Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke EMTV 16:27  Then he said, 'Therefore I beseech you, father, that you would send him to my father's house,
Luke NHEBJE 16:27  "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
Luke Etheridg 16:27  He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house:
Luke ABP 16:27  And he said, I ask then you, O father, that you should send him forth unto the house of my father.
Luke NHEBME 16:27  "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
Luke Rotherha 16:27  But he said—I request thee then, father, that thou wouldst send him unto my father’s house,—
Luke LEB 16:27  So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house,
Luke BWE 16:27  ‘The rich man said, “Then, father, I beg you, send Lazarus to my father’s house.
Luke Twenty 16:27  'Then, Father,' he said, 'I beg you to send Lazarus to my father's house--
Luke ISV 16:27  “The rich manLit. He said, ‘Then I beg you, father, send him to my father's house—
Luke RNKJV 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Luke Jubilee2 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
Luke Webster 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
Luke Darby 16:27  And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
Luke OEB 16:27  ‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father’s house —
Luke ASV 16:27  And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
Luke Anderson 16:27  Then he said, I beseech you, therefore, father, that you would send him to my father’s house;
Luke Godbey 16:27  And he said, Moreover I intreat you, father, that you may send him to the house of my father:
Luke LITV 16:27  And he said, Then I beg you, father, that you send him to my father's house;
Luke Geneva15 16:27  Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
Luke Montgome 16:27  "‘I beg you then, father,’ he said, ‘send him to my fathers house. For I have five brothers.
Luke CPDV 16:27  And he said: ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house, for I have five brothers,
Luke Weymouth 16:27  "`I entreat you then, father,' said he, `to send him to my father's house.
Luke LO 16:27  The other replied, I entreat you, then, father, to send him to my father's house;
Luke Common 16:27  And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house,
Luke BBE 16:27  And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;
Luke Worsley 16:27  Then he said, Therefore I intreat thee, Father, that thou wouldst send him to my father's house:
Luke DRC 16:27  And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Luke Haweis 16:27  And he said, I entreat thee then, father, that thou wouldest send him to my paternal mansion:
Luke GodsWord 16:27  "The rich man responded, 'Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father's home.
Luke Tyndale 16:27  Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
Luke KJVPCE 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke NETfree 16:27  So the rich man said, 'Then I beg you, father - send Lazarus to my father's house
Luke RKJNT 16:27  He said, Then I beg you, father, that you would send him to my father's house:
Luke AFV2020 16:27  And he said, 'I beseech you then, father, that you would send him to my father's house,
Luke NHEB 16:27  "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house;
Luke OEBcth 16:27  ‘Then, Father,’ he said, ‘I beg you to send Lazarus to my father’s house —
Luke NETtext 16:27  So the rich man said, 'Then I beg you, father - send Lazarus to my father's house
Luke UKJV 16:27  Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
Luke Noyes 16:27  Then he said, I pray thee then, father, to send him to my father’s house;
Luke KJV 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke KJVA 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
Luke AKJV 16:27  Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house:
Luke RLT 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke OrthJBC 16:27  "And he said, `I ask you then, Avraham Avinu, that you may send El'azar to the bais of Avi,
Luke MKJV 16:27  And he said, I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house,
Luke YLT 16:27  `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
Luke Murdock 16:27  He said to him: I pray thee, therefore, my father, that thou wouldst send him to my father's house;
Luke ACV 16:27  And he said, I beg thee therefore, father, that thou would send him to my father's house,
Luke VulgSist 16:27  Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Luke VulgCont 16:27  Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Luke Vulgate 16:27  et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
Luke VulgHetz 16:27  Et ait: Rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei.
Luke VulgClem 16:27  Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
Luke CzeBKR 16:27  I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Luke CzeB21 16:27  On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu.
Luke CzeCEP 16:27  Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu,
Luke CzeCSP 16:27  Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce,
Luke PorBLivr 16:27  E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.
Luke Mg1865 16:27  Dia hoy izy: Mangataka aminao ary aho, ry raiko: mba iraho Lazarosy hankany amin’ ny tranon’ ny raiko
Luke CopNT 16:27  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
Luke FinPR 16:27  Hän sanoi: 'Niin minä siis rukoilen sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
Luke NorBroed 16:27  Og han sa, Jeg spør deg, da, far, for at du kan sende ham til min fars hus,
Luke FinRK 16:27  Rikas mies sanoi: ’Pyydän siis sinua, isä, että lähettäisit hänet isäni taloon
Luke ChiSB 16:27  那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去,
Luke CopSahBi 16:27  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke ArmEaste 16:27  Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, -
Luke ChiUns 16:27  财主说:『我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
Luke BulVeren 16:27  А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
Luke AraSVD 16:27  فَقَالَ: أَسْأَلُكَ إِذًا، يَا أَبَتِ، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
Luke Shona 16:27  Iye ndokuti: Naizvozvo ndinokukumbirisai, baba, kuti mumutumire kuimba yababa vangu,
Luke Esperant 16:27  Kaj li diris: Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
Luke ThaiKJV 16:27  เศรษฐีนั้นจึงว่า ‘บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า
Luke IriODomh 16:27  Agus a dubhairt seision, Maseadh, íarruim ort a athair, eision do chur go tigh matharsa:
Luke BurJudso 16:27  သူဌေးကလည်၊ အိုအဘ၊ ထိုသို့မှန်လျှင်၊
Luke SBLGNT 16:27  εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
Luke FarTPV 16:27  او جواب داد: 'پس ای پدر، التماس می‌کنم ایلعازر را به خانهٔ پدر من،
Luke UrduGeoR 16:27  Amīr ādmī ne kahā, ‘Mere bāp, phir merī ek aur guzārish hai, mehrbānī karke Lāzar ko mere wālid ke ghar bhej deṅ.
Luke SweFolk 16:27  Mannen sade: Då ber jag dig, fader, att du skickar honom till min fars hus.
Luke TNT 16:27  εἶπεν δέ, Ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
Luke GerSch 16:27  Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest
Luke TagAngBi 16:27  At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;
Luke FinSTLK2 16:27  Hän sanoi: 'Niin rukoilen siis sinua, isä, että lähetät hänet isäni taloon
Luke Dari 16:27  او جواب داد: «پس ای پدر، التماس می کنم ایلعازَر را به خانۀ پدر من،
Luke SomKQA 16:27  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Aabbow, waxaan kaa baryayaa haddaba inaad guriga aabbahay isaga u dirtid,
Luke NorSMB 16:27  «So bed eg deg, fader,» sagde den rike, «at du vil senda han til farshuset mitt!
Luke Alb 16:27  Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
Luke GerLeoRP 16:27  Da sagte er: ‚Dann bitte ich dich, Vater, dass du ihn zum Haus meines Vaters schickst.
Luke UyCyr 16:27  Бай мундақ дәпту: «Әй бова, ундақ болса, Лазарни атамниң өйигә әвәтишиңизни өтүнимән.
Luke KorHKJV 16:27  이에 그가 이르되, 그러므로 아버지여, 간구하건대 아버지께서 그를 내 아버지 집으로 보내소서.
Luke MorphGNT 16:27  εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
Luke SrKDIjek 16:27  Тада рече: молим те дакле, оче, да га пошаљеш кући оца мојега,
Luke Wycliffe 16:27  And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
Luke Mal1910 16:27  അതിന്നു അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ അയക്കേണമെന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
Luke KorRV 16:27  가로되 그러면 구하노니 아버지여 나사로를 내 아버지의 집에 보내소서
Luke Azeri 16:27  وارلي آدام ددي: «اگر بله‌دئر، يالواريرام اي آتا! اونو آتامين اوئنه گؤنده‌ره​سن.
Luke GerReinh 16:27  Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in das Haus meines Vaters,
Luke SweKarlX 16:27  Då sade han: Så beder jag då dig, fader, att du sänder honom uti mins faders hus;
Luke KLV 16:27  “ ghaH ja'ta', ‘ jIH tlhob SoH vaj, vav, vetlh SoH would ngeH ghaH Daq wIj vav tuq;
Luke ItaDio 16:27  Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
Luke RusSynod 16:27  Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
Luke CSlEliza 16:27  Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:
Luke ABPGRK 16:27  είπε δε ερωτώ ούν σε πάτερ ίνα πέμψης αυτόν εις τον οίκον του πατρός μου
Luke FreBBB 16:27  Mais il dit : Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Luke LinVB 16:27  Moto wa nkita alobí : tatá, naséngí yǒ, tíndá Lazáro o ndáko ya tata na ngai,
Luke BurCBCM 16:27  ထိုအခါ သူက အဖ၊ ဤသို့ဖြစ်လျှင် လာဇရုအား အကျွန်ုပ်၏အဖအိမ်သို့ စေလွှတ်ပါရန် တောင်းပန်ပါသည်။-
Luke Che1860 16:27  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏗᎾ ᎡᏙᏓ, ᎬᏔᏲᏎᎭ, ᎯᏅᏍᏗᏱ ᎡᏙᏓ ᏗᎦᏁᎸᎢ;
Luke ChiUnL 16:27  曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
Luke VietNVB 16:27  Người giàu van xin: Tổ phụ ơi, thế thì xin tổ sai La-xa-rơ đến nhà cha con
Luke CebPinad 16:27  Ug ang dato miingon, `Sa ingon niana, mangamuyo ako kanimo, amahan, nga imo siyang paadtoon sa balay sa akong amahan,
Luke RomCor 16:27  Bogatul a zis: ‘Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimiţi pe Lazăr în casa tatălui meu,
Luke Pohnpeia 16:27  Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, nda, ‘Eri, I peki rehmwi, semei, komw poaronelahng Lasarus mahs ni imwen ei pahpao nin sampah,
Luke HunUj 16:27  Ő pedig így szólt: Akkor arra kérlek, atyám, hogy küldd el őt apám házához;
Luke GerZurch 16:27  Da sagte er: So bitte ich dich denn, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters sendest -
Luke GerTafel 16:27  Er aber sprach: So bitte ich dich nun, Vater, du wollest ihn in meines Vaters Haus schicken.
Luke PorAR 16:27  Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
Luke DutSVVA 16:27  En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
Luke Byz 16:27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke FarOPV 16:27  گفت‌ای پدر به تو التماس دارم که او را به خانه پدرم بفرستی.
Luke Ndebele 16:27  Sasesisithi: Ngakho ngiyakuncenga, baba, ukuthi umthume endlini kababa,
Luke PorBLivr 16:27  E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai.
Luke StatResG 16:27  Εἶπεν δέ, ‘Ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
Luke SloStrit 16:27  Pa reče: Prosim te torej, oče, da ga pošlji na mojega očeta dom,
Luke Norsk 16:27  Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus
Luke SloChras 16:27  Pa reče: Prosim te torej, pošlji ga na mojega očeta dom.
Luke Calo 16:27  Y penó: Pues te manguelo, batu, que lo bichobeles al quer de minrio batu.
Luke Northern 16:27  Varlı adam dedi: “Ata, elə isə yalvarıram sənə, Lazarı atamın evinə göndər.
Luke GerElb19 16:27  Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
Luke PohnOld 16:27  A ap inda: I ap men poeki, sam ai, komui en kotin poronelang Lasarus nan im en sam ai.
Luke LvGluck8 16:27  Un viņš sacīja: tad es tevi lūdzu, tēvs, sūti viņu uz mana tēva namu.
Luke PorAlmei 16:27  E disse elle: Rogo-te pois, ó pae, que o mandes a casa de meu pae,
Luke ChiUn 16:27  財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
Luke SweKarlX 16:27  Då sade han: Så beder jag då dig, fader, att du sänder honom uti mins faders hus;
Luke Antoniad 16:27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke CopSahid 16:27  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke GerAlbre 16:27  Da sagte er: 'So bitte ich dich, Vater, sende ihn in meines Vaters Haus!
Luke BulCarig 16:27  А той рече: Моля ти се прочее, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
Luke FrePGR 16:27  Mais il dit : « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Luke JapDenmo 16:27  「彼は言った,『それではお願いです,父よ,わたしの父の家に彼を遣わしてください。
Luke PorCap 16:27  O rico insistiu: ‘Peço-te, pai Abraão, que envies Lázaro à casa do meu pai, pois tenho cinco irmãos;
Luke JapKougo 16:27  そこで金持が言った、『父よ、ではお願いします。わたしの父の家へラザロをつかわしてください。
Luke Tausug 16:27  “Na, laung sin tau dayahan, ‘Na, pagga biya' hādtu pangayuun ku junjung kaymu, Apu' Tuwan Ibrahim, pakadtua hi Lasarus pa bāy sin ama' ku,
Luke GerTextb 16:27  Er sagte aber: so bitte ich dich denn, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters schickest,
Luke SpaPlate 16:27  Respondió: “Entonces te ruego, padre, que lo envíes a la casa de mi padre,
Luke Kapingam 16:27  Taane maluagina ga-helekai, ‘Au e-dangidangi-adu, tamana Abraham, hagau-ina a Lazarus gi-di hale dogu damana,
Luke RusVZh 16:27  Тогда сказал он: "так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
Luke CopSahid 16:27  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
Luke LtKBB 16:27  Tas vėl tarė: ‘Tai meldžiu tave, tėve, nusiųsk jį bent į mano tėvo namus,
Luke Bela 16:27  Тады сказаў ён: дык прашу цябе, войча, пашлі яго ў дом бацькі майго,
Luke CopSahHo 16:27  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧʾ
Luke BretonNT 16:27  Lavarout a reas: Da bediñ a ran eta, tad, da gas anezhañ da di va zad,
Luke GerBoLut 16:27  Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Flaus;
Luke FinPR92 16:27  Rikas mies sanoi: 'Isä, minä pyydän, lähetä hänet sitten vanhempieni taloon.
Luke DaNT1819 16:27  Men han sagde: saa beder jeg dig, Fader! at du sender ham til min Faders Huus;
Luke Uma 16:27  "Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: `Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.
Luke GerLeoNA 16:27  Da sagte er: ‚Dann bitte ich dich, Vater, dass du ihn zum Haus meines Vaters schickst.
Luke SpaVNT 16:27  Y dijo: Ruégote, pues, padre, que le envies á la casa de mi padre;
Luke Latvian 16:27  Un viņš sacīja: Tad es lūdzu tevi, tēvs, sūti viņu mana tēva namā,
Luke SpaRV186 16:27  Entonces dijo: Ruégote, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre;
Luke FreStapf 16:27  «Il reprit : «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père ;
Luke NlCanisi 16:27  Toen zeide hij: Ik bid u dan, vader, dat ge hem naar het huis van mijn vader stuurt.
Luke GerNeUe 16:27  'Vater Abraham', bat der Reiche, 'dann schick ihn doch wenigstens in das Haus meines Vaters!
Luke Est 16:27  Aga ta ütles: Ma palun siis sind, isa, et sa läkitaksid tema mu isa majasse,
Luke UrduGeo 16:27  امیر آدمی نے کہا، ’میرے باپ، پھر میری ایک اَور گزارش ہے، مہربانی کر کے لعزر کو میرے والد کے گھر بھیج دیں۔
Luke AraNAV 16:27  فَقَالَ: أَلْتَمِسُ مِنْكَ إِذَنْ، يَاأَبِي، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،
Luke ChiNCVs 16:27  那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
Luke f35 16:27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke vlsJoNT 16:27  Hij nu zeide: Ik bid u dan, vader! dat gij hem zendt naar mijns vaders huis,
Luke ItaRive 16:27  Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
Luke Afr1953 16:27  En hy sê: Ek bid u dan, vader, om hom na my vader se huis te stuur —
Luke RusSynod 16:27  Тогда сказал он: „Так прошу тебя, отец, пошли его в дом отца моего,
Luke FreOltra 16:27  Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père,
Luke UrduGeoD 16:27  अमीर आदमी ने कहा, ‘मेरे बाप, फिर मेरी एक और गुज़ारिश है, मेहरबानी करके लाज़र को मेरे वालिद के घर भेज दें।
Luke TurNTB 16:27  “Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar'ı babamın evine gönder.
Luke DutSVV 16:27  En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
Luke HunKNB 16:27  Erre az így szólt: ‘Akkor hát arra kérlek, atyám, küldd el őt apám házába,
Luke Maori 16:27  Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:
Luke sml_BL_2 16:27  “Yuk a'a dayahan e', ‘Na, bang buwattilu, mbo', ya amu'ku junjung ni ka'a: sō'un sadja si Lasarus ilu pehē' ni luma' mma'ku,
Luke HunKar 16:27  Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el őt az én atyámnak házához;
Luke Viet 16:27  Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
Luke Kekchi 16:27  Tojoˈnak li biom quixye re: —Tintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ Abraham, takla laj Lázaro saˈ rochoch lin yucuaˈ.
Luke Swe1917 16:27  Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,
Luke KhmerNT 16:27  អ្នក​មាន​ក៏​និយាយ​ទៀត​ថា​ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​សូម​អង្វរ​ លោក​ឪពុក​អើយ!​ សូម​លោក​ចាត់​ឡាសារ​ឲ្យ​ទៅ​ឯ​គ្រួសារ​ឪពុក​របស់​ខ្ញុំ​ផង​
Luke CroSaric 16:27  "Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
Luke BasHauti 16:27  Eta erran ceçan harc, Othoitz eguiten drauat beraz, Aitá, igor deçán hori ene aitaren etchera.
Luke WHNU 16:27  ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke VieLCCMN 16:27  Ông nhà giàu nói : Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-da-rô đến nhà cha con,
Luke FreBDM17 16:27  Et il dit : je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père ;
Luke TR 16:27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke HebModer 16:27  ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃
Luke Kaz 16:27  Сонда ол:— Ата, олай болса, сізден сұраймын: Елазарды әкемнің үйіне жібере көріңіз!
Luke UkrKulis 16:27  Каже ж він: Благаю ж тебе, отче, щоб післав його до дому батька мого:
Luke FreJND 16:27  Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
Luke TurHADI 16:27  “Zengin adam bunun üzerine şöyle demiş: ‘O zaman İbrahim Baba, yalvarırım, Lazar’ı dünyaya, babamın evine geri gönder.
Luke GerGruen 16:27  Darauf sprach jener: 'Dann bitte ich dich, Vater, sende ihn in mein väterliches Haus.
Luke SloKJV 16:27  Potem je rekel: ‚Prosim te torej oče, da ga pošlješ k hiši mojega očeta,
Luke Haitian 16:27  Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.
Luke FinBibli 16:27  Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
Luke SpaRV 16:27  Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
Luke HebDelit 16:27  וַיֹּאמֶר אִם־כֵּן אָבִי שֹׁאֵל אֲנִי מֵאִתְּךָ כִּי־תִשְׁלַח אֹתוֹ אֶל־בֵּית אָבִי׃
Luke WelBeibl 16:27  “Felly dyma'r dyn cyfoethog yn dweud, ‘Os felly, dw i'n ymbil arnat ti, plîs wnei di anfon Lasarus i rybuddio fy nheulu i.
Luke GerMenge 16:27  Da erwiderte er: ›So bitte ich dich denn, Vater: sende ihn in meines Vaters Haus –
Luke GreVamva 16:27  Είπε δέ· παρακαλώ σε λοιπόν, πάτερ, να πέμψης αυτόν εις τον οίκον του πατρός μου·
Luke ManxGael 16:27  Eisht dooyrt eh, Ta mee guee ort er-y-fa shen, ayr, dy choyrt eh gys thie my ayrey:
Luke Tisch 16:27  εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου·
Luke UkrOgien 16:27  А він відказав: „Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім ба́тька мого,
Luke MonKJV 16:27  Тэгтэл тэр, Эцэг минь, тэгвэл түүнийг миний эцгийн гэр лүү илгээхийг би танаас гуйя.
Luke SrKDEkav 16:27  Тада рече: Молим те дакле, оче, да га пошаљеш кући оца мог,
Luke FreCramp 16:27  Et le riche dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Luke SpaTDP 16:27  «El le dijo, `Entonces te pido, padre, que lo envíes a la casa de mi padre;
Luke PolUGdan 16:27  A on powiedział: Proszę cię więc, ojcze, abyś posłał go do domu mego ojca.
Luke FreGenev 16:27  Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maifon de mon pere:
Luke FreSegon 16:27  Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j'ai cinq frères.
Luke SpaRV190 16:27  Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
Luke Swahili 16:27  Huyo aliyekuwa tajiri akasema: Basi baba, nakuomba umtume aende nyumbani kwa baba yangu,
Luke HunRUF 16:27  Ő pedig így szólt: Akkor arra kérlek, atyám, hogy küldd el őt apám házához,
Luke FreSynod 16:27  Le riche dit: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
Luke DaOT1931 16:27  Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —
Luke FarHezar 16:27  گفت: ‹پس، ای پدر، تمنا اینکه ایلعازر را به خانة پدرم بفرستی،
Luke TpiKJPB 16:27  Nau em i tok, Olsem na mi askim yu plis, papa, long yu ken salim em long haus bilong papa bilong mi.
Luke ArmWeste 16:27  Ան ալ ըսաւ. “Ուրեմն կը խնդրեմ քեզմէ, հա՛յր, որ ղրկես զայն հօրս տունը,
Luke DaOT1871 16:27  Men han sagde: Saa beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus —
Luke JapRague 16:27  富豪又云ひけるは、然らば父よ、希はくはラザルを我父の家に遣はし、
Luke Peshitta 16:27  ܐܡܪ ܠܗ ܡܕܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܐܒܝ ܕܬܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܝܬ ܐܒܝ ܀
Luke FreVulgG 16:27  Le riche dit : Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ;
Luke PolGdans 16:27  A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:
Luke JapBungo 16:27  富める人また言ふ「さらば父よ、願はくは我が父の家にラザロを遣したまへ。
Luke Elzevir 16:27  ειπεν δε ερωτω ουν σε πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου
Luke GerElb18 16:27  Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,