Luke
|
RWebster
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
EMTV
|
16:30 |
And he said, 'No, father Abraham; but if someone from the dead should go to them, they will repent.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:30 |
"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
|
Luke
|
Etheridg
|
16:30 |
But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
|
Luke
|
ABP
|
16:30 |
But he said, No, O father Abraham; but if one from the dead should go to them, they shall repent.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:30 |
"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
|
Luke
|
Rotherha
|
16:30 |
But, he, said—Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent.
|
Luke
|
LEB
|
16:30 |
And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’
|
Luke
|
BWE
|
16:30 |
‘He answered, “No, father Abraham! But if a man who had died went to them, they would stop their wrong ways.”
|
Luke
|
Twenty
|
16:30 |
'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.'
|
Luke
|
ISV
|
16:30 |
But the rich manLit. he replied, ‘No, father Abraham! Yet if someone from the dead went to them, they would repent.’
|
Luke
|
RNKJV
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
Webster
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
Darby
|
16:30 |
But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
|
Luke
|
OEB
|
16:30 |
‘But, Father Abraham,’ he urged, ‘if some one from the dead were to go to them, they would repent.’
|
Luke
|
ASV
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
Anderson
|
16:30 |
But he said, Not so, Father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
|
Luke
|
Godbey
|
16:30 |
But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
LITV
|
16:30 |
But he said, No, father Abraham, but if one should go from the dead to them, they will repent.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:30 |
And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.
|
Luke
|
Montgome
|
16:30 |
"‘Nay, Father Abraham,’ he said ‘but if some one went to them from the dead they would repent.’
|
Luke
|
CPDV
|
16:30 |
So he said: ‘No, father Abraham. But if someone were to go to them from the dead, they would repent.’
|
Luke
|
Weymouth
|
16:30 |
"`No, father Abraham,' he pleaded; `but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
|
Luke
|
LO
|
16:30 |
Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform.
|
Luke
|
Common
|
16:30 |
And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
|
Luke
|
BBE
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
|
Luke
|
Worsley
|
16:30 |
and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
DRC
|
16:30 |
But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
|
Luke
|
Haweis
|
16:30 |
But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:30 |
"The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.'
|
Luke
|
Tyndale
|
16:30 |
And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
NETfree
|
16:30 |
Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
|
Luke
|
RKJNT
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham: but if someone went to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:30 |
But he said, 'No, Father Abraham, but if one from the dead would go to them, they would repent.'
|
Luke
|
NHEB
|
16:30 |
"He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
|
Luke
|
OEBcth
|
16:30 |
‘But, Father Abraham,’ he urged, ‘if some one from the dead were to go to them, they would repent.’
|
Luke
|
NETtext
|
16:30 |
Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
|
Luke
|
UKJV
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
Noyes
|
16:30 |
But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
|
Luke
|
KJV
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
KJVA
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
AKJV
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
RLT
|
16:30 |
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:30 |
"But he said, `Lo, Avraham Avinu, but if someone from the Mesim should go to them, they will make teshuva.
|
Luke
|
MKJV
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham, but if one should go to them from the dead, they would repent.
|
Luke
|
YLT
|
16:30 |
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
|
Luke
|
Murdock
|
16:30 |
But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
|
Luke
|
ACV
|
16:30 |
And he said, No, father Abraham, but if some man would go to them from the dead they will repent.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:30 |
E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:30 |
Fa hoy kosa izy: Tsia, ry Abrahama, raiko; fa raha misy miala amin’ ny maty hankany aminy, dia hibebaka izy.
|
Luke
|
CopNT
|
16:30 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:30 |
Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'.
|
Luke
|
NorBroed
|
16:30 |
Og han sa, Slett ikke, far Abraham; men hvis en fra døde skulle gå til dem, skal de omvende seg.
|
Luke
|
FinRK
|
16:30 |
Mies sanoi: ’Ei, isä Abraham, mutta jos joku kuolleista menisi heidän luokseen, niin he kääntyisivät.’
|
Luke
|
ChiSB
|
16:30 |
他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:30 |
Եւ նա ասաց. «Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ՚ապաշխարեն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:30 |
他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』
|
Luke
|
BulVeren
|
16:30 |
А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:30 |
فَقَالَ: لَا، يَا أَبِي إِبْرَاهِيمَ، بَلْ إِذَا مَضَى إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
16:30 |
Iye ndokuti: Kwete, baba Abhurahama; asi kana umwe akaenda kwavari kubva kuvakafa, vachatendeuka.
|
Luke
|
Esperant
|
16:30 |
Sed li diris: Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:30 |
เศรษฐีนั้นจึงว่า ‘มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่’
|
Luke
|
IriODomh
|
16:30 |
Achd a dubhairt seísion, Ní hamhluidh atá, a athair Abraham: achd dá ndeachd duine ó na marbhuibh chuca, do dhéaindis aithrighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:30 |
သူဌေးကလည်း၊ မဟုတ်ပါ အဘအာဗြဟံ။ သေသောလူစုထဲက တယောက်သောသူသည် ထ မြောက်၍ သူတို့ရှိရာသို့ သွားလျှင်၊ သူတို့သည် နောင်တရကြပါလိမ့်မည်ဟုဆိုသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:30 |
ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:30 |
آن مرد جواب داد: 'نه، ای پدر، اگر كسی از مردگان پیش ایشان برود، توبه خواهند كرد.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Amīr ne arz kī, ‘Nahīṅ, mere bāp Ibrāhīm, agar koī murdoṅ meṅ se un ke pās jāe to phir wuh zarūr taubā kareṅge.’
|
Luke
|
SweFolk
|
16:30 |
Nej, fader Abraham, svarade han, men om någon kommer till dem från de döda omvänder de sig.
|
Luke
|
TNT
|
16:30 |
ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
|
Luke
|
GerSch
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:30 |
At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham, vaan jos joku kuolleista menisi heidän luokseen, he muuttaisivat mielensä.'
|
Luke
|
Dari
|
16:30 |
آن مرد جواب داد: «نه، ای پدر، اگر کسی از مردگان پیش ایشان برود، توبه خواهند کرد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
16:30 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Maya, Aabbe Ibraahimow, laakiin haddii qof kuwii dhintay uga tago, way toobad keeni doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:30 |
«Å nei, fader Abraham!» sagde han; «men kjem nokon til deim frå dei daude, so gjer dei bot.»
|
Luke
|
Alb
|
16:30 |
Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:30 |
Er aber sagte: ‚Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie Buße tun.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
16:30 |
«Әй бовам Ибраһим», дәпту бай, «Бу купайә қилмайду, улар бәк тәрса. Әгәр өлгән бирәр адәм тирилип уларниң алдиға барса, улар товва қилип тоғра йолға маңатти».
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:30 |
그가 이르되, 아니니이다. 아버지 아브라함이여, 만일 어떤 사람이 죽은 자들로부터 그들에게 간다면 그들이 회개하리이다, 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:30 |
ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:30 |
А он рече: не, оче Аврааме! него ако им дође ко из мртвијех покајаће се.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:30 |
And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:30 |
അതിന്നു അവൻ: അല്ലല്ല, അബ്രാഹാം പിതാവേ, മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഒരുത്തൻ എഴുന്നേറ്റു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു എങ്കിൽ അവർ മാനസാന്തരപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:30 |
가로되 그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다
|
Luke
|
Azeri
|
16:30 |
وارلي آدام ددي: «خير، ائبراهئم آتا! اگر اؤلموشلردن بئري اونلارين يانينا گتسه، تؤوبه ادرلر.»
|
Luke
|
GerReinh
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, werden sie ihre Gesinnung ändern.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:30 |
Då sade han: Nej, fader Abraham; men kommer någor till dem af de döda, då bättra de sig.
|
Luke
|
KLV
|
16:30 |
“ ghaH ja'ta', ‘ ghobe', vav Abraham, 'ach chugh wa' goes Daq chaH vo' the Heghpu', chaH DichDaq repent.'
|
Luke
|
ItaDio
|
16:30 |
Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:30 |
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:30 |
Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:30 |
ο δε είπεν ουχί πάτερ Αβραάμ αλλ΄ εάν τις από νεκρών πορευθή προς αυτούς μετανοήσουσιν
|
Luke
|
FreBBB
|
16:30 |
Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
LinVB
|
16:30 |
Kasi yě alobí : ‘Yangó ekokí té, tatá Abaráma ; kasi sókó mǒkó wa baye bawá akeí epái ya bangó, bakobóngola mitéma.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:30 |
ထိုအခါ သူက ထိုသို့ မဟုတ်ပါ၊ အဖ အာဘရာဟံ။ သေလွန်ပြီးသောသူတို့ထဲမှ တစ်ယောက်သည် သူတို့ထံသို့သွားလျှင်မူ သူတို့သည် နောင်တရကြပါလိမ့်မည်ဟု ဆိုပြန်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:30 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᏭᏂᎷᏤᎸ ᎠᏎ ᏱᏓᏂᏁᏟᏴᎾ ᏓᎾᏓᏅᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:30 |
曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:30 |
Người giàu cố nài: Tổ phụ ơi, không phải vậy đâu! Nhưng nếu có người chết sống lại đến nói thì họ mới ăn năn!
|
Luke
|
CebPinad
|
16:30 |
Ug siya miingon, `Dili kana, amahan kong Abraham; apan kon kanila adunay moadto nga gikan sa mga nangamatay, sila managhinulsol gayud.'
|
Luke
|
RomCor
|
16:30 |
‘Nu, părinte Avraame’, a zis el, ‘ci, dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:30 |
Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, patohwan, ‘Maing, semei Eipraam, soahng wet sohte itar! Ma emen sang rehn me melahr akan pahn pwarala rehrail, eri, re pahn koluhla oh wiliakapwala.’
|
Luke
|
HunUj
|
16:30 |
De az erre ezt mondta: Nem úgy, atyám, Ábrahám, hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, akkor megtérnek.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:30 |
Der jedoch sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen geht, werden sie Busse tun.
|
Luke
|
GerTafel
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham. Aber wenn einer von den Toten zu ihnen hinginge, da werden sie Buße tun.
|
Luke
|
PorAR
|
16:30 |
Respondeu ele: Não, pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:30 |
En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
|
Luke
|
Byz
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
16:30 |
گفت نهای پدرما ابراهیم، لیکن اگر کسی از مردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:30 |
Sona sasesisithi: Hatshi bo, baba Abrahama; kodwa uba omunye kwabafileyo esiya kubo, bazaphenduka.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:30 |
E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
|
Luke
|
StatResG
|
16:30 |
Ὁ δὲ εἶπεν, ‘Οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
16:30 |
On pa reče: Ne, oče Abraham! nego če kdo od mrtvih pride k njim, potem se bodo spokorili.
|
Luke
|
Norsk
|
16:30 |
Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.
|
Luke
|
SloChras
|
16:30 |
On pa reče: Ne, oče Abraham, ampak če kdo od mrtvih pride k njim, se bodo izpokorili.
|
Luke
|
Calo
|
16:30 |
Tami o aver penó: Nanai, Dada Abraham; tami si yeque es mules chalare á junos, querelarán penitencia.
|
Luke
|
Northern
|
16:30 |
Varlı adamsa dedi: “Xeyr, İbrahim ata! Əgər ölülərdən biri onların yanına gəlsə, onlar tövbə edərlər”.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:30 |
A ol o potoan ong: Kaidin sam (ai) Apraam, a ma amen sang ren me melar akan pan pwara dong irail, rap pan kalula.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:30 |
Bet tas sacīja: Nē, tēvs Ābrahām, bet kad viens no mirušiem pie tiem ietu, tad tie atgrieztos no grēkiem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:30 |
E disse elle: Não, pae Abrahão; mas, se alguem dos mortos fosse ter com elles, arrepender-se-hiam.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:30 |
他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:30 |
Då sade han: Nej, fader Abraham; men kommer någor till dem af de döda, då bättra de sig.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:30 |
Er aber sprach: 'Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
|
Luke
|
BulCarig
|
16:30 |
А той рече: Не, отче Аврааме; но ако иде некой от мъртвите при тех, ще се покаят.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:30 |
Mais l'autre dit : « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:30 |
「彼は言った,『そうではないのです,父アブラハムよ,むしろ,だれかが死んだ者たちの中から行くなら,彼らは悔い改めるでしょう』。
|
Luke
|
PorCap
|
16:30 |
Replicou-lhe ele: ‘Não, pai Abraão; se algum dos mortos for ter com eles, hão de arrepender-se.’
|
Luke
|
JapKougo
|
16:30 |
金持が言った、『いえいえ、父アブラハムよ、もし死人の中からだれかが兄弟たちのところへ行ってくれましたら、彼らは悔い改めるでしょう』。
|
Luke
|
Tausug
|
16:30 |
“In sambung sin tau dayahan, ‘Apu' Tuwan Ibrahim, subay labi pa dayn duun in pagbanda' kanila. Bang awn sadja hambuuk tau miyatay in mabuhi' magbalik in madtu mamayta' kanila tantu pagtawbatan nila na in manga dusa nila!’
|
Luke
|
GerTextb
|
16:30 |
Er aber sagte: nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie Buße thun.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:30 |
Taane maluagina ga-helekai, ‘Tamana Abraham, deenaa la-hagalee dohu! Maa tangada ne-mouli-aga i-di made gaa-hana gi digaula, gei digaula ga-maalui-mai gi-daha mo nadau huaidu.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:30 |
Replicó: “No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va junto a ellos, se arrepentirán”.
|
Luke
|
RusVZh
|
16:30 |
Он же сказал: "нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются".
|
Luke
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
16:30 |
O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’
|
Luke
|
Bela
|
16:30 |
А ён сказаў: не, войча Абрагаме! але калі хто зь мёртвых прыйдзе да іх, пакаюцца.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:30 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧʾ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
16:30 |
Lavarout a reas: Nann, tad Abraham, met mar d-a unan bennak eus ar re varv d'o c'havout, o devo keuz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einervon den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Bufte tun.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:30 |
'Ei, isä Abraham', mies sanoi, 'mutta jos joku kuolleiden joukosta menisi heidän luokseen, he kääntyisivät.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:30 |
Men han sagde: ak nei, Fader Abraham! men dersom Nogen fra de Døde gik til dem, da omvendte de sig.
|
Luke
|
Uma
|
16:30 |
"Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:30 |
Er aber sagte: ‚Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie Buße tun.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:30 |
El entónces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
|
Luke
|
Latvian
|
16:30 |
Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem!
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:30 |
Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos se arrepentirán.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:30 |
«Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:30 |
Hij zei: Neen, vader Abraham; maar wèl zullen ze zich bekeren, wanneer er iemand van de doden tot hen komt.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:30 |
'Nein, Vater Abraham', wandte er ein, 'es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen, dann würden sie ihre Einstellung ändern.'
|
Luke
|
Est
|
16:30 |
Aga tema ütles: Ei mitte, isa Aabraham, vaid kui keegi surnuist läheks nende juure, siis nad parandaksid meelt!
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:30 |
امیر نے عرض کی، ’نہیں، میرے باپ ابراہیم، اگر کوئی مُردوں میں سے اُن کے پاس جائے تو پھر وہ ضرور توبہ کریں گے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
16:30 |
فَقَالَ لَهُ: لاَ يَاأَبِي إِبْرَاهِيمَ، بَلْ إِذَا ذَهَبَ إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:30 |
他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
|
Luke
|
f35
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:30 |
Maar hij zeide: Neen, vader Abraham! maar als iemand van de dooden tot hen ging, dan zouden zij tot boetvaardigheid komen!
|
Luke
|
ItaRive
|
16:30 |
Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:30 |
Maar hy antwoord: Nee, vader Abraham, maar as iemand uit die dode na hulle gaan, sal hulle hul bekeer.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:30 |
Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, покаются“.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:30 |
— «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:30 |
अमीर ने अर्ज़ की, ‘नहीं, मेरे बाप इब्राहीम, अगर कोई मुरदों में से उनके पास जाए तो फिर वह ज़रूर तौबा करेंगे।’
|
Luke
|
TurNTB
|
16:30 |
“Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!’ dedi. ‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’
|
Luke
|
DutSVV
|
16:30 |
En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:30 |
Az erre így könyörgött: ‘Nem úgy, atyám, Ábrahám! De ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, bűnbánatot tartanak.’
|
Luke
|
Maori
|
16:30 |
Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:30 |
“Yuk a'a dayahan, ‘Mbal sigām angikut, mbo'. Saguwā' bang aniya' pina'an ni sigām a'a bay amatay pabungkal na min kamatay, tantu du sigām ang'bba min dusa sigām.’
|
Luke
|
HunKar
|
16:30 |
Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!
|
Luke
|
Viet
|
16:30 |
Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:30 |
Quichakˈoc li biom ut quixye: —Incˈaˈ tzˈakal aˈan, Ka̱cuaˈ Abraham. Abanan cui junak camenak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut ta̱xic riqˈuineb, teˈyotˈekˈ raj xchˈo̱l ut teˈxjal raj xcˈaˈuxeb, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:30 |
Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:30 |
គាត់ក៏តបវិញថា ទេ លោកឪពុកអ័ប្រាហាំអើយ! បើមានអ្នកណាម្នាក់រស់ពីស្លាប់ទៅឯពួកគេ នោះពួកគេមុខជាប្រែចិត្ដមិនខាន។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:30 |
A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
|
Luke
|
BasHauti
|
16:30 |
Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc.
|
Luke
|
WHNU
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:30 |
Ông nhà giàu nói : Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:30 |
Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
TR
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
HebModer
|
16:30 |
ויאמר לא כן אבי אברהם אך אם ילך אליהם אחד מן המתים אז ישובו׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:30 |
— Жоқ, Ыбырайым ата! Егер өлгендердің біреуі барса, онда олар теріс жолдан қайтады, — деп жалынады ол.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:30 |
Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
|
Luke
|
FreJND
|
16:30 |
Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:30 |
“Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim babamız! Yalnız ölülerden biri dirilip onlara giderse tövbe ederler’ demiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:30 |
Doch er entgegnete: 'Nein, Vater Abraham; wenn einer von den Toten zu ihnen käme, dann würden sie sich bekehren.'
|
Luke
|
SloKJV
|
16:30 |
Ta pa je rekel: ‚Ne, oče Abraham, toda če gre k njim kdo od mrtvih, se bodo pokesali.‘
|
Luke
|
Haitian
|
16:30 |
Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:30 |
Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:30 |
El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:30 |
וַיֹּאמֶר לֹא־כֵן אָבִי אַבְרָהָם אַךְ אִם־יֵלֵךְ אֲלֵיהֶם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים אָז יָשׁוּבוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:30 |
“‘Na, fy nhad,’ meddai'r dyn cyfoethog. ‘Petai rhywun sydd wedi marw yn cael ei anfon atyn nhw, bydden nhw'n troi cefn ar eu pechod.’
|
Luke
|
GerMenge
|
16:30 |
Jener jedoch entgegnete: ›Nein, Vater Abraham! Sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
16:30 |
Ο δε είπεν· Ουχί, πάτερ Αβραάμ, αλλ' εάν τις από νεκρών υπάγη προς αυτούς, θέλουσι μετανοήσει.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:30 |
As dooyrt eh, Cha nee, O ayr Abraham: agh dy ragh chaghter huc veih ny merriu, ghoghe ad arrys.
|
Luke
|
Tisch
|
16:30 |
ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:30 |
А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:30 |
Гэвч тэр, Үгүй ээ, Аврахаам эцэг минь. Харин үхэгсдээс нэг нь тэдэн рүү очвол тэд гэмшин эргэнэ гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:30 |
Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:30 |
А он рече: Не, оче Аврааме! Него ако им дође ко из мртвих покајаће се.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:30 |
«El le dijo, `No, padre Abraham, pero si uno va desde la muerte, ellos se arrepentirán.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:30 |
A on odpowiedział: Nie, ojcze Abrahamie, lecz jeśli ktoś z umarłych przyjdzie do nich, będą pokutować.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:30 |
Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:30 |
Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
Swahili
|
16:30 |
Lakini yeye akasema: Sivyo baba Abrahamu, ila kama mtu atafufuka kutoka wafu na kuwaendea, watatubu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:30 |
El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:30 |
Ő pedig ezt mondta: Nem úgy, atyám, Ábrahám, hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, akkor megtérnek.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:30 |
Le riche reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:30 |
Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:30 |
گفت: ‹نه، ای پدر ما ابراهیم، بلکه اگر کسی از مردگان نزد آنها برود، توبه خواهند کرد.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Na em i tok, Nogat, papa Ebraham. Tasol sapos wanpela i lusim dai na go long ol, ol bai tanim bel.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:30 |
Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:30 |
Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.
|
Luke
|
JapRague
|
16:30 |
富豪、否父アブラハムよ、然れど若死者の中より至る者あらば、彼等改心すべし、と云ひければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:30 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:30 |
Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:30 |
A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:30 |
富める人いふ「いな、父アブラハムよ、もし死人の中より彼らに往く者あらば、悔改めん」
|
Luke
|
Elzevir
|
16:30 |
ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
16:30 |
Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
|