Luke
|
RWebster
|
16:23 |
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
EMTV
|
16:23 |
And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:23 |
In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
|
Luke
|
Etheridg
|
16:23 |
And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Loózar in his bosom.
|
Luke
|
ABP
|
16:23 |
And in Hades having lifted up his eyes being in torment, he sees Abraham from far off, and Lazarus in his enfolded arms.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:23 |
In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
|
Luke
|
Rotherha
|
16:23 |
And, in hades, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
LEB
|
16:23 |
And in Hades he lifted up his eyes as he was in torment and saw Abraham from a distance, and Lazarus ⌞at his side⌟.
|
Luke
|
BWE
|
16:23 |
He was in great pain in the world of dead people. He looked up and saw Abraham far away. With him was Lazarus.
|
Luke
|
Twenty
|
16:23 |
In the Place of Death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
|
Luke
|
ISV
|
16:23 |
In Hades,I.e. the realm of the dead where he was in constant torture, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.
|
Luke
|
RNKJV
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:23 |
and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Webster
|
16:23 |
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Darby
|
16:23 |
And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
OEB
|
16:23 |
In the place of death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
|
Luke
|
ASV
|
16:23 |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Anderson
|
16:23 |
and in hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Godbey
|
16:23 |
And in Hades lifted up his eyes, being in torment, sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
LITV
|
16:23 |
And being in torments in Hell, lifting up his eyes, he sees Abraham afar off and Lazarus in his bosoms.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:23 |
And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.
|
Luke
|
Montgome
|
16:23 |
"The rich man also died, and was buried. And as he was tormented in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
CPDV
|
16:23 |
Then lifting up his eyes, while he was in torments, he saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Weymouth
|
16:23 |
And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.
|
Luke
|
LO
|
16:23 |
And in hades, being in torments, he looked up, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
|
Luke
|
Common
|
16:23 |
And in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
BBE
|
16:23 |
And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.
|
Luke
|
Worsley
|
16:23 |
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
DRC
|
16:23 |
And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
|
Luke
|
Haweis
|
16:23 |
and in hell, lifting up his eyes, being in torments, he seeth Abraham at a vast distance, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:23 |
He went to hell, where he was constantly tortured. As he looked up, in the distance he saw Abraham and Lazarus.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:23 |
And beinge in hell in tormetes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
NETfree
|
16:23 |
And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
|
Luke
|
RKJNT
|
16:23 |
And in Hades he lift up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:23 |
And in the grave he lifted up his eyes and was in torment, for he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
NHEB
|
16:23 |
In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.
|
Luke
|
OEBcth
|
16:23 |
In the place of death he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.
|
Luke
|
NETtext
|
16:23 |
And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
|
Luke
|
UKJV
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
Noyes
|
16:23 |
And in the underworld he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
KJV
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
KJVA
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
AKJV
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
RLT
|
16:23 |
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:23 |
"And lifting up his eynayim in She'ol, where he was in the torments of agony, he sees Avraham Avinu off in the distance and El'azar at his kheyk.
|
Luke
|
MKJV
|
16:23 |
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
YLT
|
16:23 |
and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,
|
Luke
|
Murdock
|
16:23 |
And being tormented in hell, he raised his eyes from afar off, and saw Abraham, and Lazarus in his bosom.
|
Luke
|
ACV
|
16:23 |
And having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham from afar and Lazarus by his bosom.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:23 |
E estando no mundo dos mortos em tormentos, ele levantou seus olhos, e viu a Abraão de longe, e a Lázaro em seu colo.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:23 |
ary raha nijaly tao amin’ ny fiainan-tsi-hita izy ka niandrandra, dia nahita an’ i Abrahama teny lavitra eny sy Lazarosy teo an-tratrany.
|
Luke
|
CopNT
|
16:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲧⲁϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϩⲓ⳿ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:23 |
Ja kun hän nosti silmänsä tuonelassa, vaivoissa ollessaan, näki hän kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:23 |
Og da han hadde hevet øynene sine i Hades, idet han var i terror, ser han Abraham fra langt borte og Lasarus i barmen hans;
|
Luke
|
FinRK
|
16:23 |
Kun hän tuonelassa tuskissaan kohotti katseensa, hän näki kaukana Abrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
16:23 |
他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿,
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:23 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:23 |
Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:23 |
他在阴间受痛苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
|
Luke
|
BulVeren
|
16:23 |
И в ада, като беше на мъки и повдигна очи, видя отдалеч Авраам и Лазар в неговото лоно.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:23 |
فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ فِي ٱلجَحِيمِ وَهُوَ فِي ٱلْعَذَابِ، وَرَأَى إِبْرَاهِيمَ مِنْ بَعِيدٍ وَلِعَازَرَ فِي حِضْنِهِ،
|
Luke
|
Shona
|
16:23 |
Zvino ari muhadhesi* wakasimudza meso ake, ari pamarwadzo, akaona Abhurahama ari kure, naRazaro ari pachifuva chake.
|
Luke
|
Esperant
|
16:23 |
Kaj en Hades li levis siajn okulojn, estante en turmentoj, kaj vidis Abrahamon malproksime kaj Lazaron sur lia sino.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:23 |
แล้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก เศรษฐีนั้นจึงแหงนดูเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และลาซารัสอยู่ที่อกของท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
16:23 |
Agus ar mbeith dhó a nifearn a bpíanuibh do thóg sé a shúile súas, agus do chunnairc sé Abraham a bhfád Uadh, agus Lasarus ann a uchd.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:23 |
မရဏာနိုင်ငံ၌ ပြင်းပြစွာသောဝေဒနာကို ခံရလျက် မျှော်ကြည့်၍၊ အာဗြဟံကို၎င်း၊ အာဗြဟံ၏ ရင်ခွင်၌ လာဇရုကို၎င်း အဝေးကမြင်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:23 |
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:23 |
او كه در دنیای مردگان در عذاب بود، نگاهی به بالا كرد و از دور، ابراهیم را با ایلعازر كه در كنار او بود دید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Wuh jahannum meṅ pahuṅchā. Azāb kī hālat meṅ us ne apnī nazar uṭhāī to dūr se Ibrāhīm aur us kī god meṅ Lāzar ko dekhā.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:23 |
I helvetet, där han plågades, lyfte han sin blick och fick se Abraham långt borta och Lasarus hos honom.
|
Luke
|
TNT
|
16:23 |
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ·
|
Luke
|
GerSch
|
16:23 |
Und als er im Totenreich seine Augen erhob, da er Qualen litt, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:23 |
At sa Hades na nasa mga pagdurusa ay itiningin niya ang kaniyang mga mata, at natanaw sa malayo si Abraham, at si Lazaro ay nasa kaniyang sinapupunan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Kun hän nosti silmänsä helvetissä tuskissa ollessaan, hän näki kaukana Aabrahamin ja Lasaruksen hänen helmassaan.
|
Luke
|
Dari
|
16:23 |
او که در دنیای مردگان در عذاب بود، به بالا دید و از دور، ابراهیم را با ایلعازَر که در کنار او بود دید.
|
Luke
|
SomKQA
|
16:23 |
Intuu Haadees ku jiray ayuu indhihiisa kor u qaaday isagoo aad u silcaya; wuxuuna meel fog ka arkay Ibraahim, iyo Laasaros oo laabtiisa ku tiirsan.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:23 |
Som han no slo upp augo sine i helheimen, der han låg og pintest, ser han Abraham langt burte, og Lasarus innmed barmen hans.
|
Luke
|
Alb
|
16:23 |
Dhe, duke pasur mundime në ferr, i çoi sytë dhe pa nga larg Abrahamin dhe Llazarin në gji të tij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:23 |
Und als er im Hades seine Augen aufhob und in Qualen war, da sieht er Abraham von Weitem und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:23 |
У йәр астида қаттиқ азап чекипту. У бешини көтирип, жирақ бир җайда әҗдадимиз Ибраһимни вә униң йенидики Лазарни көрүп:
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:23 |
그가 지옥에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:23 |
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:23 |
И у паклу кад бјеше у мукама подиже очи своје и угледа издалека Авраама и Лазара у наручју његову,
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:23 |
And the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:23 |
ധനവാനും മരിച്ചു അടക്കപ്പെട്ടു; പാതാളത്തിൽ യാതന അനുഭവിക്കുമ്പോൾ മേലോട്ടു നോക്കി ദൂരത്തു നിന്നു അബ്രാഹാമിനെയും അവന്റെ മടിയിൽ ലാസരിനെയും കണ്ടു:
|
Luke
|
KorRV
|
16:23 |
저가 음부에서 고통 중에 눈을 들어 멀리 아브라함과 그의 품에 있는 나사로를 보고
|
Luke
|
Azeri
|
16:23 |
اؤلولر دئياريندا عذاب چکدئيي زامان، گؤزلرئني قالديريب اوزاقدا ائبراهئمي و اونون قوجاغيندا ائلعازري گؤردو.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:23 |
Und als er in der Totengruft seine Augen aufhob, und sich in Qualen befand, sah er Abraham von ferne, und Lazarus an seinem Busen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:23 |
Som han nu i helvetet och i pinone var, lyfte han sin ögon upp, och fick se Abraham långt ifrån, och Lazarum i hans sköt;
|
Luke
|
KLV
|
16:23 |
Daq Hades { Note: joq, Hell } , ghaH qengta' Dung Daj mInDu', taH Daq torment, je leghta' Abraham Hop litHa', je Lazarus Daq Daj bosom.
|
Luke
|
ItaDio
|
16:23 |
Ed essendo ne’ tormenti nell’inferno, alzò gli occhi, e vide da lungi Abrahamo, e Lazaro nel seno d’esso.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:23 |
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:23 |
и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре Авраама издалеча, и Лазаря на лоне его:
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:23 |
και εν τω άδη επάρας τους οφθαλμούς αυτού υπάρχων εν βασάνοις ορά τον Αβραάμ από μακρόθεν και Λάζαρον εν τοις κόλποις αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
16:23 |
Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
Luke
|
LinVB
|
16:23 |
O mbóka ya bawá anyókwámí míngi. Atálí likoló, amóní Abaráma mosíká, ná mpé Lazáro afándí penepene na yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:23 |
သူသည် မရဏနိုင်ငံ၌ ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခံနေရစဉ် အထက်သို့မော်၍ကြည့်လျှင် အဝေး၌ အာဘရာဟံကိုလည်းကောင်း၊ အာဘရာဟံ၏ရင်ခွင်၌ လာဇရုကို လည်းကောင်း မြင်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:23 |
ᎠᎴ ᏨᏍᎩᏃᎢ ᏚᏌᎳᏓᏁ ᏗᎦᏙᎵ ᎠᎩᎵᏲᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎢᏅ ᏭᎪᎮ ᎡᏆᎭᎻ, ᎠᎴ ᎳᏏᎳ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᏁᏥᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:23 |
陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:23 |
Bị khổ hình nơi Âm Phủ, người giàu ngước mắt nhìn lên, thấy Áp-ra-ham ở đàng xa, có La-xa-rơ đang ở trong lòng.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:23 |
Ug didto sa Hades, sa nag-antus siya sa mga kasakit, giyahat niya ang iyang mga mata ug iyang nakita si Abraham didto sa halayo ug si Lazaro diha sa iyang sabakan.
|
Luke
|
RomCor
|
16:23 |
Pe când era el în Locuinţa morţilor, în chinuri, şi-a ridicat ochii în sus, a văzut de departe pe Avraam şi pe Lazăr în sânul lui
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Nan eh weiweirek laud rehn me lekdeklahr akan, e ahpw kilengdahla kilangada Eipraam wasa doh iangahki Lasarus.
|
Luke
|
HunUj
|
16:23 |
Amint ez a pokolban kínok között gyötrődve felemelte a tekintetét, látta távolról Ábrahámot és kebelén Lázárt.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:23 |
Und als er im Totenreich, von Qualen geplagt, seine Augen erhob, sah er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoss.
|
Luke
|
GerTafel
|
16:23 |
Und er hob seine Augen auf in der Hölle, da er in Qualen war, sah Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
PorAR
|
16:23 |
Na cova, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão e a Lázaro no seu seio.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:23 |
En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
|
Luke
|
Byz
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
16:23 |
پس چشمان خود را در عالم اموات گشوده، خود رادر عذاب یافت. و ابراهیم را از دور و ایلعازر را درآغوشش دید.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:23 |
Sisesihogweni saphakamisa amehlo aso, sisebuhlungwini, sabona uAbrahama ekhatshana, loLazaro esesifubeni sakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:23 |
E estando no mundo dos mortos em tormentos, ele levantou seus olhos, e viu a Abraão de longe, e a Lázaro em seu colo.
|
Luke
|
StatResG
|
16:23 |
Καὶ ἐν τῷ ἍΙδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
16:23 |
In v peklu, ko je bil v bolečinah, povzdigne očí svoje, in ugleda Abrahama od daleč, in Lazarja na naročji njegovem.
|
Luke
|
Norsk
|
16:23 |
Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.
|
Luke
|
SloChras
|
16:23 |
In v peklu, ko je bil v bolečinah, povzdigne oči svoje in ugleda Abrahama oddaleč in Lazarja v naročju njegovem.
|
Luke
|
Calo
|
16:23 |
Y ardiñelando as aquias, pur sinaba andré os jacháres, diqueló de muy dur á Abraham, y á Lazaro andré desquero chepo:
|
Luke
|
Northern
|
16:23 |
Varlı adam ölülər diyarında iztirab çəkəndə gözlərini qaldırıb uzaqda İbrahimi və onun qucağında Lazarı gördü.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:23 |
Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:23 |
Ni a mi nan pweleko, wasan waiwairok, ap sarada, udial Apraam ni wasa doo o Lasarus mondi pon kapa,
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:23 |
Kad tas nu bija ellē un mokās, tad tas pacēla savas acis un redzēja Ābrahāmu no tālienes un Lāzaru viņa klēpī,
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:23 |
E no inferno, erguendo os olhos, estando em tormentos, viu ao longe Abrahão, e Lazaro no seu seio.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:23 |
他在陰間受痛苦,舉目遠遠地望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:23 |
Som han nu i helvetet och i pinone var, lyfte han sin ögon upp, och fick se Abraham långt ifrån, och Lazarum i hans sköt;
|
Luke
|
Antoniad
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
16:23 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲛⲕⲟⲩⲛϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:23 |
Als er nun im Totenreich Qualen litt, hob er seine Augen auf: da sah er Abraham in weiter Ferne und Lazarus in seinen Armen.
|
Luke
|
BulCarig
|
16:23 |
И в пъкъла, когато беше на мъки, дига очите си и вижда издалеч Авраама, и Лазара в неговите обятия.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:23 |
Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:23 |
ハデスで苦しみながら目を上げると,はるか遠くにいるアブラハムと,その懐にいるラザロとが見えた。
|
Luke
|
PorCap
|
16:23 |
*Na morada dos mortos, achando-se em tormentos, ergueu os olhos e viu, de longe, Abraão e também Lázaro no seu seio.
|
Luke
|
JapKougo
|
16:23 |
そして黄泉にいて苦しみながら、目をあげると、アブラハムとそのふところにいるラザロとが、はるかに見えた。
|
Luke
|
Tausug
|
16:23 |
Na, didtu mayan siya ha kiyabubutangan sin manga patay nimanam tuud siya kabinsanaan. Paghangad niya kīta' niya hi Ibrahim didtu ha kalayuan nagdaraig iban hi Lasarus.
|
Luke
|
GerTextb
|
16:23 |
Und in der Hölle hob er seine Augen auf, da er Qualen litt, da sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:23 |
Y en el abismo, levantó los ojos, mientras estaba en los tormentos, y vio de lejos a Abrahán con Lázaro en su seno.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:23 |
I-lodo di gowaa digau mmade mee guu-mmae ang-gi deia huoloo, gei mee gaa-mmada gi Abraham e-gila-mai hagamogowaa, gei Lazarus i dono baahi.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:23 |
И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
|
Luke
|
CopSahid
|
16:23 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲛϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
16:23 |
Kentėdamas pragare, jis pakėlė akis ir iš tolo pamatė Abraomą ir jo prieglobstyje Lozorių.
|
Luke
|
Bela
|
16:23 |
і ў пекле, ужо ў пакутах, ён узьвёў вочы свае, убачыў удалечыні Абрагама і Лазара на ўлоньні ягоным,
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:23 |
ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ⲕⲟⲩⲛϥ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
16:23 |
O vezañ e lec'h ar marv e-kreiz poanioù, e savas e zaoulagad hag e welas eus pell Abraham ha Lazar en e askre.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:23 |
Als er nun in der Holle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von feme und Lazarus in seinem Schoft,
|
Luke
|
FinPR92
|
16:23 |
Kun hän tuonelan tuskissa kohotti katseensa, hän näki kaukana Abrahamin ja Lasaruksen hänen rintaansa vasten.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:23 |
Og der han opløftede sine Øine i Helvede, der han var i Pine, saae han Abraham langt borte, og Lazarus i hans Skjød.
|
Luke
|
Uma
|
16:23 |
Hi po'ohaa' tomate, ntora ntodohaka-i. Hampengoa' -na ngkai ree, nahilo-hawo molaa lia, oe-imi mai Abraham, hante Lazarus mohura hi ncori-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:23 |
Und als er im Hades seine Augen aufhob und in Qualen war, da sieht er Abraham von Weitem und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:23 |
Y en el infierno alzó sus ojos estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
|
Luke
|
Latvian
|
16:23 |
Mokas ciezdams, viņš pacēla savas acis un tālienē ieraudzīja Ābrahamu un Lācaru viņa klēpī.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:23 |
Y en el infierno, alzando sus ojos, estando en tormentos, vio a Abraham lejos, y a Lázaro en su seno.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:23 |
Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux ; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare.
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:23 |
En terwijl hij in de hel werd gefolterd, sloeg hij zijn ogen op, en zag Abraham van verre, en Lázarus in zijn schoot.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:23 |
Als er in der Hölle wieder zu sich kam und Folterqualen litt, sah er in weiter Ferne Abraham und Lazarus an seiner Seite.
|
Luke
|
Est
|
16:23 |
Ja kui ta põrgus suures valus oli ja oma silmad üles tõstis, nägi ta Aabrahami kaugelt ja Laatsarust tema süles.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:23 |
وہ جہنم میں پہنچا۔ عذاب کی حالت میں اُس نے اپنی نظر اُٹھائی تو دُور سے ابراہیم اور اُس کی گود میں لعزر کو دیکھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:23 |
وَإِذْ رَفَعَ عَيْنَيْهِ وَهُوَ فِي الْهَاوِيَةِ يَتَعَذَّبُ، رَأَى إِبْرَاهِيمَ مِنْ بَعِيدٍ وَلِعَازَرَ فِي حِضْنِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:23 |
财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
|
Luke
|
f35
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:23 |
En toen hij in het doodenrijk zijn oogen opsloeg, in smarten zijnde, zag hij Abraham van verre en Lazarus in zijn schoot.
|
Luke
|
ItaRive
|
16:23 |
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
|
Luke
|
Afr1953
|
16:23 |
En die ryk man het ook gesterwe en is begrawe. En toe hy in die doderyk sy oë ophef, terwyl hy in smarte was, sien hy Abraham van ver af en Lasarus aan sy boesem.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:23 |
И в аду, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
|
Luke
|
FreOltra
|
16:23 |
Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:23 |
वह जहन्नुम में पहुँचा। अज़ाब की हालत में उसने अपनी नज़र उठाई तो दूर से इब्राहीम और उस की गोद में लाज़र को देखा।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:23 |
Ölüler diyarında ıstırap çeken zengin adam başını kaldırıp uzakta İbrahim'i ve onun yanında Lazar'ı gördü.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:23 |
En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:23 |
Amikor a pokolban a kínok közt föltekintett, meglátta messziről Ábrahámot, és a keblén Lázárt.
|
Luke
|
Maori
|
16:23 |
A i te reinga ka titiro ake ia, i a ia e whakamamaetia ana, ka kite i a Aperahama i tawhiti, me Raharuhi i tona uma.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:23 |
Mahē' pa'in ma ahirat, kap'ddi'an to'ongan a'a dayahan e'. Jari pahangad iya ati ta'nda'na si Ibrahim mahē' ma kalawakan, maka si Lasarus isab mahē' ma bihingna.
|
Luke
|
HunKar
|
16:23 |
És a pokolban felemelé az ő szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében.
|
Luke
|
Viet
|
16:23 |
Người giàu ở nơi âm phủ đang bị đau đớn, ngước mắt lên, xa thấy Áp-ra-ham, và La-xa-rơ trong lòng người;
|
Luke
|
Kekchi
|
16:23 |
Nak ac cuan saˈ xbalba, yo̱ chixcˈulbal li raylal aran. Qui-iloc takecˈ ut quiril laj Abraham ut laj Lázaro cuan chixcˈatk.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:23 |
När han nu låg i dödsriket och plågades, lyfte han upp sina ögon och fick se Abraham långt borta och Lasarus i hans sköte.
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:23 |
ហើយពេលកំពុងរងទារុណកម្មនៅស្ថាននរក អ្នកមានងើយភ្នែកឡើងឃើញលោកអ័ប្រាហាំពីចម្ងាយ ព្រមទាំងឡាសារនៅដើមទ្រូងលោក
|
Luke
|
CroSaric
|
16:23 |
Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
|
Luke
|
BasHauti
|
16:23 |
Eta iffernuetan bere beguiac goiti altchaturic tormentetan cela, ikus ceçan Abraham vrrundanic, eta Lazaro haren bulharrean:
|
Luke
|
WHNU
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:23 |
Dưới âm phủ, đang khi chịu cực hình, ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận đàng xa, và thấy anh La-da-rô trong lòng tổ phụ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:23 |
Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
|
Luke
|
TR
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
16:23 |
ובהיותו במכאבות בשאול וישא את עיניו וירא את אברהם מרחוק ואת לעזר בחיקו׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:23 |
Ол о дүниеде азап шегіп жүріп, басын көтеріп қарағанда алыстан Ыбырайым мен оның қасында жантайған Елазарды көреді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:23 |
І в пеклї зняв він очі свої, бувши в муках, і побачив оддалеки Авраама, й Лазаря на лоні його.
|
Luke
|
FreJND
|
16:23 |
Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:23 |
Ölüler diyarında büyük acılar içindeymiş. Uzaktan İbrahim’i ve yanında oturan Lazar’ı görmüş.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍅𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌶𐌶𐌰𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼𐌹𐌼 𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:23 |
Als er in der Hölle mitten in den Qualen seine Augen erhob, sah er in der Ferne Abraham und in dessen Schoß den Lazarus.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:23 |
§ in v peklu je povzdignil svoje oči, medtem ko je bil mučen in daleč stran zagledal Abrahama in Lazarja v njegovem naročju.
|
Luke
|
Haitian
|
16:23 |
Pandan l' te kote tout mò yo ye a nan mitan soufrans, li voye je l' byen lwen li wè Abraram ak Laza ansanm avèk li.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:23 |
Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:23 |
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:23 |
וּבִהְיוֹתוֹ בְּמַכְאֹבוֹת בִּשְׁאוֹל וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־אַבְרָהָם מֵרָחוֹק וְאֶת־לַעְזָר בְּחֵיקוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:23 |
aeth i uffern. Yno roedd yn dioddef yn ofnadwy, ac yn y pellter roedd yn gweld Abraham gyda Lasarus.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:23 |
Als dieser nun im Totenreich, wo er Qualen litt, seine Augen aufschlug, erblickte er Abraham in der Ferne und Lazarus in seinem Schoß.
|
Luke
|
GreVamva
|
16:23 |
Και εν τω άδη υψώσας τους οφθαλμούς αυτού, ενώ ήτο εν βασάνοις, βλέπει τον Αβραάμ από μακρόθεν και τον Λάζαρον εν τοις κόλποις αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:23 |
As ayns niurin, raad v'eh er ny horchaghey, hrog eh seose e hooillyn, as honnick eh Abraham foddey veih, as Lazarus ayns e oghrish.
|
Luke
|
Tisch
|
16:23 |
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:23 |
І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:23 |
Тэгээд тэрбээр үхэгсдийн газарт тарчлалуудад байхдаа харцаа өргөж, алсад байгаа Аврахаам болон түүний тэвэр дэх Лаазаросыг харав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:23 |
И у паклу кад беше у мукама, подиже очи своје и угледа издалека Авраама и Лазара у наручју његовом,
|
Luke
|
FreCramp
|
16:23 |
Dans l'enfer, il leva les yeux, et tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein,
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:23 |
En el hades, estando en el tormento, levantó sus ojos, y vio a Abraham lejos, y a Lázaro a su cuidado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:23 |
A będąc w piekle i cierpiąc męki, podniósł oczy i ujrzał z daleka Abrahama i Łazarza na jego łonie.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:23 |
Et lui eftant en enfer, & élevant fes yeux, comme il eftoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au fein d’icelui.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:23 |
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:23 |
Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
|
Luke
|
Swahili
|
16:23 |
Huyo tajiri, alikuwa na mateso makali huko kuzimu, akainua macho yake, akamwona Abrahamu kwa mbali na Lazaro karibu naye.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:23 |
Amint ez a pokolban kínok között gyötrődve felemelte a tekintetét, látta távolról Ábrahámot és kebelén Lázárt.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:23 |
Étant dans l'enfer et en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:23 |
Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:23 |
اما چون چشمان خود در عالم مردگان بگشود، خود را در عذاب یافت. از دور، ابراهیم را دید و ایلعازر را نیز در جوار او.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Na long hel em i litimapim tupela ai bilong em, taim em i pilim ol traipela pen, na em i lukim Ebraham i stap longwe, na Lasaras long bros bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:23 |
Մինչ դժոխքը՝ տանջանքի մէջ էր, իր աչքերը բարձրացնելով՝ հեռուէն տեսաւ Աբրահամը, ու Ղազարոսը՝ անոր գոգը հանգիստ նստած:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:23 |
Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.
|
Luke
|
JapRague
|
16:23 |
苦痛の中に在りて、目を翹げて、遥にアブラハムと其懐なるラザルとを見、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:23 |
ܘܟܕ ܡܫܬܢܩ ܒܫܝܘܠ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܚܙܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܠܥܙܪ ܒܥܘܒܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:23 |
Et levant les yeux, lorsqu’il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein ;
|
Luke
|
PolGdans
|
16:23 |
A będąc w piekle, podniósłszy oczy swe, gdy był w mękach, ujrzał Abrahama z daleka, i Łazarza na łonie jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:23 |
黄泉にて苦惱の中より目を擧げて、遙にアブラハムと其の懷裏にをるラザロとを見る。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:23 |
και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
16:23 |
Und in dem Hades seine Augen aufschlagend, als er in Qualen war, sieht er Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoße.
|