Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
Luke EMTV 16:30  And he said, 'No, father Abraham; but if someone from the dead should go to them, they will repent.'
Luke NHEBJE 16:30  "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
Luke Etheridg 16:30  But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
Luke ABP 16:30  But he said, No, O father Abraham; but if one from the dead should go to them, they shall repent.
Luke NHEBME 16:30  "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
Luke Rotherha 16:30  But, he, said—Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent.
Luke LEB 16:30  And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’
Luke BWE 16:30  ‘He answered, “No, father Abraham! But if a man who had died went to them, they would stop their wrong ways.”
Luke Twenty 16:30  'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.'
Luke ISV 16:30  But the rich manLit. he replied, ‘No, father Abraham! Yet if someone from the dead went to them, they would repent.’
Luke RNKJV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke Jubilee2 16:30  And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke Webster 16:30  And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Luke Darby 16:30  But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
Luke OEB 16:30  ‘But, Father Abraham,’ he urged, ‘if some one from the dead were to go to them, they would repent.’
Luke ASV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
Luke Anderson 16:30  But he said, Not so, Father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
Luke Godbey 16:30  But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent.
Luke LITV 16:30  But he said, No, father Abraham, but if one should go from the dead to them, they will repent.
Luke Geneva15 16:30  And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.
Luke Montgome 16:30  "‘Nay, Father Abraham,’ he said ‘but if some one went to them from the dead they would repent.’
Luke CPDV 16:30  So he said: ‘No, father Abraham. But if someone were to go to them from the dead, they would repent.’
Luke Weymouth 16:30  "`No, father Abraham,' he pleaded; `but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
Luke LO 16:30  Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform.
Luke Common 16:30  And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
Luke BBE 16:30  And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
Luke Worsley 16:30  and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent.
Luke DRC 16:30  But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
Luke Haweis 16:30  But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent.
Luke GodsWord 16:30  "The rich man replied, 'No, Father Abraham! If someone comes back to them from the dead, they will turn to God and change the way they think and act.'
Luke Tyndale 16:30  And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent.
Luke KJVPCE 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke NETfree 16:30  Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
Luke RKJNT 16:30  And he said, No, father Abraham: but if someone went to them from the dead, they will repent.
Luke AFV2020 16:30  But he said, 'No, Father Abraham, but if one from the dead would go to them, they would repent.'
Luke NHEB 16:30  "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
Luke OEBcth 16:30  ‘But, Father Abraham,’ he urged, ‘if some one from the dead were to go to them, they would repent.’
Luke NETtext 16:30  Then the rich man said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
Luke UKJV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke Noyes 16:30  But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
Luke KJV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke KJVA 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke AKJV 16:30  And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
Luke RLT 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke OrthJBC 16:30  "But he said, `Lo, Avraham Avinu, but if someone from the Mesim should go to them, they will make teshuva.
Luke MKJV 16:30  And he said, No, father Abraham, but if one should go to them from the dead, they would repent.
Luke YLT 16:30  and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
Luke Murdock 16:30  But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Luke ACV 16:30  And he said, No, father Abraham, but if some man would go to them from the dead they will repent.
Luke VulgSist 16:30  At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent.
Luke VulgCont 16:30  At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Luke Vulgate 16:30  at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
Luke VulgHetz 16:30  At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Luke VulgClem 16:30  At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Luke CzeBKR 16:30  A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti.
Luke CzeB21 16:30  ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘
Luke CzeCEP 16:30  On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘
Luke CzeCSP 16:30  On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání.
Luke PorBLivr 16:30  E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
Luke Mg1865 16:30  Fa hoy kosa izy: Tsia, ry Abrahama, raiko; fa raha misy miala amin’ ny maty hankany aminy, dia hibebaka izy.
Luke CopNT 16:30  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ.
Luke FinPR 16:30  Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'.
Luke NorBroed 16:30  Og han sa, Slett ikke, far Abraham; men hvis en fra døde skulle gå til dem, skal de omvende seg.
Luke FinRK 16:30  Mies sanoi: ’Ei, isä Abraham, mutta jos joku kuolleista menisi heidän luokseen, niin he kääntyisivät.’
Luke ChiSB 16:30  他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從者中到了他們那裏,他們必會悔改。
Luke CopSahBi 16:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
Luke ArmEaste 16:30  Եւ նա ասաց. «Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ՚ապաշխարեն»:
Luke ChiUns 16:30  他说:『我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。』
Luke BulVeren 16:30  А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
Luke AraSVD 16:30  فَقَالَ: لَا، يَا أَبِي إِبْرَاهِيمَ، بَلْ إِذَا مَضَى إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ.
Luke Shona 16:30  Iye ndokuti: Kwete, baba Abhurahama; asi kana umwe akaenda kwavari kubva kuvakafa, vachatendeuka.
Luke Esperant 16:30  Sed li diris: Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos.
Luke ThaiKJV 16:30  เศรษฐีนั้นจึงว่า ‘มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่’
Luke IriODomh 16:30  Achd a dubhairt seísion, Ní hamhluidh atá, a athair Abraham: achd dá ndeachd duine ó na marbhuibh chuca, do dhéaindis aithrighe.
Luke BurJudso 16:30  သူဌေးကလည်း၊ မဟုတ်ပါ အဘအာဗြဟံ။ သေသောလူစုထဲက တယောက်သောသူသည် ထ မြောက်၍ သူတို့ရှိရာသို့ သွားလျှင်၊ သူတို့သည် နောင်တရကြပါလိမ့်မည်ဟုဆိုသော်၊
Luke SBLGNT 16:30  ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
Luke FarTPV 16:30  آن مرد جواب داد: 'نه، ای پدر، اگر كسی از مردگان پیش ایشان برود، توبه خواهند كرد.'
Luke UrduGeoR 16:30  Amīr ne arz kī, ‘Nahīṅ, mere bāp Ibrāhīm, agar koī murdoṅ meṅ se un ke pās jāe to phir wuh zarūr taubā kareṅge.’
Luke SweFolk 16:30  Nej, fader Abraham, svarade han, men om någon kommer till dem från de döda omvänder de sig.
Luke TNT 16:30  ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
Luke GerSch 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun!
Luke TagAngBi 16:30  At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi.
Luke FinSTLK2 16:30  Hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham, vaan jos joku kuolleista menisi heidän luokseen, he muuttaisivat mielensä.'
Luke Dari 16:30  آن مرد جواب داد: «نه، ای پدر، اگر کسی از مردگان پیش ایشان برود، توبه خواهند کرد.»
Luke SomKQA 16:30  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Maya, Aabbe Ibraahimow, laakiin haddii qof kuwii dhintay uga tago, way toobad keeni doonaan.
Luke NorSMB 16:30  «Å nei, fader Abraham!» sagde han; «men kjem nokon til deim frå dei daude, so gjer dei bot.»
Luke Alb 16:30  Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".
Luke GerLeoRP 16:30  Er aber sagte: ‚Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie Buße tun.‘
Luke UyCyr 16:30  «Әй бовам Ибраһим», дәпту бай, «Бу купайә қилмайду, улар бәк тәрса. Әгәр өлгән бирәр адәм тирилип уларниң алдиға барса, улар товва қилип тоғра йолға маңатти».
Luke KorHKJV 16:30  그가 이르되, 아니니이다. 아버지 아브라함이여, 만일 어떤 사람이 죽은 자들로부터 그들에게 간다면 그들이 회개하리이다, 하니
Luke MorphGNT 16:30  ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
Luke SrKDIjek 16:30  А он рече: не, оче Аврааме! него ако им дође ко из мртвијех покајаће се.
Luke Wycliffe 16:30  And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce.
Luke Mal1910 16:30  അതിന്നു അവൻ: അല്ലല്ല, അബ്രാഹാം പിതാവേ, മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഒരുത്തൻ എഴുന്നേറ്റു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു എങ്കിൽ അവർ മാനസാന്തരപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 16:30  가로되 그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다
Luke Azeri 16:30  وارلي آدام ددي: «خير، ائبراهئم آتا! اگر اؤلموشلردن بئري اونلارين يانينا گتسه، تؤوبه ادرلر.»
Luke GerReinh 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, werden sie ihre Gesinnung ändern.
Luke SweKarlX 16:30  Då sade han: Nej, fader Abraham; men kommer någor till dem af de döda, då bättra de sig.
Luke KLV 16:30  “ ghaH ja'ta', ‘ ghobe', vav Abraham, 'ach chugh wa' goes Daq chaH vo' the Heghpu', chaH DichDaq repent.'
Luke ItaDio 16:30  Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.
Luke RusSynod 16:30  Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
Luke CSlEliza 16:30  Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
Luke ABPGRK 16:30  ο δε είπεν ουχί πάτερ Αβραάμ αλλ΄ εάν τις από νεκρών πορευθή προς αυτούς μετανοήσουσιν
Luke FreBBB 16:30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke LinVB 16:30  Kasi yě alobí : ‘Yangó ekokí té, tatá Abaráma ; kasi sókó mǒkó wa baye bawá akeí epái ya bangó, bakobóngola mitéma.’
Luke BurCBCM 16:30  ထိုအခါ သူက ထိုသို့ မဟုတ်ပါ၊ အဖ အာဘရာဟံ။ သေလွန်ပြီးသောသူတို့ထဲမှ တစ်ယောက်သည် သူတို့ထံသို့သွားလျှင်မူ သူတို့သည် နောင်တရကြပါလိမ့်မည်ဟု ဆိုပြန်၏။-
Luke Che1860 16:30  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏞᏍᏗ ᎡᏙᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᏭᏂᎷᏤᎸ ᎠᏎ ᏱᏓᏂᏁᏟᏴᎾ ᏓᎾᏓᏅᏛᎢ.
Luke ChiUnL 16:30  曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
Luke VietNVB 16:30  Người giàu cố nài: Tổ phụ ơi, không phải vậy đâu! Nhưng nếu có người chết sống lại đến nói thì họ mới ăn năn!
Luke CebPinad 16:30  Ug siya miingon, `Dili kana, amahan kong Abraham; apan kon kanila adunay moadto nga gikan sa mga nangamatay, sila managhinulsol gayud.'
Luke RomCor 16:30  ‘Nu, părinte Avraame’, a zis el, ‘ci, dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi’.
Luke Pohnpeia 16:30  Ohl kepwehpweo ahpw sapeng, patohwan, ‘Maing, semei Eipraam, soahng wet sohte itar! Ma emen sang rehn me melahr akan pahn pwarala rehrail, eri, re pahn koluhla oh wiliakapwala.’
Luke HunUj 16:30  De az erre ezt mondta: Nem úgy, atyám, Ábrahám, hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, akkor megtérnek.
Luke GerZurch 16:30  Der jedoch sagte: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen geht, werden sie Busse tun.
Luke GerTafel 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham. Aber wenn einer von den Toten zu ihnen hinginge, da werden sie Buße tun.
Luke PorAR 16:30  Respondeu ele: Não, pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
Luke DutSVVA 16:30  En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
Luke Byz 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke FarOPV 16:30  گفت نه‌ای پدرما ابراهیم، لیکن اگر کسی از مردگان نزد ایشان رود، توبه خواهند کرد.
Luke Ndebele 16:30  Sona sasesisithi: Hatshi bo, baba Abrahama; kodwa uba omunye kwabafileyo esiya kubo, bazaphenduka.
Luke PorBLivr 16:30  E ele disse: Não, pai Abraão; mas se alguém dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
Luke StatResG 16:30  Ὁ δὲ εἶπεν, ‘Οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’
Luke SloStrit 16:30  On pa reče: Ne, oče Abraham! nego če kdo od mrtvih pride k njim, potem se bodo spokorili.
Luke Norsk 16:30  Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.
Luke SloChras 16:30  On pa reče: Ne, oče Abraham, ampak če kdo od mrtvih pride k njim, se bodo izpokorili.
Luke Calo 16:30  Tami o aver penó: Nanai, Dada Abraham; tami si yeque es mules chalare á junos, querelarán penitencia.
Luke Northern 16:30  Varlı adamsa dedi: “Xeyr, İbrahim ata! Əgər ölülərdən biri onların yanına gəlsə, onlar tövbə edərlər”.
Luke GerElb19 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
Luke PohnOld 16:30  A ol o potoan ong: Kaidin sam (ai) Apraam, a ma amen sang ren me melar akan pan pwara dong irail, rap pan kalula.
Luke LvGluck8 16:30  Bet tas sacīja: Nē, tēvs Ābrahām, bet kad viens no mirušiem pie tiem ietu, tad tie atgrieztos no grēkiem.
Luke PorAlmei 16:30  E disse elle: Não, pae Abrahão; mas, se alguem dos mortos fosse ter com elles, arrepender-se-hiam.
Luke ChiUn 16:30  他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
Luke SweKarlX 16:30  Då sade han: Nej, fader Abraham; men kommer någor till dem af de döda, då bättra de sig.
Luke Antoniad 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke CopSahid 16:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
Luke GerAlbre 16:30  Er aber sprach: 'Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.'
Luke BulCarig 16:30  А той рече: Не, отче Аврааме; но ако иде некой от мъртвите при тех, ще се покаят.
Luke FrePGR 16:30  Mais l'autre dit : « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. »
Luke JapDenmo 16:30  「彼は言った,『そうではないのです,父アブラハムよ,むしろ,だれかが死んだ者たちの中から行くなら,彼らは悔い改めるでしょう』。
Luke PorCap 16:30  Replicou-lhe ele: ‘Não, pai Abraão; se algum dos mortos for ter com eles, hão de arrepender-se.’
Luke JapKougo 16:30  金持が言った、『いえいえ、父アブラハムよ、もし死人の中からだれかが兄弟たちのところへ行ってくれましたら、彼らは悔い改めるでしょう』。
Luke Tausug 16:30  “In sambung sin tau dayahan, ‘Apu' Tuwan Ibrahim, subay labi pa dayn duun in pagbanda' kanila. Bang awn sadja hambuuk tau miyatay in mabuhi' magbalik in madtu mamayta' kanila tantu pagtawbatan nila na in manga dusa nila!’
Luke GerTextb 16:30  Er aber sagte: nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, werden sie Buße thun.
Luke Kapingam 16:30  Taane maluagina ga-helekai, ‘Tamana Abraham, deenaa la-hagalee dohu! Maa tangada ne-mouli-aga i-di made gaa-hana gi digaula, gei digaula ga-maalui-mai gi-daha mo nadau huaidu.’
Luke SpaPlate 16:30  Replicó: “No, padre Abrahán; pero si alguno de entre los muertos va junto a ellos, se arrepentirán”.
Luke RusVZh 16:30  Он же сказал: "нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются".
Luke CopSahid 16:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ
Luke LtKBB 16:30  O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’
Luke Bela 16:30  А ён сказаў: не, войча Абрагаме! але калі хто зь мёртвых прыйдзе да іх, пакаюцца.
Luke CopSahHo 16:30  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲡⲓⲱⲧʾ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈
Luke BretonNT 16:30  Lavarout a reas: Nann, tad Abraham, met mar d-a unan bennak eus ar re varv d'o c'havout, o devo keuz.
Luke GerBoLut 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einervon den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Bufte tun.
Luke FinPR92 16:30  'Ei, isä Abraham', mies sanoi, 'mutta jos joku kuolleiden joukosta menisi heidän luokseen, he kääntyisivät.'
Luke DaNT1819 16:30  Men han sagde: ak nei, Fader Abraham! men dersom Nogen fra de Døde gik til dem, da omvendte de sig.
Luke Uma 16:30  "Na'uli' topo'ua' toei: `Ane muntu' toe-wadi, uma hono'! Kana ria tomate tuwu' nculii' hilou mpololitai-ra, pai' lako' medea-rada ngkai jeko' -ra!'
Luke GerLeoNA 16:30  Er aber sagte: ‚Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie Buße tun.‘
Luke SpaVNT 16:30  El entónces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
Luke Latvian 16:30  Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem!
Luke SpaRV186 16:30  Él entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos se arrepentirán.
Luke FreStapf 16:30  «Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»
Luke NlCanisi 16:30  Hij zei: Neen, vader Abraham; maar wèl zullen ze zich bekeren, wanneer er iemand van de doden tot hen komt.
Luke GerNeUe 16:30  'Nein, Vater Abraham', wandte er ein, 'es müsste einer von den Toten zu ihnen kommen, dann würden sie ihre Einstellung ändern.'
Luke Est 16:30  Aga tema ütles: Ei mitte, isa Aabraham, vaid kui keegi surnuist läheks nende juure, siis nad parandaksid meelt!
Luke UrduGeo 16:30  امیر نے عرض کی، ’نہیں، میرے باپ ابراہیم، اگر کوئی مُردوں میں سے اُن کے پاس جائے تو پھر وہ ضرور توبہ کریں گے۔‘
Luke AraNAV 16:30  فَقَالَ لَهُ: لاَ يَاأَبِي إِبْرَاهِيمَ، بَلْ إِذَا ذَهَبَ إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ!
Luke ChiNCVs 16:30  他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
Luke f35 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke vlsJoNT 16:30  Maar hij zeide: Neen, vader Abraham! maar als iemand van de dooden tot hen ging, dan zouden zij tot boetvaardigheid komen!
Luke ItaRive 16:30  Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.
Luke Afr1953 16:30  Maar hy antwoord: Nee, vader Abraham, maar as iemand uit die dode na hulle gaan, sal hulle hul bekeer.
Luke RusSynod 16:30  Он же сказал: „Нет, отец Авраам, но если кто из мертвых придет к ним, покаются“.
Luke FreOltra 16:30  — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»
Luke UrduGeoD 16:30  अमीर ने अर्ज़ की, ‘नहीं, मेरे बाप इब्राहीम, अगर कोई मुरदों में से उनके पास जाए तो फिर वह ज़रूर तौबा करेंगे।’
Luke TurNTB 16:30  “Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!’ dedi. ‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’
Luke DutSVV 16:30  En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
Luke HunKNB 16:30  Az erre így könyörgött: ‘Nem úgy, atyám, Ábrahám! De ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, bűnbánatot tartanak.’
Luke Maori 16:30  Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.
Luke sml_BL_2 16:30  “Yuk a'a dayahan, ‘Mbal sigām angikut, mbo'. Saguwā' bang aniya' pina'an ni sigām a'a bay amatay pabungkal na min kamatay, tantu du sigām ang'bba min dusa sigām.’
Luke HunKar 16:30  Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!
Luke Viet 16:30  Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.
Luke Kekchi 16:30  Quichakˈoc li biom ut quixye: —Incˈaˈ tzˈakal aˈan, Ka̱cuaˈ Abraham. Abanan cui junak camenak ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo ut ta̱xic riqˈuineb, teˈyotˈekˈ raj xchˈo̱l ut teˈxjal raj xcˈaˈuxeb, chan.
Luke Swe1917 16:30  Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'
Luke KhmerNT 16:30  គាត់​ក៏​តប​វិញ​ថា​ ទេ​ លោក​ឪពុក​អ័ប្រាហាំ​អើយ!​ ​បើ​មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​រស់​ពី​ស្លាប់​ទៅ​ឯ​ពួកគេ​ នោះ​ពួកគេ​មុខ​ជា​ប្រែ​ចិត្ដ​មិន​ខាន។​
Luke CroSaric 16:30  A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
Luke BasHauti 16:30  Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc.
Luke WHNU 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke VieLCCMN 16:30  Ông nhà giàu nói : Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.
Luke FreBDM17 16:30  Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke TR 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke HebModer 16:30  ויאמר לא כן אבי אברהם אך אם ילך אליהם אחד מן המתים אז ישובו׃
Luke Kaz 16:30  — Жоқ, Ыбырайым ата! Егер өлгендердің біреуі барса, онда олар теріс жолдан қайтады, — деп жалынады ол.
Luke UkrKulis 16:30  Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.
Luke FreJND 16:30  Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Luke TurHADI 16:30  “Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim babamız! Yalnız ölülerden biri dirilip onlara giderse tövbe ederler’ demiş.
Luke GerGruen 16:30  Doch er entgegnete: 'Nein, Vater Abraham; wenn einer von den Toten zu ihnen käme, dann würden sie sich bekehren.'
Luke SloKJV 16:30  Ta pa je rekel: ‚Ne, oče Abraham, toda če gre k njim kdo od mrtvih, se bodo pokesali.‘
Luke Haitian 16:30  Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo.
Luke FinBibli 16:30  Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.
Luke SpaRV 16:30  El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
Luke HebDelit 16:30  וַיֹּאמֶר לֹא־כֵן אָבִי אַבְרָהָם אַךְ אִם־יֵלֵךְ אֲלֵיהֶם אֶחָד מִן־הַמֵּתִים אָז יָשׁוּבוּ׃
Luke WelBeibl 16:30  “‘Na, fy nhad,’ meddai'r dyn cyfoethog. ‘Petai rhywun sydd wedi marw yn cael ei anfon atyn nhw, bydden nhw'n troi cefn ar eu pechod.’
Luke GerMenge 16:30  Jener jedoch entgegnete: ›Nein, Vater Abraham! Sondern wenn einer von den Toten zu ihnen kommt, dann werden sie sich bekehren.‹
Luke GreVamva 16:30  Ο δε είπεν· Ουχί, πάτερ Αβραάμ, αλλ' εάν τις από νεκρών υπάγη προς αυτούς, θέλουσι μετανοήσει.
Luke ManxGael 16:30  As dooyrt eh, Cha nee, O ayr Abraham: agh dy ragh chaghter huc veih ny merriu, ghoghe ad arrys.
Luke Tisch 16:30  ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
Luke UkrOgien 16:30  А він відказав: „Ні ж бо, отче Аврааме, — але коли при́йде хто з мертвих до них, то покаються“.
Luke MonKJV 16:30  Гэвч тэр, Үгүй ээ, Аврахаам эцэг минь. Харин үхэгсдээс нэг нь тэдэн рүү очвол тэд гэмшин эргэнэ гэжээ.
Luke FreCramp 16:30  Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke SrKDEkav 16:30  А он рече: Не, оче Аврааме! Него ако им дође ко из мртвих покајаће се.
Luke SpaTDP 16:30  «El le dijo, `No, padre Abraham, pero si uno va desde la muerte, ellos se arrepentirán.´
Luke PolUGdan 16:30  A on odpowiedział: Nie, ojcze Abrahamie, lecz jeśli ktoś z umarłych przyjdzie do nich, będą pokutować.
Luke FreGenev 16:30  Mais il dit, Non, pere Abraham, mais fi quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
Luke FreSegon 16:30  Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke Swahili 16:30  Lakini yeye akasema: Sivyo baba Abrahamu, ila kama mtu atafufuka kutoka wafu na kuwaendea, watatubu.
Luke SpaRV190 16:30  El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
Luke HunRUF 16:30  Ő pedig ezt mondta: Nem úgy, atyám, Ábrahám, hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájuk, akkor megtérnek.
Luke FreSynod 16:30  Le riche reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Luke DaOT1931 16:30  Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.
Luke FarHezar 16:30  گفت: ‹نه، ای پدر ما ابراهیم، بلکه اگر کسی از مردگان نزد آنها برود، توبه خواهند کرد.›
Luke TpiKJPB 16:30  Na em i tok, Nogat, papa Ebraham. Tasol sapos wanpela i lusim dai na go long ol, ol bai tanim bel.
Luke ArmWeste 16:30  Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”:
Luke DaOT1871 16:30  Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.
Luke JapRague 16:30  富豪、否父アブラハムよ、然れど若死者の中より至る者あらば、彼等改心すべし、と云ひければ、
Luke Peshitta 16:30  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀
Luke FreVulgG 16:30  Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
Luke PolGdans 16:30  A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.
Luke JapBungo 16:30  富める人いふ「いな、父アブラハムよ、もし死人の中より彼らに往く者あらば、悔改めん」
Luke Elzevir 16:30  ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Luke GerElb18 16:30  Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.