Luke
|
RWebster
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
|
Luke
|
EMTV
|
16:27 |
Then he said, 'Therefore I beseech you, father, that you would send him to my father's house,
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:27 |
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
|
Luke
|
Etheridg
|
16:27 |
He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:
|
Luke
|
ABP
|
16:27 |
And he said, I ask then you, O father, that you should send him forth unto the house of my father.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:27 |
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
|
Luke
|
Rotherha
|
16:27 |
But he said—I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,—
|
Luke
|
LEB
|
16:27 |
So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house,
|
Luke
|
BWE
|
16:27 |
‘The rich man said, “Then, father, I beg you, send Lazarus to my father’s house.
|
Luke
|
Twenty
|
16:27 |
'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house--
|
Luke
|
ISV
|
16:27 |
“The rich manLit. He said, ‘Then I beg you, father, send him to my father's house—
|
Luke
|
RNKJV
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
|
Luke
|
Webster
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
|
Luke
|
Darby
|
16:27 |
And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
|
Luke
|
OEB
|
16:27 |
‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father’s house —
|
Luke
|
ASV
|
16:27 |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
|
Luke
|
Anderson
|
16:27 |
Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father’s house;
|
Luke
|
Godbey
|
16:27 |
And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father:
|
Luke
|
LITV
|
16:27 |
And he said, Then I beg you, father, that you send him to my father's house;
|
Luke
|
Geneva15
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
|
Luke
|
Montgome
|
16:27 |
"‘I beg you then, father,’ he said, ‘send him to my fathers house. For I have five brothers.
|
Luke
|
CPDV
|
16:27 |
And he said: ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers,
|
Luke
|
Weymouth
|
16:27 |
"`I entreat you then, father,' said he, `to send him to my father's house.
|
Luke
|
LO
|
16:27 |
The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father's house;
|
Luke
|
Common
|
16:27 |
And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house,
|
Luke
|
BBE
|
16:27 |
And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
|
Luke
|
Worsley
|
16:27 |
Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house:
|
Luke
|
DRC
|
16:27 |
And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
|
Luke
|
Haweis
|
16:27 |
And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion:
|
Luke
|
GodsWord
|
16:27 |
"The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.
|
Luke
|
Tyndale
|
16:27 |
Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
|
Luke
|
NETfree
|
16:27 |
So the rich man said, 'Then I beg you, father - send Lazarus to my father's house
|
Luke
|
RKJNT
|
16:27 |
He said, Then I beg you, father, that you would send him to my father's house:
|
Luke
|
AFV2020
|
16:27 |
And he said, 'I beseech you then, father, that you would send him to my father's house,
|
Luke
|
NHEB
|
16:27 |
"He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
|
Luke
|
OEBcth
|
16:27 |
‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father’s house —
|
Luke
|
NETtext
|
16:27 |
So the rich man said, 'Then I beg you, father - send Lazarus to my father's house
|
Luke
|
UKJV
|
16:27 |
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
|
Luke
|
Noyes
|
16:27 |
Then he said, I pray thee then, father, to send him to my father’s house;
|
Luke
|
KJV
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
|
Luke
|
KJVA
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
|
Luke
|
AKJV
|
16:27 |
Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
|
Luke
|
RLT
|
16:27 |
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:27 |
"And he said, `I ask you then, Avraham Avinu, that you may send El'azar to the bais of Avi,
|
Luke
|
MKJV
|
16:27 |
And he said, I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
|
Luke
|
YLT
|
16:27 |
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
|
Luke
|
Murdock
|
16:27 |
He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;
|
Luke
|
ACV
|
16:27 |
And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:27 |
E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:27 |
Dia hoy izy: Mangataka aminao ary aho, ry raiko: mba iraho Lazarosy hankany amin’ ny tranon’ ny raiko
|
Luke
|
CopNT
|
16:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:27 |
Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
|
Luke
|
NorBroed
|
16:27 |
Og han sa, Jeg spør deg, da, far, for at du kan sende ham til min fars hus,
|
Luke
|
FinRK
|
16:27 |
Rikas mies sanoi: ’Pyydän siis sinua, isä, että lähettäisit hänet isäni taloon
|
Luke
|
ChiSB
|
16:27 |
那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:27 |
Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, -
|
Luke
|
ChiUns
|
16:27 |
财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
|
Luke
|
BulVeren
|
16:27 |
А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
|
Luke
|
AraSVD
|
16:27 |
فَقَالَ: أَسْأَلُكَ إِذًا، يَا أَبَتِ، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
|
Luke
|
Shona
|
16:27 |
Iye ndokuti: Naizvozvo ndinokukumbirisai, baba, kuti mumutumire kuimba yababa vangu,
|
Luke
|
Esperant
|
16:27 |
Kaj li diris: Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:27 |
เศรษฐีนั้นจึงว่า ‘บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
16:27 |
Agus a dubhairt seision, Maseadh, íarruim ort a athair, eision do chur go tigh matharsa:
|
Luke
|
BurJudso
|
16:27 |
သူဌေးကလည်၊ အိုအဘ၊ ထိုသို့မှန်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:27 |
εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
|
Luke
|
FarTPV
|
16:27 |
او جواب داد: 'پس ای پدر، التماس میکنم ایلعازر را به خانهٔ پدر من،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Amīr ādmī ne kahā, ‘Mere bāp, phir merī ek aur guzārish hai, mehrbānī karke Lāzar ko mere wālid ke ghar bhej deṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
16:27 |
Mannen sade: Då ber jag dig, fader, att du skickar honom till min fars hus.
|
Luke
|
TNT
|
16:27 |
εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
|
Luke
|
GerSch
|
16:27 |
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:27 |
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:27 |
Hän sanoi: 'Niin rukoilen siis sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
|
Luke
|
Dari
|
16:27 |
او جواب داد: «پس ای پدر، التماس می کنم ایلعازَر را به خانۀ پدر من،
|
Luke
|
SomKQA
|
16:27 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aabbow, waxaan kaa baryayaa haddaba inaad guriga aabbahay isaga u dirtid,
|
Luke
|
NorSMB
|
16:27 |
«So bed eg deg, fader,» sagde den rike, «at du vil senda han til farshuset mitt!
|
Luke
|
Alb
|
16:27 |
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:27 |
Da sagte er: ‚Dann bitte ich dich, Vater, dass du ihn zum Haus meines Vaters schickst.
|
Luke
|
UyCyr
|
16:27 |
Бай мундақ дәпту: «Әй бова, ундақ болса, Лазарни атамниң өйигә әвәтишиңизни өтүнимән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:27 |
이에 그가 이르되, 그러므로 아버지여, 간구하건대 아버지께서 그를 내 아버지 집으로 보내소서.
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:27 |
εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:27 |
Тада рече: молим те дакле, оче, да га пошаљеш кући оца мојега,
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:27 |
And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:27 |
അതിന്നു അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ അയക്കേണമെന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
|
Luke
|
KorRV
|
16:27 |
가로되 그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서
|
Luke
|
Azeri
|
16:27 |
وارلي آدام ددي: «اگر بلهدئر، يالواريرام اي آتا! اونو آتامين اوئنه گؤندهرهسن.
|
Luke
|
GerReinh
|
16:27 |
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in das Haus meines Vaters,
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:27 |
Då sade han: Så beder jag då dig, fader, att du sänder honom uti mins faders hus;
|
Luke
|
KLV
|
16:27 |
“ ghaH ja'ta', ‘ jIH tlhob SoH vaj, vav, vetlh SoH would ngeH ghaH Daq wIj vav tuq;
|
Luke
|
ItaDio
|
16:27 |
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
|
Luke
|
RusSynod
|
16:27 |
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:27 |
Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:27 |
είπε δε ερωτώ ούν σε πάτερ ίνα πέμψης αυτόν εις τον οίκον του πατρός μου
|
Luke
|
FreBBB
|
16:27 |
Mais il dit : Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
|
Luke
|
LinVB
|
16:27 |
Moto wa nkita alobí : tatá, naséngí yǒ, tíndá Lazáro o ndáko ya tata na ngai,
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:27 |
ထိုအခါ သူက အဖ၊ ဤသို့ဖြစ်လျှင် လာဇရုအား အကျွန်ုပ်၏အဖအိမ်သို့ စေလွှတ်ပါရန် တောင်းပန်ပါသည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:27 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏗᎾ ᎡᏙᏓ, ᎬᏔᏲᏎᎭ, ᎯᏅᏍᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᏗᎦᏁᎸᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:27 |
曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:27 |
Người giàu van xin: Tổ phụ ơi, thế thì xin tổ sai La-xa-rơ đến nhà cha con
|
Luke
|
CebPinad
|
16:27 |
Ug ang dato miingon, `Sa ingon niana, mangamuyo ako kanimo, amahan, nga imo siyang paadtoon sa balay sa akong amahan,
|
Luke
|
RomCor
|
16:27 |
Bogatul a zis: ‘Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimiţi pe Lazăr în casa tatălui meu,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:27 |
Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, nda, ‘Eri, I peki rehmwi, semei, komw poaronelahng Lasarus mahs ni imwen ei pahpao nin sampah,
|
Luke
|
HunUj
|
16:27 |
Ő pedig így szólt: Akkor arra kérlek, atyám, hogy küldd el őt apám házához;
|
Luke
|
GerZurch
|
16:27 |
Da sagte er: So bitte ich dich denn, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest -
|
Luke
|
GerTafel
|
16:27 |
Er aber sprach: So bitte ich dich nun, Vater, du wollest ihn in meines Vaters Haus schicken.
|
Luke
|
PorAR
|
16:27 |
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:27 |
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
|
Luke
|
Byz
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
FarOPV
|
16:27 |
گفتای پدر به تو التماس دارم که او را به خانه پدرم بفرستی.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:27 |
Sasesisithi: Ngakho ngiyakuncenga, baba, ukuthi umthume endlini kababa,
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:27 |
E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.
|
Luke
|
StatResG
|
16:27 |
Εἶπεν δέ, ‘Ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
|
Luke
|
SloStrit
|
16:27 |
Pa reče: Prosim te torej, oče, da ga pošlji na mojega očeta dom,
|
Luke
|
Norsk
|
16:27 |
Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
|
Luke
|
SloChras
|
16:27 |
Pa reče: Prosim te torej, pošlji ga na mojega očeta dom.
|
Luke
|
Calo
|
16:27 |
Y penó: Pues te manguelo, batu, que lo bichobeles al quer de minrio batu.
|
Luke
|
Northern
|
16:27 |
Varlı adam dedi: “Ata, elə isə yalvarıram sənə, Lazarı atamın evinə göndər.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:27 |
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
|
Luke
|
PohnOld
|
16:27 |
A ap inda: I ap men poeki, sam ai, komui en kotin poronelang Lasarus nan im en sam ai.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:27 |
Un viņš sacīja: tad es tevi lūdzu, tēvs, sūti viņu uz mana tēva namu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:27 |
E disse elle: Rogo-te pois, ó pae, que o mandes a casa de meu pae,
|
Luke
|
ChiUn
|
16:27 |
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:27 |
Då sade han: Så beder jag då dig, fader, att du sänder honom uti mins faders hus;
|
Luke
|
Antoniad
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:27 |
Da sagte er: 'So bitte ich dich, Vater, sende ihn in meines Vaters Haus!
|
Luke
|
BulCarig
|
16:27 |
А той рече: Моля ти се прочее, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
|
Luke
|
FrePGR
|
16:27 |
Mais il dit : « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:27 |
「彼は言った,『それではお願いです,父よ,わたしの父の家に彼を遣わしてください。
|
Luke
|
PorCap
|
16:27 |
O rico insistiu: ‘Peço-te, pai Abraão, que envies Lázaro à casa do meu pai, pois tenho cinco irmãos;
|
Luke
|
JapKougo
|
16:27 |
そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。
|
Luke
|
Tausug
|
16:27 |
“Na, laung sin tau dayahan, ‘Na, pagga biya' hādtu pangayuun ku junjung kaymu, Apu' Tuwan Ibrahim, pakadtua hi Lasarus pa bāy sin ama' ku,
|
Luke
|
GerTextb
|
16:27 |
Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:27 |
Respondió: “Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
|
Luke
|
Kapingam
|
16:27 |
Taane maluagina ga-helekai, ‘Au e-dangidangi-adu, tamana Abraham, hagau-ina a Lazarus gi-di hale dogu damana,
|
Luke
|
RusVZh
|
16:27 |
Тогда сказал он: "так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
|
Luke
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
16:27 |
Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,
|
Luke
|
Bela
|
16:27 |
Тады сказаў ён: дык прашу цябе, войча, пашлі яго ў дом бацькі майго,
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
16:27 |
Lavarout a reas: Da bediñ a ran eta, tad, da gas anezhañ da di va zad,
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:27 |
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Flaus;
|
Luke
|
FinPR92
|
16:27 |
Rikas mies sanoi: 'Isä, minä pyydän, lähetä hänet sitten vanhempieni taloon.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:27 |
Men han sagde: saa beder jeg dig, Fader! at du sender ham til min Faders Huus;
|
Luke
|
Uma
|
16:27 |
"Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:27 |
Da sagte er: ‚Dann bitte ich dich, Vater, dass du ihn zum Haus meines Vaters schickst.
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:27 |
Y dijo: Ruégote, pues, padre, que le envies á la casa de mi padre;
|
Luke
|
Latvian
|
16:27 |
Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:27 |
Entonces dijo: Ruégote, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
|
Luke
|
FreStapf
|
16:27 |
«Il reprit : «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:27 |
Toen zeide hij: Ik bid u dan, vader, dat ge hem naar het huis van mijn vader stuurt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:27 |
'Vater Abraham', bat der Reiche, 'dann schick ihn doch wenigstens in das Haus meines Vaters!
|
Luke
|
Est
|
16:27 |
Aga ta ütles: Ma palun siis sind, isa, et sa läkitaksid tema mu isa majasse,
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:27 |
امیر آدمی نے کہا، ’میرے باپ، پھر میری ایک اَور گزارش ہے، مہربانی کر کے لعزر کو میرے والد کے گھر بھیج دیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
16:27 |
فَقَالَ: أَلْتَمِسُ مِنْكَ إِذَنْ، يَاأَبِي، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:27 |
那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
|
Luke
|
f35
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:27 |
Hij nu zeide: Ik bid u dan, vader! dat gij hem zendt naar mijns vaders huis,
|
Luke
|
ItaRive
|
16:27 |
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
|
Luke
|
Afr1953
|
16:27 |
En hy sê: Ek bid u dan, vader, om hom na my vader se huis te stuur —
|
Luke
|
RusSynod
|
16:27 |
Тогда сказал он: „Так прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,
|
Luke
|
FreOltra
|
16:27 |
Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:27 |
अमीर आदमी ने कहा, ‘मेरे बाप, फिर मेरी एक और गुज़ारिश है, मेहरबानी करके लाज़र को मेरे वालिद के घर भेज दें।
|
Luke
|
TurNTB
|
16:27 |
“Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın evine gönder.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:27 |
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
|
Luke
|
HunKNB
|
16:27 |
Erre az így szólt: ‘Akkor hát arra kérlek, atyám, küldd el őt apám házába,
|
Luke
|
Maori
|
16:27 |
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:27 |
“Yuk a'a dayahan e', ‘Na, bang buwattilu, mbo', ya amu'ku junjung ni ka'a: sō'un sadja si Lasarus ilu pehē' ni luma' mma'ku,
|
Luke
|
HunKar
|
16:27 |
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el őt az én atyámnak házához;
|
Luke
|
Viet
|
16:27 |
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
|
Luke
|
Kekchi
|
16:27 |
Tojoˈnak li biom quixye re: —Tintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ Abraham, takla laj Lázaro saˈ rochoch lin yucuaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:27 |
Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:27 |
អ្នកមានក៏និយាយទៀតថា ដូច្នេះខ្ញុំសូមអង្វរ លោកឪពុកអើយ! សូមលោកចាត់ឡាសារឲ្យទៅឯគ្រួសារឪពុករបស់ខ្ញុំផង
|
Luke
|
CroSaric
|
16:27 |
"Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
|
Luke
|
BasHauti
|
16:27 |
Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
|
Luke
|
WHNU
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Ông nhà giàu nói : Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-da-rô đến nhà cha con,
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:27 |
Et il dit : je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père ;
|
Luke
|
TR
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
HebModer
|
16:27 |
ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:27 |
Сонда ол:— Ата, олай болса, сізден сұраймын: Елазарды әкемнің үйіне жібере көріңіз!
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:27 |
Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
|
Luke
|
FreJND
|
16:27 |
Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
|
Luke
|
TurHADI
|
16:27 |
“Zengin adam bunun üzerine şöyle demiş: ‘O zaman İbrahim Baba, yalvarırım, Lazar’ı dünyaya, babamın evine geri gönder.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:27 |
Darauf sprach jener: 'Dann bitte ich dich, Vater, sende ihn in mein väterliches Haus.
|
Luke
|
SloKJV
|
16:27 |
Potem je rekel: ‚Prosim te torej oče, da ga pošlješ k hiši mojega očeta,
|
Luke
|
Haitian
|
16:27 |
Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:27 |
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
|
Luke
|
SpaRV
|
16:27 |
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
|
Luke
|
HebDelit
|
16:27 |
וַיֹּאמֶר אִם־כֵּן אָבִי שֹׁאֵל אֲנִי מֵאִתְּךָ כִּי־תִשְׁלַח אֹתוֹ אֶל־בֵּית אָבִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:27 |
“Felly dyma'r dyn cyfoethog yn dweud, ‘Os felly, dw i'n ymbil arnat ti, plîs wnei di anfon Lasarus i rybuddio fy nheulu i.
|
Luke
|
GerMenge
|
16:27 |
Da erwiderte er: ›So bitte ich dich denn, Vater: sende ihn in meines Vaters Haus –
|
Luke
|
GreVamva
|
16:27 |
Είπε δέ· παρακαλώ σε λοιπόν, πάτερ, να πέμψης αυτόν εις τον οίκον του πατρός μου·
|
Luke
|
ManxGael
|
16:27 |
Eisht dooyrt eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy choyrt eh gys thie my ayrey:
|
Luke
|
Tisch
|
16:27 |
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:27 |
А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого,
|
Luke
|
MonKJV
|
16:27 |
Тэгтэл тэр, Эцэг минь, тэгвэл түүнийг миний эцгийн гэр лүү илгээхийг би танаас гуйя.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:27 |
Тада рече: Молим те дакле, оче, да га пошаљеш кући оца мог,
|
Luke
|
FreCramp
|
16:27 |
Et le riche dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:27 |
«El le dijo, `Entonces te pido, padre, que lo envíes a la casa de mi padre;
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:27 |
A on powiedział: Proszę cię więc, ojcze, abyś posłał go do domu mego ojca.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:27 |
Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
|
Luke
|
FreSegon
|
16:27 |
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:27 |
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
|
Luke
|
Swahili
|
16:27 |
Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,
|
Luke
|
HunRUF
|
16:27 |
Ő pedig így szólt: Akkor arra kérlek, atyám, hogy küldd el őt apám házához,
|
Luke
|
FreSynod
|
16:27 |
Le riche dit: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:27 |
Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —
|
Luke
|
FarHezar
|
16:27 |
گفت: ‹پس، ای پدر، تمنا اینکه ایلعازر را به خانة پدرم بفرستی،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:27 |
Nau em i tok, Olsem na mi askim yu plis, papa, long yu ken salim em long haus bilong papa bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:27 |
Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:27 |
Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —
|
Luke
|
JapRague
|
16:27 |
富豪又云ひけるは、然らば父よ、希はくはラザルを我父の家に遣はし、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:27 |
ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:27 |
Le riche dit : Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ;
|
Luke
|
PolGdans
|
16:27 |
A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
|
Luke
|
JapBungo
|
16:27 |
富める人また言ふ「さらば父よ、願はくは我が父の家にラザロを遣したまへ。
|
Luke
|
Elzevir
|
16:27 |
ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
|
Luke
|
GerElb18
|
16:27 |
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
|