Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:28  For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Luke EMTV 16:28  for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'
Luke NHEBJE 16:28  for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
Luke Etheridg 16:28  for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
Luke ABP 16:28  For I have five brothers, so that he should testify to them, that [3not 4also 1they 2should] come unto this place of torment.
Luke NHEBME 16:28  for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
Luke Rotherha 16:28  for I have five brethren;—that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment.
Luke LEB 16:28  for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!’
Luke BWE 16:28  I have five brothers there. Tell him to talk to them so that they will not come to this place where there is pain.”
Luke Twenty 16:28  For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.'
Luke ISV 16:28  for I have five brothers—to warn them, so that they won't end up in this place of torture, too.’
Luke RNKJV 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke Jubilee2 16:28  for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke Webster 16:28  For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Luke Darby 16:28  for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
Luke OEB 16:28  For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.’
Luke ASV 16:28  for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke Anderson 16:28  for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment.
Luke Godbey 16:28  for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment.
Luke LITV 16:28  (for I have five brothers, so that he may witness to them, that they not also come to this place of torment).
Luke Geneva15 16:28  (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.
Luke Montgome 16:28  "‘Let him earnestly warn them, lest they too come to this place of torment.’
Luke CPDV 16:28  so that he may testify to them, lest they also come into this place of torments.’
Luke Weymouth 16:28  For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.'
Luke LO 16:28  for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment.
Luke Common 16:28  for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come to this place of torment.’
Luke BBE 16:28  For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
Luke Worsley 16:28  for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment.
Luke DRC 16:28  That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
Luke Haweis 16:28  for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment.
Luke GodsWord 16:28  I have five brothers. He can warn them so that they won't end up in this place of torture.'
Luke Tyndale 16:28  For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet.
Luke KJVPCE 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke NETfree 16:28  (for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'
Luke RKJNT 16:28  For I have five brothers. Have him warn them, lest they also come into this place of torment.
Luke AFV2020 16:28  For I have five brothers; so that he may earnestly testify to them, in order that they also may not come to this place of torment.'
Luke NHEB 16:28  for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
Luke OEBcth 16:28  For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.’
Luke NETtext 16:28  (for I have five brothers) to warn them so that they don't come into this place of torment.'
Luke UKJV 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke Noyes 16:28  for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment.
Luke KJV 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke KJVA 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke AKJV 16:28  For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Luke RLT 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke OrthJBC 16:28  `for I have chamesh achim!--that he may warn them, lest also they may come to this place of yisurim (torments).'
Luke MKJV 16:28  for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Luke YLT 16:28  for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
Luke Murdock 16:28  for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
Luke ACV 16:28  for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Luke VulgSist 16:28  habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke VulgCont 16:28  Habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke Vulgate 16:28  habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Luke VulgHetz 16:28  habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke VulgClem 16:28  habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke CzeBKR 16:28  Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke CzeB21 16:28  Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘
Luke CzeCEP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘
Luke CzeCSP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke PorBLivr 16:28  Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.
Luke Mg1865 16:28  (fa manana rahalahy dimy aho), mba hilaza tsara aminy, fandrao mba ho tongay amin’ ity fijaliana ity koa izy.
Luke CopNT 16:28  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ.
Luke FinPR 16:28  -sillä minulla on viisi veljeä-todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'.
Luke NorBroed 16:28  for jeg har fem brødre; for at han kan vitne gjennomgående til dem, for at ikke de også skal komme til dette terrorens sted;
Luke FinRK 16:28  – onhan minulla viisi veljeä – varoittamaan heitä, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan.’
Luke ChiSB 16:28  因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。
Luke CopSahBi 16:28  ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ
Luke ArmEaste 16:28  որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»:
Luke ChiUns 16:28  因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。』
Luke BulVeren 16:28  защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение.
Luke AraSVD 16:28  لِأَنَّ لِي خَمْسَةَ إِخْوَةٍ، حَتَّى يَشْهَدَ لَهُمْ لِكَيْلَا يَأْتُوا هُمْ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِ ٱلْعَذَابِ هَذَا.
Luke Shona 16:28  nokuti ndine vanakomana vamai vangu vashanu, kuti anyatsovapupurira, zvimwe ivowo vangauya panzvimbo ino yemarwadzo.
Luke Esperant 16:28  ĉar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaŭ en ĉi tiun lokon de turmento.
Luke ThaiKJV 16:28  เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้’
Luke IriODomh 16:28  Oir atáid cúigear dearbhrathar agam; do thabhairt sgéul dóibh, ionnus nach dtiocfaidh siadsan mar an gcéadna ann sa nionadsa na péine.
Luke BurJudso 16:28  အကျွန်ုပ်၌ ညီငါးယောက်ရှိပါသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် ဤပြင်းပြစွာ ခံရာအရပ်သို့မရောက်မည် အ ကြောင်း၊ သူတို့အား သက်သေခံစေခြင်းငှါ၊ လာဇရုကို အကျွန်ုပ်အဘ၏အိမ်သို့ စေလွှတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါ၏ဟု ပြောဆိုလျှင်၊
Luke SBLGNT 16:28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
Luke FarTPV 16:28  كه در آن پنج برادر دارم، بفرست تا آنان را باخبر كند، مبادا آنان هم به این محل عذاب بیایند.'
Luke UrduGeoR 16:28  Mere pāṅch bhāī haiṅ. Wuh wahāṅ jā kar unheṅ āgāh kare, aisā na ho ki un kā anjām bhī yih aziyatnāk maqām ho.’
Luke SweFolk 16:28  Jag har fem bröder, och han måste varna dem så att inte de också kommer hit till plågans plats.
Luke TNT 16:28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου·
Luke GerSch 16:28  denn ich habe fünf Brüder, daß er sie warne, damit nicht auch sie kommen an diesen Ort der Qual!
Luke TagAngBi 16:28  Sapagka't ako'y may limang kapatid na lalake; upang sa kanila'y patotohanan niya, baka pati sila'y mangaparito sa dakong ito ng pagdurusa.
Luke FinSTLK2 16:28  – sillä minulla on viisi veljeä – todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan.'
Luke Dari 16:28  که در آن پنج برادر دارم، بفرست تا آنها را با خبر کند مبادا آنها هم به این محل عذاب بیایند.»
Luke SomKQA 16:28  waayo, shan walaalo ah baan leeyahay, si uu ugu warramo inaanay iyaguna meeshan silaca leh iman.
Luke NorSMB 16:28  Eg hev fem brør, lat honom vitna for deim, so ikkje dei og skal koma til denne pinslestaden!»
Luke Alb 16:28  sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh".
Luke GerLeoRP 16:28  Denn ich habe fünf Brüder; somit könnte er sie warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.‘
Luke UyCyr 16:28  У йәрдә мениң бәш қериндишим бар. Уларниң бу азап-оқубәтлик йәргә кәлмәслиги үчүн, уларни агаһландуруп қойсун».
Luke KorHKJV 16:28  내게 다섯 형제가 있사오니 그가 그들에게 증언하여 그들 또한 이 고통 받는 장소로 오지 않게 하소서, 하거늘
Luke MorphGNT 16:28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
Luke SrKDIjek 16:28  Јер имам пет браће: нека им посвједочи да не би и они дошли на ово мјесто мучења.
Luke Wycliffe 16:28  For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis.
Luke Mal1910 16:28  എനിക്കു അഞ്ചു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടു; അവരും ഈ യാതനാസ്ഥലത്തു വരാതിരിപ്പാൻ അവൻ അവരോടു സാക്ഷ്യം പറയട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 16:28  내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서
Luke Azeri 16:28  چونکي منئم بش قارداشيم وار، قوي اونلاري خبردار اتسئن کي، مبادا بو عذاب يرئنه گلسئنلر.»
Luke GerReinh 16:28  Denn ich habe fünf Brüder; damit er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luke SweKarlX 16:28  Ty jag hafver fem bröder, att han förvarar dem, att de ock icke komma uti detta pinorummet.
Luke KLV 16:28  vaD jIH ghaj vagh loDnI'pu', vetlh ghaH may testify Daq chaH, vaj chaH won't je ghoS Daq vam Daq vo' torment.'
Luke ItaDio 16:28  perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.
Luke RusSynod 16:28  ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
Luke CSlEliza 16:28  имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
Luke ABPGRK 16:28  έχω γαρ πέντε αδελφούς όπως διαμαρτύρηται αυτοίς ίνα μη και αυτοί έλθωσιν εις τον τόπον τούτον της βασάνου
Luke FreBBB 16:28  car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luke LinVB 16:28  zambí nazalí na bandeko babáli bátáno. Akende kokébisa bangó, mpô ’te bangó mpé bákóma o esíká eye ya minyóko té.’
Luke BurCBCM 16:28  အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၌ ညီငါးယောက်ရှိ၍ သူတို့သည်လည်း ဒဏ်ခံရမည့် ဤအရပ်သို့ မရောက်ကြစေခြင်းငှာ လာဇရုသည် သူတို့ကို သတိပေးနိုင်ပါသည်ဟုဆို၏။-
Luke Che1860 16:28  ᎯᏍᎩᏰᏃ ᎾᏂᎥ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᏁᎭ; ᎾᏍᎩᏃ ᏱᏫᏕᎧᏃᎲᏏ ᎾᏍᏉᏰᏃ ᎠᏂ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᎨᏒ ᏯᏂᎷᎩ.
Luke ChiUnL 16:28  我有兄弟五人、使彼證之、免其亦來此痛苦之處也、
Luke VietNVB 16:28  --vì con còn năm anh em--để người làm chứng cho họ, kẻo họ cũng bị xuống nơi khổ hình này!
Luke CebPinad 16:28  kay aduna akoy lima ka mga igsoong lalaki, aron iyang pasidan-an sila, basi usab unyag mahianhi sila niining dapita sa kasakit.'
Luke RomCor 16:28  căci am cinci fraţi şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin’.
Luke Pohnpeia 16:28  rehn riei me limmeno. Komw poaronehla pwe en kolahng kehsehkin irail wasaht, pwe re dehr pil leledohng nan wasahn weirek wet.’
Luke HunUj 16:28  mert van öt testvérem, beszéljen a lelkükre, nehogy ők is ide kerüljenek, a gyötrelem helyére.
Luke GerZurch 16:28  denn ich habe fünf Brüder -, auf dass er ihnen sichere Kunde bringe, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.
Luke GerTafel 16:28  Denn ich habe fünf Brüder; auf daß er es ihnen ernstlich bezeuge, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luke PorAR 16:28  porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
Luke DutSVVA 16:28  Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.
Luke Byz 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke FarOPV 16:28  زیرا که مرا پنج برادر است تا ایشان راآگاه سازد، مبادا ایشان نیز به این مکان عذاب بیایند.
Luke Ndebele 16:28  ngoba ngilabafowethu abahlanu, ukuze abaxwayise, hlezi labo beze kulindawo yokuhlupheka.
Luke PorBLivr 16:28  Porque tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho; para que também não venham para este lugar de tormento.
Luke StatResG 16:28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’
Luke SloStrit 16:28  Ker imam pet bratov: da jim to izpriča, da ne pridejo tudi oni na ta kraj trpljenja.
Luke Norsk 16:28  - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.
Luke SloChras 16:28  Imam namreč pet bratov: da jim to izpriča, da ne pridejo tudi oni v ta kraj trpljenja.
Luke Calo 16:28  Presas terelo pansch plalores, somia que les díñele machiria, que na sinele que abillelen junos tambien a ocona sosimbo de jurepénes.
Luke Northern 16:28  Çünki beş qardaşım var. Qoy onlara xəbərdarlıq etsin ki, onlar da bu iztirab yerinə gəlməsinlər”.
Luke GerElb19 16:28  denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luke PohnOld 16:28  Pwe ri ai ol me limen, me a pan kaasaki irail; pwe ren de lel ong wasa apwal wet!
Luke LvGluck8 16:28  Jo man vēl pieci brāļi; lai viņš tos pamāca, ka tie arīdzan nenāk šinī moku vietā.
Luke PorAlmei 16:28  Porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, afim de que não venham tambem para este logar de tormento.
Luke ChiUn 16:28  因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。』
Luke SweKarlX 16:28  Ty jag hafver fem bröder, att han förvarar dem, att de ock icke komma uti detta pinorummet.
Luke Antoniad 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke CopSahid 16:28  ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ
Luke GerAlbre 16:28  Denn ich habe noch fünf Brüder; die soll er ernstlich warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual geraten.'
Luke BulCarig 16:28  защото имам петима братя, да им засвидетелствува, щото да не би да дойдат и те на това мъчително место.
Luke FrePGR 16:28  car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
Luke JapDenmo 16:28  わたしには兄弟が五人いますので,彼らまでこの苦しみの場所に入ることのないように,彼らに対して証言をさせていただきたいのです』。
Luke PorCap 16:28  que os previna, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.’
Luke JapKougo 16:28  わたしに五人の兄弟がいますので、こんな苦しい所へ来ることがないように、彼らに警告していただきたいのです』。
Luke Tausug 16:28  amu in kiyabubutangan sin lima usug taymanghud ku. Pakadtua siya magbānda' kanila ha supaya sila di' makakari numanam kabinsanaan bang sila mapatay.’
Luke GerTextb 16:28  denn ich habe fünf Brüder, auf daß er sie beschwöre, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luke SpaPlate 16:28  porque tengo cinco hermanos, para que les dé testimonio, a fin de que no vengan, también ellos, a este lugar de tormentos”.
Luke Kapingam 16:28  di gowaa dela iei ogu duaahina-daane dogolima. Hagauina a-mee gi-haga-iloo gi digaula gi-de-lloo-aga-hua digaula gi-di gowaa haga-mmaemmae deenei.’
Luke RusVZh 16:28  ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения".
Luke CopSahid 16:28  ⲟⲩⲛϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲃⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ.
Luke LtKBB 16:28  nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’.
Luke Bela 16:28  бо ў мяне пяць братоў: хай ён засьведчыць ім, каб і яны ня прыйшлі ў гэтае месца пакуты.
Luke CopSahHo 16:28  ⲟⲩⲛ̅ϯϯⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉ͡ⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲃ̅ⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ.
Luke BretonNT 16:28  rak pemp breur am eus, evit testeniañ dezho an traoù-mañ, gant aon na zeufent ivez el lec'h-mañ a boanioù.
Luke GerBoLut 16:28  denn ich habe noch funf Bruder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luke FinPR92 16:28  Minulla on viisi veljeä -- hänen pitäisi varoittaa heitä, etteivät hekin joutuisi tähän kärsimyksen paikkaan.'
Luke DaNT1819 16:28  thi jeg haver fem Brødre; paa det han kan vidne for dem, at ikke ogsaa de komme i denne Pines Sted.
Luke Uma 16:28  Apa' ria-ra-pidi lima ompi' -ku. Hubui-i Lazarus mpopo'ingai' -ra bona neo' -ra mpai' tumai hi po'ohaa' pontodohakaa toi.'
Luke GerLeoNA 16:28  Denn ich habe fünf Brüder; somit könnte er sie warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.‘
Luke SpaVNT 16:28  Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos tambien á este lugar de tormento.
Luke Latvian 16:28  Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā!
Luke SpaRV186 16:28  Porque tengo cinco hermanos, para que les proteste; porque no vengan ellos también a este lugar de tormento.
Luke FreStapf 16:28  car j'ai cinq frères ; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»
Luke NlCanisi 16:28  Want ik heb vijf broers; laat hij ze gaan waarschuwen, opdat ook zij niet in deze folterplaats komen.
Luke GerNeUe 16:28  Denn ich habe noch fünf Brüder. Er soll sie warnen, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.'
Luke Est 16:28  sest mul on viis venda - et ta kinnitaks neile, et nemadki ei satuks siia piinapaika!
Luke UrduGeo 16:28  میرے پانچ بھائی ہیں۔ وہ وہاں جا کر اُنہیں آگاہ کرے، ایسا نہ ہو کہ اُن کا انجام بھی یہ اذیت ناک مقام ہو۔‘
Luke AraNAV 16:28  فَإِنَّ عِنْدِي خَمْسَةَ إِخْوَةٍ، حَتَّى يَشْهَدَ لَهُمْ مُنْذِراً، لِئَلاَّ يَأْتُوا هُمْ أَيْضاً إِلَى مَكَانِ الْعَذَابِ هَذَا.
Luke ChiNCVs 16:28  因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
Luke f35 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke vlsJoNT 16:28  want ik heb vijf broeders; dat hij hen waarschuwe, opdat ook zij niet komen in deze plaats der smarte!
Luke ItaRive 16:28  perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.
Luke Afr1953 16:28  want ek het vyf broers — om hulle dringend te waarsku, sodat hulle nie ook in hierdie plek van pyniging kom nie.
Luke RusSynod 16:28  ибо у меня пятеро братьев: пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения“.
Luke FreOltra 16:28  où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
Luke UrduGeoD 16:28  मेरे पाँच भाई हैं। वह वहाँ जाकर उन्हें आगाह करे, ऐसा न हो कि उनका अंजाम भी यह अज़ियतनाक मक़ाम हो।’
Luke TurNTB 16:28  Çünkü beş kardeşim var. Lazar onları uyarsın ki, onlar da bu ıstırap yerine düşmesinler.’
Luke DutSVV 16:28  Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.
Luke HunKNB 16:28  mert öt testvérem van. Tegyen előttük tanúságot, nehogy ők is ide jussanak, e gyötrelmek helyére.’
Luke Maori 16:28  Tokorima hoki oku teina; kia korero ai ia ki a ratou, kei haere mai hoki ratou ki tenei wahi mamae.
Luke sml_BL_2 16:28  sabab aniya' lima danakanku l'lla mahē'. Soho'un sigām pinituwahan ma si Lasarus bo' mbal pi'itu ni lahat pangananaman p'ddi' itu.’
Luke HunKar 16:28  Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy ők is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.
Luke Viet 16:28  vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng.
Luke Kekchi 16:28  Aran cuanqueb o̱b li cui̱tzˈin. Chatakla xchˈolobanquil xya̱lal chiruheb re nak eb aˈan incˈaˈ teˈcha̱lk saˈ li naˈajej aˈin chi cˈuluc raylal, chan.
Luke Swe1917 16:28  där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.'
Luke KhmerNT 16:28  ដ្បិត​ខ្ញុំ​មាន​បងប្អូន​ប្រាំ​នាក់​ទៀត​ ដើម្បី​ឲ្យ​គាត់​ធ្វើ​បន្ទាល់​ប្រាប់​ពួកគេ​ ក្រែងលោ​ពួកគេ​មក​កន្លែង​រង​ទារុណ​កម្ម​នេះ​ដែរ។​
Luke CroSaric 16:28  Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
Luke BasHauti 16:28  Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara.
Luke WHNU 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke VieLCCMN 16:28  vì con hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này !
Luke FreBDM17 16:28  Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage de l’état où je suis ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Luke TR 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke HebModer 16:28  כי יש לי חמשה אחים למען יעיד בהם פן יבאו גם הם אל מקום המעצבה הזה׃
Luke Kaz 16:28  Себебі бес інім бар, соларға барып, олардың да осы азапты жерге түспеулері үшін мықтап ескертіп куәлік етсін, — деп өтінеді.
Luke UkrKulis 16:28  маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.
Luke FreJND 16:28  car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Luke TurHADI 16:28  Benim beş kardeşim var. Gidip onları uyarsın ki, onlar da bu azap yerine düşmesinler.’
Luke GerGruen 16:28  Ich habe nämlich noch fünf Brüder. Die soll er warnen, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qual kommen.'
Luke SloKJV 16:28  kajti pet bratov imam, da jim bo lahko pričeval, da ne bi tudi oni prišli v ta kraj mučenja.‘
Luke Haitian 16:28  Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a.
Luke FinBibli 16:28  Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.
Luke SpaRV 16:28  Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
Luke HebDelit 16:28  כִּי יֶשׁ־לִי חֲמִשָּׁה אַחִים לְמַעַן יָעִיד בָּהֶם פֶּן־יָבֹאוּ גַם־הֵם אֶל־מְקוֹם הַמַּעֲצֵבָה הַזֶּה׃
Luke WelBeibl 16:28  Mae gen i bum brawd, a fyddwn i ddim am iddyn nhw ddod i'r lle ofnadwy yma pan fyddan nhw farw.’
Luke GerMenge 16:28  denn ich habe noch fünf Brüder –, damit er sie ernstlich warne, damit sie nicht auch an diesen Ort der Qual kommen.‹
Luke GreVamva 16:28  διότι έχω πέντε αδελφούς· διά να μαρτυρήση εις αυτούς, ώστε να μη έλθωσι και αυτοί εις τον τόπον τούτον της βασάνου.
Luke ManxGael 16:28  Son ta queig braaraghyn aym; dy vod eh feanish y ymmyrkey daue, nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh.
Luke Tisch 16:28  ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
Luke UkrOgien 16:28  бо п'ятьох братів маю, — хай він їм засві́дчить, щоб і вони не прийшли на це місце стражда́ння!“
Luke MonKJV 16:28  Учир нь надад таван ах дүү бий. Тэд ч бас энэ тарчлалын газар луу ирэхгүйн тулд тэр тэдэнд гэрчлэг гэв.
Luke SrKDEkav 16:28  Јер имам пет браће: нека им посведочи да не би и они дошли на ово место мучења.
Luke FreCramp 16:28  — car j'ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luke SpaTDP 16:28  porque tengo cinco hermanos, para que él pueda darles testimonio, para que no vayan a llegar a este sitio de tormento.´
Luke PolUGdan 16:28  Mam bowiem pięciu braci – niech im da świadectwo, żeby i oni nie przyszli na to miejsce męki.
Luke FreGenev 16:28  Car j’ai cinq freres, afin qu’il leur attefte: de peur qu’eux auffi ne viennent en ce lieu de tourment.
Luke FreSegon 16:28  C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Luke SpaRV190 16:28  Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
Luke Swahili 16:28  maana ninao ndugu watano, ili awaonye wasije wakaja huku kwenye mateso.
Luke HunRUF 16:28  mert van öt testvérem, beszéljen a lelkükre, nehogy ők is ide kerüljenek, a gyötrelem helyére.
Luke FreSynod 16:28  — car j'ai cinq frères, — pour qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments.
Luke DaOT1931 16:28  thi jeg har fem Brødre — for at han kan vidne for dem, for at ikke ogsaa de skulle komme i dette Pinested.
Luke FarHezar 16:28  زیرا مرا پنج برادر است. او را بفرست تا برادرانم را هشدار دهد، مبادا آنان نیز به این مکان عذاب درافتند.›
Luke TpiKJPB 16:28  Long wanem, mi gat faipela brata. Inap long em i ken tokaut klia long ol, nogut ol i kam tu long dispela ples bilong pilim traipela pen.
Luke ArmWeste 16:28  քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”:
Luke DaOT1871 16:28  thi jeg har fem Brødre — for at han kan vidne for dem, for at ikke ogsaa de skulle komme i dette Pinested.
Luke JapRague 16:28  我に兄弟五人あれば、彼等も亦此苦悩の處に來らざる様、之に證明せしめ給へ、と。
Luke Peshitta 16:28  ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀
Luke FreVulgG 16:28  car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
Luke PolGdans 16:28  Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.
Luke JapBungo 16:28  我に五 人の兄弟あり、この苦痛のところに來らぬよう、彼らに證せしめ給へ」
Luke Elzevir 16:28  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Luke GerElb18 16:28  denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.