila contra ó.
|
Luke
|
Northern
|
16:16 |
Qanun və Peyğəmbərlər Yəhyanın gəlişinə qədər idi. O vaxtdan bəri Allahın Padşahlığının Müjdəsi yayılır və hər kəs oraya zorla girməyə çalışır.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:16 |
Kapung o saukop akan kokoper lel ni muein Ioanes. A sang ni ansau o rongamau en wein Kot kin lolok sili, a karos kin pedelongki manaman.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:16 |
Bauslība un pravieši ir līdz Jānim; no tā laika Dieva valstības evaņģēlijs top sludināts, un ikkatrs ar varu laužās tur iekšā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:16 |
A lei e os prophetas duraram até João: desde então é annunciado o reino de Deus, e todo o homem forceja por entrar n'elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:16 |
律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:16 |
Lagen och Propheterna hafva propheterat intill Johannem; ifrå den tiden varder Guds rike förkunnadt genom Evangelium, och hvar man gör våld på det.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
CopSahid
|
16:16 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten schließen mit Johannes ab; seitdem wird die Frohe Botschaft von Gottes Königreich verkündigt, und jeder sucht hineinzustürmen.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:16 |
Законът и пророците до Иоана беха; от тогаз царството Божие се благовествува, и всеки се нуди да влезе в него.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:16 |
La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean ; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence.
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:16 |
律法と預言者たちとはヨハネに至るまでだった。その時から,神の王国の福音が宣教されており,すべての人がその中に無理にでも入ろうとしている。
|
Luke
|
PorCap
|
16:16 |
*A Lei e os Profetas subsistiram até João; a partir de então, é anunciada a Boa-Nova do Reino de Deus, e cada qual se esforça por entrar nele.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:16 |
律法と預言者とはヨハネの時までのものである。それ以来、神の国が宣べ伝えられ、人々は皆これに突入している。
|
Luke
|
Tausug
|
16:16 |
“In tagna' ha wala' pa nakapagnasīhat hi Yahiya Mangliligu', in wajib taniyu agarun, amu in sara' agama naug dayn kan Musa iban sin manga hindu' sin manga kanabihan ha lawm Kitab. Sagawa' piyamahalayak mayan hi Yahiya in Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, in kamatauran sin manga tau nagtuyu' tuud umingat pasal yan ha supaya awn suku' nila ha lawm pamarinta sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten gehen bis Johannes; von da an wird die frohe Botschaft vom Reich Gottes verkündet und Jedermann drängt sich dazu.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:16 |
La Ley y los profetas llegan hasta Juan; desde ese momento el reino de Dios se está anunciando, y todos le hacen fuerza.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:16 |
“Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp, nogo mogobuna-hua dono hai-hegau-ai gaa-dae-loo gi-di madagoaa o John Babdais. Nomuli, go di Longo-Humalia o Teenua King o God guu-dele, gei digau huogodoo e-hagamahi gii-dau ginaadou.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:16 |
Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
|
Luke
|
CopSahid
|
16:16 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:16 |
„Įstatymas ir pranašai – iki Jono; nuo tada skelbiama Dievo karalystė, ir kiekvienas į ją veržiasi.
|
Luke
|
Bela
|
16:16 |
Закон і прарокі да Яна; з гэтага часу Царства Божае зьвястуецца, і кожны з намогаю ўваходзіць у яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:16 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ϫⲓⲛⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:16 |
Al lezenn hag ar brofeded a badas betek Yann. Adalek an amzer-se rouantelezh Doue a zo prezeget, ha pep hini a ya e-barzh dre nerzh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:16 |
"Lain ja profeettojen aika kesti Johannekseen asti. Siitä lähtien on julistettu hyvää sanomaa Jumalan valtakunnasta, ja jokaista vaaditaan tulemaan sinne.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:16 |
Loven og Propheterne indtil Johannes spaaede; fra den Tid forkyndes Guds Rige ved Evangelium, og hver trænger derind med Magt.
|
Luke
|
Uma
|
16:16 |
"Napa to te'uki' hi rala Atura Musa pai' sura nabi bate-na rapake' -pidi duu' rata hi tempo Yohanes Topeniu'. Ngkai tempo toe, rapalele-mi Kareba Lompe' to mpo'uli' Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Pai' wori' tauna mpohuduwukui doko' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten [bestanden] bis Johannes; seit dem wird das Reich Gottes verkündet, und jeder drängt in es.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:16 |
La ley y los profetas hasta Juan: desde entónces el reino de Dios es anunciado, y quien quiera se esfuerza á entrar en él.
|
Luke
|
Latvian
|
16:16 |
Bauslība un pravieši turpinājās līdz Jānim; no tā laika tiek sludināta Dieva valstība, un katrs ar spēku laužas tanī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:16 |
La ley y los profetas fueron hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos hacen fuerza contra él.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:16 |
«Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes ; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:16 |
De Wet en de Profeten waren tot aan Johannes van kracht; van toen af is het koninkrijk Gods verkondigd, en allen bestormen het met geweld.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:16 |
"Bis Johannes der Täufer zu predigen begann, hattet ihr nur Mose und die Propheten. Seitdem wird die Freudenbotschaft vom Reich Gottes verkündigt, und die Menschen drängen sich mit aller Gewalt hinein.
|
Luke
|
Est
|
16:16 |
Käsuõpetus ja prohvetid ulatavad Johanneseni; sellest ajast peale kuulutatakse Jumala Riiki ja igaüks tungib väevõimul sinna sisse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:16 |
یحییٰ کے آنے تک تمہارے راہنما موسیٰ کی شریعت اور نبیوں کے پیغامات تھے۔ لیکن اب اللہ کی بادشاہی کی خوش خبری کا اعلان کیا جا رہا ہے اور تمام لوگ زبردستی اِس میں داخل ہو رہے ہیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:16 |
ظَلَّتِ الشَّرِيعَةُ وَالأَنْبِيَاءُ حَتَّى زَمَنِ يُوحَنَّا: وَمُنْذُ ذلِكَ الْوَقْتِ يُبَشَّرُ بِمَلَكُوتِ اللهِ، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَشُقُّ طَرِيقَهُ بِاجْتِهَادٍ لِلدُّخُولِ إِلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:16 |
律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
|
Luke
|
f35
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:16 |
De wet en de profeten gaan tot op Johannes; van toen af wordt het koninkrijk Gods gepredikt en ieder bestormt het.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:16 |
La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:16 |
Die wet en die profete was tot op Johannes; van toe af word die evangelie van die koninkryk van God verkondig, en elkeen dring met geweld daarin.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:16 |
Закон и пророки – до Иоанна. С сего времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:16 |
«La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l'on y entre de vive force.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:16 |
यहया के आने तक तुम्हारे राहनुमा मूसा की शरीअत और नबियों के पैग़ामात थे। लेकिन अब अल्लाह की बादशाही की ख़ुशख़बरी का एलान किया जा रहा है और तमाम लोग ज़बरदस्ती इसमें दाख़िल हो रहे हैं।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:16 |
“Kutsal Yasa ve peygamberlerin devri Yahya'nın zamanına dek sürdü. O zamandan bu yana Tanrı'nın Egemenliği müjdeleniyor ve herkes oraya zorla girmeye çalışıyor.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:16 |
De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:16 |
A törvény és a próféták Jánosig tartottak; azóta Isten országának örömhírét hirdetik, és mindenki erőszakkal igyekszik oda.
|
Luke
|
Maori
|
16:16 |
I tutuki te ture me nga poropiti ki a Hoani: no reira i kauwhautia mai ai te rangatiratanga o te Atua, a taruke ana nga tangata katoa ki roto.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:16 |
Yukna isab, “Ma waktu halam gi' pi'itu si Yahiya Magpapandi, ya na pa'in pinagnasihat usulan sara' bay pang'bba e' si Musa maka sulat bay tasulat e' kanabi-nabihan. Sagō' buwattina'an, sangay min waktu kapi'itu si Yahiya sampay ni llaw itu, ya pinagnasihat lapal ahāp pasal pagparinta Tuhan. Ati amanuyu' to'ongan saga a'a kamemon pasōd ni deyom pagparintahanna.
|
Luke
|
HunKar
|
16:16 |
A törvény és a próféták Keresztelő Jánosig valának: az időtől fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erőszakkal tör abba.
|
Luke
|
Viet
|
16:16 |
Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:16 |
Chixjunil li tijleb li queˈxcˈut eb li profeta junxil, joˈ ajcuiˈ lix chakˈrab laj Moisés, quirakeˈ xyebal nak laj Juan laj Cubsihom Haˈ quicˈulun chixchˈolobanquil resil nak cha̱lc re lix nimajcual cuanquilal li Dios. Ut nabaleb yo̱queb chixyalbal xkˈe chi oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:16 |
Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:16 |
ដ្បិតគម្ពីរវិន័យ និងអ្នកនាំព្រះបន្ទូលទាំងអស់បានថ្លែងទុកអំពីការនេះរហូតដល់ជំនាន់លោកយ៉ូហាន ប៉ុន្ដែចាប់ពីនោះមក គេប្រកាសអំពីនគរព្រះជាម្ចាស់វិញ ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នាកំពុងខំប្រឹងចូលទៅក្នុងនគរនោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:16 |
"Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.
|
Luke
|
BasHauti
|
16:16 |
Legueac eta Prophetéc iraun duté Ioannesganano: dembora harçaz gueroztic Iaincoaren resumá euangelizatzen da, eta batbederac hura du bortchatzen.
|
Luke
|
WHNU
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:16 |
*Cho đến thời ông Gio-an, thì có Lề Luật và các ngôn sứ ; còn từ thời đó, thì Tin Mừng Nước Thiên Chúa được loan báo, và ai cũng dùng sức mạnh mà vào.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:16 |
La Loi et les Prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
|
Luke
|
TR
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
HebModer
|
16:16 |
התורה והנביאים עד יוחנן ומן אז והלאה בשורת מלכות האלהים וכל איש בחזקה יבוא בה׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:16 |
«Жақия пайғамбардың уағыздауына дейін Таурат пен Пайғамбарлар жазбалары сендерге тура жолды көрсеткен еді. Жақияның уағыздаған кезінен бері Құдайдың Патшалығы туралы Ізгі хабар жарияланып келеді. Оған кіруге әркім күш салып жүр.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:16 |
Закон і пророки до Йоана. З того ж часу царство Боже благовіствуєть ся, і кожен силою здобував його.
|
Luke
|
FreJND
|
16:16 |
La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:16 |
“Tevrat ve peygamberlerin vahiyleri Yahya’nın zamanına kadar sürdü. Yahya’dan sonra Allah’ın Hükümranlığı müjdelenmeye başladı ve bugüne kadar herkes Allah’ın Hükümranlığı’na girmek için gayret ediyor.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:16 |
𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten reichen bis auf Johannes; von da an wird das Gottesreich verkündigt; und jeder dringt mit Gewalt hinein.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:16 |
Postava in preroki so bili do Janeza; od tedaj se oznanja Božje kraljestvo in vsak pritiska vanj.
|
Luke
|
Haitian
|
16:16 |
Kòmandman Moyiz ak liv pwofèt yo te gen fòs lalwa jouk tan Jan Batis te rive. Men, depi lè sa a, se anonse y'ap anonse bon nouvèl peyi kote Bondye Wa a, se nan goumen pou moun antre ladan li.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:16 |
Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:16 |
La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:16 |
הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים עַד־יוֹחָנָן וּמִן־אָז וָהָלְאָה בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְכָל־אִישׁ בְּחָזְקָה יָבוֹא בָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:16 |
“Cyfraith Moses ac ysgrifau'r Proffwydi oedd gynnoch chi nes i Ioan Fedyddiwr ddechrau pregethu. Ond ers hynny mae'r newyddion da fod Duw'n teyrnasu yn cael ei gyhoeddi, ac mae pawb yn cael eu hannog yn frwd i ymateb.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten (reichen) bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch die Heilsbotschaft verkündigt, und ein jeder drängt sich mit Gewalt hinein.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:16 |
Ο νόμος και οι προφήται έως Ιωάννου υπήρχον· από τότε η βασιλεία του Θεού ευαγγελίζεται, και πας τις βιάζεται να εισέλθη εις αυτήν.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:16 |
Va'n leigh as ny phadeyryn derrey Ean: er-dyn traa shen, ta reeriaght Yee er ny phreacheil, as ta dy chooilley ghooinney chionney stiagh huggey.
|
Luke
|
Tisch
|
16:16 |
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:16 |
Зако́н і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовісти́ться, і кожен силку́ється втиснутись в ньо́го.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:16 |
Хууль болон эш үзүүлэгч нар нь Иоаннисийг хүртэл байсан. Энэ цагаас хойш Шүтээний хаанчлал тунхаглагдаж улмаар үүн рүү хүн бүр хүчилж байна.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:16 |
Закон и пророци су до Јована; одселе се царство Божије проповеда јеванђељем, и сваки наваљује да уђе у њега.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:16 |
La Loi et les prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:16 |
La ley y los profetas fueron hasta Juan. De ahí en adelante la Buena Nueva del Reino de Dios es predicada y todos están forzando su camino hacia él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:16 |
Prawo i Prorocy byli do Jana. Odtąd jest głoszone królestwo Boże i każdy się do niego gwałtem wdziera.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:16 |
La Loi & les Prophetes ont duré jufques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eft evangelizé, & chacun le force.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:16 |
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:16 |
La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.
|
Luke
|
Swahili
|
16:16 |
"Sheria na maandishi ya manabii vilikuweko mpaka wakati wa Yohane mbatizaji. Tangu hapo, Ufalme wa Mungu unahubiriwa, na kila mmoja anauingia kwa nguvu.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:16 |
A törvényt és a prófétákat Jánosig hirdették, azóta Isten országát hirdetik, és mindenki erőnek erejével törekszik felé.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:16 |
La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun y entre par la violence.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:16 |
Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:16 |
«تورات و انبیا تا زمان یحیی بود. از آن پس، پادشاهی خدا بشارت داده میشود و همگان به قهر و زور راه خود بدان میگشایند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:16 |
Lo na ol profet i stap inap long Jon. I stat long dispela taim i kam inap long nau mipela i autim kingdom bilong God, na olgeta wan wan man i strong long go insait long en.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:16 |
Օրէնքն ու Մարգարէները մինչեւ Յովհաննէս էին. այդ ատենէն ետք Աստուծոյ թագաւորութի՛ւնը կ՚աւետուի, եւ ամէն մէկը կ՚արտորայ մտնել անոր մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:16 |
Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.
|
Luke
|
JapRague
|
16:16 |
律法と預言者等とはヨハネを限とす、其時より神の國は宣傳へられ、人皆力を盡して之に到らんとす。
|
Luke
|
Peshitta
|
16:16 |
ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܤܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ ܕܢܥܘܠ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:16 |
La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:16 |
Zakon i prorocy aż do Jana; a od tego czasu królestwo Boże opowiadane bywa, a każdy się do niego gwałtem ciśnie.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:16 |
律法と預言者とはヨハネまでなり、その時より神の國は宣傳へられ、人みな烈しく攻めて之に入る。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:16 |
ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
|
Luke
|
GerElb18
|
16:16 |
Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verkündigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein.
|