Luke
|
RWebster
|
16:19 |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
EMTV
|
16:19 |
"Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, enjoying himself splendidly every day.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:19 |
"Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:19 |
NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssos and purple, and every day feasted gaily.
|
Luke
|
ABP
|
16:19 |
[3man 1And 2a certain] was rich, and dressed in purple and linen, being merry daily and glowing.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:19 |
"Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:19 |
Now, a certain man, was rich, and he used to clothe himself with purple and fine linen, making merry day by day, brilliantly.
|
Luke
|
LEB
|
16:19 |
“Now a certain man was rich, and dressed in purple cloth and fine linen, feasting sumptuously every day.
|
Luke
|
BWE
|
16:19 |
‘There was a rich man who dressed and lived like a king every day.
|
Luke
|
Twenty
|
16:19 |
There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
|
Luke
|
ISV
|
16:19 |
The Rich Man and Lazarus“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:19 |
There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day;
|
Luke
|
Webster
|
16:19 |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
Darby
|
16:19 |
Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
|
Luke
|
OEB
|
16:19 |
There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendor.
|
Luke
|
ASV
|
16:19 |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
|
Luke
|
Anderson
|
16:19 |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
Godbey
|
16:19 |
There was a certain rich man, and he was habitually clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day.
|
Luke
|
LITV
|
16:19 |
And there was a certain rich man; and he was accustomed to don a purple robe and fine linen, making merry in luxury day by day.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:19 |
There was a certaine riche man, which was clothed in purple and fine linnen, and fared well and delicately euery day.
|
Luke
|
Montgome
|
16:19 |
"Now there was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and made merry every day in splendor.
|
Luke
|
CPDV
|
16:19 |
A certain man was wealthy, and he was clothed in purple and in fine linen. And he feasted splendidly every day.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:19 |
"There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,
|
Luke
|
LO
|
16:19 |
There was a certain rich man, that wore purple and fine linen, and feasted splendidly every day.
|
Luke
|
Common
|
16:19 |
"There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
BBE
|
16:19 |
Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.
|
Luke
|
Worsley
|
16:19 |
Now there was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, living voluptuously and splendidly every day.
|
Luke
|
DRC
|
16:19 |
There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
Haweis
|
16:19 |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, making splendid entertainments every day:
|
Luke
|
GodsWord
|
16:19 |
"There was a rich man who wore expensive clothes. Every day was like a party to him.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:19 |
Ther was a certayne ryche man which was clothed in purple and fyne bysse and fared deliciously every daye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:19 |
¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
NETfree
|
16:19 |
"There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:19 |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
|
Luke
|
AFV2020
|
16:19 |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, and daily indulged himself in luxury.
|
Luke
|
NHEB
|
16:19 |
"Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:19 |
There was once a rich man, who dressed in purple robes and fine linen, and feasted every day in great splendour.
|
Luke
|
NETtext
|
16:19 |
"There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
UKJV
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
Noyes
|
16:19 |
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day.
|
Luke
|
KJV
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
KJVA
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
AKJV
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
RLT
|
16:19 |
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:19 |
"Now there was a certain ish ashir (rich man). He was dressed in purple and fine linen, and yom yom he feasted sumptuosly and every day for him was a simcha. [Yechezkel 16:49]
|
Luke
|
MKJV
|
16:19 |
There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.
|
Luke
|
YLT
|
16:19 |
`And--a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
|
Luke
|
Murdock
|
16:19 |
And there was a certain rich man, who was clothed in fine linen and scarlet, and passed every day in splendid luxury.
|
Luke
|
ACV
|
16:19 |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously daily.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:19 |
Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:19 |
Nisy lehilahy manan-karena anankiray niakanjo volomparasy sy rongony fotsy madinika sady nanaram-po fatratra isan’ andro tamin’ ny fahafinaretana.
|
Luke
|
CopNT
|
16:19 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲁ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:19 |
Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:19 |
Og et visst menneske var rik, og kledde seg i purpur og fint lin, idet han strålende gledet seg daglig.
|
Luke
|
FinRK
|
16:19 |
”Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoon pellavaan ja vietti iloista elämää loisteliaasti päivästä toiseen.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:19 |
有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:19 |
«Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:19 |
「有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
|
Luke
|
BulVeren
|
16:19 |
Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:19 |
«كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ وَكَانَ يَلْبَسُ ٱلأُرْجُوانُ وَٱلْبَزَّ وَهُوَ يَتَنَعَّمُ كُلَّ يَوْمٍ مُتَرَفِّهًا.
|
Luke
|
Shona
|
16:19 |
Kwakange kune umwe munhu mufumi, waipfeka zvine ruvara rwehute nemicheka yakaisvonaka, nekufara paumbozha mazuva ese.
|
Luke
|
Esperant
|
16:19 |
Estis unu riĉulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse ĉiutage;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:19 |
ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ
|
Luke
|
IriODomh
|
16:19 |
Achd do bhí duine saidhbhir áirgighe ann, agus is é bá héadach dhó purpuir agus sioda, agus do théigheaddh sé chum bídh go roshóghamhuil gach laói:
|
Luke
|
BurJudso
|
16:19 |
ယဖန်တုံ၊ သူဌေးတယောက်သည် နီမောင်းသော ကမ္ဗလာနှင့်ပိတ်ချောကိုဝတ်ဆင်၍၊ ကာမဂုဏ် စည်းစိမ်၌ နေ့တိုင်းပျော်မွေ့လျက်နေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:19 |
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:19 |
«مرد ثروتمندی بود كه همیشه لباسی ارغوانی و از كتان لطیف میپوشید و با خوشگذرانی فراوان زندگی میکرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Ek amīr ādmī kā zikr hai jo arġhawānī rang ke kapṛe aur nafīs katān pahantā aur har roz aish-o-ishrat meṅ guzārtā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:19 |
Det var en rik man som gick klädd i purpur och fint linne och levde i fest och lyx varje dag.
|
Luke
|
TNT
|
16:19 |
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.
|
Luke
|
GerSch
|
16:19 |
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:19 |
Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Oli rikas mies, joka pukeutui purppuraan ja hienoihin pellavavaatteisiin ja eli joka päivä ilossa loisteliaasti.
|
Luke
|
Dari
|
16:19 |
مرد ثروتمندی بود که همیشه لباسی ارغوانی و از کتان نازک می پوشید و با خوشگذرانی فروان زندگی می کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:19 |
Waxaa jiri jiray nin hodan ah oo dhar gududan oo jilicsan sidan jiray, maalin walbana barwaaqo aad buu ugu farxi jiray.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:19 |
Det var ein gong ein rik mann; han klædde seg i purpur og fint lin, og heldt gaman og fest dag etter dag.
|
Luke
|
Alb
|
16:19 |
Por atje ishte një njeri i pasur, që vishej me të purpurta dhe me rroba të çmueshme prej liri dhe për ditë e kalonte shkëlqyeshëm.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:19 |
„Ein Mann aber war reich, und er kleidete sich in Purpur und Leinen und amüsierte sich tagaus, tagein prächtig.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:19 |
Һәзрити Әйса мундақ деди: — Бурунларда дайим һашамәтлик кийимләрни кийип, әйш-ишрәтлик турмуш кәчүридиған бир бай өткән екән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:19 |
¶어떤 부자가 있었는데 그는 자주색 옷과 고운 아마포 옷을 입고 날마다 호화롭게 지내더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:19 |
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:19 |
Човјек неки пак бјеше богат, који се облачаше у скерлет и у свилу, и живљаше сваки дан господски и весељаше се.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:19 |
There was a riche man, and was clothid in purpur, and whit silk, and eete euery dai schynyngli.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:19 |
ധനവാനായോരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ധൂമ്രവസ്ത്രവും പട്ടും ധരിച്ചു ദിനമ്പ്രതി ആഡംബരത്തോടെ സുഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:19 |
한 부자가 있어 자색 옷과 고운 베옷을 입고 날마다 호화로이 연락하는데
|
Luke
|
Azeri
|
16:19 |
وارلي بئر آدام وار ائدي کي، قيرميزي و نازئک کتاندان پالتار گِيَردي و هر گون طمطراقلا کف اِدَردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:19 |
Es war ein Reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:19 |
Det var en riker man, som klädde sig i purpur och kosteligit linkläde, och lefde hvar dag kräseliga.
|
Luke
|
KLV
|
16:19 |
“ DaH pa' ghaHta' a Dich rich loD, je ghaH ghaHta' clothed Daq purple je fine linen, yIntaH Daq luxury Hoch jaj.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:19 |
OR vi era un uomo ricco, il qual si vestiva di porpora e di bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:19 |
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:19 |
Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:19 |
άνθρωπος δε τις ην πλούσιος και ενεδιδύσκετο πορφύραν και βύσσον ευφραινόμενος καθ ημέραν λαμπρώς
|
Luke
|
FreBBB
|
16:19 |
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.
|
Luke
|
LinVB
|
16:19 |
Ezalákí moto mǒkó wa nkita. Azalákí koláta bilambá kitóko bya motúya monéne. Mokolo na mokolo azalákí kolía malámu mpenzá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:19 |
တစ်ခါက ခရမ်းရောင်ပိတ်ချောထည်များကို ဝတ်ဆင်လျက် စားသောက်ပွဲကို နေ့စဉ်ခမ်းနားစွာ ကျင်းပ၍ စည်းစိမ် ခံစားတတ်သော သူဌေးတစ်ဦးရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:19 |
ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎡᎮᎢ, ᎩᎦᎨ ᎠᎴ ᎤᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏓᏄᏬᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᏍᏛ ᏓᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:19 |
有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:19 |
Có một người giàu kia thường ăn mặc gấm vóc lụa là, hằng ngày tiệc tùng xa xỉ.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:19 |
" " Dihay usa ka tawong dato nga nagsapot ug purpora ug lino nga manipis, ug nagkaon sa makabuhong nga pagkaon matag-adlaw.
|
Luke
|
RomCor
|
16:19 |
„Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in subţire şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:19 |
“Ahnsou ehu ohl kepwehpwe men mie, me kin likawih likou melengileng weitahta oh kaselel, oh kin kamakamadipw rahn koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
16:19 |
„Volt egy gazdag ember, aki bíborba és patyolatba öltözött, és nap mint nap fényes lakomát rendezett.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:19 |
ES war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. (a) Jak 5:5
|
Luke
|
GerTafel
|
16:19 |
Es war aber ein reicher Mensch, und er kleidete sich in Purpur und Byssus, lebte alle Tage fröhlich und glänzend.
|
Luke
|
PorAR
|
16:19 |
Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:19 |
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
|
Luke
|
Byz
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
FarOPV
|
16:19 |
شخصی دولتمند بود که ارغوان و کتان میپوشید و هر روزه در عیاشی با جلال بسرمی برد.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:19 |
Kwakukhona umuntu othile onothileyo, owayegqoka eziyibubende lamalembu acolekileyo kakhulu, ephila ngokuthokoza etamasa insuku zonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:19 |
Havia porém um certo homem rico, e vestia-se de púrpura, e de linho finíssimo, e festejava todo dia com luxo.
|
Luke
|
StatResG
|
16:19 |
¶Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:19 |
Bil je pa neki človek bogat, in oblačil se je v škrlat in tančico, in razveseljeval se je vsak dan sijajno.
|
Luke
|
Norsk
|
16:19 |
Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.
|
Luke
|
SloChras
|
16:19 |
Bil je pa bogat človek in se je oblačil v škrlat in tenčico in se je razveseljeval vsak dan sijajno.
|
Luke
|
Calo
|
16:19 |
Sinaba manu balbalo, sos se vistió de lalané y de bostan lacho, lacho: y cata chibes terelaba jachipenes jucales.
|
Luke
|
Northern
|
16:19 |
Varlı bir adam var idi. O, tünd qırmızı və incə kətandan paltar geyərdi və hər gün cah-calal içində kef edərdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:19 |
Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:19 |
Ol kapwapwa men mia, me a likau waitata o materok o a kin kamadip o peren ni ran karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:19 |
Kāds bagāts vīrs bija, tas ģērbās ar purpuru un dārgu audekli, un dzīvoja ikdienas kārumā un līksmībā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:19 |
Ora, havia um homem rico, e vestia-se de purpura e de linho finissimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:19 |
「有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:19 |
Det var en riker man, som klädde sig i purpur och kosteligit linkläde, och lefde hvar dag kräseliga.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:19 |
Es war einmal ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:19 |
Имаше некой си человек богат, и обличаше се в багреница и висон, и веселеше се всеки ден светло.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:19 |
« Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:19 |
「さて,ある富んだ人がいた。紫の衣と上等の亜麻布を身に着けて,毎日ぜいたくに暮らしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
16:19 |
*«Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e fazia todos os dias esplêndidos banquetes.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:19 |
ある金持がいた。彼は紫の衣や細布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮していた。
|
Luke
|
Tausug
|
16:19 |
Laung pa isab hi Īsa, “Bakas awn hambuuk tau dayahan. In pamakay niya katān maharga' sadja iban masarap sadja in pagkaun niya adlaw-adlaw. Masannyang iban marayaw in parasahan niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:19 |
Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und Byssus, und genoß sein Leben alle Tage flott.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:19 |
“Taane maluagina e-ulu i-nia gahu koia e-hui-ngadaa, ge e-mouli baagawa i-nia laangi huogodoo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:19 |
“Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y banqueteaba cada día espléndidamente.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:19 |
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
|
Luke
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:19 |
„Gyveno vienas turtuolis. Jis vilkėjo purpuru bei ploniausia drobe ir kasdien ištaigingai linksminosi.
|
Luke
|
Bela
|
16:19 |
Нейкі чалавек быў багаты, апранаўся ў парфіру і вісон і кожны дзень банкетаваў раскошна.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:19 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲉϣⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩϣⲛ̅ⲥ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:19 |
Bez' e oa un den pinvidik en em wiske gant limestra ha lin fin, hag a veve bemdez en un doare pompadus.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:19 |
Eswaraberein reicher Mann, derkleidete sich mit Purpur und kostlicher Leinwand und lebete alle Tage herrlich und in Freuden.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:19 |
"Oli rikas mies. Hänen vaatteensa olivat purppuraa ja hienointa pellavaa, ja päivästä päivään hänen elämänsä oli pelkkää ylellisyyttä ja juhlaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:19 |
Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kosteligt Linklæde og levede hver Dag herligen og i Glæde.
|
Luke
|
Uma
|
16:19 |
"Ria hadua topo'ua'. Pohea-na hewa pohea magau', paka' to masuli' oli-na. Tuwu' -na butu eo-na hewa toposusa' -damo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:19 |
„Ein Mann aber war reich, und er kleidete sich in Purpur und Leinen und amüsierte sich tagaus, tagein prächtig.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:19 |
Habia un hombre rico, que se vestia de púrpura y de lino fino, y hacia cada dia banquete con esplendidez:
|
Luke
|
Latvian
|
16:19 |
Bija kāds bagātnieks, kas ģērbās purpurā un smalkā audeklā un katru dienu lepni dzīroja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:19 |
¶ Y había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete espléndidamente.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:19 |
«Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:19 |
Er was eens een rijk man, die in purper en fijn linnen gekleed ging, en, dag in dag uit, een weelderig leven genoot.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:19 |
Da war ein reicher Mann, der auffällig teure Kleidung trug und jeden Tag in seinem Luxus genoss.
|
Luke
|
Est
|
16:19 |
Oli üks rikas mees. See riietus purpuri ja kalli lõuendiga ja elas iga päev rõõmsasti ja suuresti.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:19 |
ایک امیر آدمی کا ذکر ہے جو ارغوانی رنگ کے کپڑے اور نفیس کتان پہنتا اور ہر روز عیش و عشرت میں گزارتا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:19 |
كَانَ هُنَالِكَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ، يَلْبَسُ الأُرْجُوَانَ وَنَاعِمَ الثِّيَابِ، وَيُقِيمُ الْوَلاَئِمَ، مُتَنَعِّماً كُلَّ يَوْمٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:19 |
“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
|
Luke
|
f35
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:19 |
Er was een zeker rijk mensch die gekleed was in purper en fijn lijnwaad, en die dagelijks wellustig leefde.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:19 |
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
|
Luke
|
Afr1953
|
16:19 |
En daar was 'n ryk man, en hy het purper en fyn linne gedra en elke dag vrolik en weelderig gelewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:19 |
Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:19 |
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:19 |
एक अमीर आदमी का ज़िक्र है जो अरग़वानी रंग के कपड़े और नफ़ीस कतान पहनता और हर रोज़ ऐशो-इशरत में गुज़ारता था।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:19 |
“Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:19 |
En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:19 |
Volt egyszer egy gazdag ember. Bíborba, patyolatba öltözködött, és mindennap fényes lakomát rendezett.
|
Luke
|
Maori
|
16:19 |
Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Aniya' a'a dayahan asal mags'mmek ahalga', maka ahāp sadja kinakanna sakahaba' llaw.
|
Luke
|
HunKar
|
16:19 |
Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:
|
Luke
|
Viet
|
16:19 |
Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:19 |
Quicuan jun li cui̱nk biom. Naxtikib rib riqˈuin cha̱bil tˈicr kˈaxal terto xtzˈak ut rajlal cutan naninkˈei̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:19 |
Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:19 |
មានបុរសម្នាក់ជាអ្នកមាន គាត់ស្លៀកពាក់សំពត់ពណ៌ស្វាយ និងក្រណាត់ទេសឯកប្រណិត ហើយរស់នៅសប្បាយរីករាយយ៉ាងរុងរឿងជារៀងរាល់ថ្ងៃ។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:19 |
"Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
|
Luke
|
BasHauti
|
16:19 |
Cen bada guiçon abratsbat, eta veztitzen cen escarlataz eta cetaz, eta egun oroz tractatzen cen vngui eta magnificoqui.
|
Luke
|
WHNU
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:19 |
*Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:19 |
Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
|
Luke
|
TR
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
HebModer
|
16:19 |
איש עשיר היה והוא לבוש ארגמן ושש ויתעגג וישמח יום יום׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:19 |
«Бір кісі бай болып, қымбат қызыл шапан мен сәнді киімдер киіп, күн сайын салтанат құрып көңіл көтеретін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:19 |
Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив дцо-дня пишно.
|
Luke
|
FreJND
|
16:19 |
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:19 |
“Bir zamanlar zengin bir adam varmış. Mor, ince keten giysiler giyermiş, şatafatlı şekilde her gün eğlenirmiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:19 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍅𐍃𐍃𐌰𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:19 |
Es war ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und hielt alle Tage glänzende Gelage.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:19 |
Bil je neki bogataš, ki je bil oblečen v škrlat in tanko laneno platno in vsak dan razkošno jedel in pil
|
Luke
|
Haitian
|
16:19 |
Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:19 |
Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:19 |
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:19 |
אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְהוּא לָבוּשׁ אַרְגָּמָן וָשֵׁשׁ וַיִּתְעַנֵּג וַיִּשְׂמַח יוֹם יוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:19 |
“Roedd rhyw ddyn cyfoethog oedd bob amser yn gwisgo'r dillad mwya crand ac yn byw yn foethus.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:19 |
»Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbare Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:19 |
Ήτο δε άνθρωπός τις πλούσιος και ενεδύετο πορφύραν και στολήν βυσσίνην, ευφραινόμενος καθ' ημέραν μεγαλοπρεπώς.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:19 |
Va dooinney berchagh dy row va coamrit ayns gorrym-jiarg, as sheeidey, as farrail dy soaillagh dy chooilley laa.
|
Luke
|
Tisch
|
16:19 |
Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:19 |
Один чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:19 |
Нэгэн баян эр байв. Тэрбээр нил ягаан, нарийн маалинган даавуугаар хувцаслаж, өдөр бүр тансаг цэнгэдэг байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:19 |
Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:19 |
Човек неки, пак, беше богат, који се облачаше у скерлет и у свилу, и живљаше сваки дан господски и весељаше се.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:19 |
«Había cierto hombre rico que vestía de púrpura y con ropas finas, vivía lujosamente todos los días.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:19 |
Był pewien bogaty człowiek, który ubierał się w purpurę i bisior i wystawnie ucztował każdego dnia.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:19 |
Or il y avoit un riche homme qui fe veftoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour traittoit bien & magnifiquement.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:19 |
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
|
Luke
|
Swahili
|
16:19 |
"Palikuwa na mtu mmoja tajiri, ambaye alikuwa anavaa mavazi ya bei kubwa sana ya rangi ya zambarau, na ya kitani safi, na kufanya sherehe kila siku.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:19 |
Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:19 |
Volt egy gazdag ember, aki bíborba és patyolatba öltözött, és nap mint nap fényes lakomát rendezett.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:19 |
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:19 |
Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:19 |
«مردی ثروتمند بود که جامه از کتان لطیف ارغوانی بر تن میکرد و همهروزه به خوشگذرانی مشغول بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:19 |
¶ I gat wanpela maniman, husat i werim purpelpela klos na ol laplap i naispela tru, na em i kaikai ol samting i dia tru olgeta wan wan de.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:19 |
«Հարուստ մարդ մը կար՝ որ ծիրանի ու բեհեզ կը հագնէր, եւ ամէն օր փառահեղ խրախճանք կը սարքէր՝՝:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:19 |
Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.
|
Luke
|
JapRague
|
16:19 |
曾て一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布とを纏ひ、日々奢り暮らしたるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:19 |
ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܥܬܝܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܘܠܒܫ ܗܘܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܟܠܝܘܡ ܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܐ ܓܐܝܐܝܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:19 |
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:19 |
A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:19 |
或 富める人あり、紫色の衣と細布とを著て、日々 奢り樂しめり。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:19 |
ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως
|
Luke
|
GerElb18
|
16:19 |
Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.
|