Luke
|
RWebster
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
EMTV
|
16:21 |
and longing to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. And even the dogs came and would lick his sores.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:21 |
and desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds.
|
Luke
|
ABP
|
16:21 |
and desiring to be filled from the crumbs of the ones falling from the table of the rich man. And also the dogs coming licked his sores.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:21 |
and to long to be fed from the crumbs that fell from the table of the rich man: nay! even, the dogs, used to come and lick his sores.
|
Luke
|
LEB
|
16:21 |
and was longing to be filled with what fell from the table of the rich man. But even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
BWE
|
16:21 |
He wanted to eat the pieces of food that fell from the rich man’s table. Dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Twenty
|
16:21 |
And who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man's table. Even the very dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
ISV
|
16:21 |
He was always craving to satisfy his hunger with what fellOther mss. read the scraps that fell from the rich man's table. In fact, even the dogs used to come and lick his sores.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Webster
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Darby
|
16:21 |
and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
|
Luke
|
OEB
|
16:21 |
and who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
ASV
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table; yea, even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Anderson
|
16:21 |
and he would gladly have been fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. And even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Godbey
|
16:21 |
and desiring to be fed by the crumbs falling from the table of the rich man; but the dogs also coming continued to lick his sores.
|
Luke
|
LITV
|
16:21 |
and longing to be filled from the crumbs that were falling from the table of the rich one. But coming, even the dogs licked his sores.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:21 |
And desired to bee refreshed with the crommes that fell from the riche mans table: yea, and the dogges came and licked his sores.
|
Luke
|
Montgome
|
16:21 |
"He was full of sores, and longingly desired to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes! even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
CPDV
|
16:21 |
wanting to be filled with the crumbs which were falling from the wealthy man’s table. But no one gave it to him. And even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:21 |
covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores.
|
Luke
|
LO
|
16:21 |
and who was desirous to feed on the crumbs which fell from the rich man's table: yes, even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Common
|
16:21 |
longing to be fed with what fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
BBE
|
16:21 |
Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.
|
Luke
|
Worsley
|
16:21 |
who was laid at his gate full of sores, and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table: and the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the poor man died,
|
Luke
|
DRC
|
16:21 |
Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Haweis
|
16:21 |
and importunately desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: yea even the dogs came and licked his ulcers.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:21 |
Lazarus would have eaten any scraps that fell from the rich man's table. Lazarus was covered with sores, and dogs would lick them.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:21 |
desyringe to be refresshed with the cromes whiche fell from the ryche manes borde. Neverthelesse the dogges came and licked his soores.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
NETfree
|
16:21 |
who longed to eat what fell from the rich man's table. In addition, the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:21 |
And he longed to eat the crumbs which fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:21 |
And he longed to be nourished with the crumbs that fell from the rich man's table; and the dogs even came and licked his sores.
|
Luke
|
NHEB
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:21 |
and who longed to satisfy his hunger with what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
NETtext
|
16:21 |
who longed to eat what fell from the rich man's table. In addition, the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
UKJV
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
Noyes
|
16:21 |
and longing to be fed with what fell from the rich man’s table. But even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
KJV
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
KJVA
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
AKJV
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
RLT
|
16:21 |
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:21 |
"And the kaptzan El'azar longed to fill his stomach with what fell from the rich man's tish. But even the kelevim were coming and licking the kaptzan's sores.
|
Luke
|
MKJV
|
16:21 |
and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. But even the dogs came and licked his sores.
|
Luke
|
YLT
|
16:21 |
and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.
|
Luke
|
Murdock
|
16:21 |
And he desired to fill his belly with the fragments that fell from the rich man's table: and the dogs also came and licked his ulcers.
|
Luke
|
ACV
|
16:21 |
and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. But even the dogs that came licked his sores.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:21 |
E desejava se satisfazer com as migalhas que caíam da mesa do rico; porém vinham também os cães, e lambiam suas feridas.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:21 |
ary naniry mba hihinana izay latsaka avy tamin’ ny latabatr’ ilay manan-karena izy, fa ny alika kosa no avy ka nilelaka ny feriny.
|
Luke
|
CopNT
|
16:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲙⲁϩ ϧⲏⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⳿ⲉϣⲁⲩϩⲉⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲗⲗⲁ ⲓⲕⲉⲟⲩϩⲱⲣ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲗⲱϫϩ ⳿ⲛⲛⲉϥϣⲁϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:21 |
ja halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:21 |
og som begjærte å mettes av smulene som falt fra den rikes bord; men også hundene, som kom, slikket sårene hans.
|
Luke
|
FinRK
|
16:21 |
Hän halusi ravita itseään niillä muruilla, jotka putosivat rikkaan pöydältä. Koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:21 |
他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但有狗來舐他的瘡痍。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲁϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:21 |
Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:21 |
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
|
Luke
|
BulVeren
|
16:21 |
като желаеше да се нахрани от трохите, които падаха от трапезата на богаташа; и кучетата идваха и лижеха раните му.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:21 |
وَيَشْتَهِي أَنْ يَشْبَعَ مِنَ ٱلْفُتَاتِ ٱلسَّاقِطِ مِنْ مَائِدَةِ ٱلْغَنِيِّ، بَلْ كَانَتِ ٱلْكِلَابُ تَأْتِي وَتَلْحَسُ قُرُوحَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
16:21 |
uye waishuva kugutswa nezvimedu zvaiwa patafura yemufumi; asi kunyange imbwa dzaiuya dzichinanzva maronda ake.
|
Luke
|
Esperant
|
16:21 |
kaj deziris esti nutrata per la panpecetoj, kiuj falis de la tablo de la riĉulo; kaj eĉ venis la hundoj kaj lekis liajn ulcerojn.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:21 |
และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐีนั้น แม้สุนัขก็มาเลียแผลของเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
16:21 |
Agus ler mhían é féin do shásadh leis an sbruileach do thuiteadh do bhórd an duine saidbhir: agus do thigdís na madruidhe, agus do ligheas chréachda.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:21 |
သူဌေး၏စားပွဲမှကျသော စားနုပ်စားပေါက်ကို စားပါရစေဟု တောင့်တသောစိတ်နှင့် သူဌေးအိမ် တံခါးနားမှာ တုံးလုံးနေ၏။ ခွေးတို့သည် လာ၍ အနာစိမ်းများကို လျက်ကြ။
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:21 |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:21 |
كه آرزو میداشت با ریزههای سفرهٔ آن ثروتمند شكم خود را پر كند. حتّی سگها میآمدند و زخمهای او را میلیسیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:21 |
aur us kī bas ek hī ḳhāhish thī ki wuh amīr kī mez se gire hue ṭukṛe khā kar ser ho jāe. Kutte us ke pās ā kar us ke nāsūr chāṭte the.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:21 |
Han längtade efter att få äta sig mätt på det som föll från den rikes bord. Hundarna kom till och med och slickade hans sår.
|
Luke
|
TNT
|
16:21 |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ [τῶν ψιχίων] τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
16:21 |
und begehrte, sich zu sättigen von dem, was von des Reichen Tische fiel; und es kamen sogar Hunde und leckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:21 |
At naghahangad na mapakain ng mga mumo na nangahuhulog mula sa dulang ng mayaman; oo, at lumapit pati ang mga aso at hinihimuran ang kaniyang mga sugat.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:21 |
ja halusi ravita itseään niillä muruilla, joita putosi rikkaan pöydältä, ja koiratkin tulivat ja nuolivat hänen paiseitaan.
|
Luke
|
Dari
|
16:21 |
که آرزو داشت با پس مانده های دسترخوان آن ثروتمند شکم خود را پُر کند. حتی سگها می آمدند و زخمهای او را می لیسیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:21 |
oo doonaya in la siiyo jajabkii miiska ninkii hodanka ahaa ka dhacay. Eeyduna way iman jireen oo boogihiisa leefleefi jireen.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:21 |
og stunda etter å få metta seg med det som fall frå bordet åt rikingen; men jamvel hundarne kom og sleikte såri hans.
|
Luke
|
Alb
|
16:21 |
dhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e pasanikut; madje edhe qentë vinin e ia lëpinin plagët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:21 |
und wünschte sich, von den Brocken satt zu werden, die von dem Tisch des Reichen fielen; doch sogar die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:21 |
Йәнә пүтүн әзайини җараһәт бесип кәткән Лазар исимлиқ бир тиләмчиму бар екән. Кишиләр уни байниң дәстихинидин ашқан нәрсиләрни терип йәп җан бақсун дәп, һемишәм уни байниң ишик алдиға әкелип қойидикән. У йәрдә ятқинида һәтта иштлар келип униң ярилирини ялайдикән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:21 |
부자의 상에서 떨어지는 부스러기로 배를 채우려 하더라. 또한 개들이 와서 그의 헌데를 핥더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:21 |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ⸀ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ⸀ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:21 |
И жељаше да се насити мрвама које падаху с трпезе богатога; још и пси долажаху и лизаху гној његов.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:21 |
and coueitide to be fulfillid of the crummes, that fellen doun fro the riche mannus boord, and no man yaf to hym; but houndis camen, and lickiden hise bilis.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:21 |
ധനവാന്റെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്നതു തിന്നു വിശപ്പടക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; നായ്ക്കളും വന്നു അവന്റെ വ്രണം നക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
16:21 |
부자의 상에서 떨어지는 것으로 배불리려 하매 심지어 개들이 와서 그 헌데를 핥더라
|
Luke
|
Azeri
|
16:21 |
آرزو اِدَردي کي، وارلي آدامين سوفرهسئندن تؤکولن خيريم-خيردالارلا قارنيني دويورسون؛ حتّا ائتلر گلئب، اونون يارالاريني يالاييرديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:21 |
Und begehrte sich zu sättigen von den Brotsamen, die von des Reichen Tische fielen. Aber es kamen auch die Hunde, und beleckten seine Schwären.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:21 |
Begärandes släcka sin hunger af de smulor, som föllo af dens rika mansens bord. Dock kommo hundar, och slekte hans sår.
|
Luke
|
KLV
|
16:21 |
je desiring Daq taH Sopta' tlhej the crumbs vetlh pumta' vo' the rich man's SopDaq. HIja', 'ach the dogs ghoSta' je licked Daj 'oy'mey.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:21 |
E desiderava saziarsi delle miche che cadevano dalla tavola del ricco; anzi ancora i cani venivano, e leccavano le sue ulceri.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:21 |
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:21 |
и желаше насытитися от крупиц падающих от трапезы богатаго: но и пси приходяще облизаху гной его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:21 |
και επιθυμών χορτασθήναι από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης του πλουσίου αλλά και οι κύνες ερχόμενοι απέλειχον τα έλκη αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
16:21 |
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
LinVB
|
16:21 |
Azalákí koyóka mpósá ya biléi bikwéí o nsé ya méza ya moto wa nkita, kasi mbwá kaka izalákí koyâ koléte mpótá ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:21 |
သူသည် သူဌေး၏စားပွဲမှ ကျသည့်စားစရာအပိုင်းအစများကို စားခွင့်ရရန် အလိုရှိခဲ့၏။ ထို့ပြင် ခွေးတို့သည်လည်း လာ၍ သူ၏အနာစိမ်းများကို လျက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:21 |
ᎠᎴ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᎠᎨᎳᏍᏙᏗᏱ ᎤᏅᎪᎣᏒᎯ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᎤᏪᏍᎩᎸᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎩᎵ ᎤᏂᎷᏤ ᏚᏂᎦᎾᏕ ᏚᏥᏓᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:21 |
欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:21 |
La-xa-rơ mơ ước được hưởng các mảnh vụn từ bàn người giàu rớt xuống, nhưng chỉ có chó đến liếm ghẻ trên người.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:21 |
Ug gipangandoy ni Lazaro nga mabusog unta siya sa mga mumho nga nangatagak gikan sa lamisa sa tawong dato; ug labut pa, ang mga iro nanagpanuol kaniya ug ilang gitilapan ang iyang kabahong.
|
Luke
|
RomCor
|
16:21 |
Şi dorea mult să se sature cu firimiturile care cădeau de la masa bogatului; până şi câinii veneau şi-i lingeau bubele.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:21 |
pwe e kin men tungoale mweremwer en kisin mwenge me kin pwupwudi sang pohn en ohl kepwehpweo eh tehpel. Kidi kan pil kin keiong mpe oh tamwetamwe eh kens kan.
|
Luke
|
HunUj
|
16:21 |
és azt kívánta, hogy bárcsak jóllakhatna a gazdag asztaláról lehulló morzsákkal; de csak a kutyák jöttek hozzá, és nyaldosták a sebeit.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:21 |
und begehrte sich von dem zu sättigen, was vom Tisch des Reichen abfiel; dagegen kamen die Hunde und beleckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
GerTafel
|
16:21 |
Und er begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen auch die Hunde, die seine Schwären beleckten.
|
Luke
|
PorAR
|
16:21 |
o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:21 |
En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
|
Luke
|
Byz
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
16:21 |
و آرزو میداشت که از پاره هایی که از خوان آن دولتمند میریخت، خود را سیر کند. بلکه سگان نیز آمده زبان برزخمهای او میمالیدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:21 |
wafisa ukusuthiswa ngemvuthuluka eziwayo etafuleni lesinothi; kanti lezinja zazisiza zikhothe izilonda zakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:21 |
E desejava se satisfazer com as migalhas que caíam da mesa do rico; porém vinham também os cães, e lambiam suas feridas.
|
Luke
|
StatResG
|
16:21 |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:21 |
In hrepeneč nasititi se z drobtinami, ktere so padale z mize bogatina; ali tudi psi so dohajali, ter so lizali gnoj njegov
|
Luke
|
Norsk
|
16:21 |
og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.
|
Luke
|
SloChras
|
16:21 |
in se je želel nasititi z drobtinami, ki so padale z mize bogatinove; ali tudi psi so prihajali ter lizali gnoj njegov.
|
Luke
|
Calo
|
16:21 |
Camelando marar sun boquis de las bedoras, que peraban de la mensalle e balbalo, y cayque se las diñaba, tami abillaban os chuqueles, y le lamian as merdés.
|
Luke
|
Northern
|
16:21 |
Lazar varlı adamın süfrəsindən tökülən qırıntılarla qarnını doydurmaq arzusunda idi. İtlər də gəlib onun yaralarını yalayırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:21 |
und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:21 |
Ap men tungole maremor akan, me kin pupedi ni tepel en me kapwapwa; a kidi kan kin tamotamo a kens akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:21 |
Un gribēja paēst no tām druskām, kas krita no tā bagātā galda. Bet tikai suņi nāca un laizīja viņa vātis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:21 |
E desejava saciar-se com as migalhas que cahiam da mesa do rico; e até vinham os cães, e lambiam-lhe as chagas.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:21 |
要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來舔他的瘡。
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:21 |
Begärandes släcka sin hunger af de smulor, som föllo af dens rika mansens bord. Dock kommo hundar, och slekte hans sår.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
16:21 |
ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲁϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:21 |
und sehnte sich danach, mit dem Abfall von des Reichen Tisch seinen Hunger zu stillen. Sogar die Straßenhunde kamen und beleckten seine Schwären.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:21 |
И желаеше да се насити от трошиците които падаха от трапезата на богатия; но и псетата идваха та лижеха раните му.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:21 |
et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:21 |
富んだ人の食卓から落ちるパンくずで腹を満たしたいと思っていた。そればかりか,犬たちまでやって来ては,彼のできものをなめていた。
|
Luke
|
PorCap
|
16:21 |
Bem desejava ele saciar-se com o que caía da mesa do rico; mas eram os cães que vinham lamber-lhe as chagas.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:21 |
その食卓から落ちるもので飢えをしのごうと望んでいた。その上、犬がきて彼のでき物をなめていた。
|
Luke
|
Tausug
|
16:21 |
ha supaya siya makakaun bang awn mahulug kapin dayn ha lamisahan sin tau dayahan. Makaluuy tuud in parasahan sin tau miskin ini karna' minsan in manga iru' mawn na dumilat sin manga dugsul niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:21 |
und hätte sich gerne gesättigt am Abfall vom Tisch des Reichen; selbst die Hunde kamen herbei und leckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:21 |
e-noho belee gai nia meegai ligiligi monnono i teebele tangada maluagina, gei nia paana e-loomoi e-tobotobo nia magibala o-maa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:21 |
y deseando saciarse con lo que caía de la mesa del rico, en tanto que hasta los perros se llegaban y le lamían las llagas.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:21 |
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
|
Luke
|
CopSahid
|
16:21 |
ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲉⲓ ⲛⲥⲉⲗⲱϫϩ ⲛⲛⲉϥⲥⲁϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:21 |
Jis troško numarinti alkį bent trupiniais nuo turtuolio stalo, bet tik šunys atbėgę laižydavo jo votis.
|
Luke
|
Bela
|
16:21 |
і хацеў накарміцца крошкамі, што падалі са стала багацея, і сабакі праходзілі і лізалі струпы ягоныя.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:21 |
ⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩϩⲟⲟⲣ ϣⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲗⲱϫϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲁϣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:21 |
c'hoantaat a rae terriñ e naon gant ar bruzhun a gouezhe diwar taol an den pinvidik. Hogen ar chas zoken a zeue da lipat e c'houlioù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:21 |
und begehrete, sich zu sattigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen. Doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwaren.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:21 |
Köyhä olisi nälkäänsä halunnut syödä niitä ruokapaloja, joita rikkaan pöydältä putoili. Koiratkin tulivat siihen ja nuolivat hänen paiseitaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:21 |
Og han begjerede at mættes af de Smuler, som faldt af den Riges Bord; men og Hundene kom, og slikkede hans Saar.
|
Luke
|
Uma
|
16:21 |
Doko' -i-hawo ngkoni' rupu' to mohewu' ngkai meja' topo'ua' toei. Wae-mi-hawo kampe'ahii' -na, rata wo'o-pi dike' mpojilai' waka' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:21 |
und wünschte sich, von dem satt zu werden, was von dem Tisch des Reichen fiel; doch sogar die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:21 |
Y deseando hartarse de las migajas que caian de la mesa del rico; y aun los perros venian y le lamian las llagas.
|
Luke
|
Latvian
|
16:21 |
Viņš gribēja ēst druskas, kas krita no bagātnieka galda; un neviens viņam tās nedeva, bet suņi nāca un laizīja viņa augoņus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:21 |
Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían, y le lamían las llagas.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:21 |
Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:21 |
en was begerig, om zijn honger te stillen met de afval van de tafel van den rijke; en de honden kwamen zijn zweren likken.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:21 |
Gern hätte er seinen Hunger mit den Küchenabfällen gestillt, doch nur die Hunde kamen und leckten an seinen Geschwüren.
|
Luke
|
Est
|
16:21 |
ja püüdis oma kõhtu täita leivaraasukestega, mis rikka laualt kukkusid. Ent koeradki tulid ja lakkusid tema paiseid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:21 |
اور اُس کی بس ایک ہی خواہش تھی کہ وہ امیر کی میز سے گرے ہوئے ٹکڑے کھا کر سیر ہو جائے۔ کُتے اُس کے پاس آ کر اُس کے ناسور چاٹتے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:21 |
يَشْتَهِي أَنْ يَشْبَعَ مِنَ الْفُتَاتِ الْمُتَسَاقِطِ مِنْ مَائِدَةِ الْغَنِيِّ. حَتَّى الْكِلاَبُ كَانَتْ تَأْتِي وَتَلْحَسُ قُرُوحَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:21 |
想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
|
Luke
|
f35
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:21 |
Deze wenschte verzadigd te worden van de kruimels die van de tafel des rijken vielen, maar zelfs de honden kwamen en likten zijn zweren.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:21 |
e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:21 |
En hy het verlang om hom te versadig met die krummels wat van die ryk man se tafel val. Ja, selfs die honde het gekom en sy swere gelek.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:21 |
и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:21 |
et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:21 |
और उस की बस एक ही ख़ाहिश थी कि वह अमीर की मेज़ से गिरे हुए टुकड़े खाकर सेर हो जाए। कुत्ते उसके पास आकर उसके नासूर चाटते थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:21 |
Her tarafı yara içinde olan Lazar adında yoksul bir adam bu zenginin kapısının önüne bırakılırdı; zenginin sofrasından düşen kırıntılarla karnını doyurmaya can atardı. Bir yandan da köpekler gelip onun yaralarını yalardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:21 |
En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen; maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:21 |
Szeretett volna jóllakni abból, ami a gazdag asztaláról lehullott, de csak a kutyák jöttek és nyalogatták a sebeit.
|
Luke
|
Maori
|
16:21 |
E hiahia ana hoki kia whangaia ki nga kongakonga e ngahoro ana i te tepu a te tangata taonga; a ko nga kuri rawa hoki i haere mai, ka mitimiti i ona mate.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:21 |
Sabab aholat iya kabuwanan l'bbi kinakan bang aniya' apakpak min pagkakanan a'a dayahan. Pehē' isab saga ero' angandelatan ba'anan dugsulna.
|
Luke
|
HunKar
|
16:21 |
És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljővén, nyalják vala az ő sebeit.
|
Luke
|
Viet
|
16:21 |
Người ước ao được ăn những đồ ở trên bàn người giàu rớt xuống; cũng có chó đến liếm ghẻ người.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:21 |
Naxra raj ru xtzacanquil xcˈaj li cua li natˈaneˈ saˈ xbe̱n xme̱x li biom. Eb li tzˈiˈ nequeˈchal riqˈuin ut nequeˈxrekˈ ru lix xox.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:21 |
och åstundade att få stilla sin hunger med vad som kunde falla ifrån den rike mannens bord. Ja, det gick så långt att hundarna kommo och slickade hans sår.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:21 |
គាត់ចង់ចំអែតពោះដោយកម្ទេចអាហារ ដែលធ្លាក់ពីលើតុរបស់អ្នកមាននោះ ហើយសូម្បីតែឆ្កែក៏មកលិទ្ធដំបៅរបស់គាត់ដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:21 |
i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
|
Luke
|
BasHauti
|
16:21 |
Eta çuen desir abratsaren mahainetic erorten ciraden appurretaric assetzeco, baina are orac ethorten ciraden eta haren çauriac limicatzen cituztén.
|
Luke
|
WHNU
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:21 |
thèm được những thứ trên bàn ăn của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ đến liếm ghẻ chốc anh ta.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:21 |
Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
|
Luke
|
TR
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
16:21 |
ויתאו לשבע מן הפרורים הנפלים מעל שלחן העשיר וגם הכלבים באו וילקו אבעבעותיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:21 |
Мүсәпір байдың дастарқанынан түскен қалған-құтқанды жеп тойынсам деп аңсайтын. Тіпті иттер келіп, жараларын жалап кететін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:21 |
і бажав погодуватись окрушинами, що падали з стола багатиревого, тільки ж і собаки приходячи лизали рани його.
|
Luke
|
FreJND
|
16:21 |
et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:21 |
Zengin adamın sofrasından artan yemek kırıntılarıyla karnını doyurmak için can atarmış. Bir yandan da köpekler gelip yaralarını yalarmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰𐌸 𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:21 |
Wie gern hätte er mit dem, was vom Tische des Reichen abfiel, sich gesättigt aber niemand gab es ihm. Sogar die Hunde kamen und leckten an seinen Geschwüren.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:21 |
in želel je biti nahranjen z drobtinami, ki so padale z bogataševe mize, poleg tega so prišli psi in lizali njegova vnetja.
|
Luke
|
Haitian
|
16:21 |
Li te byen anvi plen vant li ak bagay ki t'ap soti tonbe anba tab nonm rich la. Sa ki pi rèd, chen t'ap vin niche malenng li yo tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:21 |
Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:21 |
Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:21 |
וַיִּתְאַו לִשְׂבֹּעַ מִן־הַפֵּרוּרִים הַנֹּפְלִים מֵעַל שֻׁלְחַן הֶעָשִׁיר וְגַם־הַכְּלָבִים בָּאוּ וַיָּלֹקּוּ אֲבַעְבֻּעוֹתָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:21 |
Dyna lle roedd, yn disgwyl am unrhyw sbarion bwyd oedd yn cael eu taflu gan y dyn cyfoethog! Byddai cŵn yn dod ato ac yn llyfu'r briwiau agored ar ei gorff.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:21 |
und hatte nur den Wunsch, sich von den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber es kamen sogar die Hunde herbei und beleckten seine Geschwüre.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:21 |
και επεθύμει να χορτασθή από των ψιχίων των πιπτόντων από της τραπέζης του πλουσίου· αλλά και οι κύνες ερχόμενοι έγλειφον τας πληγάς αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:21 |
As geearree dy ve jeant magh lesh y vrooillagh va tuittym jeh boayrd y dooinney berchagh: agh haink ny eer moddee as sliee ad ny chingyn echey.
|
Luke
|
Tisch
|
16:21 |
καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:21 |
і бажав годува́тися кри́шками, що зо сто́лу багатого падали; пси ж прихо́дили й рани лизали йому́.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:21 |
Тэгэхэд тэрбээр баяны ширээнээс унасан үйрмэгүүдээр хооллохыг хүсдэг байжээ. Түүнчлэн бас ноход ирж, ярнуудыг нь долоодог байлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:21 |
et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:21 |
И жељаше да се насити мрвама које падаху с трпезе богатог; још и пси долажаху и лизаху гној његов.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:21 |
deseoso por alimentarse de las boronas que caían de la mesa del rico. Sí, hasta los perros llegaban y le lamían las llagas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:21 |
Pragnął on nasycić się okruchami, które spadały ze stołu bogacza. Nadto i psy przychodziły i lizały jego wrzody.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:21 |
Lequel defiroit d’eftre raffafié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & mefmes les chiens venoyent, & lui lechoyent fes ulceres.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:21 |
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
|
Luke
|
Swahili
|
16:21 |
Lazaro alitamani kula makombo yaliyoanguka kutoka meza ya tajiri; na zaidi ya hayo, mbwa walikuwa wanakuja na kulamba vidonda vyake!
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:21 |
Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:21 |
és azt kívánta, hogy bárcsak jóllakhatna a gazdag asztaláról lehulló morzsákkal, de csak a kutyák jöttek hozzá, és nyaldosták a sebeit.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:21 |
Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:21 |
Og han attraaede at mættes af det, som faldt fra den riges Bord; men ogsaa Hundene kom og slikkede hans Saar.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:21 |
ایلعازر آرزو داشت با خردههای غذا که از سفرة آن مرد ثروتمند فرومیافتاد، خود را سیر کند. حتی سگان نیز میآمدند و زخمهایش را میلیسیدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Na em i gat laik long kaikai long ol dispela pipia bilong kaikai i pundaun long tebol bilong maniman. Na moa tu ol dok i kam na rabim tang long ol sua bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:21 |
ու կը ցանկար կշտանալ հարուստին սեղանէն ինկած փշրանքներէն. նաեւ շուներն ալ կու գային եւ կը լզէին անոր պալարները:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:21 |
Og han attraaede at mættes af det, som faldt fra den riges Bord; men ogsaa Hundene kom og slikkede hans Saar.
|
Luke
|
JapRague
|
16:21 |
其食卓より落つる屑に飽足らん事を欲すれども與ふる人なく、而も犬等來りて其腫物を舐り居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
16:21 |
ܘܡܬܝܐܒ ܗܘܐ ܕܢܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܦܪܬܘܬܐ ܕܢܦܠܝܢ ܡܢ ܦܬܘܪܗ ܕܗܘ ܥܬܝܪܐ ܐܠܐ ܐܦ ܟܠܒܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܡܠܚܟܝܢ ܫܘܚܢܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:21 |
désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:21 |
Pragnąc być nasycony z odrobin, które padały z stołu bogaczowego; ale i psy przychodząc lizały wrzody jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:21 |
その食卓より落つる物にて飽かんと思ふ。而して犬ども來りて其の腫物を舐れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:21 |
και επιθυμων χορτασθηναι απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι απελειχον τα ελκη αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
16:21 |
und er begehrte, sich von den Brosamen zu sättigen, die von dem Tische des Reichen fielen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.
|