|
Luke
|
ABP
|
16:22 |
And it came to pass for [3to die 1the 2poor man], and for him to be carried by the angels into the bosom of Abraham. And [4died 3also 1the 2rich man], and was buried.
|
|
Luke
|
ACV
|
16:22 |
And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
16:22 |
Now it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
AKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
ASV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
Anderson
|
16:22 |
And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
BBE
|
16:22 |
And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
|
|
Luke
|
BWE
|
16:22 |
The poor man died. Angels carried him to be with Abraham. ‘The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
CPDV
|
16:22 |
Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell.
|
|
Luke
|
Common
|
16:22 |
So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
DRC
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
|
|
Luke
|
Darby
|
16:22 |
And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
EMTV
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
16:22 |
Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
16:22 |
And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
Godbey
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
16:22 |
"One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
Haweis
|
16:22 |
Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
|
|
Luke
|
ISV
|
16:22 |
“One day the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom; the rich man also died and was buried;
|
|
Luke
|
KJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
KJVA
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
LEB
|
16:22 |
Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to ⌞Abraham’s side⌟. And the rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
LITV
|
16:22 |
And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
|
|
Luke
|
LO
|
16:22 |
It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
MKJV
|
16:22 |
And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
|
|
Luke
|
Montgome
|
16:22 |
"But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham’s bosom.
|
|
Luke
|
Murdock
|
16:22 |
And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
NETfree
|
16:22 |
"Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
NETtext
|
16:22 |
"Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
NHEB
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
Noyes
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
OEB
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:22 |
"And it came to pass that El'azar died, and he was carried away by the malachim to the kheyk (bosom) of Avraham Avinu. And then the ish ashir (rich man) died also, and he was buried.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
RLT
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
RWebster
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
|
|
Luke
|
Twenty
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
16:22 |
And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
|
|
Luke
|
UKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
Webster
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
16:22 |
"But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
|
|
Luke
|
Worsley
|
16:22 |
and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
|
|
Luke
|
YLT
|
16:22 |
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham--and the rich man also died, and was buried;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:22 |
εγένετο δε αποθανείν τον πτωχόν και απενεχθήναι αυτόν υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
16:22 |
En toe die bedelaar sterf, is hy deur die engele weggedra na die boesem van Abraham.
|
|
Luke
|
Alb
|
16:22 |
Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
16:22 |
وَمَاتَ الْمِسْكِينُ، وَحَمَلَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. ثُمَّ مَاتَ الْغَنِيُّ أَيْضاً وَدُفِنَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
16:22 |
فَمَاتَ ٱلْمِسْكِينُ وَحَمَلَتْهُ ٱلْمَلَائِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. وَمَاتَ ٱلْغَنِيُّ أَيْضًا وَدُفِنَ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:22 |
Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:22 |
Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
16:22 |
بو فاغير اؤلدو و ملکلر طرفئندن ائبراهئمئن قوجاغينا آپاريلدي؛ وارلي آدام دا اؤلدو و باسديريلدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
16:22 |
Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.
|
|
Luke
|
Bela
|
16:22 |
Памёр жабрак і ўзьнесены быў анёламі на ўлоньне Абрагамавае; памёр і багаты, і пахавалі яго;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
16:22 |
En em gavout a reas ma varvas ar paour. Kaset e voe gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez hag a voe sebeliet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
16:22 |
И дойде време та умре сиромахът; и занесоха го ангелите на лоното Авраамово. Умре и богатият и погребан бе.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
16:22 |
Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:22 |
ထိုသူတောင်းစား သေဆုံးသောအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် သူ့ကို အာဘရာဟံ၏ ရင်ခွင်သို့ သယ်ဆောင် သွားကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေဆုံး၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံရ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
16:22 |
တနေ့သ၌ ထိုဆင်းရဲသားသည် သေလွန်၍၊ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် အာဗြဟံ၏ရင်ခွင်သို့ ပို့ ဆောင်ကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေလွန်၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:22 |
Бысть же умрети нищему и несену быти Ангелы на лоно Авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:
|
|
Luke
|
Calo
|
16:22 |
Y anacó que pur meró ocola chororo lo lligueráron os Manfarieles al chepo de Abraham. Y meró tambien o balbalo, y sinaba bucharado andré benguistano.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug ang tawong kabus namatay ug gidala sa mga manolunda ngadto sa sabakan ni Abraham. Unya ang tawong dato namatay usab ug gilubong.
|
|
Luke
|
Che1860
|
16:22 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏅᏎ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ ᏫᎬᏪᎧᏁᎢ. ᎤᏪᎿᎭᎢᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ ᎠᎴ ᎠᏥᏂᏌᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:22 |
后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
16:22 |
那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
16:22 |
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:22 |
乞者死、天使攜至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
16:22 |
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
16:22 |
"Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:22 |
Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:22 |
Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:22 |
Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
|
|
Luke
|
Dari
|
16:22 |
یک روز آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
16:22 |
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:22 |
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la anĝeloj sur la sinon de Abraham; la riĉulo ankaŭ mortis, kaj estis enterigita.
|
|
Luke
|
Est
|
16:22 |
Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
16:22 |
باری، آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به جوار ابراهیم بردند. ثروتمند نیز مُرد و او را دفن کردند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
16:22 |
باری آن فقیر بمرد و فرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند و آن دولتمند نیز مرد و او را دفن کردند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
16:22 |
یک روز آن فقیر مرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
16:22 |
Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
16:22 |
Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
16:22 |
"Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin huomaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
16:22 |
Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
16:22 |
Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:22 |
Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
16:22 |
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
16:22 |
Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
|
|
Luke
|
FreJND
|
16:22 |
Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
16:22 |
Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
16:22 |
Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
16:22 |
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
16:22 |
Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
16:22 |
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:22 |
Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:22 |
Da starb der Arme und wurde von den Engeln in Abrahams Schoß getragen. Auch der Reiche starb und ward begraben.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:22 |
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoft. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
16:22 |
Da starb der Arme und wurde von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen. Doch auch der Reiche starb und ward in die Hölle begraben.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
16:22 |
Nun begab es sich, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde; auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:22 |
Der Arme starb und wurde von den Engeln zu Abraham gebracht. Dort erhielt er den Ehrenplatz direkt neben ihm. Auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb, und von den Engeln an Abrahams Busen getragen wurde. Der Reiche aber starb auch, und wurde bestattet.
|
|
Luke
|
GerSch
|
16:22 |
Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
16:22 |
Und es geschah, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß hingetragen ward. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen ward in Abrahams Schoß; es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
16:22 |
Es begab sich aber, dass der Arme starb und dass er von den Engeln in Abrahams Schoss getragen wurde. Aber auch der Reiche starb und wurde begraben. (a) Heb 1:14; Ps 73
|
|
Luke
|
GreVamva
|
16:22 |
Απέθανε δε ο πτωχός και εφέρθη υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ· απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
16:22 |
Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
16:22 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת הָאֶבְיוֹן וַיּוּבַל עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים אֶל־חֵיק אַבְרָהָם וַיָּמָת גַּם־הֶעָשִׁיר וַיִּקָּבֵר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
16:22 |
ויהי כאשר מת האביון ויובל על ידי המלאכים אל חיק אברהם וימת גם העשיר ויקבר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és az angyalok Ábrahám kebelére vitték. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
|
Luke
|
HunKar
|
16:22 |
Lőn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
|
Luke
|
HunUj
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
16:22 |
Agus tárla, go bhfuair an duine bochd bás, agus gur iomchradar na haingil go huchd Abramham é: agus mar an gcéadna fuáir an duine saidhbhir bás, agus do hadhluiceadh é;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
16:22 |
Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
16:22 |
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
16:22 |
遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:22 |
やがて,そのこじきは死んで,み使いたちによってアブラハムの懐に運び去られた。富んだ人も死んで,葬られた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
16:22 |
この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
16:22 |
然るに乞食死にければ、天使に携へられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪も亦死して地獄に葬られしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
16:22 |
'oH qaSta' vetlh the beggar Heghta', je vetlh ghaH ghaHta' qengta' DoH Sum the Duy''a'pu' Daq Abraham's bosom. The rich loD je Heghta', je ghaHta' buried.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
16:22 |
“Taane hagaloale gaa-made, gaa-lahi go digau di-langi gi-baahi o Abraham gaa-noho i tagamiami i-di langi. Taane maluagina gaa-made labelaa, gaa-danu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
16:22 |
Ақыры мүсәпір қайтыс болып, періштелер оны Ыбырайым пайғамбардың қасына апарып салады. Бай да өліп, қабірге қойылады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
16:22 |
Quicuulac xkˈehil nak quicam li nebaˈ ut quicˈameˈ xbaneb li ángel toj saˈ choxa bar cuan cuiˈ laj Abraham. Ut quicam ajcuiˈ li biom ut quimukeˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:22 |
ក្រោយមកទៀត បុរសក្រីក្រនោះបានស្លាប់ទៅ ហើយពួកទេវតាបាននាំយកគាត់ទៅឯដើមទ្រូងលោកអ័ប្រាហាំ ឯអ្នកមាននោះក៏ស្លាប់ដែរ ហើយគេបានបញ្ចុះគាត់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:22 |
그 거지가 죽어 천사들에 의해 아브라함의 품으로 옮겨지고 그 부자도 죽어 묻히게 되었더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
16:22 |
이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
|
|
Luke
|
Latvian
|
16:22 |
Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.
|
|
Luke
|
LinVB
|
16:22 |
Mokolo mobóla awéí, bǎnzelú bamemí yě penepene na Abaráma. Moto wa nkita mpé awéí, bakundí yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
16:22 |
Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:22 |
Bet gadījās, ka tas nabags nomira un no eņģeļiem tapa aiznests Ābrahāma klēpī, un tas bagātais arīdzan nomira un tapa aprakts.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
16:22 |
ആ ദരിദ്രൻ മരിച്ചപ്പോൾ ദൂതന്മാർ അവനെ അബ്രാഹാമിന്റെ മടിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
16:22 |
As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
|
|
Luke
|
Maori
|
16:22 |
Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary maty ilay malahelo, dia nentin’ ny anjely ho any an-tratran’ i Abrahama; ary maty koa ilay manan-karena, dia nalevina;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
16:22 |
Гэтэл ийм явдал болжээ. Мөнөөх гуйлгачин үхээд, Аврахаамын тэвэрт элч нараар хүргэгдсэн байлаа. Мөн нөгөө баян ч бас үхэж улмаар оршуулагджээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
16:22 |
Kwasekusithi ongumyanga wafa, wathwalelwa zingilosi esifubeni sikaAbrahama; lesinothi laso safa, sangcwatshwa.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:22 |
Maar toen de arme gestorven was, werd hij door de engelen in Abrahams schoot gedragen. Daarna stierf ook de rijke, en werd begraven.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
16:22 |
Og det skjedde, den fattige døde, og han ble ført bort av budbringerne til Abrahams barm; og den rike døde også, og ble begravd.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
16:22 |
So hende det at den fatige døydde, og englarne bar honom av stad og lagde honom ved Abrahams barm. Den rike døydde og, og vart gravlagd.
|
|
Luke
|
Norsk
|
16:22 |
Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
|
|
Luke
|
Northern
|
16:22 |
Bir gün yoxsul adam öldü və mələklər onu İbrahimin qucağına apardı. Varlı adam da öldü və dəfn edildi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
16:22 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
16:22 |
A kadekadeo me samama o mela o tounlang kai ap wadala pon kapa en Apraam. A me kapwapwa o pil mela o saredier.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Kedekedeo, ohl semwehmweo ahpw mehla, tohnleng kan ahpw wahdalahng nanleng mpen Eipraam. Me kepwehpweo pil mehla, oh seridi.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
16:22 |
I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:22 |
I umarł żebrak, i został zaniesiony przez aniołów na łono Abrahama. Umarł też bogacz i został pogrzebany.
|
|
Luke
|
PorAR
|
16:22 |
Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio d'Abrahão; e morreu tambem o rico, e foi sepultado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
16:22 |
*Ora, o pobre morreu e foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
|
|
Luke
|
RomCor
|
16:22 |
Cu vremea, săracul a murit şi a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam. A murit şi bogatul şi l-au îngropat.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
16:22 |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
16:22 |
Умер нищий, и отнесен был ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
16:22 |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
|
Luke
|
Shona
|
16:22 |
Zvino zvakaitika kuti mupemhi wakafa, akatakurirwa nevatumwa kuchifuva chaAbhurahama; mufumi akafawo, akavigwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
16:22 |
Zgodi se pa, da ubožec umre, in angeli ga odneso v naročje Abrahamovo; umrje pa tudi bogatin in je bil pokopan.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
16:22 |
Pripetilo pa se je, da je berač umrl in angeli so ga odnesli v Abrahamovo naročje, in tudi bogataš je umrl ter bil pokopan
|
|
Luke
|
SloStrit
|
16:22 |
Zgodí se pa, da ubožec umrè, in odnesó ga angelji na naročje Abrahamovo; umrè pa tudi bogatin, in pokopljejo ga.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
16:22 |
Waxaa dhacay inuu miskiinkii dhintay, oo malaa'igahu waxay u qaadeen laabtii Ibraahim. Ninkii hodanka ahaana waa dhintay, waana la aasay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:22 |
Y sucedió que el pobre murió, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. También el rico murió, y fue sepultado.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y aconteció, que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:22 |
Sucedió que un día murió el mendigo y fue llevado por los ángeles al cuidado de Abraham. Él rico también murió y fue enterrado.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió tambien el rico, y fué sepultado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:22 |
А кад умре сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умре и богати, и закопаше га.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:22 |
А кад умрије сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умрије и богати, и закопаше га.
|
|
Luke
|
StatResG
|
16:22 |
Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
|
Luke
|
Swahili
|
16:22 |
"Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
16:22 |
Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
16:22 |
Så dog den fattige, och han fördes av änglarna till platsen vid Abrahams sida. Även den rike dog och blev begravd.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
|
|
Luke
|
TNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
|
|
Luke
|
TR
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:22 |
At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing.
|
|
Luke
|
Tausug
|
16:22 |
“Na, sakali miyatay mayan siya kiyawa' siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surga'. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:22 |
อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้
|
|
Luke
|
Tisch
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na em i kamap olsem, long man bilong pulim ol mani samting i dai, na ol ensel i karim em i go long bros bilong Ebraham. Maniman tu i dai, na ol i planim em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
16:22 |
“Bir gün fakir Lazar ölmüş. Melekler onu cennete götürüp sofrada İbrahim’in yanına oturtmuşlar. Bu arada zengin adam da ölmüş ve gömülmüş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
16:22 |
“Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahim'in yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:22 |
Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:22 |
Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали.
|
|
Luke
|
Uma
|
16:22 |
"Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:22 |
پھر ایسا ہوا کہ غریب آدمی مر گیا۔ فرشتوں نے اُسے اُٹھا کر ابراہیم کی گود میں بٹھا دیا۔ امیر آدمی بھی فوت ہوا اور دفنایا گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:22 |
फिर ऐसा हुआ कि ग़रीब आदमी मर गया। फ़रिश्तों ने उसे उठाकर इब्राहीम की गोद में बिठा दिया। अमीर आदमी भी फ़ौत हुआ और दफ़नाया गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Phir aisā huā ki ġharīb ādmī mar gayā. Farishtoṅ ne use uṭhā kar Ibrāhīm kī god meṅ biṭhā diyā. Amīr ādmī bhī faut huā aur dafnāyā gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
16:22 |
Кейин бу тиләмчи өлүп кетипту. Периштәләр уни җәннәткә елип кирип әҗдадимиз Ибраһимниң йениға апирипту. Униңдин кейин байму өлүп, йәрликкә қоюлупту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.
|
|
Luke
|
Viet
|
16:22 |
Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
16:22 |
Người nghèo chết, các thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết và được chôn cất.
|
|
Luke
|
WHNU
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:22 |
“Un diwrnod dyma'r cardotyn yn marw, a daeth yr angylion i'w gario i'r nefoedd at Abraham. Ond pan fuodd y dyn cyfoethog farw, a chael ei gladdu,
|
|
Luke
|
Wulfila
|
16:22 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:22 |
And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
|
|
Luke
|
f35
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:22 |
“Manjari amatay miskin itu ati binowa iya e' saga mala'ikat ni deyom sulga', ni pangayurahan si Ibrahim. Puwas e' amatay isab a'a dayahan ati kinubul.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:22 |
Het geschiedde nu dat de arme stierf en door de engelen werd overgedragen naar den schoot van Abraham. En de rijke stierf ook en werd begraven.
|