Luke
|
RWebster
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
EMTV
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:22 |
Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
ABP
|
16:22 |
And it came to pass for [3to die 1the 2poor man], and for him to be carried by the angels into the bosom of Abraham. And [4died 3also 1the 2rich man], and was buried.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
|
Luke
|
LEB
|
16:22 |
Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to ⌞Abraham’s side⌟. And the rich man also died and was buried.
|
Luke
|
BWE
|
16:22 |
The poor man died. Angels carried him to be with Abraham. ‘The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
Twenty
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
ISV
|
16:22 |
“One day the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom; the rich man also died and was buried;
|
Luke
|
Webster
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
|
Luke
|
Darby
|
16:22 |
And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
|
Luke
|
OEB
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
ASV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
Anderson
|
16:22 |
And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
Godbey
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
LITV
|
16:22 |
And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:22 |
And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
Montgome
|
16:22 |
"But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham’s bosom.
|
Luke
|
CPDV
|
16:22 |
Then it happened that the beggar died, and he was carried by the Angels into the bosom of Abraham. Now the wealthy man also died, and he was entombed in Hell.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:22 |
"But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
|
Luke
|
LO
|
16:22 |
It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
Common
|
16:22 |
So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
BBE
|
16:22 |
And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
|
Luke
|
Worsley
|
16:22 |
and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
DRC
|
16:22 |
And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
|
Luke
|
Haweis
|
16:22 |
Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
|
Luke
|
GodsWord
|
16:22 |
"One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:22 |
And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
NETfree
|
16:22 |
"Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
AFV2020
|
16:22 |
Now it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
|
Luke
|
NHEB
|
16:22 |
It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:22 |
After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
NETtext
|
16:22 |
"Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
UKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
Noyes
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried.
|
Luke
|
KJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
KJVA
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
AKJV
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
RLT
|
16:22 |
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:22 |
"And it came to pass that El'azar died, and he was carried away by the malachim to the kheyk (bosom) of Avraham Avinu. And then the ish ashir (rich man) died also, and he was buried.
|
Luke
|
MKJV
|
16:22 |
And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
|
Luke
|
YLT
|
16:22 |
`And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham--and the rich man also died, and was buried;
|
Luke
|
Murdock
|
16:22 |
And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
|
Luke
|
ACV
|
16:22 |
And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary maty ilay malahelo, dia nentin’ ny anjely ho any an-tratran’ i Abrahama; ary maty koa ilay manan-karena, dia nalevina;
|
Luke
|
CopNT
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:22 |
Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:22 |
Og det skjedde, den fattige døde, og han ble ført bort av budbringerne til Abrahams barm; og den rike døde også, og ble begravd.
|
Luke
|
FinRK
|
16:22 |
Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:22 |
那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:22 |
Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:22 |
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
|
Luke
|
BulVeren
|
16:22 |
Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:22 |
فَمَاتَ ٱلْمِسْكِينُ وَحَمَلَتْهُ ٱلْمَلَائِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. وَمَاتَ ٱلْغَنِيُّ أَيْضًا وَدُفِنَ،
|
Luke
|
Shona
|
16:22 |
Zvino zvakaitika kuti mupemhi wakafa, akatakurirwa nevatumwa kuchifuva chaAbhurahama; mufumi akafawo, akavigwa.
|
Luke
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la anĝeloj sur la sinon de Abraham; la riĉulo ankaŭ mortis, kaj estis enterigita.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:22 |
อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้
|
Luke
|
IriODomh
|
16:22 |
Agus tárla, go bhfuair an duine bochd bás, agus gur iomchradar na haingil go huchd Abramham é: agus mar an gcéadna fuáir an duine saidhbhir bás, agus do hadhluiceadh é;
|
Luke
|
BurJudso
|
16:22 |
တနေ့သ၌ ထိုဆင်းရဲသားသည် သေလွန်၍၊ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် အာဗြဟံ၏ရင်ခွင်သို့ ပို့ ဆောင်ကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေလွန်၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:22 |
یک روز آن فقیر مرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Phir aisā huā ki ġharīb ādmī mar gayā. Farishtoṅ ne use uṭhā kar Ibrāhīm kī god meṅ biṭhā diyā. Amīr ādmī bhī faut huā aur dafnāyā gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:22 |
Så dog den fattige, och han fördes av änglarna till platsen vid Abrahams sida. Även den rike dog och blev begravd.
|
Luke
|
TNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
|
Luke
|
GerSch
|
16:22 |
Es begab sich aber, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:22 |
At nangyari, na namatay ang pulubi at siya'y dinala ng mga anghel sa sinapupunan ni Abraham: at namatay naman ang mayaman, at inilibing.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
Luke
|
Dari
|
16:22 |
یک روز آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به آغوش ابراهیم بردند. آن ثروتمند هم مُرد و به خاک سپرده شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:22 |
Waxaa dhacay inuu miskiinkii dhintay, oo malaa'igahu waxay u qaadeen laabtii Ibraahim. Ninkii hodanka ahaana waa dhintay, waana la aasay.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:22 |
So hende det at den fatige døydde, og englarne bar honom av stad og lagde honom ved Abrahams barm. Den rike døydde og, og vart gravlagd.
|
Luke
|
Alb
|
16:22 |
Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:22 |
Кейин бу тиләмчи өлүп кетипту. Периштәләр уни җәннәткә елип кирип әҗдадимиз Ибраһимниң йениға апирипту. Униңдин кейин байму өлүп, йәрликкә қоюлупту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:22 |
그 거지가 죽어 천사들에 의해 아브라함의 품으로 옮겨지고 그 부자도 죽어 묻히게 되었더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:22 |
А кад умрије сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умрије и богати, и закопаше га.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:22 |
And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:22 |
ആ ദരിദ്രൻ മരിച്ചപ്പോൾ ദൂതന്മാർ അവനെ അബ്രാഹാമിന്റെ മടിയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
16:22 |
이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
|
Luke
|
Azeri
|
16:22 |
بو فاغير اؤلدو و ملکلر طرفئندن ائبراهئمئن قوجاغينا آپاريلدي؛ وارلي آدام دا اؤلدو و باسديريلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb, und von den Engeln an Abrahams Busen getragen wurde. Der Reiche aber starb auch, und wurde bestattet.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
|
Luke
|
KLV
|
16:22 |
'oH qaSta' vetlh the beggar Heghta', je vetlh ghaH ghaHta' qengta' DoH Sum the Duy''a'pu' Daq Abraham's bosom. The rich loD je Heghta', je ghaHta' buried.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:22 |
Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:22 |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:22 |
Бысть же умрети нищему и несену быти Ангелы на лоно Авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:22 |
εγένετο δε αποθανείν τον πτωχόν και απενεχθήναι αυτόν υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη
|
Luke
|
FreBBB
|
16:22 |
Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
|
Luke
|
LinVB
|
16:22 |
Mokolo mobóla awéí, bǎnzelú bamemí yě penepene na Abaráma. Moto wa nkita mpé awéí, bakundí yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:22 |
ထိုသူတောင်းစား သေဆုံးသောအခါ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့သည် သူ့ကို အာဘရာဟံ၏ ရင်ခွင်သို့ သယ်ဆောင် သွားကြ၏။ သူဌေးသည်လည်း သေဆုံး၍ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းခံရ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
16:22 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᏅᏎ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ ᏫᎬᏪᎧᏁᎢ. ᎤᏪᎿᎭᎢᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏎᎢ ᎠᎴ ᎠᏥᏂᏌᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:22 |
乞者死、天使攜至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:22 |
Người nghèo chết, các thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết và được chôn cất.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug ang tawong kabus namatay ug gidala sa mga manolunda ngadto sa sabakan ni Abraham. Unya ang tawong dato namatay usab ug gilubong.
|
Luke
|
RomCor
|
16:22 |
Cu vremea, săracul a murit şi a fost dus de îngeri în sânul lui Avraam. A murit şi bogatul şi l-au îngropat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Kedekedeo, ohl semwehmweo ahpw mehla, tohnleng kan ahpw wahdalahng nanleng mpen Eipraam. Me kepwehpweo pil mehla, oh seridi.
|
Luke
|
HunUj
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:22 |
Es begab sich aber, dass der Arme starb und dass er von den Engeln in Abrahams Schoss getragen wurde. Aber auch der Reiche starb und wurde begraben. (a) Heb 1:14; Ps 73
|
Luke
|
GerTafel
|
16:22 |
Und es geschah, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß hingetragen ward. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
|
Luke
|
PorAR
|
16:22 |
Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:22 |
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
|
Luke
|
Byz
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
FarOPV
|
16:22 |
باری آن فقیر بمرد و فرشتگان، او را به آغوش ابراهیم بردند و آن دولتمند نیز مرد و او را دفن کردند.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:22 |
Kwasekusithi ongumyanga wafa, wathwalelwa zingilosi esifubeni sikaAbrahama; lesinothi laso safa, sangcwatshwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o colo de Abraão. E o rico também morreu, e foi sepultado.
|
Luke
|
StatResG
|
16:22 |
Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν, καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ. Ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:22 |
Zgodí se pa, da ubožec umrè, in odnesó ga angelji na naročje Abrahamovo; umrè pa tudi bogatin, in pokopljejo ga.
|
Luke
|
Norsk
|
16:22 |
Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
|
Luke
|
SloChras
|
16:22 |
Zgodi se pa, da ubožec umre, in angeli ga odneso v naročje Abrahamovo; umrje pa tudi bogatin in je bil pokopan.
|
Luke
|
Calo
|
16:22 |
Y anacó que pur meró ocola chororo lo lligueráron os Manfarieles al chepo de Abraham. Y meró tambien o balbalo, y sinaba bucharado andré benguistano.
|
Luke
|
Northern
|
16:22 |
Bir gün yoxsul adam öldü və mələklər onu İbrahimin qucağına apardı. Varlı adam da öldü və dəfn edildi.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:22 |
A kadekadeo me samama o mela o tounlang kai ap wadala pon kapa en Apraam. A me kapwapwa o pil mela o saredier.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:22 |
Bet gadījās, ka tas nabags nomira un no eņģeļiem tapa aiznests Ābrahāma klēpī, un tas bagātais arīdzan nomira un tapa aprakts.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:22 |
E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio d'Abrahão; e morreu tambem o rico, e foi sepultado.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:22 |
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hände det sig, att den fattige blef död, och vardt förder af Änglarna uti Abrahams sköt. Blef ock den rike död, och vardt begrafven.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:22 |
Da starb der Arme und wurde von den Engeln in Abrahams Schoß getragen. Auch der Reiche starb und ward begraben.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:22 |
И дойде време та умре сиромахът; и занесоха го ангелите на лоното Авраамово. Умре и богатият и погребан бе.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:22 |
Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham ; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:22 |
やがて,そのこじきは死んで,み使いたちによってアブラハムの懐に運び去られた。富んだ人も死んで,葬られた。
|
Luke
|
PorCap
|
16:22 |
*Ora, o pobre morreu e foi levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:22 |
この貧乏人がついに死に、御使たちに連れられてアブラハムのふところに送られた。金持も死んで葬られた。
|
Luke
|
Tausug
|
16:22 |
“Na, sakali miyatay mayan siya kiyawa' siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surga'. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen ward in Abrahams Schoß; es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:22 |
Y sucedió que el pobre murió, y fue llevado por los ángeles al seno de Abrahán. También el rico murió, y fue sepultado.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:22 |
“Taane hagaloale gaa-made, gaa-lahi go digau di-langi gi-baahi o Abraham gaa-noho i tagamiami i-di langi. Taane maluagina gaa-made labelaa, gaa-danu.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:22 |
Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
Luke
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:22 |
Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
|
Luke
|
Bela
|
16:22 |
Памёр жабрак і ўзьнесены быў анёламі на ўлоньне Абрагамавае; памёр і багаты, і пахавалі яго;
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲡⲕⲉⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:22 |
En em gavout a reas ma varvas ar paour. Kaset e voe gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez hag a voe sebeliet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:22 |
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoft. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:22 |
"Sitten köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Abrahamin huomaan. Rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:22 |
Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven.
|
Luke
|
Uma
|
16:22 |
"Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai' -i ratana.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Es geschah aber, dass der Arme starb und er von den Engeln in den Schoß Abrahams hinaufgebracht wurde. Und auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió tambien el rico, y fué sepultado.
|
Luke
|
Latvian
|
16:22 |
Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y aconteció, que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:22 |
Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:22 |
Maar toen de arme gestorven was, werd hij door de engelen in Abrahams schoot gedragen. Daarna stierf ook de rijke, en werd begraven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:22 |
Der Arme starb und wurde von den Engeln zu Abraham gebracht. Dort erhielt er den Ehrenplatz direkt neben ihm. Auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
Luke
|
Est
|
16:22 |
Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:22 |
پھر ایسا ہوا کہ غریب آدمی مر گیا۔ فرشتوں نے اُسے اُٹھا کر ابراہیم کی گود میں بٹھا دیا۔ امیر آدمی بھی فوت ہوا اور دفنایا گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:22 |
وَمَاتَ الْمِسْكِينُ، وَحَمَلَتْهُ الْمَلاَئِكَةُ إِلَى حِضْنِ إِبْرَاهِيمَ. ثُمَّ مَاتَ الْغَنِيُّ أَيْضاً وَدُفِنَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:22 |
后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
|
Luke
|
f35
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:22 |
Het geschiedde nu dat de arme stierf en door de engelen werd overgedragen naar den schoot van Abraham. En de rijke stierf ook en werd begraven.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:22 |
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:22 |
En toe die bedelaar sterf, is hy deur die engele weggedra na die boesem van Abraham.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:22 |
Умер нищий, и отнесен был ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:22 |
Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:22 |
फिर ऐसा हुआ कि ग़रीब आदमी मर गया। फ़रिश्तों ने उसे उठाकर इब्राहीम की गोद में बिठा दिया। अमीर आदमी भी फ़ौत हुआ और दफ़नाया गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:22 |
“Bir gün yoksul adam öldü, melekler onu alıp İbrahim'in yanına götürdüler. Sonra zengin adam da öldü ve gömüldü.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:22 |
En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és az angyalok Ábrahám kebelére vitték. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
Luke
|
Maori
|
16:22 |
Nawai a ka mate te tangata rawakore, a kawea ana e nga anahera ki te uma o Aperahama: a ka mate hoki ko te tangata taonga, a tanumia ana;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:22 |
“Manjari amatay miskin itu ati binowa iya e' saga mala'ikat ni deyom sulga', ni pangayurahan si Ibrahim. Puwas e' amatay isab a'a dayahan ati kinubul.
|
Luke
|
HunKar
|
16:22 |
Lőn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
|
Luke
|
Viet
|
16:22 |
Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:22 |
Quicuulac xkˈehil nak quicam li nebaˈ ut quicˈameˈ xbaneb li ángel toj saˈ choxa bar cuan cuiˈ laj Abraham. Ut quicam ajcuiˈ li biom ut quimukeˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:22 |
Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:22 |
ក្រោយមកទៀត បុរសក្រីក្រនោះបានស្លាប់ទៅ ហើយពួកទេវតាបាននាំយកគាត់ទៅឯដើមទ្រូងលោកអ័ប្រាហាំ ឯអ្នកមាននោះក៏ស្លាប់ដែរ ហើយគេបានបញ្ចុះគាត់
|
Luke
|
CroSaric
|
16:22 |
"Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
|
Luke
|
BasHauti
|
16:22 |
Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.
|
Luke
|
WHNU
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:22 |
Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
|
Luke
|
TR
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
HebModer
|
16:22 |
ויהי כאשר מת האביון ויובל על ידי המלאכים אל חיק אברהם וימת גם העשיר ויקבר׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:22 |
Ақыры мүсәпір қайтыс болып, періштелер оны Ыбырайым пайғамбардың қасына апарып салады. Бай да өліп, қабірге қойылады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:22 |
Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.
|
Luke
|
FreJND
|
16:22 |
Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:22 |
“Bir gün fakir Lazar ölmüş. Melekler onu cennete götürüp sofrada İbrahim’in yanına oturtmuşlar. Bu arada zengin adam da ölmüş ve gömülmüş.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:22 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:22 |
Da starb der Arme und wurde von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen. Doch auch der Reiche starb und ward in die Hölle begraben.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:22 |
Pripetilo pa se je, da je berač umrl in angeli so ga odnesli v Abrahamovo naročje, in tudi bogataš je umrl ter bil pokopan
|
Luke
|
Haitian
|
16:22 |
Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:22 |
Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:22 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת הָאֶבְיוֹן וַיּוּבַל עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים אֶל־חֵיק אַבְרָהָם וַיָּמָת גַּם־הֶעָשִׁיר וַיִּקָּבֵר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:22 |
“Un diwrnod dyma'r cardotyn yn marw, a daeth yr angylion i'w gario i'r nefoedd at Abraham. Ond pan fuodd y dyn cyfoethog farw, a chael ei gladdu,
|
Luke
|
GerMenge
|
16:22 |
Nun begab es sich, daß der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde; auch der Reiche starb und wurde begraben.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:22 |
Απέθανε δε ο πτωχός και εφέρθη υπό των αγγέλων εις τον κόλπον του Αβραάμ· απέθανε δε και ο πλούσιος και ετάφη.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:22 |
As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
|
Luke
|
Tisch
|
16:22 |
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:22 |
Та ось сталось, що вбогий умер, — і на Авраамове ло́но відне́сли його анголи́. Умер же й багатий, — і його поховали.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:22 |
Гэтэл ийм явдал болжээ. Мөнөөх гуйлгачин үхээд, Аврахаамын тэвэрт элч нараар хүргэгдсэн байлаа. Мөн нөгөө баян ч бас үхэж улмаар оршуулагджээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:22 |
А кад умре сиромах, однесоше га анђели у наручје Авраамово; а умре и богати, и закопаше га.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:22 |
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:22 |
Sucedió que un día murió el mendigo y fue llevado por los ángeles al cuidado de Abraham. Él rico también murió y fue enterrado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:22 |
I umarł żebrak, i został zaniesiony przez aniołów na łono Abrahama. Umarł też bogacz i został pogrzebany.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:22 |
Or il advint que le pauvre mourut, & qu’il fut porté par les Anges au fein d’Abraham: Or le riche auffi mourut, & fut enfeveli.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:22 |
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
|
Luke
|
Swahili
|
16:22 |
"Ikatokea kwamba huyo maskini akafa, malaika wakamchukua, wakamweka karibu na Abrahamu. Na yule tajiri pia akafa, akazikwa.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:22 |
Történt pedig, hogy meghalt a koldus, és felvitték az angyalok Ábrahám kebelére. Meghalt a gazdag is, és eltemették.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:22 |
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:22 |
Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:22 |
باری، آن فقیر مُرد و فرشتگان او را به جوار ابراهیم بردند. ثروتمند نیز مُرد و او را دفن کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na em i kamap olsem, long man bilong pulim ol mani samting i dai, na ol ensel i karim em i go long bros bilong Ebraham. Maniman tu i dai, na ol i planim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:22 |
Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:22 |
Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde ogsaa og blev begraven.
|
Luke
|
JapRague
|
16:22 |
然るに乞食死にければ、天使に携へられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪も亦死して地獄に葬られしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:22 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:22 |
Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:22 |
I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:22 |
遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
16:22 |
εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
|
Luke
|
GerElb18
|
16:22 |
Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
|