Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke EMTV 16:22  And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
Luke NHEBJE 16:22  It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Luke Etheridg 16:22  Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
Luke ABP 16:22  And it came to pass for [3to die 1the 2poor man], and for him to be carried by the angels into the bosom of Abraham. And [4died 3also 1the 2rich man], and was buried.
Luke NHEBME 16:22  It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Luke Rotherha 16:22  And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
Luke LEB 16:22  Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to ⌞Abraham’s side⌟. And the rich man also died and was buried.
Luke BWE 16:22  The poor man died. Angels carried him to be with Abraham. ‘The rich man also died and was buried.
Luke Twenty 16:22  After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Luke ISV 16:22  “One day the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
Luke RNKJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke Jubilee2 16:22  And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom; the rich man also died and was buried;
Luke Webster 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
Luke Darby 16:22  And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
Luke OEB 16:22  After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Luke ASV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
Luke Anderson 16:22  And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried;
Luke Godbey 16:22  And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
Luke LITV 16:22  And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
Luke Geneva15 16:22  And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
Luke Montgome 16:22  "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham’s bosom.
Luke CPDV 16:22  Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell.
Luke Weymouth 16:22  "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
Luke LO 16:22  It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Luke Common 16:22  So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
Luke BBE 16:22  And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
Luke Worsley 16:22  and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Luke DRC 16:22  And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Luke Haweis 16:22  Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
Luke GodsWord 16:22  "One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Luke Tyndale 16:22  And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
Luke KJVPCE 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke NETfree 16:22  "Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
Luke RKJNT 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke AFV2020 16:22  Now it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
Luke NHEB 16:22  It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Luke OEBcth 16:22  After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Luke NETtext 16:22  "Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
Luke UKJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke Noyes 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried.
Luke KJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke KJVA 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke AKJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke RLT 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke OrthJBC 16:22  "And it came to pass that El'azar died, and he was carried away by the malachim to the kheyk (bosom) of Avraham Avinu. And then the ish ashir (rich man) died also, and he was buried.
Luke MKJV 16:22  And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
Luke YLT 16:22  `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham--and the rich man also died, and was buried;
Luke Murdock 16:22  And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Luke ACV 16:22  And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
Luke VulgSist 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab Angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke VulgCont 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke Vulgate 16:22  factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Luke VulgHetz 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke VulgClem 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke CzeBKR 16:22  I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.
Luke CzeB21 16:22  Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben.
Luke CzeCEP 16:22  I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben.
Luke CzeCSP 16:22  Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben.
Luke PorBLivr 16:22  E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
Luke Mg1865 16:22  Ary maty ilay malahelo, dia nentin’ ny anjely ho any an-tratran’ i Abrahama; ary maty koa ilay manan-karena, dia nalevina;
Luke CopNT 16:22  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ.
Luke FinPR 16:22  Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Luke NorBroed 16:22  Og det skjedde, den fattige døde, og han ble ført bort av budbringerne til Abrahams barm; og den rike døde også, og ble begravd.
Luke FinRK 16:22  Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Luke ChiSB 16:22  那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
Luke CopSahBi 16:22  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
Luke ArmEaste 16:22  Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
Luke ChiUns 16:22  后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
Luke BulVeren 16:22  Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
Luke AraSVD 16:22  فَمَاتَ ٱلْمِسْكِينُ وَحَمَلَتْهُ ٱلْمَلَائِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. وَمَاتَ ٱلْغَنِيُّ أَيْضًا وَدُفِنَ،
Luke Shona 16:22  Zvino zvakaitika kuti mupemhi wakafa, akatakurirwa nevatumwa kuchifuva chaAbhurahama; mufumi akafawo, akavigwa.
Luke Esperant 16:22  Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la anĝeloj sur la sinon de Abraham; la riĉulo ankaŭ mortis, kaj estis enterigita.
Luke ThaiKJV 16:22  อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้
Luke IriODomh 16:22  Agus tárla, go bhfuair an duine bochd bás, agus gur iomchradar na haingil go huchd Abramham é: agus mar an gcéadna fuáir an duine saidhbhir bás, agus do hadhluiceadh é;
Luke BurJudso 16:22  တနေ့သ၌ ထိုဆင်းရဲသားသည် သေလွန်၍၊ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် အာဗြဟံ၏ရင်ခွင်သို့ ပို့ ဆောင်ကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေလွန်၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရလေ၏။
Luke SBLGNT 16:22  ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
Luke FarTPV 16:22  یک روز آن فقیر مرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
Luke UrduGeoR 16:22  Phir aisā huā ki ġharīb ādmī mar gayā. Farishtoṅ ne use uṭhā kar Ibrāhīm kī god meṅ biṭhā diyā. Amīr ādmī bhī faut huā aur dafnāyā gayā.
Luke SweFolk 16:22  Så dog den fattige, och han fördes av änglarna till platsen vid Abrahams sida. Även den rike dog och blev begravd.
Luke TNT 16:22  ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
Luke GerSch 16:22  Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Luke TagAngBi 16:22  At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing.
Luke FinSTLK2 16:22  Tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Luke Dari 16:22  یک روز آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
Luke SomKQA 16:22  Waxaa dhacay inuu miskiinkii dhintay, oo malaa'igahu waxay u qaadeen laabtii Ibraahim. Ninkii hodanka ahaana waa dhintay, waana la aasay.
Luke NorSMB 16:22  So hende det at den fatige døydde, og englarne bar honom av stad og lagde honom ved Abrahams barm. Den rike døydde og, og vart gravlagd.
Luke Alb 16:22  Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.
Luke GerLeoRP 16:22  Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
Luke UyCyr 16:22  Кейин бу тиләмчи өлүп кетипту. Периштәләр уни җәннәткә елип кирип әҗдадимиз Ибраһимниң йениға апирипту. Униңдин кейин байму өлүп, йәрликкә қоюлупту.
Luke KorHKJV 16:22  그 거지가 죽어 천사들에 의해 아브라함의 품으로 옮겨지고 그 부자도 죽어 묻히게 되었더라.
Luke MorphGNT 16:22  ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
Luke SrKDIjek 16:22  А кад умрије сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умрије и богати, и закопаше га.
Luke Wycliffe 16:22  And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
Luke Mal1910 16:22  ആ ദരിദ്രൻ മരിച്ചപ്പോൾ ദൂതന്മാർ അവനെ അബ്രാഹാമിന്റെ മടിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
Luke KorRV 16:22  이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
Luke Azeri 16:22  بو فاغير اؤلدو و ملکلر طرفئندن ائبراهئمئن قوجاغينا آپاريلدي؛ وارلي آدام دا اؤلدو و باسديريلدي.
Luke GerReinh 16:22  Es geschah aber, daß der Arme starb, und von den Engeln an Abrahams Busen getragen wurde. Der Reiche aber starb auch, und wurde bestattet.
Luke SweKarlX 16:22  Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
Luke KLV 16:22  'oH qaSta' vetlh the beggar Heghta', je vetlh ghaH ghaHta' qengta' DoH Sum the Duy''a'pu' Daq Abraham's bosom. The rich loD je Heghta', je ghaHta' buried.
Luke ItaDio 16:22  Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
Luke RusSynod 16:22  Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Luke CSlEliza 16:22  Бысть же умрети нищему и несену быти Ангелы на лоно Авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:
Luke ABPGRK 16:22  εγένετο δε αποθανείν τον πτωχόν και απενεχθήναι αυτόν υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη
Luke FreBBB 16:22  Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
Luke LinVB 16:22  Mokolo mobóla awéí, bǎnzelú bamemí yě penepene na Abaráma. Moto wa nkita mpé awéí, bakundí yě.
Luke BurCBCM 16:22  ထိုသူတောင်းစား သေဆုံးသောအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် သူ့ကို အာဘရာဟံ၏ ရင်ခွင်သို့ သယ်ဆောင် သွားကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေဆုံး၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံရ၏။
Luke Che1860 16:22  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏅᏎ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ ᏫᎬᏪᎧᏁᎢ. ᎤᏪᎿᎭᎢᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ ᎠᎴ ᎠᏥᏂᏌᏁᎢ.
Luke ChiUnL 16:22  乞者死、天使攜至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
Luke VietNVB 16:22  Người nghèo chết, các thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết và được chôn cất.
Luke CebPinad 16:22  Ug ang tawong kabus namatay ug gidala sa mga manolunda ngadto sa sabakan ni Abraham. Unya ang tawong dato namatay usab ug gilubong.
Luke RomCor 16:22  Cu vremea, săracul a murit şi a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam. A murit şi bogatul şi l-au îngropat.
Luke Pohnpeia 16:22  Kedekedeo, ohl semwehmweo ahpw mehla, tohnleng kan ahpw wahdalahng nanleng mpen Eipraam. Me kepwehpweo pil mehla, oh seridi.
Luke HunUj 16:22  Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
Luke GerZurch 16:22  Es begab sich aber, dass der Arme starb und dass er von den Engeln in Abrahams Schoss getragen wurde. Aber auch der Reiche starb und wurde begraben. (a) Heb 1:14; Ps 73
Luke GerTafel 16:22  Und es geschah, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß hingetragen ward. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luke PorAR 16:22  Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
Luke DutSVVA 16:22  En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
Luke Byz 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke FarOPV 16:22  باری آن فقیر بمرد و فرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند و آن دولتمند نیز مرد و او را دفن کردند.
Luke Ndebele 16:22  Kwasekusithi ongumyanga wafa, wathwalelwa zingilosi esifubeni sikaAbrahama; lesinothi laso safa, sangcwatshwa.
Luke PorBLivr 16:22  E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
Luke StatResG 16:22  Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
Luke SloStrit 16:22  Zgodí se pa, da ubožec umrè, in odnesó ga angelji na naročje Abrahamovo; umrè pa tudi bogatin, in pokopljejo ga.
Luke Norsk 16:22  Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
Luke SloChras 16:22  Zgodi se pa, da ubožec umre, in angeli ga odneso v naročje Abrahamovo; umrje pa tudi bogatin in je bil pokopan.
Luke Calo 16:22  Y anacó que pur meró ocola chororo lo lligueráron os Manfarieles al chepo de Abraham.  Y meró tambien o balbalo, y sinaba bucharado andré benguistano.
Luke Northern 16:22  Bir gün yoxsul adam öldü və mələklər onu İbrahimin qucağına apardı. Varlı adam da öldü və dəfn edildi.
Luke GerElb19 16:22  Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Luke PohnOld 16:22  A kadekadeo me samama o mela o tounlang kai ap wadala pon kapa en Apraam. A me kapwapwa o pil mela o saredier.
Luke LvGluck8 16:22  Bet gadījās, ka tas nabags nomira un no eņģeļiem tapa aiznests Ābrahāma klēpī, un tas bagātais arīdzan nomira un tapa aprakts.
Luke PorAlmei 16:22  E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio d'Abrahão; e morreu tambem o rico, e foi sepultado.
Luke ChiUn 16:22  後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
Luke SweKarlX 16:22  Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
Luke Antoniad 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke CopSahid 16:22  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
Luke GerAlbre 16:22  Da starb der Arme und wurde von den Engeln in Abrahams Schoß getragen. Auch der Reiche starb und ward begraben.
Luke BulCarig 16:22  И дойде време та умре сиромахът; и занесоха го ангелите на лоното Авраамово. Умре и богатият и погребан бе.
Luke FrePGR 16:22  Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
Luke JapDenmo 16:22  やがて,そのこじきは死んで,み使いたちによってアブラハムの懐に運び去られた。富んだ人も死んで,葬られた。
Luke PorCap 16:22  *Ora, o pobre morreu e foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
Luke JapKougo 16:22  この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。
Luke Tausug 16:22  “Na, sakali miyatay mayan siya kiyawa' siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surga'. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
Luke GerTextb 16:22  Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen ward in Abrahams Schoß; es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
Luke SpaPlate 16:22  Y sucedió que el pobre murió, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. También el rico murió, y fue sepultado.
Luke Kapingam 16:22  “Taane hagaloale gaa-made, gaa-lahi go digau di-langi gi-baahi o Abraham gaa-noho i tagamiami i-di langi. Taane maluagina gaa-made labelaa, gaa-danu.
Luke RusVZh 16:22  Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Luke CopSahid 16:22  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ.
Luke LtKBB 16:22  Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
Luke Bela 16:22  Памёр жабрак і ўзьнесены быў анёламі на ўлоньне Абрагамавае; памёр і багаты, і пахавалі яго;
Luke CopSahHo 16:22  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅.
Luke BretonNT 16:22  En em gavout a reas ma varvas ar paour. Kaset e voe gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez hag a voe sebeliet.
Luke GerBoLut 16:22  Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoft. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luke FinPR92 16:22  "Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin huomaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Luke DaNT1819 16:22  Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven.
Luke Uma 16:22  "Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana.
Luke GerLeoNA 16:22  Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
Luke SpaVNT 16:22  Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió tambien el rico, y fué sepultado.
Luke Latvian 16:22  Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.
Luke SpaRV186 16:22  Y aconteció, que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
Luke FreStapf 16:22  Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luke NlCanisi 16:22  Maar toen de arme gestorven was, werd hij door de engelen in Abrahams schoot gedragen. Daarna stierf ook de rijke, en werd begraven.
Luke GerNeUe 16:22  Der Arme starb und wurde von den Engeln zu Abraham gebracht. Dort erhielt er den Ehrenplatz direkt neben ihm. Auch der Reiche starb und wurde begraben.
Luke Est 16:22  Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha.
Luke UrduGeo 16:22  پھر ایسا ہوا کہ غریب آدمی مر گیا۔ فرشتوں نے اُسے اُٹھا کر ابراہیم کی گود میں بٹھا دیا۔ امیر آدمی بھی فوت ہوا اور دفنایا گیا۔
Luke AraNAV 16:22  وَمَاتَ الْمِسْكِينُ، وَحَمَلَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. ثُمَّ مَاتَ الْغَنِيُّ أَيْضاً وَدُفِنَ.
Luke ChiNCVs 16:22  后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
Luke f35 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke vlsJoNT 16:22  Het geschiedde nu dat de arme stierf en door de engelen werd overgedragen naar den schoot van Abraham. En de rijke stierf ook en werd begraven.
Luke ItaRive 16:22  Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
Luke Afr1953 16:22  En toe die bedelaar sterf, is hy deur die engele weggedra na die boesem van Abraham.
Luke RusSynod 16:22  Умер нищий, и отнесен был ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Luke FreOltra 16:22  Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luke UrduGeoD 16:22  फिर ऐसा हुआ कि ग़रीब आदमी मर गया। फ़रिश्तों ने उसे उठाकर इब्राहीम की गोद में बिठा दिया। अमीर आदमी भी फ़ौत हुआ और दफ़नाया गया।
Luke TurNTB 16:22  “Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahim'in yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü.
Luke DutSVV 16:22  En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
Luke HunKNB 16:22  Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és az angyalok Ábrahám kebelére vitték. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
Luke Maori 16:22  Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;
Luke sml_BL_2 16:22  “Manjari amatay miskin itu ati binowa iya e' saga mala'ikat ni deyom sulga', ni pangayurahan si Ibrahim. Puwas e' amatay isab a'a dayahan ati kinubul.
Luke HunKar 16:22  Lőn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
Luke Viet 16:22  Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.
Luke Kekchi 16:22  Quicuulac xkˈehil nak quicam li nebaˈ ut quicˈameˈ xbaneb li ángel toj saˈ choxa bar cuan cuiˈ laj Abraham. Ut quicam ajcuiˈ li biom ut quimukeˈ.
Luke Swe1917 16:22  Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.
Luke KhmerNT 16:22  ក្រោយ​មក​ទៀត​ បុរស​ក្រីក្រ​នោះ​បាន​ស្លាប់​ទៅ​ ហើយ​ពួក​ទេវតា​បាន​នាំ​យក​គាត់​ទៅ​ឯ​ដើម​ទ្រូង​លោក​អ័ប្រាហាំ​ ឯ​អ្នក​មាន​នោះ​ក៏​ស្លាប់​ដែរ​ ហើយ​គេ​បាន​បញ្ចុះ​គាត់​
Luke CroSaric 16:22  "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
Luke BasHauti 16:22  Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.
Luke WHNU 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke VieLCCMN 16:22  Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.
Luke FreBDM17 16:22  Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Luke TR 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke HebModer 16:22  ויהי כאשר מת האביון ויובל על ידי המלאכים אל חיק אברהם וימת גם העשיר ויקבר׃
Luke Kaz 16:22  Ақыры мүсәпір қайтыс болып, періштелер оны Ыбырайым пайғамбардың қасына апарып салады. Бай да өліп, қабірге қойылады.
Luke UkrKulis 16:22  Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
Luke FreJND 16:22  Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Luke TurHADI 16:22  “Bir gün fakir Lazar ölmüş. Melekler onu cennete götürüp sofrada İbrahim’in yanına oturtmuşlar. Bu arada zengin adam da ölmüş ve gömülmüş.
Luke Wulfila 16:22  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
Luke GerGruen 16:22  Da starb der Arme und wurde von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen. Doch auch der Reiche starb und ward in die Hölle begraben.
Luke SloKJV 16:22  Pripetilo pa se je, da je berač umrl in angeli so ga odnesli v Abrahamovo naročje, in tudi bogataš je umrl ter bil pokopan
Luke Haitian 16:22  Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
Luke FinBibli 16:22  Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.
Luke SpaRV 16:22  Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
Luke HebDelit 16:22  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת הָאֶבְיוֹן וַיּוּבַל עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים אֶל־חֵיק אַבְרָהָם וַיָּמָת גַּם־הֶעָשִׁיר וַיִּקָּבֵר׃
Luke WelBeibl 16:22  “Un diwrnod dyma'r cardotyn yn marw, a daeth yr angylion i'w gario i'r nefoedd at Abraham. Ond pan fuodd y dyn cyfoethog farw, a chael ei gladdu,
Luke GerMenge 16:22  Nun begab es sich, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde; auch der Reiche starb und wurde begraben.
Luke GreVamva 16:22  Απέθανε δε ο πτωχός και εφέρθη υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ· απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη.
Luke ManxGael 16:22  As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
Luke Tisch 16:22  ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
Luke UkrOgien 16:22  Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали.
Luke MonKJV 16:22  Гэтэл ийм явдал болжээ. Мөнөөх гуйлгачин үхээд, Аврахаамын тэвэрт элч нараар хүргэгдсэн байлаа. Мөн нөгөө баян ч бас үхэж улмаар оршуулагджээ.
Luke SrKDEkav 16:22  А кад умре сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умре и богати, и закопаше га.
Luke FreCramp 16:22  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
Luke SpaTDP 16:22  Sucedió que un día murió el mendigo y fue llevado por los ángeles al cuidado de Abraham. Él rico también murió y fue enterrado.
Luke PolUGdan 16:22  I umarł żebrak, i został zaniesiony przez aniołów na łono Abrahama. Umarł też bogacz i został pogrzebany.
Luke FreGenev 16:22  Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
Luke FreSegon 16:22  Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luke SpaRV190 16:22  Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
Luke Swahili 16:22  "Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa.
Luke HunRUF 16:22  Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
Luke FreSynod 16:22  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Luke DaOT1931 16:22  Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
Luke FarHezar 16:22  باری، آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به جوار ابراهیم بردند. ثروتمند نیز مُرد و او را دفن کردند.
Luke TpiKJPB 16:22  Na em i kamap olsem, long man bilong pulim ol mani samting i dai, na ol ensel i karim em i go long bros bilong Ebraham. Maniman tu i dai, na ol i planim em.
Luke ArmWeste 16:22  Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:
Luke DaOT1871 16:22  Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
Luke JapRague 16:22  然るに乞食死にければ、天使に携へられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪も亦死して地獄に葬られしが、
Luke Peshitta 16:22  ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀
Luke FreVulgG 16:22  Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
Luke PolGdans 16:22  I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
Luke JapBungo 16:22  遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、
Luke Elzevir 16:22  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Luke GerElb18 16:22  Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.