|
Luke
|
ABP
|
16:18 |
Every one divorcing his wife, and marrying another, commits adultery; and every one [2one being divorced 3from 4a husband 1marrying], commits adultery.
|
|
Luke
|
ACV
|
16:18 |
Every man who divorces his wife and marries another, commits adultery, and every man who marries her who has been divorced from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery; and everyone who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
AKJV
|
16:18 |
Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is put away from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
ASV
|
16:18 |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
Anderson
|
16:18 |
Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery.
|
|
Luke
|
BBE
|
16:18 |
Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.
|
|
Luke
|
BWE
|
16:18 |
‘If a man sends away his wife and marries another woman, he commits adultery. And if the man marries a woman who has been sent away by her husband, he commits adultery.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery. And whoever marries her who has been divorced by her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Common
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
DRC
|
16:18 |
Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
Darby
|
16:18 |
Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
EMTV
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery; and everyone who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
16:18 |
Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
16:18 |
Whosoeuer putteth away his wife, and marieth another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her that is put away from her husband, committeth adulterie.
|
|
Luke
|
Godbey
|
16:18 |
Every one sending away his wife, and marrying another, commits adultery; and the one marrying her who has been sent away by her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
16:18 |
"Any man who divorces his wife to marry another woman is committing adultery. The man who marries a woman divorced in this way is committing adultery.
|
|
Luke
|
Haweis
|
16:18 |
Every one who putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery: and every one who marrieth a woman divorced from her husband, committeth adultery.
|
|
Luke
|
ISV
|
16:18 |
Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a woman divorced from her husband commits adultery.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:18 |
Whosoever puts away his wife and marries another commits adultery, and whosoever marries her that is put away of [her] husband commits adultery.
|
|
Luke
|
KJV
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
KJVA
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
LEB
|
16:18 |
“Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
LITV
|
16:18 |
Everyone putting away his wife, and marrying another, commits adultery. And everyone marrying her who has been put away from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
LO
|
16:18 |
Whoever divorces his wife, and takes another, commits adultery; and whoever marries the divorced woman, commits adultery.
|
|
Luke
|
MKJV
|
16:18 |
Everyone putting away his wife and marrying another commits adultery; and everyone marrying her who is put away from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Montgome
|
16:18 |
"Every man who divorces his wife and marries some one else, commits adultery; and he who marries one who is put away by her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Murdock
|
16:18 |
Whoever putteth away his wife, and taketh another, committeth adultery; and whoever taketh her that is put away, committeth adultery.
|
|
Luke
|
NETfree
|
16:18 |
"Everyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
NETtext
|
16:18 |
"Everyone who divorces his wife and marries someone else commits adultery, and the one who marries a woman divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
NHEB
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Noyes
|
16:18 |
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and he who marrieth a woman that hath been put away from her husband, committeth adultery.
|
|
Luke
|
OEB
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another woman is an adulterer, and the man who marries a divorced woman is an adulterer.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
16:18 |
Everyone who divorces his wife and marries another woman is an adulterer, and the man who marries a divorced woman is an adulterer.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:18 |
"Anyone giving the get to his isha and taking another wife commits ni'uf (adultery), and the one marrying a gerusha (divorcee) commits ni'uf (adultery).
THE MASHAL OF EL'AZAR AND THE ISH ASHIR
|
|
Luke
|
RKJNT
|
16:18 |
Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries a divorced woman commits adultery.
|
|
Luke
|
RLT
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
RWebster
|
16:18 |
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
16:18 |
Every one divorcing his wife and marrying another, committeth adultery; and, he that marrieth a woman divorced from a husband, committeth adultery.
|
|
Luke
|
Twenty
|
16:18 |
Every one who divorces his wife and marries another woman is an adulterer, and the man who marries a divorced woman is an adulterer.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
16:18 |
Whosoever forsaketh his wyfe and marieth another breaketh matrimony. And every man which marieth her that is devorsed from her husbande committeth advoutry also.
|
|
Luke
|
UKJV
|
16:18 |
Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whosoever marries her that is put away from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Webster
|
16:18 |
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from [her] husband, committeth adultery.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
16:18 |
Every man who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries her when so divorced from her husband commits adultery.
|
|
Luke
|
Worsley
|
16:18 |
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
|
Luke
|
YLT
|
16:18 |
`Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:18 |
πας ο απολύων την γυναίκα αυτού και γαμών ετέραν μοιχεύει και πας ο απολελυμένην από ανδρός γαμών μοιχεύει
|
|
Luke
|
Afr1953
|
16:18 |
Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk; en elkeen wat trou met die vrou wat van haar man geskei is, pleeg egbreuk.
|
|
Luke
|
Alb
|
16:18 |
Ai që lëshon gruan e vet dhe merr një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me një grua të lëshuar nga i burri, shkel kurorën''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
AraNAV
|
16:18 |
كُلُّ مَنْ يُطَلِّقُ زَوْجَتَهُ وَيَتَزَوَّجُ بِأُخْرَى، يَرْتَكِبُ الزِّنَى. وَكُلُّ مَنْ يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ مِنْ زَوْجِهَا يَرْتَكِبُ الزِّنَى.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
16:18 |
كُلُّ مَنْ يُطَلِّقُ ٱمْرَأَتَهُ وَيَتَزَوَّجُ بِأُخْرَى يَزْنِي، وَكُلُّ مَنْ يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ مِنْ رَجُلٍ يَزْنِي.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:18 |
Ով որ իր կնոջն արձակում է եւ մի ուրիշին առնում, շնանում է. իսկ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:18 |
Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը եւ կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ, եւ ո՛վ որ կ՚ամուսնանայ իր ամուսինէն արձակուած կնոջ մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
16:18 |
آرواديني بوشاييب آيري آروادلا اِولنن هر کس زئنا ادئر. اَرئندن بوشانان آروادلا اولنن هر کس زئنا اتمئش اولور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
16:18 |
Norc-ere vtziten baitu bere emaztea, eta berce batequin ezconcen baita, adulterio iauquiten du: eta senharrac vtzi duenarequin ezconcen denac, adulterio iauquiten du.
|
|
Luke
|
Bela
|
16:18 |
Кожны, хто разводзіцца з жонкай сваёю і жэніцца зь іншаю, чыніць пералюб; і кожны, хто жэніцца з разьведзенай з мужам, чыніць пералюб.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
16:18 |
Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh, ha piv bennak a zimez d'ur wreg a zo bet kaset kuit gant hec'h ozhac'h, a ra avoultriezh.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
16:18 |
Всеки който напуща жена си, и се оженя за друга, прелюбодействува; и всеки който се ожени за напусната от мъж прелюбодействува.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
16:18 |
Всеки, който напусне жена си и се ожени за друга, прелюбодейства; и който се жени за напусната от мъж, той прелюбодейства.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:18 |
မည်သူမဆို မိမိ၏မယားကို ကွာရှင်း၍ အခြားတစ်ယောက်နှင့် ပေါင်းသင်းလျှင် ဖောက်ပြန်ခြင်းသို့ရောက်၏။ သူမ၏ခင်ပွန်းက ကွာရှင်းထားသော မယားကို ပေါင်းသင်းသော သူသည်လည်း သူ့မယားကို ပြစ်မှား၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
16:18 |
အကြင်သူသည် မိမိမယားနှင့်ကွာ၍ အခြားသောမိန်းမနှင့်စုံဘက်ခြင်းကိုပြု၏။ ထိုသူသည် မိမိမယား ကို ပြစ်မှား၏။ လင်ကွာသော မိန်းမနှင့်စုံဘက်ခြင်းကို ပြုသောသူသည်လည်း သူ့မယားကိုပြစ်မှားသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:18 |
Всяк пущаяй жену свою и приводя ину прелюбы деет: и женяйся пущеною от мужа прелюбы творит.
|
|
Luke
|
Calo
|
16:18 |
Saro manu sos mequela desqueri romi, y ustilela aver, querela adulterio, y tambien ó sos se romandiñela con la sos bucharó o rom, querela adulterio.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
16:18 |
"Ang matag-usa nga mobulag sa iyang asawa ug mangasawag lain, nakapanapaw; ug ang mangasawa sa babayeng binulagan sa bana, nakapanapaw.
|
|
Luke
|
Che1860
|
16:18 |
ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᎢᎠᏓᎡᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ, ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᎦᏓᎢᏅᏛ ᎠᏓᏰᎨᏍᏗ ᎠᏓᏲᏁᎮᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:18 |
凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
16:18 |
凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」「
|
|
Luke
|
ChiUn
|
16:18 |
凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:18 |
凡出妻而他娶者淫也、娶所出者、亦淫也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
16:18 |
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
16:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⳿ϥⲟⲓ ⲛⲛⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϭⲓ ⳿ⲛⲑⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ⲉⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲩⲉ͡ⲓ ϥⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲉⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲟϫⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ϥⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲕ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ⲉⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϫ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲕⲉⲩⲉⲓ ⲉⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲟϫⲥ ⲉⲃⲟⲗ. ϥⲟ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
16:18 |
"Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:18 |
Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hoer, og hver, som tager den til Ægte, der er skilt fra Manden, bedriver Hoer.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:18 |
Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:18 |
Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.
|
|
Luke
|
Dari
|
16:18 |
هر مردی که زن خود را طلاق بدهد و زن دیگری بگیرد مرتکب زنا می شود و هر کسی زن طلاق داده شده را بگیرد زنا می کند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
16:18 |
Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:18 |
Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
Esperant
|
16:18 |
Ĉiu, kiu forsendas sian edzinon kaj edziĝas kun alia, adultas; kaj kiu edziĝas kun tiu, forsendita de sia edzo, tiu adultas.
|
|
Luke
|
Est
|
16:18 |
Igauks, kes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, see rikub abielu; ja igaüks, kes võtab lahutatud naise, see rikub abielu.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
16:18 |
«هر که زن خویش را طلاق دهد و زنی دیگر اختیار کند، زنا کرده است، و نیز هر که با زنی مطلقه نکاح کند، مرتکب زنا شده است.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
16:18 |
هرکه زن خود را طلاق دهد و دیگری را نکاح کند زانی بود و هرکه زن مطلقه مردی را به نکاح خویش درآورد، زنا کرده باشد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
16:18 |
«هر مردی كه زن خود را طلاق بدهد و زن دیگری بگیرد مرتكب زنا میشود و هر كسی که زن طلاق داده شده را بگیرد زنا میکند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
16:18 |
Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
16:18 |
Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin; ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
16:18 |
Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee aviorikoksen, ja samoin tekee aviorikoksen se, joka nai miehensä hylkäämän naisen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
16:18 |
Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin, ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Jokainen, joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, tekee huorin, ja joka nai miehensä hylkäämän, tekee huorin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère ; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
16:18 |
Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
16:18 |
Quiconque delaiffe fa femme, & fe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eft delaiffée de fon mari, commet adultere.
|
|
Luke
|
FreJND
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
16:18 |
«Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
16:18 |
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet un adultère.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:18 |
Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:18 |
Wer sein Weib entläßt und eine andere heiratet, der begeht einen Ehebruch; und wer eine von ihrem Mann entlassene Frau zum Weib nimmt, der begeht damit auch einen Ehebruch.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:18 |
Wersich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene von dem Manne freiet der bricht auch die Ehe.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
16:18 |
Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
16:18 |
Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch; und jeder, der die von einem Manne Entlassene heiratet, begeht Ehebruch.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
16:18 |
Jeder, der sein Weib entläßt und eine andere heiratet, bricht die Ehe, und wer eine von dem Mann Entlassene heiratet, bricht ebenfalls die Ehe.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:18 |
„Jeder, der seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und wer [eine Frau] heiratet, die von [ihrem] Mann geschieden ist, begeht Ehebruch.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:18 |
„Jeder, der seine Frau scheidet und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und jeder, der [eine Frau] heiratet, die von [ihrem] Mann geschieden ist, begeht Ehebruch.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
16:18 |
Wer seine Frau entläßt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine von ihrem Gatten entlassene Frau heiratet, begeht auch Ehebruch.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:18 |
Zum Beispiel begeht jeder, der sich von seiner Frau scheiden lässt und eine andere heiratet, Ehebruch. Und wer eine geschiedene Frau heiratet, begeht ebenfalls Ehebruch.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
16:18 |
Jeder, der sein Weib entläßt, und freiet eine andere, der bricht die Ehe; und jeder, der eine von einem Manne Entlassene freiet, der bricht die Ehe.
|
|
Luke
|
GerSch
|
16:18 |
Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere heiratet, der bricht die Ehe, und jeder, der eine von ihrem Manne Geschiedene heiratet, bricht auch die Ehe.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
16:18 |
Jeder, der sich von seinem Weibe scheidet und eine andere freit, bricht die Ehe, und jeder, der eine vom Mann Geschiedene freit, bricht die Ehe.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
16:18 |
Wer da seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe, und wer eine von einem Manne entlassene nimmt, bricht die Ehe.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
16:18 |
Jeder, der seine Frau entlässt und eine andre heiratet, begeht Ehebruch, und wer eine von ihrem Mann Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. (1) vgl. Anm. zu Mt 5:32. (a) Mt 5:32; 19:9
|
|
Luke
|
GreVamva
|
16:18 |
Πας όστις χωρίζεται την γυναίκα αυτού και νυμφεύεται άλλην, μοιχεύει, και πας όστις νυμφεύεται κεχωρισμένην από ανδρός, μοιχεύει.
|
|
Luke
|
Haitian
|
16:18 |
Si yon nonm kite ak madanm li pou l' marye ak yon lòt, nonm sa a fè adiltè. Lè yon mari kite madanm li, si yon lòt nonm marye ak madanm lan, nonm sa a fè adiltè tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
16:18 |
כָּל־אִישׁ הַמְשַׁלֵּחַ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְלֹקֵחַ אַחֶרֶת נֹאֵף הוּא וְכָל־הַלֹּקֵחַ אֶת־הַגְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ נֹאֵף הוּא׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
16:18 |
כל איש המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא וכל הלקח את הגרושה מאישה נאף הוא׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
16:18 |
Mindaz, aki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságot tör; és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, az is házasságot tör.
|
|
Luke
|
HunKar
|
16:18 |
Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétől elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
16:18 |
Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.
|
|
Luke
|
HunUj
|
16:18 |
Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
16:18 |
Gibh bé neach léigeas a bhean, agus phósus bean eile, do ní sé adhaltrannas: agus gidh bé bhéir an bheansin do leigeadh ó a do ní sé adhaltrannas.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
16:18 |
Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa la donna mandata via dal marito commette adulterio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
16:18 |
Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
16:18 |
凡てその妻を出して、他に娶る者は、姦淫を行ふなり。また夫より出されたる女を娶る者も、姦淫を行ふなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:18 |
自分の妻を離縁して別の女と結婚する者は,姦淫を犯すのだ。夫から離縁された女と結婚する者は,姦淫を犯すのだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
16:18 |
すべて自分の妻を出して他の女をめとる者は、姦淫を行うものであり、また、夫から出された女をめとる者も、姦淫を行うものである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
16:18 |
総て妻を出して他に娶る人は姦淫を行ふ者なり、又夫より出されたる婦を娶る人は姦淫を行ふ者なり。
|
|
Luke
|
KLV
|
16:18 |
Hoch 'Iv divorces Daj be'nal, je marries another, commits voqHa'moHlu'. ghaH 'Iv marries wa' 'Iv ghaH divorced vo' a loDnal commits voqHa'moHlu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
16:18 |
“Taane dela ma-gaa-hudu gi-daha dono lodo, gaa-hai dono lodo gi tuai ahina, geia gu-ihala i-di hala o-di mouli hai be-di manu. Gei taane dela ma-gaa-lodo gi-di ahina dela ne-diiagi go dono lodo, le e-hala labelaa i-di hala mouli hai be-di manu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
16:18 |
Әйелін үйінен шығарып жіберіп, басқаны алған әркім неке адалдығын бұзады. Сондай-ақ, күйеуімен ажырасқан әйелді алған да неке адалдығын бұзады».
|
|
Luke
|
Kekchi
|
16:18 |
Li ani tixjach rib riqˈuin li rixakil ut ta̱sumla̱k riqˈuin jalan chic ixk, aˈan tixmux ru lix sumlajic. Ut li cui̱nk li ta̱sumla̱k riqˈuin junak ixk li ac xjach rib riqˈuin lix be̱lom, tixmux ru lix sumlajic.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:18 |
អ្នកណាដែលលែងប្រពន្ធរបស់ខ្លួន ហើយរៀបការនឹងស្ដ្រីម្នាក់ទៀត នោះផិតក្បត់ហើយ ឯបុរសណាដែលរៀបការនឹងស្ត្រីប្ដីលែង នោះក៏ផិតក្បត់ដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:18 |
누구든지 자기 아내를 버리고 다른 여자와 결혼하는 자는 간음하며 또 누구든지 남편에게 버림받은 여자와 결혼하는 자는 간음하느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
16:18 |
무릇 그 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 무릇 버리운 이에게 장가드는 자도 간음함이니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
16:18 |
Katrs, kas šķiras no savas sievas un apprecē citu, pārkāpj laulību; un tas, kas apprecē tādu, kas no vīra šķirta, pārkāpj laulību.
|
|
Luke
|
LinVB
|
16:18 |
Moto óyo abengání mwásí wa yě mpé abálí mosúsu, asálí bokáli. Moto abálí mwásí óyo mobáli wa yě abengání, asálí bokáli.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
16:18 |
Kiekvienas, kuris atleidžia žmoną ir veda kitą – svetimauja. Ir kas veda vyro atleistąją, taip pat svetimauja“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:18 |
Ikviens, kas no savas sievas šķirās un precē citu, tas pārkāpj laulību, un ikviens, kas vienu no vīra atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
16:18 |
ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചു മറ്റൊരുത്തിയെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു; ഭൎത്താവു ഉപേക്ഷിച്ചവളെ വിവാഹം കഴിക്കുന്നവനും വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
16:18 |
Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t'eh brishey poosey: as quoi-erbee phoosys ish ta scarrit veih e sheshey, t'eh brishey poosey.
|
|
Luke
|
Maori
|
16:18 |
Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia: ki te marena tetahi te wahine kua whakarere e te tangata, e puremu ana ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
16:18 |
Izay rehetra misao-bady ka mampakatra ny hafa dia mijangajanga; ary izay mampakatra vehivavy voasaotra dia mijangajanga koa.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
16:18 |
Эхнэрээ явуулаад, өөр хүнтэй гэрлэх хэн боловч завхайрч буй хэрэг. Мөн нөхрөөсөө явуулагдсан эмэгтэйтэй гэрлэх хэн боловч завхайрч буй хэрэг.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:18 |
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
16:18 |
Wonke owala umkakhe athathe omunye uyafeba; njalo wonke othatha owaliwe yindoda uyafeba.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:18 |
Wie zijn vrouw verstoot, en een andere huwt, pleegt echtbreuk; en wie een vrouw huwt, die door haar man is verstoten, pleegt echtbreuk.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
16:18 |
Enhver som fraløser kvinnen sin og som gifter seg med en annen, begår ekteskapsbrudd; og enhver som gifter seg med henne som har blitt fraløst fra en mann, begår ekteskapsbrudd.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
16:18 |
Kvar den som skil seg frå kona si og giftar seg med ei onnor, gjer hor, og den som gifter seg med ei fråskild, gjer hor.
|
|
Luke
|
Norsk
|
16:18 |
Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor.
|
|
Luke
|
Northern
|
16:18 |
Arvadını boşayıb başqası ilə evlənən hər kəs zina edir. Ərindən boşanmış qadınla evlənən də zina edir.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
16:18 |
ܟܠ ܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܘܟܠ ܡܢ ܕܢܤܒ ܫܒܝܩܬܐ ܓܐܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
16:18 |
Meamen kasela a paud, ap paudeki amen li, nan i me kamal, o meamen me paudekida me lokidokila sang ren ol amen, nan i me kamal.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:18 |
“Mehmen me kin mweisang uhdahn eh pwoud oh pwoudikihda emen lih tohrohr, kin wiahda dipen kamwahl; oh mehmen me kin pwoudikihda lih me eh pwoud keselahr, e pil wiahda dipen kamwahl.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
16:18 |
Wszelki, który opuszcza żonę swoję, a inną pojmuje, cudzołoży; a kto od męża opuszczoną pojmuje, cudzołoży.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:18 |
Każdy, kto oddala swoją żonę i żeni się z inną, cudzołoży, a kto żeni się z oddaloną przez męża, cudzołoży.
|
|
Luke
|
PorAR
|
16:18 |
Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:18 |
Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultéra; e aquelle que casa com a repudiada pelo marido tambem adultéra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:18 |
Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e qualquer que se casa com a deixada pelo marido, também adultera.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:18 |
Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e qualquer que se casa com a deixada pelo marido, também adultera.
|
|
Luke
|
PorCap
|
16:18 |
*Todo aquele que se divorcia da sua mulher e casa com outra comete adultério; e quem casa com uma mulher divorciada comete adultério.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
16:18 |
Oricine îşi lasă nevasta şi ia pe alta de nevastă preacurveşte şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbatul ei preacurveşte.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
16:18 |
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
16:18 |
Всякий, разводящийся с женой своей и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
16:18 |
Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:18 |
Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, ⸀καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
|
|
Luke
|
Shona
|
16:18 |
Ani nani anoramba mukadzi wake akawana umwe anoita upombwe; uye ani nani anowana wakarambwa kumurume anoita upombwe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
16:18 |
Vsak, kdor se loči od žene svoje in se oženi z drugo, prešeštvuje; in kdor vzame ločeno od moža, prešeštvuje.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
16:18 |
Kdorkoli odslovi svojo ženo in poroči drugo, grešno počenja zakonolomstvo, in kdorkoli poroči njo, ki jo je njen soprog odslovil, grešno počenja zakonolomstvo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
16:18 |
Vsak, kdor pustí ženo svojo in se oženi z drugo, prešestvuje; in vsak, kdor popuščeno od moža vzeme, prešestvuje.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
16:18 |
Mid walba oo naagtiisa fura oo mid kale guursadaa wuu sinaystaa, oo kii guursadaa mid nin laga furay wuu sinaystaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:18 |
Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio; y el que se casa con una repudiada por su marido, comete adulterio”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
16:18 |
Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:18 |
Cualquiera que despide a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la despedida del marido, adultera.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:18 |
Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:18 |
Todo aquel que se divorcie de su esposa y se case con otra comete adulterio. Aquel que se casa con una que está divorciada de su esposo comete adulterio.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:18 |
Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:18 |
Сваки који пушта жену своју и узима другу, прељубу чини; и који се жени пуштеницом, прељубу чини.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:18 |
Сваки који пушта жену своју и узима другу, прељубу чини; и који се жени пуштеницом, прељубу чини.
|
|
Luke
|
StatResG
|
16:18 |
¶Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν, μοιχεύει, καὶ πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν, μοιχεύει.
|
|
Luke
|
Swahili
|
16:18 |
"Yeyote anayemwacha mke wake na kuoa mwingine, anazini; na yeyote anayemwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
16:18 |
Var och en som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott. Och den som tager till hustru en kvinna som är skild från sin man, han begår äktenskapsbrott.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
16:18 |
Den som skiljer sig från sin hustru och gifter sig med en annan begår äktenskapsbrott, och den som gifter sig med en frånskild kvinna begår äktenskapsbrott.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:18 |
Den der öfvergifver sina hustru, och tager ena andra, han bedrifver hor; och den der tager henne, som af mannen öfvergifven är, han bedrifver hor.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:18 |
Den der öfvergifver sina hustru, och tager ena andra, han bedrifver hor; och den der tager henne, som af mannen öfvergifven är, han bedrifver hor.
|
|
Luke
|
TNT
|
16:18 |
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει· καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
|
|
Luke
|
TR
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:18 |
Ang bawa't lalaki na inihihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing inihiwalay ng kaniyang asawa ay nagkakasala ng pangangalunya.
|
|
Luke
|
Tausug
|
16:18 |
“Hisiyu-siyu in tau mamugit ha asawa niya ampa siya mag'asawa dugaing babai, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina iban hisiyu-siyu in tau mag'asawa sin babai nagbugit iban bana niya, in hāti niya nakalanggal siya sin sara' magjina.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:18 |
ผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่สามีได้หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็ผิดประเวณีด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
16:18 |
πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Husat man i rausim meri bilong em, na maritim narapela, i bagarapim marit long pasin pamuk. Na husat man i maritim em husat man bilong em i bin rausim i go i bagarapim marit long pamuk pasin.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
16:18 |
“Dinleyin, karısını boşayıp başka bir kadınla evlenen zina işlemiş olur. O şekilde boşanmış kadınla evlenen de zina işlemiş olur.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
16:18 |
“Karısını boşayıp başkasıyla evlenen zina etmiş olur. Kocasından boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:18 |
Всякий, хто розводить ся з жінкою своєю, і женить ся з иншою, робить перелюб; і всякий, хто женить ся з розведеною з чоловіком, робить перелюб.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:18 |
Кожен, хто дружи́ну свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить пере́люб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить пере́люб.
|
|
Luke
|
Uma
|
16:18 |
"Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' ncamoko hante tobine ntani' -na, mobualo' -i-hana. Pai' tauna to mpotobine kabulisa doo, mobualo' wo'o-i-hawo.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:18 |
چنانچہ جو آدمی اپنی بیوی کو طلاق دے کر کسی اَور سے شادی کرے وہ زنا کرتا ہے۔ اِسی طرح جو کسی طلاق شدہ عورت سے شادی کرے وہ بھی زنا کرتا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:18 |
चुनाँचे जो आदमी अपनी बीवी को तलाक़ देकर किसी और से शादी करे वह ज़िना करता है। इसी तरह जो किसी तलाक़शुदा औरत से शादी करे वह भी ज़िना करता है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Chunāṅche jo ādmī apnī bīwī ko talāq de kar kisī aur se shādī kare wuh zinā kartā hai. Isī tarah jo kisī talāqshudā aurat se shādī kare wuh bhī zinā kartā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
16:18 |
Һәзрити Әйса йәнә: — Аялини талақ қилип, башқа бирини әмригә алған киши нека садиқлиғини бузған болиду. Талақ қилинған аялни әмригә елишму нека садиқлиғини бузғанлиқ болиду, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Bất cứ ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình ; và ai cưới người đàn bà bị chồng rẫy, thì cũng phạm tội ngoại tình.
|
|
Luke
|
Viet
|
16:18 |
Ai bỏ vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm, ai cưới đờn bà bị chồng để, thì cũng phạm tội tà dâm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
16:18 |
Ai ly dị vợ và cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình. Ai cưới đàn bà ly hôn cũng phạm tội ngoại tình.
|
|
Luke
|
WHNU
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:18 |
“Os ydy dyn yn ysgaru ei wraig er mwyn priodi rhywun arall mae'n godinebu. Hefyd, mae'r dyn sy'n priodi'r wraig sydd wedi'i hysgaru yn godinebu.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
16:18 |
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:18 |
Euery man that forsakith his wijf, and weddith an other, doith letcherie; and he that weddith the wijf forsakun of the hosebonde, doith auowtrie.
|
|
Luke
|
f35
|
16:18 |
πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και πας ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:18 |
Yukna isab, “Sai-sai animanan h'ndana bo' angah'nda saddī, taga-dusa iya angaliyu-lakad min h'ndana po'on. Maka sai-sai angah'nda bitu'anun taga-dusa isab buwattē'.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:18 |
Een ieder die zijn vrouw verlaat en een andere trouwt, doet overspel, en die een door haar man verlaten vrouw trouwt, doet overspel.
|