Luke
|
RWebster
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
EMTV
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:28 |
for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
|
Luke
|
Etheridg
|
16:28 |
for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
|
Luke
|
ABP
|
16:28 |
For I have five brothers, so that he should testify to them, that [3not 4also 1they 2should] come unto this place of torment.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:28 |
for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
|
Luke
|
Rotherha
|
16:28 |
for I have five brethren;—that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment.
|
Luke
|
LEB
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!’
|
Luke
|
BWE
|
16:28 |
I have five brothers there. Tell him to talk to them so that they will not come to this place where there is pain.”
|
Luke
|
Twenty
|
16:28 |
For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.'
|
Luke
|
ISV
|
16:28 |
for I have five brothers—to warn them, so that they won't end up in this place of torture, too.’
|
Luke
|
RNKJV
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:28 |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Webster
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Darby
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
|
Luke
|
OEB
|
16:28 |
For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.’
|
Luke
|
ASV
|
16:28 |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Anderson
|
16:28 |
for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment.
|
Luke
|
Godbey
|
16:28 |
for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment.
|
Luke
|
LITV
|
16:28 |
(for I have five brothers, so that he may witness to them, that they not also come to this place of torment).
|
Luke
|
Geneva15
|
16:28 |
(For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Montgome
|
16:28 |
"‘Let him earnestly warn them, lest they too come to this place of torment.’
|
Luke
|
CPDV
|
16:28 |
so that he may testify to them, lest they also come into this place of torments.’
|
Luke
|
Weymouth
|
16:28 |
For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.'
|
Luke
|
LO
|
16:28 |
for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Common
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come to this place of torment.’
|
Luke
|
BBE
|
16:28 |
For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
|
Luke
|
Worsley
|
16:28 |
for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment.
|
Luke
|
DRC
|
16:28 |
That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
|
Luke
|
Haweis
|
16:28 |
for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:28 |
I have five brothers. He can warn them so that they won't end up in this place of torture.'
|
Luke
|
Tyndale
|
16:28 |
For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
NETfree
|
16:28 |
(for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'
|
Luke
|
RKJNT
|
16:28 |
For I have five brothers. Have him warn them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:28 |
For I have five brothers; so that he may earnestly testify to them, in order that they also may not come to this place of torment.'
|
Luke
|
NHEB
|
16:28 |
for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
|
Luke
|
OEBcth
|
16:28 |
For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.’
|
Luke
|
NETtext
|
16:28 |
(for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'
|
Luke
|
UKJV
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
Noyes
|
16:28 |
for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment.
|
Luke
|
KJV
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
KJVA
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
AKJV
|
16:28 |
For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
RLT
|
16:28 |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:28 |
`for I have chamesh achim!--that he may warn them, lest also they may come to this place of yisurim (torments).'
|
Luke
|
MKJV
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
YLT
|
16:28 |
for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
|
Luke
|
Murdock
|
16:28 |
for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
|
Luke
|
ACV
|
16:28 |
for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:28 |
Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:28 |
(fa manana rahalahy dimy aho), mba hilaza tsara aminy, fandrao mba ho tongay amin’ ity fijaliana ity koa izy.
|
Luke
|
CopNT
|
16:28 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:28 |
-sillä minulla on viisi veljeä-todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:28 |
for jeg har fem brødre; for at han kan vitne gjennomgående til dem, for at ikke de også skal komme til dette terrorens sted;
|
Luke
|
FinRK
|
16:28 |
– onhan minulla viisi veljeä – varoittamaan heitä, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan.’
|
Luke
|
ChiSB
|
16:28 |
因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:28 |
ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:28 |
որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:28 |
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』
|
Luke
|
BulVeren
|
16:28 |
защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:28 |
لِأَنَّ لِي خَمْسَةَ إِخْوَةٍ، حَتَّى يَشْهَدَ لَهُمْ لِكَيْلَا يَأْتُوا هُمْ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِ ٱلْعَذَابِ هَذَا.
|
Luke
|
Shona
|
16:28 |
nokuti ndine vanakomana vamai vangu vashanu, kuti anyatsovapupurira, zvimwe ivowo vangauya panzvimbo ino yemarwadzo.
|
Luke
|
Esperant
|
16:28 |
ĉar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaŭ en ĉi tiun lokon de turmento.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:28 |
เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้’
|
Luke
|
IriODomh
|
16:28 |
Oir atáid cúigear dearbhrathar agam; do thabhairt sgéul dóibh, ionnus nach dtiocfaidh siadsan mar an gcéadna ann sa nionadsa na péine.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:28 |
အကျွန်ုပ်၌ ညီငါးယောက်ရှိပါသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် ဤပြင်းပြစွာ ခံရာအရပ်သို့မရောက်မည် အ ကြောင်း၊ သူတို့အား သက်သေခံစေခြင်းငှါ၊ လာဇရုကို အကျွန်ုပ်အဘ၏အိမ်သို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:28 |
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:28 |
كه در آن پنج برادر دارم، بفرست تا آنان را باخبر كند، مبادا آنان هم به این محل عذاب بیایند.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Mere pāṅch bhāī haiṅ. Wuh wahāṅ jā kar unheṅ āgāh kare, aisā na ho ki un kā anjām bhī yih aziyatnāk maqām ho.’
|
Luke
|
SweFolk
|
16:28 |
Jag har fem bröder, och han måste varna dem så att inte de också kommer hit till plågans plats.
|
Luke
|
TNT
|
16:28 |
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου·
|
Luke
|
GerSch
|
16:28 |
denn ich habe fünf Brüder, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual!
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:28 |
Sapagka't ako'y may limang kapatid na lalake; upang sa kanila'y patotohanan niya, baka pati sila'y mangaparito sa dakong ito ng pagdurusa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:28 |
– sillä minulla on viisi veljeä – todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan.'
|
Luke
|
Dari
|
16:28 |
که در آن پنج برادر دارم، بفرست تا آنها را با خبر کند مبادا آنها هم به این محل عذاب بیایند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
16:28 |
waayo, shan walaalo ah baan leeyahay, si uu ugu warramo inaanay iyaguna meeshan silaca leh iman.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:28 |
Eg hev fem brør, lat honom vitna for deim, so ikkje dei og skal koma til denne pinslestaden!»
|
Luke
|
Alb
|
16:28 |
sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:28 |
Denn ich habe fünf Brüder; somit könnte er sie warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
16:28 |
У йәрдә мениң бәш қериндишим бар. Уларниң бу азап-оқубәтлик йәргә кәлмәслиги үчүн, уларни агаһландуруп қойсун».
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:28 |
내게 다섯 형제가 있사오니 그가 그들에게 증언하여 그들 또한 이 고통 받는 장소로 오지 않게 하소서, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:28 |
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:28 |
Јер имам пет браће: нека им посвједочи да не би и они дошли на ово мјесто мучења.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:28 |
For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:28 |
എനിക്കു അഞ്ചു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടു; അവരും ഈ യാതനാസ്ഥലത്തു വരാതിരിപ്പാൻ അവൻ അവരോടു സാക്ഷ്യം പറയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:28 |
내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서
|
Luke
|
Azeri
|
16:28 |
چونکي منئم بش قارداشيم وار، قوي اونلاري خبردار اتسئن کي، مبادا بو عذاب يرئنه گلسئنلر.»
|
Luke
|
GerReinh
|
16:28 |
Denn ich habe fünf Brüder; damit er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:28 |
Ty jag hafver fem bröder, att han förvarar dem, att de ock icke komma uti detta pinorummet.
|
Luke
|
KLV
|
16:28 |
vaD jIH ghaj vagh loDnI'pu', vetlh ghaH may testify Daq chaH, vaj chaH won't je ghoS Daq vam Daq vo' torment.'
|
Luke
|
ItaDio
|
16:28 |
perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:28 |
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:28 |
имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:28 |
έχω γαρ πέντε αδελφούς όπως διαμαρτύρηται αυτοίς ίνα μη και αυτοί έλθωσιν εις τον τόπον τούτον της βασάνου
|
Luke
|
FreBBB
|
16:28 |
car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
|
Luke
|
LinVB
|
16:28 |
zambí nazalí na bandeko babáli bátáno. Akende kokébisa bangó, mpô ’te bangó mpé bákóma o esíká eye ya minyóko té.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:28 |
အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၌ ညီငါးယောက်ရှိ၍ သူတို့သည်လည်း ဒဏ်ခံရမည့် ဤအရပ်သို့ မရောက်ကြစေခြင်းငှာ လာဇရုသည် သူတို့ကို သတိပေးနိုင်ပါသည်ဟုဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:28 |
ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎾᏂᎥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᏁᎭ; ᎾᏍᎩᏃ ᏱᏫᏕᎧᏃᎲᏏ ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎠᏂ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏯᏂᎷᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:28 |
我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:28 |
--vì con còn năm anh em--để người làm chứng cho họ, kẻo họ cũng bị xuống nơi khổ hình này!
|
Luke
|
CebPinad
|
16:28 |
kay aduna akoy lima ka mga igsoong lalaki, aron iyang pasidan-an sila, basi usab unyag mahianhi sila niining dapita sa kasakit.'
|
Luke
|
RomCor
|
16:28 |
căci am cinci fraţi şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:28 |
rehn riei me limmeno. Komw poaronehla pwe en kolahng kehsehkin irail wasaht, pwe re dehr pil leledohng nan wasahn weirek wet.’
|
Luke
|
HunUj
|
16:28 |
mert van öt testvérem, beszéljen a lelkükre, nehogy ők is ide kerüljenek, a gyötrelem helyére.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:28 |
denn ich habe fünf Brüder -, auf dass er ihnen sichere Kunde bringe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.
|
Luke
|
GerTafel
|
16:28 |
Denn ich habe fünf Brüder; auf daß er es ihnen ernstlich bezeuge, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|
Luke
|
PorAR
|
16:28 |
porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:28 |
Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.
|
Luke
|
Byz
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
FarOPV
|
16:28 |
زیرا که مرا پنج برادر است تا ایشان راآگاه سازد، مبادا ایشان نیز به این مکان عذاب بیایند.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:28 |
ngoba ngilabafowethu abahlanu, ukuze abaxwayise, hlezi labo beze kulindawo yokuhlupheka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:28 |
Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.
|
Luke
|
StatResG
|
16:28 |
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’
|
Luke
|
SloStrit
|
16:28 |
Ker imam pet bratov: da jim to izpriča, da ne pridejo tudi oni na ta kraj trpljenja.
|
Luke
|
Norsk
|
16:28 |
- for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.
|
Luke
|
SloChras
|
16:28 |
Imam namreč pet bratov: da jim to izpriča, da ne pridejo tudi oni v ta kraj trpljenja.
|
Luke
|
Calo
|
16:28 |
Presas terelo pansch plalores, somia que les díñele machiria, que na sinele que abillelen junos tambien a ocona sosimbo de jurepénes.
|
Luke
|
Northern
|
16:28 |
Çünki beş qardaşım var. Qoy onlara xəbərdarlıq etsin ki, onlar da bu iztirab yerinə gəlməsinlər”.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:28 |
denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:28 |
Pwe ri ai ol me limen, me a pan kaasaki irail; pwe ren de lel ong wasa apwal wet!
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:28 |
Jo man vēl pieci brāļi; lai viņš tos pamāca, ka tie arīdzan nenāk šinī moku vietā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:28 |
Porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, afim de que não venham tambem para este logar de tormento.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:28 |
因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:28 |
Ty jag hafver fem bröder, att han förvarar dem, att de ock icke komma uti detta pinorummet.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:28 |
Denn ich habe noch fünf Brüder; die soll er ernstlich warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual geraten.'
|
Luke
|
BulCarig
|
16:28 |
защото имам петима братя, да им засвидетелствува, щото да не би да дойдат и те на това мъчително место.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:28 |
car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:28 |
わたしには兄弟が五人いますので,彼らまでこの苦しみの場所に入ることのないように,彼らに対して証言をさせていただきたいのです』。
|
Luke
|
PorCap
|
16:28 |
que os previna, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.’
|
Luke
|
JapKougo
|
16:28 |
わたしに五人の兄弟がいますので、こんな苦しい所へ来ることがないように、彼らに警告していただきたいのです』。
|
Luke
|
Tausug
|
16:28 |
amu in kiyabubutangan sin lima usug taymanghud ku. Pakadtua siya magbānda' kanila ha supaya sila di' makakari numanam kabinsanaan bang sila mapatay.’
|
Luke
|
GerTextb
|
16:28 |
denn ich habe fünf Brüder, auf daß er sie beschwöre, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:28 |
porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, a fin de que no vengan, también ellos, a este lugar de tormentos”.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:28 |
di gowaa dela iei ogu duaahina-daane dogolima. Hagauina a-mee gi-haga-iloo gi digaula gi-de-lloo-aga-hua digaula gi-di gowaa haga-mmaemmae deenei.’
|
Luke
|
RusVZh
|
16:28 |
ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения".
|
Luke
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:28 |
nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’.
|
Luke
|
Bela
|
16:28 |
бо ў мяне пяць братоў: хай ён засьведчыць ім, каб і яны ня прыйшлі ў гэтае месца пакуты.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:28 |
ⲟⲩⲛ̅ϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉ͡ⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲃ̅ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:28 |
rak pemp breur am eus, evit testeniañ dezho an traoù-mañ, gant aon na zeufent ivez el lec'h-mañ a boanioù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:28 |
denn ich habe noch funf Bruder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:28 |
Minulla on viisi veljeä -- hänen pitäisi varoittaa heitä, etteivät hekin joutuisi tähän kärsimyksen paikkaan.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:28 |
thi jeg haver fem Brødre; paa det han kan vidne for dem, at ikke ogsaa de komme i denne Pines Sted.
|
Luke
|
Uma
|
16:28 |
Apa' ria-ra-pidi lima ompi' -ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai' -ra bona neo' -ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:28 |
Denn ich habe fünf Brüder; somit könnte er sie warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:28 |
Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos tambien á este lugar de tormento.
|
Luke
|
Latvian
|
16:28 |
Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:28 |
Porque tengo cinco hermanos, para que les proteste; porque no vengan ellos también a este lugar de tormento.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:28 |
car j'ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:28 |
Want ik heb vijf broers; laat hij ze gaan waarschuwen, opdat ook zij niet in deze folterplaats komen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:28 |
Denn ich habe noch fünf Brüder. Er soll sie warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.'
|
Luke
|
Est
|
16:28 |
sest mul on viis venda - et ta kinnitaks neile, et nemadki ei satuks siia piinapaika!
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:28 |
میرے پانچ بھائی ہیں۔ وہ وہاں جا کر اُنہیں آگاہ کرے، ایسا نہ ہو کہ اُن کا انجام بھی یہ اذیت ناک مقام ہو۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
16:28 |
فَإِنَّ عِنْدِي خَمْسَةَ إِخْوَةٍ، حَتَّى يَشْهَدَ لَهُمْ مُنْذِراً، لِئَلاَّ يَأْتُوا هُمْ أَيْضاً إِلَى مَكَانِ الْعَذَابِ هَذَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:28 |
因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
|
Luke
|
f35
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:28 |
want ik heb vijf broeders; dat hij hen waarschuwe, opdat ook zij niet komen in deze plaats der smarte!
|
Luke
|
ItaRive
|
16:28 |
perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:28 |
want ek het vyf broers — om hulle dringend te waarsku, sodat hulle nie ook in hierdie plek van pyniging kom nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:28 |
ибо у меня пятеро братьев: пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения“.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:28 |
où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:28 |
मेरे पाँच भाई हैं। वह वहाँ जाकर उन्हें आगाह करे, ऐसा न हो कि उनका अंजाम भी यह अज़ियतनाक मक़ाम हो।’
|
Luke
|
TurNTB
|
16:28 |
Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstırap yerine düşmesinler.’
|
Luke
|
DutSVV
|
16:28 |
Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:28 |
mert öt testvérem van. Tegyen előttük tanúságot, nehogy ők is ide jussanak, e gyötrelmek helyére.’
|
Luke
|
Maori
|
16:28 |
Tokorima hoki oku teina; kia korero ai ia ki a ratou, kei haere mai hoki ratou ki tenei wahi mamae.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:28 |
sabab aniya' lima danakanku l'lla mahē'. Soho'un sigām pinituwahan ma si Lasarus bo' mbal pi'itu ni lahat pangananaman p'ddi' itu.’
|
Luke
|
HunKar
|
16:28 |
Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy ők is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.
|
Luke
|
Viet
|
16:28 |
vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:28 |
Aran cuanqueb o̱b li cui̱tzˈin. Chatakla xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb re nak eb aˈan incˈaˈ teˈcha̱lk saˈ li naˈajej aˈin chi cˈuluc raylal, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:28 |
där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:28 |
ដ្បិតខ្ញុំមានបងប្អូនប្រាំនាក់ទៀត ដើម្បីឲ្យគាត់ធ្វើបន្ទាល់ប្រាប់ពួកគេ ក្រែងលោពួកគេមកកន្លែងរងទារុណកម្មនេះដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:28 |
Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
|
Luke
|
BasHauti
|
16:28 |
Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara.
|
Luke
|
WHNU
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:28 |
vì con hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này !
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:28 |
Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage de l’état où je suis ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
|
Luke
|
TR
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
HebModer
|
16:28 |
כי יש לי חמשה אחים למען יעיד בהם פן יבאו גם הם אל מקום המעצבה הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:28 |
Себебі бес інім бар, соларға барып, олардың да осы азапты жерге түспеулері үшін мықтап ескертіп куәлік етсін, — деп өтінеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:28 |
маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
|
Luke
|
FreJND
|
16:28 |
car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:28 |
Benim beş kardeşim var. Gidip onları uyarsın ki, onlar da bu azap yerine düşmesinler.’
|
Luke
|
GerGruen
|
16:28 |
Ich habe nämlich noch fünf Brüder. Die soll er warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.'
|
Luke
|
SloKJV
|
16:28 |
kajti pet bratov imam, da jim bo lahko pričeval, da ne bi tudi oni prišli v ta kraj mučenja.‘
|
Luke
|
Haitian
|
16:28 |
Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:28 |
Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:28 |
Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:28 |
כִּי יֶשׁ־לִי חֲמִשָּׁה אַחִים לְמַעַן יָעִיד בָּהֶם פֶּן־יָבֹאוּ גַם־הֵם אֶל־מְקוֹם הַמַּעֲצֵבָה הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:28 |
Mae gen i bum brawd, a fyddwn i ddim am iddyn nhw ddod i'r lle ofnadwy yma pan fyddan nhw farw.’
|
Luke
|
GerMenge
|
16:28 |
denn ich habe noch fünf Brüder –, damit er sie ernstlich warne, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
16:28 |
διότι έχω πέντε αδελφούς· διά να μαρτυρήση εις αυτούς, ώστε να μη έλθωσι και αυτοί εις τον τόπον τούτον της βασάνου.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:28 |
Son ta queig braaraghyn aym; dy vod eh feanish y ymmyrkey daue, nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh.
|
Luke
|
Tisch
|
16:28 |
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:28 |
бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“
|
Luke
|
MonKJV
|
16:28 |
Учир нь надад таван ах дүү бий. Тэд ч бас энэ тарчлалын газар луу ирэхгүйн тулд тэр тэдэнд гэрчлэг гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:28 |
Јер имам пет браће: нека им посведочи да не би и они дошли на ово место мучења.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:28 |
— car j'ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:28 |
porque tengo cinco hermanos, para que él pueda darles testimonio, para que no vayan a llegar a este sitio de tormento.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:28 |
Mam bowiem pięciu braci – niech im da świadectwo, żeby i oni nie przyszli na to miejsce męki.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:28 |
Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:28 |
C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:28 |
Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
|
Luke
|
Swahili
|
16:28 |
maana ninao ndugu watano, ili awaonye wasije wakaja huku kwenye mateso.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:28 |
mert van öt testvérem, beszéljen a lelkükre, nehogy ők is ide kerüljenek, a gyötrelem helyére.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:28 |
— car j'ai cinq frères, — pour qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:28 |
thi jeg har fem Brødre — for at han kan vidne for dem, for at ikke ogsaa de skulle komme i dette Pinested.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:28 |
زیرا مرا پنج برادر است. او را بفرست تا برادرانم را هشدار دهد، مبادا آنان نیز به این مکان عذاب درافتند.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Long wanem, mi gat faipela brata. Inap long em i ken tokaut klia long ol, nogut ol i kam tu long dispela ples bilong pilim traipela pen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:28 |
քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:28 |
thi jeg har fem Brødre — for at han kan vidne for dem, for at ikke ogsaa de skulle komme i dette Pinested.
|
Luke
|
JapRague
|
16:28 |
我に兄弟五人あれば、彼等も亦此苦悩の處に來らざる様、之に證明せしめ給へ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
16:28 |
ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:28 |
car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:28 |
Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:28 |
我に五 人の兄弟あり、この苦痛のところに來らぬよう、彼らに證せしめ給へ」
|
Luke
|
Elzevir
|
16:28 |
εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
|
Luke
|
GerElb18
|
16:28 |
denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
|