Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:19  There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke EMTV 16:19  "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day.
Luke NHEBJE 16:19  "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
Luke Etheridg 16:19  NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos and purple, and every day feasted gaily.
Luke ABP 16:19  [3man 1And 2a certain] was rich, and dressed in purple and linen, being merry daily and glowing.
Luke NHEBME 16:19  "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
Luke Rotherha 16:19  Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly.
Luke LEB 16:19  “Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.
Luke BWE 16:19  ‘There was a rich man who dressed and lived like a king every day.
Luke Twenty 16:19  There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
Luke ISV 16:19  The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.
Luke RNKJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke Jubilee2 16:19  There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;
Luke Webster 16:19  There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke Darby 16:19  Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
Luke OEB 16:19  There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
Luke ASV 16:19  Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
Luke Anderson 16:19  There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
Luke Godbey 16:19  There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
Luke LITV 16:19  And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day.
Luke Geneva15 16:19  There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
Luke Montgome 16:19  "Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor.
Luke CPDV 16:19  A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day.
Luke Weymouth 16:19  "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,
Luke LO 16:19  There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
Luke Common 16:19  "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
Luke BBE 16:19  Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
Luke Worsley 16:19  Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day.
Luke DRC 16:19  There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
Luke Haweis 16:19  Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day:
Luke GodsWord 16:19  "There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.
Luke Tyndale 16:19  Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
Luke KJVPCE 16:19  ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke NETfree 16:19  "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
Luke RKJNT 16:19  There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
Luke AFV2020 16:19  Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and daily indulged himself in luxury.
Luke NHEB 16:19  "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
Luke OEBcth 16:19  There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour.
Luke NETtext 16:19  "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
Luke UKJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke Noyes 16:19  There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
Luke KJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke KJVA 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke AKJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke RLT 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke OrthJBC 16:19  "Now there was a certain ish ashir (rich man). He was dressed in purple and fine linen, and yom yom he feasted sumptuosly and every day for him was a simcha. [Yechezkel 16:49]
Luke MKJV 16:19  There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.
Luke YLT 16:19  `And--a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
Luke Murdock 16:19  And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
Luke ACV 16:19  Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily.
Luke VulgSist 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide.
Luke VulgCont 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide.
Luke Vulgate 16:19  homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide
Luke VulgHetz 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura, et bysso: et epulabatur quotidie splendide.
Luke VulgClem 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
Luke CzeBKR 16:19  Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.
Luke CzeB21 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval.
Luke CzeCEP 16:19  Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval.
Luke CzeCSP 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval.
Luke PorBLivr 16:19  Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.
Luke Mg1865 16:19  Nisy lehilahy manan-karena anankiray niakanjo volomparasy sy rongony fotsy madinika sady nanaram-po fatratra isan’ andro tamin’ ny fahafinaretana.
Luke CopNT 16:19  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲁ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
Luke FinPR 16:19  Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
Luke NorBroed 16:19  Og et visst menneske var rik, og kledde seg i purpur og fint lin, idet han strålende gledet seg daglig.
Luke FinRK 16:19  ”Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoon pellavaan ja vietti iloista elämää loisteliaasti päivästä toiseen.
Luke ChiSB 16:19  有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
Luke CopSahBi 16:19  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
Luke ArmEaste 16:19  «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:
Luke ChiUns 16:19  「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
Luke BulVeren 16:19  Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.
Luke AraSVD 16:19  «كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ وَكَانَ يَلْبَسُ ٱلأُرْجُوانُ وَٱلْبَزَّ وَهُوَ يَتَنَعَّمُ كُلَّ يَوْمٍ مُتَرَفِّهًا.
Luke Shona 16:19  Kwakange kune umwe munhu mufumi, waipfeka zvine ruvara rwehute nemicheka yakaisvonaka, nekufara paumbozha mazuva ese.
Luke Esperant 16:19  Estis unu riĉulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse ĉiutage;
Luke ThaiKJV 16:19  ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ
Luke IriODomh 16:19  Achd do bhí duine saidhbhir áirgighe ann, agus is é bá héadach dhó purpuir agus sioda, agus do théigheaddh sé chum bídh go roshóghamhuil gach laói:
Luke BurJudso 16:19  ယဖန်တုံ၊ သူဌေးတယောက်သည် နီမောင်းသော ကမ္ဗလာနှင့်ပိတ်ချောကိုဝတ်ဆင်၍၊ ကာမဂုဏ် စည်းစိမ်၌ နေ့တိုင်းပျော်မွေ့လျက်နေ၏။
Luke SBLGNT 16:19  Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
Luke FarTPV 16:19  «مرد ثروتمندی بود كه همیشه لباسی ارغوانی و از كتان لطیف می‌پوشید و با خوشگذرانی فراوان زندگی می‌کرد.
Luke UrduGeoR 16:19  Ek amīr ādmī kā zikr hai jo arġhawānī rang ke kapṛe aur nafīs katān pahantā aur har roz aish-o-ishrat meṅ guzārtā thā.
Luke SweFolk 16:19  Det var en rik man som gick klädd i purpur och fint linne och levde i fest och lyx varje dag.
Luke TNT 16:19  Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
Luke GerSch 16:19  Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
Luke TagAngBi 16:19  Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:
Luke FinSTLK2 16:19  Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
Luke Dari 16:19  مرد ثروتمندی بود که همیشه لباسی ارغوانی و از کتان نازک می پوشید و با خوشگذرانی فروان زندگی می کرد.
Luke SomKQA 16:19  Waxaa jiri jiray nin hodan ah oo dhar gududan oo jilicsan sidan jiray, maalin walbana barwaaqo aad buu ugu farxi jiray.
Luke NorSMB 16:19  Det var ein gong ein rik mann; han klædde seg i purpur og fint lin, og heldt gaman og fest dag etter dag.
Luke Alb 16:19  Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.
Luke GerLeoRP 16:19  „Ein Mann aber war reich, und er kleidete sich in Purpur und Leinen und amüsierte sich tagaus, tagein prächtig.
Luke UyCyr 16:19  Һәзрити Әйса мундақ деди: — Бурунларда дайим һашамәтлик кийимләрни кийип, әйш-ишрәтлик турмуш кәчүридиған бир бай өткән екән.
Luke KorHKJV 16:19  ¶어떤 부자가 있었는데 그는 자주색 옷과 고운 아마포 옷을 입고 날마다 호화롭게 지내더라.
Luke MorphGNT 16:19  Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
Luke SrKDIjek 16:19  Човјек неки пак бјеше богат, који се облачаше у скерлет и у свилу, и живљаше сваки дан господски и весељаше се.
Luke Wycliffe 16:19  There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
Luke Mal1910 16:19  ധനവാനായോരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ധൂമ്രവസ്ത്രവും പട്ടും ധരിച്ചു ദിനമ്പ്രതി ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Luke KorRV 16:19  한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데
Luke Azeri 16:19  وارلي بئر آدام وار ائدي کي، قيرميزي و نازئک کتاندان پالتار گِيَردي و هر گون طمطراقلا کف اِدَردي.
Luke GerReinh 16:19  Es war ein Reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
Luke SweKarlX 16:19  Det var en riker man, som klädde sig i purpur och kosteligit linkläde, och lefde hvar dag kräseliga.
Luke KLV 16:19  “ DaH pa' ghaHta' a Dich rich loD, je ghaH ghaHta' clothed Daq purple je fine linen, yIntaH Daq luxury Hoch jaj.
Luke ItaDio 16:19  OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.
Luke RusSynod 16:19  Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Luke CSlEliza 16:19  Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.
Luke ABPGRK 16:19  άνθρωπος δε τις ην πλούσιος και ενεδιδύσκετο πορφύραν και βύσσον ευφραινόμενος καθ ημέραν λαμπρώς
Luke FreBBB 16:19  Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.
Luke LinVB 16:19  Ezalákí moto mǒkó wa nkita. Azalákí koláta bilambá kitóko bya motúya monéne. Mokolo na mokolo azalákí kolía malámu mpenzá.
Luke BurCBCM 16:19  တစ်ခါက ခရမ်းရောင်ပိတ်ချောထည်များကို ဝတ်ဆင်လျက် စားသောက်ပွဲကို နေ့စဉ်ခမ်းနားစွာ ကျင်းပ၍ စည်းစိမ် ခံစားတတ်သော သူဌေးတစ်ဦးရှိ၏။-
Luke Che1860 16:19  ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎡᎮᎢ, ᎩᎦᎨ ᎠᎴ ᎤᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏓᏄᏬᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᏍᏛ ᏓᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ.
Luke ChiUnL 16:19  有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
Luke VietNVB 16:19  Có một người giàu kia thường ăn mặc gấm vóc lụa là, hằng ngày tiệc tùng xa xỉ.
Luke CebPinad 16:19  " " Dihay usa ka tawong dato nga nagsapot ug purpora ug lino nga manipis, ug nagkaon sa makabuhong nga pagkaon matag-adlaw.
Luke RomCor 16:19  „Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in subţire şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.
Luke Pohnpeia 16:19  “Ahnsou ehu ohl kepwehpwe men mie, me kin likawih likou melengileng weitahta oh kaselel, oh kin kamakamadipw rahn koaros.
Luke HunUj 16:19  „Volt egy gazdag ember, aki bíborba és patyolatba öltözött, és nap mint nap fényes lakomát rendezett.
Luke GerZurch 16:19  ES war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. (a) Jak 5:5
Luke GerTafel 16:19  Es war aber ein reicher Mensch, und er kleidete sich in Purpur und Byssus, lebte alle Tage fröhlich und glänzend.
Luke PorAR 16:19  Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
Luke DutSVVA 16:19  En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
Luke Byz 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke FarOPV 16:19  شخصی دولتمند بود که ارغوان و کتان می‌پوشید و هر روزه در عیاشی با جلال بسرمی برد.
Luke Ndebele 16:19  Kwakukhona umuntu othile onothileyo, owayegqoka eziyibubende lamalembu acolekileyo kakhulu, ephila ngokuthokoza etamasa insuku zonke.
Luke PorBLivr 16:19  Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.
Luke StatResG 16:19  ¶Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
Luke SloStrit 16:19  Bil je pa neki človek bogat, in oblačil se je v škrlat in tančico, in razveseljeval se je vsak dan sijajno.
Luke Norsk 16:19  Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.
Luke SloChras 16:19  Bil je pa bogat človek in se je oblačil v škrlat in tenčico in se je razveseljeval vsak dan sijajno.
Luke Calo 16:19  Sinaba manu balbalo, sos se vistió de lalané y de bostan lacho, lacho: y cata chibes terelaba jachipenes jucales.
Luke Northern 16:19  Varlı bir adam var idi. O, tünd qırmızı və incə kətandan paltar geyərdi və hər gün cah-calal içində kef edərdi.
Luke GerElb19 16:19  Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
Luke PohnOld 16:19  Ol kapwapwa men mia, me a likau waitata o materok o a kin kamadip o peren ni ran karos.
Luke LvGluck8 16:19  Kāds bagāts vīrs bija, tas ģērbās ar purpuru un dārgu audekli, un dzīvoja ikdienas kārumā un līksmībā.
Luke PorAlmei 16:19  Ora, havia um homem rico, e vestia-se de purpura e de linho finissimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
Luke ChiUn 16:19  「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
Luke SweKarlX 16:19  Det var en riker man, som klädde sig i purpur och kosteligit linkläde, och lefde hvar dag kräseliga.
Luke Antoniad 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke CopSahid 16:19  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
Luke GerAlbre 16:19  Es war einmal ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
Luke BulCarig 16:19  Имаше некой си человек богат, и обличаше се в багреница и висон, и веселеше се всеки ден светло.
Luke FrePGR 16:19  « Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ;
Luke JapDenmo 16:19  「さて,ある富んだ人がいた。紫の衣と上等の亜麻布を身に着けて,毎日ぜいたくに暮らしていた。
Luke PorCap 16:19  *«Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e fazia todos os dias esplêndidos banquetes.
Luke JapKougo 16:19  ある金持がいた。彼は紫の衣や細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。
Luke Tausug 16:19  Laung pa isab hi Īsa, “Bakas awn hambuuk tau dayahan. In pamakay niya katān maharga' sadja iban masarap sadja in pagkaun niya adlaw-adlaw. Masannyang iban marayaw in parasahan niya.
Luke GerTextb 16:19  Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und genoß sein Leben alle Tage flott.
Luke Kapingam 16:19  “Taane maluagina e-ulu i-nia gahu koia e-hui-ngadaa, ge e-mouli baagawa i-nia laangi huogodoo,
Luke SpaPlate 16:19  “Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y banqueteaba cada día espléndidamente.
Luke RusVZh 16:19  Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Luke CopSahid 16:19  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
Luke LtKBB 16:19  „Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.
Luke Bela 16:19  Нейкі чалавек быў багаты, апранаўся ў парфіру і вісон і кожны дзень банкетаваў раскошна.
Luke CopSahHo 16:19  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩϣⲛ̅ⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
Luke BretonNT 16:19  Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lin fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus.
Luke GerBoLut 16:19  Eswaraberein reicher Mann, derkleidete sich mit Purpur und kostlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
Luke FinPR92 16:19  "Oli rikas mies. Hänen vaatteensa olivat purppuraa ja hienointa pellavaa, ja päivästä päivään hänen elämänsä oli pelkkää ylellisyyttä ja juhlaa.
Luke DaNT1819 16:19  Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde.
Luke Uma 16:19  "Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo.
Luke GerLeoNA 16:19  „Ein Mann aber war reich, und er kleidete sich in Purpur und Leinen und amüsierte sich tagaus, tagein prächtig.
Luke SpaVNT 16:19  Habia un hombre rico, que se vestia de púrpura y de lino fino, y hacia cada dia banquete con esplendidez:
Luke Latvian 16:19  Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.
Luke SpaRV186 16:19  ¶ Y había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete espléndidamente.
Luke FreStapf 16:19  «Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
Luke NlCanisi 16:19  Er was eens een rijk man, die in purper en fijn linnen gekleed ging, en, dag in dag uit, een weelderig leven genoot.
Luke GerNeUe 16:19  Da war ein reicher Mann, der auffällig teure Kleidung trug und jeden Tag in seinem Luxus genoss.
Luke Est 16:19  Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti.
Luke UrduGeo 16:19  ایک امیر آدمی کا ذکر ہے جو ارغوانی رنگ کے کپڑے اور نفیس کتان پہنتا اور ہر روز عیش و عشرت میں گزارتا تھا۔
Luke AraNAV 16:19  كَانَ هُنَالِكَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ، يَلْبَسُ الأُرْجُوَانَ وَنَاعِمَ الثِّيَابِ، وَيُقِيمُ الْوَلاَئِمَ، مُتَنَعِّماً كُلَّ يَوْمٍ.
Luke ChiNCVs 16:19  “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
Luke f35 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke vlsJoNT 16:19  Er was een zeker rijk mensch die gekleed was in purper en fijn lijnwaad, en die dagelijks wellustig leefde.
Luke ItaRive 16:19  Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
Luke Afr1953 16:19  En daar was 'n ryk man, en hy het purper en fyn linne gedra en elke dag vrolik en weelderig gelewe.
Luke RusSynod 16:19  Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Luke FreOltra 16:19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
Luke UrduGeoD 16:19  एक अमीर आदमी का ज़िक्र है जो अरग़वानी रंग के कपड़े और नफ़ीस कतान पहनता और हर रोज़ ऐशो-इशरत में गुज़ारता था।
Luke TurNTB 16:19  “Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.
Luke DutSVV 16:19  En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
Luke HunKNB 16:19  Volt egyszer egy gazdag ember. Bíborba, patyolatba öltözködött, és mindennap fényes lakomát rendezett.
Luke Maori 16:19  Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:
Luke sml_BL_2 16:19  Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Aniya' a'a dayahan asal mags'mmek ahalga', maka ahāp sadja kinakanna sakahaba' llaw.
Luke HunKar 16:19  Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:
Luke Viet 16:19  Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.
Luke Kekchi 16:19  Quicuan jun li cui̱nk biom. Naxtikib rib riqˈuin cha̱bil tˈicr kˈaxal terto xtzˈak ut rajlal cutan naninkˈei̱c.
Luke Swe1917 16:19  Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.
Luke KhmerNT 16:19  មាន​បុរស​ម្នាក់​ជា​អ្នក​មាន​ គាត់​ស្លៀក​ពាក់​សំពត់​ពណ៌​ស្វាយ​ និង​ក្រណាត់​ទេស​ឯក​ប្រណិត​ ហើយ​រស់​នៅ​សប្បាយ​រីករាយ​យ៉ាង​រុងរឿង​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ។​
Luke CroSaric 16:19  "Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
Luke BasHauti 16:19  Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.
Luke WHNU 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke VieLCCMN 16:19  *Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình.
Luke FreBDM17 16:19  Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
Luke TR 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke HebModer 16:19  איש עשיר היה והוא לבוש ארגמן ושש ויתעגג וישמח יום יום׃
Luke Kaz 16:19  «Бір кісі бай болып, қымбат қызыл шапан мен сәнді киімдер киіп, күн сайын салтанат құрып көңіл көтеретін.
Luke UkrKulis 16:19  Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив дцо-дня пишно.
Luke FreJND 16:19  Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
Luke TurHADI 16:19  “Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Mor, ince keten giysiler giyermiş, şatafatlı şekilde her gün eğlenirmiş.
Luke Wulfila 16:19  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍅𐍃𐍃𐌰𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
Luke GerGruen 16:19  Es war ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und hielt alle Tage glänzende Gelage.
Luke SloKJV 16:19  Bil je neki bogataš, ki je bil oblečen v škrlat in tanko laneno platno in vsak dan razkošno jedel in pil
Luke Haitian 16:19  Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.
Luke FinBibli 16:19  Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.
Luke SpaRV 16:19  Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
Luke HebDelit 16:19  אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְהוּא לָבוּשׁ אַרְגָּמָן וָשֵׁשׁ וַיִּתְעַנֵּג וַיִּשְׂמַח יוֹם יוֹם׃
Luke WelBeibl 16:19  “Roedd rhyw ddyn cyfoethog oedd bob amser yn gwisgo'r dillad mwya crand ac yn byw yn foethus.
Luke GerMenge 16:19  »Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
Luke GreVamva 16:19  Ήτο δε άνθρωπός τις πλούσιος και ενεδύετο πορφύραν και στολήν βυσσίνην, ευφραινόμενος καθ' ημέραν μεγαλοπρεπώς.
Luke ManxGael 16:19  Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa.
Luke Tisch 16:19  Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
Luke UkrOgien 16:19  Один чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в.
Luke MonKJV 16:19  Нэгэн баян эр байв. Тэрбээр нил ягаан, нарийн маалинган даавуугаар хувцаслаж, өдөр бүр тансаг цэнгэдэг байжээ.
Luke FreCramp 16:19  Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
Luke SrKDEkav 16:19  Човек неки, пак, беше богат, који се облачаше у скерлет и у свилу, и живљаше сваки дан господски и весељаше се.
Luke SpaTDP 16:19  «Había cierto hombre rico que vestía de púrpura y con ropas finas, vivía lujosamente todos los días.
Luke PolUGdan 16:19  Był pewien bogaty człowiek, który ubierał się w purpurę i bisior i wystawnie ucztował każdego dnia.
Luke FreGenev 16:19  Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
Luke FreSegon 16:19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Luke Swahili 16:19  "Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau, na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku.
Luke SpaRV190 16:19  Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
Luke HunRUF 16:19  Volt egy gazdag ember, aki bíborba és patyolatba öltözött, és nap mint nap fényes lakomát rendezett.
Luke FreSynod 16:19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.
Luke DaOT1931 16:19  Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.
Luke FarHezar 16:19  «مردی ثروتمند بود که جامه از کتان لطیف ارغوانی بر تن می‌کرد و همه‌روزه به خوشگذرانی مشغول بود.
Luke TpiKJPB 16:19  ¶ I gat wanpela maniman, husat i werim purpelpela klos na ol laplap i naispela tru, na em i kaikai ol samting i dia tru olgeta wan wan de.
Luke ArmWeste 16:19  «Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:
Luke DaOT1871 16:19  Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.
Luke JapRague 16:19  曾て一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布とを纏ひ、日々奢り暮らしたるに、
Luke Peshitta 16:19  ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀
Luke FreVulgG 16:19  Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
Luke PolGdans 16:19  A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.
Luke JapBungo 16:19  或 富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々 奢り樂しめり。
Luke Elzevir 16:19  ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
Luke GerElb18 16:19  Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.