Luke
|
RWebster
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
EMTV
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Law to become void.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away.
|
Luke
|
ABP
|
16:17 |
But easier it is for the heaven and the earth to pass away, than [4of the 5law 1for one 2dot 3to fall].
|
Luke
|
NHEBME
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Law to become void.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:17 |
But it is, easier, for heaven and earth to pass away, than that, of the law, one little point, should fail.
|
Luke
|
LEB
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid.
|
Luke
|
BWE
|
16:17 |
It would be easier to take away the sky and the earth than for the smallest part of the law to fall.’
|
Luke
|
Twenty
|
16:17 |
It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the Law to be lost.
|
Luke
|
ISV
|
16:17 |
However, it is easier for heaven and earth to disappear than for one stroke of a letter in the law to be dropped.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
Webster
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
Darby
|
16:17 |
But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
|
Luke
|
OEB
|
16:17 |
It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the law to be lost.
|
Luke
|
ASV
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
|
Luke
|
Anderson
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one point of the law to fail.
|
Luke
|
Godbey
|
16:17 |
And it is easier that heaven and earth pass away, than one tittle fall from the law.
|
Luke
|
LITV
|
16:17 |
But it is easier for the heaven and the earth to pass away than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:17 |
Nowe it is more easie that heauen and earth shoulde passe away, then that one title of the Lawe should fall.
|
Luke
|
Montgome
|
16:17 |
"Yet it is easier for heaven and earth to pass away then for one title of the law to fail.
|
Luke
|
CPDV
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fall away.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:17 |
But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground.
|
Luke
|
LO
|
16:17 |
But sooner shall heaven and earth perish, than one tittle of the law shall fail.
|
Luke
|
Common
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fail.
|
Luke
|
BBE
|
16:17 |
But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.
|
Luke
|
Worsley
|
16:17 |
Though it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
DRC
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall.
|
Luke
|
Haweis
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:17 |
It is easier for the earth and the heavens to disappear than to drop a comma from Moses' Teachings.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:17 |
Soner shall heven and erth perisshe then one tytle of the lawe shall perisshe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
NETfree
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one dot of the law to fail.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
NHEB
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Law to become void.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:17 |
It would be easier for the heavens and the earth to disappear than for one stroke of a letter in the law to be lost.
|
Luke
|
NETtext
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
|
Luke
|
UKJV
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
Noyes
|
16:17 |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
KJV
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
KJVA
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
AKJV
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail.
|
Luke
|
RLT
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:17 |
"But it is easier for HaShomayim and HaAretz to pass away than for one tag (ornamental flourish) of the Torah to be dropped.
|
Luke
|
MKJV
|
16:17 |
And it is easier for the heaven and earth to pass than for one tittle of the law to fail.
|
Luke
|
YLT
|
16:17 |
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
|
Luke
|
Murdock
|
16:17 |
And it is easier for heaven and earth to pass away, than for one letter to pass from the law.
|
Luke
|
ACV
|
16:17 |
But it is easier for the heaven and the earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:17 |
E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um traço de alguma letra da Lei.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:17 |
Fa ho moramora kokoa ny hahafoanan’ ny lanitra sy ny tany noho ny hahafoanan’ ny tendron-tsoratra iray monja aza amin’ ny lalàna.
|
Luke
|
CopNT
|
16:17 |
⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲕⲉⲣⲉ⳿ⲁ ϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:17 |
Mutta ennemmin taivas ja maa katoavat, kuin yksikään lain piirto häviää.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:17 |
Og det er lettere for himmelen og jorden å gå bort, enn én tøddel av loven å falle.
|
Luke
|
FinRK
|
16:17 |
Mutta ennemmin katoaa taivas ja maa kuin häviää yksikään lain piirto.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:17 |
然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:17 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲏ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:17 |
Աւելի հեշտ է, որ երկինք ու երկիր անցնեն, քան թէ օրէնքից մէկ նշանախեց ընկնի:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:17 |
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
|
Luke
|
BulVeren
|
16:17 |
Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да отпадне.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:17 |
وَلَكِنَّ زَوَالَ ٱلسَّمَاءِ وَٱلْأَرْضِ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ تَسْقُطَ نُقْطَةٌ وَاحِدَةٌ مِنَ ٱلنَّامُوسِ.
|
Luke
|
Shona
|
16:17 |
Asi zvakareruka kuti denga nenyika zvipfuure, pakuti chidodzi chimwe chemurairo chiwe.
|
Luke
|
Esperant
|
16:17 |
Sed estas pli facile por la ĉielo kaj la tero forpasi, ol por unu punkteto de la leĝo fali.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:17 |
ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่พระราชบัญญัติสักจุดหนึ่งจะขาดตกไป
|
Luke
|
IriODomh
|
16:17 |
Achd as usa neamh agus talamh do dhul thort, ná áonphunc don dligheaddh do thuitim.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:17 |
ပညတ္တိကျမ်း၌ အငယ်ဆုံးသော ဗိန္ဓုတလုံးပျက်စီးလွယ်ထက်၊ ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးပျက်စီးလွယ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:17 |
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:17 |
آسانتر است كه آسمان و زمین از بین برود تا نقطهای از تورات بیفتد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:17 |
Lekin is kā yih matlab nahīṅ ki sharīat mansūḳh ho gaī hai balki āsmān-o-zamīn jāte raheṅge, lekin sharīat kī zer zabar tak koī bhī bāt nahīṅ badlegī.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:17 |
Men förr ska himmel och jord förgå än att en enda prick av lagen faller bort.
|
Luke
|
TNT
|
16:17 |
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, als daß ein einziges Strichlein des Gesetzes falle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:17 |
Nguni't lubhang magaan pa ang mangawala ang langit at ang lupa, kay sa mahulog ang isang kudlit ng kautusan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:17 |
Mutta ennemmin taivas ja maa katoavat, kuin yksikään lain piirto häviää.
|
Luke
|
Dari
|
16:17 |
آسانتر است که آسمان و زمین از بین برود تا نقطه ای از تورات بیفتد.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:17 |
Laakiin in sharciga dhibic keliya ka dhacdo waxaa ka hawl yar in cirka iyo dhulku ay idlaadaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:17 |
Men det vil lettare henda at himmelen og jordi forgjengst enn at ein einaste prikk i lovi fell burt.
|
Luke
|
Alb
|
16:17 |
Por është më lehtë që të mbarojnë qielli dhe toka, se sa të bjerë poshtë qoftë edhe një pikë nga ligji.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:17 |
Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass vom Gesetz ein einziges Strichlein wegfällt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
16:17 |
Һалбуки, бу Тәврат қануни инавәтсиз дегәнлик әмәс. Әксичә асман-зимин йоқалсиму, Тәврат қануниниң бир чекитиму бекар қилинмайду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:17 |
또 율법의 일 획이 없어지는 것보다 하늘과 땅이 사라지는 것이 더 쉬우니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:17 |
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:17 |
Лашње је пак небу и земљи проћи неголи једној титли из закона пропасти.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:17 |
Forsothe it is liyter heuene and erthe to passe, than that o titil falle fro the lawe.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:17 |
ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഒരു പുള്ളി വീണുപോകുന്നതിനെക്കാൾ ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകുന്നതു എളുപ്പം.
|
Luke
|
KorRV
|
16:17 |
그러나 율법의 한 획이 떨어짐보다 천지의 없어짐이 쉬우리라
|
Luke
|
Azeri
|
16:17 |
لاکئن گؤي و يرئن محو اولماسي، شرئعتئن بئر نؤقطهسئنئن دوشمهسئندن داها آساندير.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein vom Gesetz dahinfalle.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:17 |
Men snarare skola himmel och jord förgås, än en titel af lagen falla.
|
Luke
|
KLV
|
16:17 |
'ach 'oH ghaH easier vaD chal je tera' Daq juS DoH, than vaD wa' tiny stroke vo' a pen Daq the chut Daq pum.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:17 |
Or egli è più agevole che il cielo e la terra passino, che non che un sol punto della legge cada.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:17 |
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:17 |
Удобее же есть небу и земли прейти, неже от закона единей черте погибнути.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:17 |
ευκοπώτερον δε εστι τον ουρανόν και την γην παρελθείν η του νόμου μίαν κεραίαν πεσείν
|
Luke
|
FreBBB
|
16:17 |
Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.
|
Luke
|
LinVB
|
16:17 |
Atâ likoló na nsé ikoleka, nkomá atâ yǒkó ekokí kolongwa o Mobéko té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:17 |
သို့ရာတွင် ပညတ်တရားကျမ်းမှ စာလုံးတစ်လုံး၏ သေးငယ်သော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခု ကွယ်ပျောက်သည်ထက် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး ကွယ်ပျောက်ရသည်က ပို၍လွယ်ကူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
16:17 |
ᎠᎴ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏂᎶᏐᎲᏍᏗᏱ, ᎠᏃ ᏌᏉ ᎤᏍᏗᎧᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎡᏍᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:17 |
然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:17 |
Nhưng trời đất qua đi còn dễ hơn là xóa bỏ một nét trong Kinh Luật.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:17 |
Apan masayon pang mahanaw ang langit ug ang yuta, kay sa mawad-agkahulogan ang usa ka tulpok sa kasugoan.
|
Luke
|
RomCor
|
16:17 |
Este mai lesne să treacă cerul şi pământul decât să cadă o singură frântură de slovă din Lege.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:17 |
Ahpw me mengei ong nanleng oh sampah en sohrala sang kisin mesen nting kis en Kosonnedo en sohrala.
|
Luke
|
HunUj
|
16:17 |
De hamarabb elmúlik az ég és a föld, mint hogy a törvényből egyetlen vessző is elveszne.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:17 |
Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass ein Strichlein des Gesetzes dahinfalle. (a) Lu 21:33; Mt 5:18
|
Luke
|
GerTafel
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Strichlein vom Gesetz fiele.
|
Luke
|
PorAR
|
16:17 |
É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:17 |
En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.
|
Luke
|
Byz
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
FarOPV
|
16:17 |
لیکن آسانتر است که آسمان و زمین زایل شود، از آنکه یک نقطه از تورات ساقط گردد.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:17 |
Kodwa kulula ukuthi kudlule izulu lomhlaba, kulokuthi kuwe ichatshana elilodwa lomlayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:17 |
E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um traço de alguma letra da Lei.
|
Luke
|
StatResG
|
16:17 |
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:17 |
Laže je pa nebu in zemlji prejti, nego enej pičici iz zakona izpasti.
|
Luke
|
Norsk
|
16:17 |
men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort.
|
Luke
|
SloChras
|
16:17 |
Laže je pa nebu in zemlji preiti nego eni pičici iz postave izginiti.
|
Luke
|
Calo
|
16:17 |
Buchi facil butér najarse o Charos y a pu, que perar yeque buchi e Eschastra.
|
Luke
|
Northern
|
16:17 |
Amma göyün və yerin keçib getməsi Qanundan bir nöqtənin düşməsindən daha asandır.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:17 |
Nan me mongai, lang o sappa pan sorela, sang ekis kisan kapung en lokidokila.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:17 |
Vieglāki ir, ka debess un zeme zūd, nekā no bauslības viena rakstu zīmīte zustu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:17 |
E é mais facil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:17 |
天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:17 |
Men snarare skola himmel och jord förgås, än en titel af lagen falla.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
CopSahid
|
16:17 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲏ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:17 |
Doch es ist leichter möglich, daß Himmel und Erde vergehen, als daß von dem Gesetz ein einziger Strich hinfällig werde.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:17 |
И по-лесно е небето и земята да преминат, а не една точка от закона да падне.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:17 |
Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu'il ne l'est qu'un seul jambage de la loi soit anéanti.
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:17 |
だが,律法からごく小さな一画が落ちるよりは,天と地の過ぎ行くほうが易しいだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
16:17 |
*Ora, é mais fácil que o céu e a terra passem do que cair um só acento da Lei.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:17 |
しかし、律法の一画が落ちるよりは、天地の滅びる方が、もっとたやすい。
|
Luke
|
Tausug
|
16:17 |
Sagawa' minsan biya' ha yan bukun in hāti niya bat wayruun na kusug sin sara' agama naug dayn kan Musa. Sabab in yan di' tuud mapinda. Maluhay pa malanyap in langit iban dunya dayn sin maīg in hambuuk baris sin batang sulat ha lawm Kitab.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehe, als daß ein Häkchen vom Gesetze falle.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:17 |
Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, y no que se borre una sola tilde de la Ley.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:17 |
Ma e-mada-haingoohia go di langi mo henuailala ma-ga-hagalee, i-di mee dela koia e-dulii-loo i nnaganoho ma-ga-hagalee.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:17 |
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
|
Luke
|
CopSahid
|
16:17 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲏⲉⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:17 |
Greičiau dangus ir žemė praeis, negu iš Įstatymo iškris bent vienas brūkšnelis.
|
Luke
|
Bela
|
16:17 |
Але хутчэй неба і зямля мінуцца, чым адна рыска з закону прападзе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:17 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲏ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϣⲱⲗϩ̅ ⲛⲟⲩⲱⲧʾ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:17 |
Met aesoc'h eo d'an neñv ha d'an douar tremen, eget eo d'ur varrennig eus ul lizherenn hepken eus al lezenn mankout.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:17 |
Es istaber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:17 |
Mutta laista ei häviä piirtoakaan, ennemmin katoavat taivas ja maa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:17 |
Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgaae, end at een Tøddel af Loven bortfalder.
|
Luke
|
Uma
|
16:17 |
Tapi' butu mela to te'uki' hi rala Atura Pue' bate kana madupa'. Mojoli-pi langi' pai' dunia' mokero, ngkai hamela lolita hi rala Atura Pue' uma madupa'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:17 |
Es ist aber leichter, dass der Himmel und die Erde vergehen, als dass vom Gesetz ein einziges Strichlein wegfällt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:17 |
Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.
|
Luke
|
Latvian
|
16:17 |
Bet drīzāk debess un zeme zudīs, nekā viena zīme no bauslības atkritīs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:17 |
Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que caer una tilde de la ley.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:17 |
«Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:17 |
Toch zal gemakkelijker hemel en aarde vergaan, dan dat er een enkele streep van de Wet zou vervallen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:17 |
Doch eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz hinfällig wird.
|
Luke
|
Est
|
16:17 |
Aga kergem on, et taevas ja maa hukka lähevad, kui et üks täheke käsuõpetusest hävib!
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:17 |
لیکن اِس کا یہ مطلب نہیں کہ شریعت منسوخ ہو گئی ہے بلکہ آسمان و زمین جاتے رہیں گے، لیکن شریعت کی زیر زبر تک کوئی بھی بات نہیں بدلے گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:17 |
عَلَى أَنَّ زَوَالَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَسْهَلُ مِنْ سُقُوطِ نُقْطَةٍ وَاحِدَةٍ مِنَ الشَّرِيعَةِ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:17 |
天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
|
Luke
|
f35
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:17 |
Toch is het lichter dat de hemel en de aarde voorbijgaan dan dat er één stipken van de wet zou vallen.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:17 |
Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:17 |
Maar dit is makliker dat die hemel en die aarde verbygaan as dat een tittel van die wet sou val.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:17 |
Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:17 |
Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'une seule lettre de la Loi reste inexécutée.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:17 |
लेकिन इसका यह मतलब नहीं कि शरीअत मनसूख़ हो गई है बल्कि आसमानो-ज़मीन जाते रहेंगे, लेकिन शरीअत की ज़ेर ज़बर तक कोई भी बात नहीं बदलेगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:17 |
Yerin ve göğün ortadan kalkması, Kutsal Yasa'nın ufacık bir noktasının yok olmasından daha kolaydır.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:17 |
En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:17 |
Könnyebben múlik el ég és föld, mint hogy a törvényből egy vessző is elvesszen.
|
Luke
|
Maori
|
16:17 |
Erangi te pahemotanga o te rangi, o te whenua e takoto noa ana, e kore ia tetahi tohu o te ture e taka.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:17 |
Sagō' in sara' bay pang'bba e' si Musa mbal du apinda kapatutna. Aluhay gi' nilanyapan dunya itu maka langit, min dakayu' balis ma sara' pinindahan.”
|
Luke
|
HunKar
|
16:17 |
Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvényből egy pontocskának elesni.
|
Luke
|
Viet
|
16:17 |
Trời đất qua đi còn dễ hơn một nét chữ trong luật pháp phải bỏ đi.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:17 |
Li choxa ut li ruchichˈochˈ, aˈan moco chˈaˈaj ta nak ta̱osokˈ. Abanan ma̱ jun li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab, ta̱ru̱k ta̱isi̱k xcuanquil, usta kˈaxal caˈchˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:17 |
Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:17 |
ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីងាយវិនាសទៅជាងការដែលសញ្ញាបន្ដក់ណាមួយនៅក្នុងគម្ពីរវិន័យត្រលប់ជាឥតបានការទៅទៀត។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:17 |
Lakše će nebo i zemlja proći, negoli propasti i jedan potezić Zakona."
|
Luke
|
BasHauti
|
16:17 |
Errachago da ceruä eta lurra iragan ditecen, ecen ez Leguearen punctu hutsbat eror dadin.
|
Luke
|
WHNU
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:17 |
Trời đất qua đi còn dễ hơn là một cái phết của Lề Luật rụng mất.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:17 |
Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.
|
Luke
|
TR
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
HebModer
|
16:17 |
אבל נקל כי יעברו השמים והארץ מאשר יפל קוץ אחד מן התורה׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:17 |
Ал Таурат заңының бір кішкентай сызығының түсіп қалғанынан гөрі аспан мен жердің жойылып кетуі оңайырақ.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:17 |
Легше ж небу та землї перейти, нїж із закону одній титлї пропасти.
|
Luke
|
FreJND
|
16:17 |
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:17 |
Yer ve gök ortadan kalkacak, fakat Tevrat’ın tek bir harfi bile yok olmayacaktır.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:17 |
𐌹𐌸 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐍂𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:17 |
Eher werden aber der Himmel und die Erde untergehen, als daß auch nur ein Strichlein vom Gesetze fällt.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:17 |
Lažje pa je za nebo in zemljo da preideta, kakor da manjka ena pičica postave.
|
Luke
|
Haitian
|
16:17 |
Men, l'ap pi fasil pou syèl la ak tè a disparèt pase pou yon sèl ti detay nan lalwa a pèdi valè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:17 |
Pikemmin taivas ja maa hukkuu, kuin rahtukaan laista putoo.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:17 |
Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:17 |
אֲבָל נָקֵל כִּי יַעַבְרוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ מֵאֲשֶׁר יִפֹּל קוֹץ אֶחָד מִן־הַתּוֹרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:17 |
Ond dydy hynny ddim yn golygu fod y Gyfraith bellach yn ddiwerth. Bydd y nefoedd a'r ddaear yn diflannu cyn i'r manylyn lleia o'r Gyfraith golli ei rym.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:17 |
Es ist aber eher möglich, daß Himmel und Erde vergehen, als daß vom Gesetz ein einziges Strichlein hinfällig wird.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:17 |
Ευκολώτερον δε είναι ο ουρανός και η γη να παρέλθωσι παρά μία κεραία του νόμου να πέση.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:17 |
Agh te ny sassey da'n aer as da'n thalloo dy herraghtyn, na da un floag jeh'n leigh dy ailleil.
|
Luke
|
Tisch
|
16:17 |
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:17 |
Легше небо й земля промине́ться, аніж одна риса з Зако́ну загине.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:17 |
Тэгээд тэнгэр ба газар үгүй болох нь хуулиас ганц эвэр унахаас илүү хялбар юм.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:17 |
Лакше је, пак, небу и земљи проћи неголи једној титли из закона пропасти.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:17 |
Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu'un seul trait de la Loi périsse.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:17 |
Pero es más fácil que el cielo y la tierra dejen de existir, a que un pequeño trazo de tinta caiga de la ley.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:17 |
I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niż przepaść jednej kresce prawa.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:17 |
Or il eft plus aifé que le ciel & la terre fe paffent, que non pas qu’il tombe un feul point de la Loi
|
Luke
|
FreSegon
|
16:17 |
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:17 |
Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.
|
Luke
|
Swahili
|
16:17 |
Lakini ni rahisi zaidi mbingu na dunia kupita, kuliko hata herufi moja ya Sheria kufutwa.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:17 |
De hamarabb elmúlik az ég és a föld, mint hogy a törvényből egyetlen vessző is elveszne.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:17 |
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:17 |
Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgaa, end at en Tøddel af Loven bortfalder.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:17 |
با این حال، آسانتر است آسمان و زمین از میان برود تا اینکه نقطهای از تورات فروافتد!
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:17 |
Na em i isi moa long heven na dispela graun long pinis, long wanpela liklik hap mak bilong lo long fel.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:17 |
Աւելի դիւրին է՝ որ երկինքն ու երկիրը անցնին, քան Օրէնքէն մէ՛կ նշանագիր իյնայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:17 |
Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgaa, end at en Tøddel af Loven bortfalder.
|
Luke
|
JapRague
|
16:17 |
天地の廃るは、律法の一画の墜つるよりは易し。
|
Luke
|
Peshitta
|
16:17 |
ܦܫܝܩ ܗܘ ܕܝܢ ܕܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܐܘ ܐܬܘܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܬܥܒܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:17 |
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:17 |
I łatwiej jest niebu i ziemi przeminąć, niżeli jednej kresce zakonu upaść.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:17 |
されど律法の一畫の落つるよりも、天 地の過ぎ往くは易し。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:17 |
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν
|
Luke
|
GerElb18
|
16:17 |
Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.
|