Luke
|
RWebster
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
EMTV
|
16:20 |
But there was a certain beggar named Lazarus, covered with sores, who had been placed at his gate,
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:20 |
A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Etheridg
|
16:20 |
And there was a certain poor man, whose name was Loózar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds,
|
Luke
|
ABP
|
16:20 |
[4poor man 1And 3a certain 2there was], by name Lazarus, who was laid at his gatehouse, one having sores,
|
Luke
|
NHEBME
|
16:20 |
A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Rotherha
|
16:20 |
And, a certain beggar, by name Lazarus, used to be cast near his gate, full of sores,
|
Luke
|
LEB
|
16:20 |
And a certain poor man ⌞named⌟ Lazarus, covered with sores, lay at his gate,
|
Luke
|
BWE
|
16:20 |
A poor man named Lazarus was put at his door. He had many sores on his body.
|
Luke
|
Twenty
|
16:20 |
Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
|
Luke
|
ISV
|
16:20 |
A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:20 |
and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
|
Luke
|
Webster
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Darby
|
16:20 |
And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
|
Luke
|
OEB
|
16:20 |
Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
|
Luke
|
ASV
|
16:20 |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Anderson
|
16:20 |
And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores:
|
Luke
|
Godbey
|
16:20 |
But a certain beggar, Lazarus by name, was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
LITV
|
16:20 |
And there was a certain poor one named Lazarus who had been laid at his porch, being plagued by sores,
|
Luke
|
Geneva15
|
16:20 |
Also there was a certaine begger named Lazarus, which was laide at his gate full of sores,
|
Luke
|
Montgome
|
16:20 |
"And a certain beggar named Lazarus was thrown at his door.
|
Luke
|
CPDV
|
16:20 |
And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, covered with sores,
|
Luke
|
Weymouth
|
16:20 |
while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,
|
Luke
|
LO
|
16:20 |
There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, that was laid at his gate,
|
Luke
|
Common
|
16:20 |
And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
BBE
|
16:20 |
And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,
|
Luke
|
Worsley
|
16:20 |
And there was a poor man named Lazarus,
|
Luke
|
DRC
|
16:20 |
And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Haweis
|
16:20 |
and there was a certain pauper, named Lazarus, who was laid at his gate covered with ulcers,
|
Luke
|
GodsWord
|
16:20 |
There was also a beggar named Lazarus who was regularly brought to the gate of the rich man's house.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:20 |
And ther was a certayne begger named Lazarus whiche laye at his gate full of soores
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
NETfree
|
16:20 |
But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
|
Luke
|
RKJNT
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, covered with sores,
|
Luke
|
AFV2020
|
16:20 |
And there was a certain poor man named Lazarus, who was laid at his porch, full of sores.
|
Luke
|
NHEB
|
16:20 |
A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores,
|
Luke
|
OEBcth
|
16:20 |
Near his gateway there had been laid a beggar named Lazarus, who was covered with sores,
|
Luke
|
NETtext
|
16:20 |
But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
|
Luke
|
UKJV
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
Noyes
|
16:20 |
And a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
KJV
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
KJVA
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
AKJV
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
RLT
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:20 |
"And there was a certain evyon ish (poor man), a kaptzan covered with sores, El'azar by name, who had been laid at the rich man's gate.
|
Luke
|
MKJV
|
16:20 |
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores
|
Luke
|
YLT
|
16:20 |
and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
|
Luke
|
Murdock
|
16:20 |
And there was a certain poor man, whose name was Lazarus; and he was laid at the gate of the rich man, smitten with ulcers.
|
Luke
|
ACV
|
16:20 |
But there was a certain poor man named Lazarus, who had been placed near his gate, covered with sores,
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:20 |
Havia também um certo mendigo, de nome Lázaro, o qual ficava deitado à sua porta cheio de feridas.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:20 |
Ary nisy olo-malahelo ferena anankiray atao hoe Lazarosy napetraka teo anilan’ ny vavahadiny;
|
Luke
|
CopNT
|
16:20 |
ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲡⲉϥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϣⲁϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:20 |
Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen ovensa edessä täynnä paiseita
|
Luke
|
NorBroed
|
16:20 |
Og det var en viss fattig ved navn Lasarus (hvem gud hjelper), som var lagt ved porten hans, da han hadde blitt full av sår,
|
Luke
|
FinRK
|
16:20 |
Mutta hänen porttinsa pieleen oli jätetty virumaan köyhä mies, nimeltään Lasarus, täynnä paiseita.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:20 |
另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲓⲧ ⲉϥⲟ ⲛⲥⲁϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:20 |
Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:20 |
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
|
Luke
|
BulVeren
|
16:20 |
Имаше и един сиромах на име Лазар, покрит със струпеи, когото слагаха да лежи пред портата му,
|
Luke
|
AraSVD
|
16:20 |
وَكَانَ مِسْكِينٌ ٱسْمُهُ لِعَازَرُ، ٱلَّذِي طُرِحَ عِنْدَ بَابِهِ مَضْرُوبًا بِٱلْقُرُوحِ،
|
Luke
|
Shona
|
16:20 |
Zvino kwakange kune umwe mupemhi wainzi Razaro, wakange akaiswa pasuwo rake azere maronda,
|
Luke
|
Esperant
|
16:20 |
kaj apud lia pordego estis kuŝigita almozulo, nomata Lazaro, kiu havis ulcerojn,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:20 |
และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี
|
Luke
|
IriODomh
|
16:20 |
Achd do bhí duine bochd áirgighe ann, dar Lás, do bhí na luidhe agá gheatasan, lán do chréachduibh,
|
Luke
|
BurJudso
|
16:20 |
လာဇရုအမည်ရှိသော သူဆင်းရဲတယောက်သည် တကိုယ်လုံး၌ အနာစိမ်းပေါက်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:20 |
πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
|
Luke
|
FarTPV
|
16:20 |
در جلوی در خانهٔ او گدای زخمآلودی به نام ایلعازر خوابیده بود،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Amīr ke geṭ par ek ġharīb ādmī paṛā thā jis ke pūre jism par nāsūr the. Us kā nām Lāzar thā
|
Luke
|
SweFolk
|
16:20 |
Men vid hans port låg en fattig man som hette Lasarus, full av sår.
|
Luke
|
TNT
|
16:20 |
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος,
|
Luke
|
GerSch
|
16:20 |
Ein Armer aber, namens Lazarus, lag vor dessen Tür, voller Geschwüre,
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:20 |
At isang pulubi na ang pangala'y Lazaro, lipos ng mga sugat, ay inilalagay sa kaniyang pintuan,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Mutta eräs köyhä, nimeltä Lasarus, makasi hänen porttinsa luona täynnä paiseita
|
Luke
|
Dari
|
16:20 |
در پیش در خانۀ او گدای زخم آلودی به نام ایلعازَر خوابیده بود،
|
Luke
|
SomKQA
|
16:20 |
Oo waxaa albaabkiisa la dhigi jiray miskiin Laasaros la odhan jiray, isagoo boogo miidhan leh,
|
Luke
|
NorSMB
|
16:20 |
Og ein fatig mann som heitte Lasarus, låg utmed porten hans, full av verkjesår,
|
Luke
|
Alb
|
16:20 |
Atje ishte edhe një lypës, i quajtur Llazar, që rrinte para derës së tij, dhe trupin e kishte plot me plagë të pezmatuara,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:20 |
Ein gewisser Armer aber namens Lazarus war da, der lag vor dessen Tor, hatte Geschwüre
|
Luke
|
UyCyr
|
16:20 |
Йәнә пүтүн әзайини җараһәт бесип кәткән Лазар исимлиқ бир тиләмчиму бар екән. Кишиләр уни байниң дәстихинидин ашқан нәрсиләрни терип йәп җан бақсун дәп, һемишәм уни байниң ишик алдиға әкелип қойидикән. У йәрдә ятқинида һәтта иштлар келип униң ярилирини ялайдикән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:20 |
또 나사로라 하는 어떤 거지가 있었는데 그는 헌데 투성이로 부자의 대문에 누워
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:20 |
πτωχὸς δέ ⸀τις ὀνόματι ⸀Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:20 |
А бијаше један сиромах, по имену Лазар, који лежаше пред његовијем вратима гнојав,
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:20 |
And there was a begger, Lazarus bi name, that lai at his yate ful of bilis,
|
Luke
|
Mal1910
|
16:20 |
ലാസർ എന്നു പേരുള്ളോരു ദരിദ്രൻ വ്രണം നിറഞ്ഞവനായി അവന്റെ പടിപ്പുരക്കൽ കിടന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
16:20 |
나사로라 이름한 한 거지가 헌데를 앓으며 그 부자의 대문에 누워
|
Luke
|
Azeri
|
16:20 |
ائلعازر آدلي بئر فاغير وار ائدي کي، بدنئني يارا بوروموشدو و وارلي آدامين قاپيسينين يانيندا اوزانميشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:20 |
Es war aber ein Armer, mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Türe, voll Geschwüren,
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och det var ock en fattig, benämnd Lazarus, den der låg för hans dörr, full med sär;
|
Luke
|
KLV
|
16:20 |
A Dich beggar, named Lazarus, ghaHta' laid Daq Daj lojmIt, teblu'ta' vo' 'oy'mey,
|
Luke
|
ItaDio
|
16:20 |
Vi era altresì un mendico, chiamato Lazaro, il quale giaceva alla porta d’esso, pieno d’ulceri.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:20 |
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:20 |
Нищь же бе некто, именем Лазарь, иже лежаше пред враты его гноен
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:20 |
πτωχός δε τις ην ονόματι Λάζαρος ος εβέβλητο προς τον πυλώνα αυτού ηλκωμένος
|
Luke
|
FreBBB
|
16:20 |
Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d'ulcères,
|
Luke
|
LinVB
|
16:20 |
Mobóla mǒkó, nkómbó ’te Lazáro, azalákí kobéla makwánza o nzóto mobimba ; azalákí kolála pene na ezibeli ya ndáko ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:20 |
သူ၏အိမ်တံခါးအနီးတွင် လာဇရုအမည်ရှိသော သူတောင်းစားတစ်ယောက်သည် အနာစိမ်းများနှင့် တစ်ကိုယ်လုံးပြည့် လျက် လဲလျောင်းနေလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:20 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎡᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎳᏏᎳ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏂᏏᏁ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ, ᏧᏥᏓᎳ ᎨᏎᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:20 |
又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:20 |
Cũng có một người nghèo khổ tên La-xa-rơ nằm trước cổng nhà người giàu ấy, mình đầy ghẻ lở.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug sa gowa sa iyang pultahan gipalubog ang usa ka tawong kabus nga ginganlan si Lazaro, nga nalukop sa kabahong.
|
Luke
|
RomCor
|
16:20 |
La uşa lui, zăcea un sărac numit Lazăr, plin de bube.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Pil mie ohl semwehmwe men, ede Lasarus, diren kens ni paliwere, me kin wisikiong ni wenihmwen imwen ohl kepwehpweo;
|
Luke
|
HunUj
|
16:20 |
Volt egy Lázár nevű koldus is, aki ott feküdt a gazdag előtt, fekélyekkel tele,
|
Luke
|
GerZurch
|
16:20 |
Ein Armer aber mit Namen Lazarus lag vor seiner Türe; der war mit Geschwüren bedeckt
|
Luke
|
GerTafel
|
16:20 |
Es war aber ein Armer, mit Namen Lazarus, der war voller Schwären vor sein Tor hingeworfen.
|
Luke
|
PorAR
|
16:20 |
Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:20 |
En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
|
Luke
|
Byz
|
16:20 |
πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
|
Luke
|
FarOPV
|
16:20 |
و فقیری مقروح بود ایلعازر نام که او رابر درگاه او میگذاشتند،
|
Luke
|
Ndebele
|
16:20 |
Kwakukhona futhi umyanga othile othiwa nguLazaro, owayebekiwe esangweni lakhe egcwele izilonda,
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:20 |
Havia também um certo mendigo, de nome Lázaro, o qual ficava deitado à sua porta cheio de feridas.
|
Luke
|
StatResG
|
16:20 |
Πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ, εἱλκωμένος
|
Luke
|
SloStrit
|
16:20 |
Bil je pa neki ubožec po imenu Lazar, kteri jo ležal pred vratmi njegovimi, gnôjen,
|
Luke
|
Norsk
|
16:20 |
Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,
|
Luke
|
SloChras
|
16:20 |
In bil je ubožec, po imenu Lazar, ki je ležal pred vrati njegovimi poln tvorov,
|
Luke
|
Calo
|
16:20 |
Y sinaba oté yeque choro hetó Lazaro, sos yacia al bundal e balbalo; perdo de merdés.
|
Luke
|
Northern
|
16:20 |
Bütün bədəni yaralı olan Lazar adlı yoxsul bir adam da var idi. O, varlı adamın qapısı ağzına gətirilib uzanmışdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:20 |
Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor lag, voller Geschwüre,
|
Luke
|
PohnOld
|
16:20 |
O pil amen ol me samama, ad a Lasarus, me kin wonon pan wanim en ol kapwapwa o; a kensela kili karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:20 |
Bet arī kāds nabags bija, vārdā Lāzarus, tas gulēja priekš viņa durvīm, pilns ar vātīm,
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:20 |
Havia tambem um certo mendigo, chamado Lazaro, que jazia cheio de chagas á porta d'aquelle;
|
Luke
|
ChiUn
|
16:20 |
又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:20 |
Och det var ock en fattig, benämnd Lazarus, den der låg för hans dörr, full med sår;
|
Luke
|
Antoniad
|
16:20 |
πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
|
Luke
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲛⲧⲉϥϩⲁⲓⲧ ⲉϥⲟ ⲛⲥⲁϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:20 |
Ein Armer aber mit Namen Lazarus lag vor seiner Tür. Der war bedeckt mit Schwären
|
Luke
|
BulCarig
|
16:20 |
Имаше пък и некой сиромах на име Лазар който покрит със струпеи лежеше пред вратата му.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:20 |
mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d'ulcères
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:20 |
その門の前には,ラザロという名のこじきが,できものだらけの身で横たわっていて,
|
Luke
|
PorCap
|
16:20 |
*Um pobre, chamado Lázaro, jazia ao seu portão, coberto de chagas.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:20 |
ところが、ラザロという貧乏人が全身でき物でおおわれて、この金持の玄関の前にすわり、
|
Luke
|
Tausug
|
16:20 |
Sakali awn isab hambuuk tau miskin pagngānan hi Lasarus. Nahihipu' sin dugsul in baran niya. Daran siya pagdāhun pa lawang bāy sin tau dayahan,
|
Luke
|
GerTextb
|
16:20 |
Ein Armer aber Namens Lazarus lag vor seiner Thür mit Geschwüren behaftet,
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:20 |
Y un mendigo, llamado Lázaro, se estaba tendido a su puerta, cubierto de úlceras,
|
Luke
|
Kapingam
|
16:20 |
gei tangada hagaloale i-golo, dono ingoo go Lazarus, guu-buni magibala dono gili, e-nnoo-mau e-laha-mai gi-di ngudu di bontai o tangada maluagina deenei,
|
Luke
|
RusVZh
|
16:20 |
Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
|
Luke
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲛ ⲧⲉϥϩⲁⲓⲧ ⲉϥⲟ ⲛⲥⲁϣ
|
Luke
|
LtKBB
|
16:20 |
O prie jo vartų gulėjo votimis aptekęs elgeta, vardu Lozorius.
|
Luke
|
Bela
|
16:20 |
Быў таксама нейкі жабрак, на імя Лазар, які ляжаў каля варотаў ягоных ў струпах
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:20 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲛ̅ⲧⲉϥϩⲁⲓ̈ⲧʾ ⲉϥⲟ̅ ⲛ̅ⲥⲁϣ
|
Luke
|
BretonNT
|
16:20 |
Bez' e oa ur paour anvet Lazar, hag a oa gourvezet ouzh e zor, goloet a c'houlioù;
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:20 |
Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwaren
|
Luke
|
FinPR92
|
16:20 |
Mutta hänen porttinsa pielessä virui köyhä Lasarus, täynnä paiseita.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:20 |
Der var og en Fattig ved Navn Lazarus, som var lagt for hans Dør, fuld af Saar.
|
Luke
|
Uma
|
16:20 |
Hi wobo' -na ratu'u hadua tauna to kabu, hanga' -na Lazarus. Woto-na hobo' paka' waka'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:20 |
Ein gewisser Armer aber namens Lazarus lag vor dessen Tor, der hatte Geschwüre
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:20 |
Habia tambien un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
|
Luke
|
Latvian
|
16:20 |
Un bija kāds nabags, vārdā Lācars, kas gulēja pie viņa durvīm un bija augoņu pilns.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:20 |
Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado a la puerta de él, lleno de llagas,
|
Luke
|
FreStapf
|
16:20 |
Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères.
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:20 |
Maar er was ook een bedelaar, Lázarus geheten, die zich bij zijn voorportaal had neergelegd. Hij was met zweren bedekt,
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:20 |
Vor dem Tor seines Hauses lag ein Armer namens Lazarus. Sein Körper war voller Geschwüre.
|
Luke
|
Est
|
16:20 |
Aga üks vaene, Laatsarus nimi, oli maas tema värava ees täis paiseid
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:20 |
امیر کے گیٹ پر ایک غریب آدمی پڑا تھا جس کے پورے جسم پر ناسور تھے۔ اُس کا نام لعزر تھا
|
Luke
|
AraNAV
|
16:20 |
وَكَانَ إِنْسَانٌ مِسْكِينٌ اسْمُهُ لِعَازَرُ، مَطْرُوحاً عِنْدَ بَابِهِ وَهُوَ مُصَابٌ بِالْقُرُوحِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:20 |
又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
|
Luke
|
f35
|
16:20 |
πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:20 |
En er was een zeker arme, met name Lazarus, die aan zijn poort lag, vol zweren.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:20 |
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,
|
Luke
|
Afr1953
|
16:20 |
En daar was 'n bedelaar met die naam van Lasarus wat vol swere voor sy poort gelê het.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:20 |
Был также некоторый нищий по имени Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
|
Luke
|
FreOltra
|
16:20 |
Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d'ulcères,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:20 |
अमीर के गेट पर एक ग़रीब आदमी पड़ा था जिसके पूरे जिस्म पर नासूर थे। उसका नाम लाज़र था
|
Luke
|
TurNTB
|
16:20 |
Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yaralarını yalardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:20 |
En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
|
Luke
|
HunKNB
|
16:20 |
Volt egy Lázár nevű koldus is, aki ott feküdt a kapuja előtt, tele fekéllyel.
|
Luke
|
Maori
|
16:20 |
Na ka whakatakotoria ki tona kuwaha tetahi tangata rawakore, ko Raharuhi te ingoa, he tuwhenua,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Aniya' isab a'a miskin ōnna si Lasarus, aliput baranna e' dugsul. Ya kabiyaksahanna binowa iya palege ma atag lawang luma' a'a dayahan inān.
|
Luke
|
HunKar
|
16:20 |
És vala egy Lázár nevű koldus, ki az ő kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele.
|
Luke
|
Viet
|
16:20 |
Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:20 |
Quicuan ajcuiˈ jun li cui̱nk nebaˈ aj Lázaro xcˈabaˈ. Xox rix. Rajlal naxchunub rib chire li oqueba̱l re li rochoch li biom.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:20 |
Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår,
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:20 |
មានបុរសក្រីក្រម្នាក់ឈ្មោះឡាសារ គាត់កើតដំបៅពេញខ្លួន គេបានផ្ដេកគាត់នៅមាត់ទ្វាររបស់អ្នកមាននោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:20 |
A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
|
Luke
|
BasHauti
|
16:20 |
Cen halaber paubrebat Lazaro deitzen cenic, cein baitzetzan haren borthán, çauriz bethea:
|
Luke
|
WHNU
|
16:20 |
πτωχος δε τις ονοματι λαζαρος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωμενος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Lại có một người nghèo khó tên là La-da-rô, mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà giàu,
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:20 |
Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d’ulcères ;
|
Luke
|
TR
|
16:20 |
πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
|
Luke
|
HebModer
|
16:20 |
ואיש אביון ושמו לעזר משכב פתח שער ביתו והוא מלא אבעבעות׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:20 |
Ал қақпасының алдында Елазар есімді бір мүсәпір жататын, оның тұла бойын іріңді жара басқан еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:20 |
Убогий же один був, на ймя Лазар, що лежав перед ворітьми його ввесь у струпі,
|
Luke
|
FreJND
|
16:20 |
Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères,
|
Luke
|
TurHADI
|
16:20 |
Bir de Lazar adında fakir bir adam varmış. Lazar’ın bütün vücudu yara bere içindeymiş. Hep bu zengin adamın kapısına bırakılırmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:20 |
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌶𐌰𐍂𐌿𐍃; 𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐍃, 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:20 |
Vor seiner Tür lag ein Armer namens Lazarus, mit Geschwüren ganz bedeckt.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:20 |
in bil je neki berač, po imenu Lazar, ki je bil poln vnetij položen pred njegova velika vrata
|
Luke
|
Haitian
|
16:20 |
Te gen yon pòv yo rele Laza ki te kouche nan papòt nonm rich la. Laza te kouvri ak malenng.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:20 |
Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,
|
Luke
|
SpaRV
|
16:20 |
Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
|
Luke
|
HebDelit
|
16:20 |
וְאִישׁ אֶבְיוֹן וּשְׁמוֹ לַעְזָר מֻשְׁכָּב פֶּתַח שַׁעַר בֵּיתוֹ וְהוּא מָלֵא אֲבַעְבֻּעוֹת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:20 |
Y tu allan i'w dŷ roedd dyn tlawd o'r enw Lasarus yn cael ei adael i gardota; dyn oedd â briwiau dros ei gorff i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:20 |
Ein Armer aber namens Lazarus lag vor seiner Türhalle; der war mit Geschwüren bedeckt
|
Luke
|
GreVamva
|
16:20 |
Ήτο δε πτωχός τις ονομαζόμενος Λάζαρος, όστις έκειτο πεπληγωμένος πλησίον της πύλης αυτού
|
Luke
|
ManxGael
|
16:20 |
As va boght dy row va enmyssit Lazarus, va ny lhie ec y ghiat echey lane dy hingyn,
|
Luke
|
Tisch
|
16:20 |
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:20 |
Був і вбогий один, на ім'я́ йому Ла́зар, що лежав у воріт його, стру́пами вкритий,
|
Luke
|
MonKJV
|
16:20 |
Гэтэл түүний үүдэнд дүүрэн яртай Лаазарос гэдэг нэгэн гуйлгачинг хэвтүүлдэг байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:20 |
А беше један сиромах, по имену Лазар, који лежаше пред његовим вратима гнојав,
|
Luke
|
FreCramp
|
16:20 |
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:20 |
Cierto mendigo llamado Lázaro se postró en su puerta lleno de llagas,
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:20 |
Był też pewien żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u jego wrót owrzodziały;
|
Luke
|
FreGenev
|
16:20 |
Il y avoit d’autre part un pauvre, nommé Lazare, qui gifoit à la porte d’icelui, eftant tout plein d’ulceres:
|
Luke
|
FreSegon
|
16:20 |
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:20 |
Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
|
Luke
|
Swahili
|
16:20 |
Kulikuwa pia na maskini mmoja jina lake Lazaro, aliyekuwa amejaa vidonda na alikuwa analazwa mlangoni pa nyumba ya huyo tajiri.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:20 |
Egy Lázár nevű koldus ott feküdt a kapuja előtt, fekélyekkel tele,
|
Luke
|
FreSynod
|
16:20 |
Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche et couvert d'ulcères.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:20 |
Men en fattig, ved Navn Lazarus, var lagt ved hans Port, fuld af Saar.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:20 |
بر در خانة او فقیری مینهادند، ایلعازر نام، که بدنش پوشیده از جراحت بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na i gat wanpela man bilong pulim mani samting husat nem bilong em em Lasaras, husat ol i slipim long dua bilong banis bilong em, pulap long ol sua,
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:20 |
Ղազարոս անունով աղքատ մըն ալ կար՝ պալարներով ծածկուած, որ պառկած էր անոր դրան քով,
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:20 |
Men en fattig, ved Navn Lazarus, var lagt ved hans Port, fuld af Saar.
|
Luke
|
JapRague
|
16:20 |
又ラザルと云へる一人の乞食あり、全身腫縻れて富豪の門前に偃し、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:20 |
ܘܡܤܟܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܫܡܗ ܠܥܙܪ ܘܪܡܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܬܪܥܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܟܕ ܡܡܚܝ ܒܫܘܚܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:20 |
Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d’ulcères,
|
Luke
|
PolGdans
|
16:20 |
Był też niektóry żebrak, imieniem Łazarz, który leżał u wrót jego owrzodziały.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:20 |
又ラザロといふ貧しき者あり、腫物にて腫れただれ、富める人の門に置かれ、
|
Luke
|
Elzevir
|
16:20 |
πτωχος δε τις ην ονοματι λαζαρος ος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ηλκωμενος
|
Luke
|
GerElb18
|
16:20 |
Es war aber ein gewisser Armer, mit Namen Lazarus, der an dessen Tor lag, voller Geschwüre,
|