Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:4  I am resolved what to do, that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke EMTV 16:4  I know what I will do, so that whenever I am removed from the management, they will receive me into their houses.'
Luke NHEBJE 16:4  I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
Luke Etheridg 16:4  I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.
Luke ABP 16:4  I know what I shall do that whenever [3should be changed over 1the 2management], that they shall receive me into their houses.
Luke NHEBME 16:4  I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
Luke Rotherha 16:4  I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses.
Luke LEB 16:4  I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!’
Luke BWE 16:4  I know what I will do. Then, when I lose my job, these people will take me into their own homes.”
Luke Twenty 16:4  I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.'
Luke RNKJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Jubilee2 16:4  I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Webster 16:4  I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Darby 16:4  I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
Luke OEB 16:4  I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.’
Luke ASV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Anderson 16:4  I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
Luke Godbey 16:4  I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke LITV 16:4  I know what I will do, that when I am removed from the stewardship, they will receive me into their houses.
Luke Geneva15 16:4  I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.
Luke Montgome 16:4  "‘I know what I will do, so that when I am put out of my stewardship, they may receive me into their houses.’
Luke CPDV 16:4  I know what I will do so that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.’
Luke Weymouth 16:4  I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'
Luke LO 16:4  I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses.
Luke Common 16:4  I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.’
Luke BBE 16:4  I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
Luke Worsley 16:4  I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses.
Luke DRC 16:4  I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Haweis 16:4  I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses.
Luke GodsWord 16:4  I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I've lost my job.'
Luke Tyndale 16:4  I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses.
Luke KJVPCE 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke NETfree 16:4  I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
Luke RKJNT 16:4  I know what to do, so that when I am put out of the stewardship, people will receive me into their houses.
Luke AFV2020 16:4  I know what I will do, that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.'
Luke NHEB 16:4  I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
Luke OEBcth 16:4  I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.’
Luke NETtext 16:4  I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
Luke UKJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke Noyes 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
Luke KJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke KJVA 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke AKJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke RLT 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke OrthJBC 16:4  `Oh! I have da'as of what I may do, that when I am removed from the work of the sochen, they may receive me into their batim (houses).'
Luke MKJV 16:4  I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses.
Luke YLT 16:4  I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
Luke Murdock 16:4  I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.
Luke ACV 16:4  I know what I will do, so that when I am removed from the management they may receive me into their houses.
Luke VulgSist 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke VulgCont 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke Vulgate 16:4  scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
Luke VulgHetz 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke VulgClem 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke CzeBKR 16:4  Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů.
Luke CzeB21 16:4  Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘
Luke CzeCEP 16:4  Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘
Luke CzeCSP 16:4  Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství.
Luke PorBLivr 16:4  Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.
Luke Mg1865 16:4  Fantatro izay hataoko, mba hisy handray ahy ho ao an-tranony, rehefa voaisotra amin’ ny fitandremana ny fananana aho.
Luke CopNT 16:4  ⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϩⲓⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟⲡⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲏⲟⲩ.
Luke FinPR 16:4  Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.'
Luke NorBroed 16:4  Jeg vet hva jeg skal gjøre, for at, når jeg blir forflyttet fra husholdningen, de skal ta imot meg til husene deres.
Luke FinRK 16:4  Minäpä tiedän, mitä teen, että muut ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois taloudenhoitajan tehtävästä.’
Luke ChiSB 16:4  我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
Luke CopSahBi 16:4  ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
Luke ArmEaste 16:4  Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»:
Luke ChiUns 16:4  我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』
Luke BulVeren 16:4  Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
Luke AraSVD 16:4  قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَفْعَلُ، حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ ٱلْوَكَالَةِ يَقْبَلُونِي فِي بُيُوتِهِمْ.
Luke Shona 16:4  Ndaziva zvandichaita, kuti kana ndabudiswa pautariri, vandigamuchire mudzimba dzavo.
Luke Esperant 16:4  Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.
Luke ThaiKJV 16:4  เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้’
Luke IriODomh 16:4  Atá a fhios agam créd do dhéana mé, ionnas, an tan cuirfightear as an sdíobhardachd me, go ngéubhuidh síad chucha mé dá dtighthibh féin.
Luke BurJudso 16:4  ဘဏ္ဍာစိုးအရာမှ ကျသည်နောက် သူတပါးတို့သည် မိမိတို့အိမ်၌ ငါ့ကိုလက်ခံစေခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ငါပြုရမည်ကို ငါသိ၏ဟူ၍ စိတ်ထဲ၌ ကြံစည်ပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 16:4  ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
Luke FarTPV 16:4  آری می‌دانم چه كنم تا مطمئن شوم كه وقتی مرا از این كار بر كنار كرد اشخاصی باشند كه درِ خانه‌های خود را بر روی من باز كنند.'
Luke UrduGeoR 16:4  Hāṅ, maiṅ jāntā hūṅ ki kyā karūṅ tāki log mujhe barḳhāst kie jāne ke bād apne gharoṅ meṅ ḳhushāmdīd kaheṅ.’
Luke SweFolk 16:4  Jo, nu vet jag vad jag ska göra så att folk tar emot mig i sina hem när jag får avsked från förvaltningen.
Luke TNT 16:4  ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
Luke GerSch 16:4  Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Luke TagAngBi 16:4  Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.
Luke FinSTLK2 16:4  Tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois taloudenhoidosta.'
Luke Dari 16:4  بلی می دانم چه کنم تا مطمئن شوم که وقتی مرا از این کار برکنار کرد اشخاصی باشند که در خانه های خود را بر روی من باز کنند.»
Luke SomKQA 16:4  Waan garanayaa waxaan samaynayo, in goortii wakiilnimada layga saaro ay dadku guryahooda iigu dhowayn doonaan.
Luke NorSMB 16:4  Jau, no veit eg kva eg vil gjera, so dei skal taka meg til seg når eg vert avsett!»
Luke Alb 16:4  E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".
Luke GerLeoRP 16:4  Ich weiß, was ich tun soll, damit sie mich – wann immer ich von der Verwaltung entbunden bin – in ihre Häuser aufnehmen.‘
Luke UyCyr 16:4  Һә, раст, ишсиз қалған вақтимда кишиләрниң мени өйлиридә турғузуши үчүн қандақ қилиш керәклигини билимән!» дәп ойлапту.
Luke KorHKJV 16:4  내가 무엇을 할지 결심하였으니 그러면 내가 청지기 직분을 빼앗길 때에 그들이 나를 자기 집으로 받아들이리라, 하고
Luke MorphGNT 16:4  ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
Luke SrKDIjek 16:4  Знам шта ћу чинити да би ме примили у куће своје кад ми се одузме управљање куће.
Luke Wycliffe 16:4  Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous.
Luke Mal1910 16:4  എന്നെ കാൎയ്യവിചാരത്തിൽനിന്നു നീക്കിയാൽ അവർ എന്നെ തങ്ങളുടെ വീടുകളിൽ ചേൎത്തുകൊൾവാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു എനിക്കു അറിയാം എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 16:4  내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고
Luke Azeri 16:4  بئلئرم نه ادئم کي، ناظئرلئکدن قووولدوغوم زامان اؤزگه آداملار مني اِولرئنه قبول اتسئنلر.»
Luke GerReinh 16:4  Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich aufnehmen in ihre Häuser, wenn ich vom Amt abgesetzt bin.
Luke SweKarlX 16:4  Nu väl, jag vet hvad jag vill göra, att, då jag varder satt af mitt fögderi, måga de anamma mig uti sin hus.
Luke KLV 16:4  jIH Sov nuq jIH DichDaq ta', vaj vetlh ghorgh jIH 'oH teqta' vo' management, chaH may Hev jIH Daq chaj juHmey.'
Luke ItaDio 16:4  Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.
Luke RusSynod 16:4  знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
Luke CSlEliza 16:4  разумех, что сотворю, да егда отставлен буду от строения дому, приимут мя в домы своя.
Luke ABPGRK 16:4  έγνων τι ποιήσω ίνα όταν μετασταθώ της οικονομίας δέξωνταί με εις τους οίκους αυτών
Luke FreBBB 16:4  Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.
Luke LinVB 16:4  Nayébí níni nakosála mpô ’te, ntángo bakolongola ngáí o mosálá, bato basúsu báya­mba ngáí o ndáko ya bangó’.
Luke BurCBCM 16:4  ငါသည် ဘဏ္ဍာစိုးအရာမှ ဖယ်ရှားခံရပြီးနောက် လူတို့သည် သူတို့၏အိမ်များတွင် ငါ့ကိုလက်ခံကြစေရန် မည်သို့ ပြုရမည်ကို ငါသိ၏ဟု မိမိစိတ်ထဲ၌ ဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 16:4  ᏕᎫᎪᏓ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏌᏕᏒ ᎠᏆᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒ ᏗᎦᎬᏆᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏓᏂᏁᎸᎢ.
Luke ChiUnL 16:4  我知所爲矣、黜職時、令人接我入其家、
Luke VietNVB 16:4  Ta biết ta phải làm gì để khi ta bị đuổi thì có người tiếp đón ta về nhà.
Luke CebPinad 16:4  Ah, nahibalo na ako unsay akong buhaton aron dawaton ako sa mga tawo ilang mga puloy-anan kon palagputon na ako gikan sa akong pagkapiniyalan.'
Luke RomCor 16:4  Ştiu ce am să fac, pentru ca, atunci când voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.’
Luke Pohnpeia 16:4  Eri, soh pwe I ese dahme I pahn wia, pwe aramas akan en kasamwoielong nan imwarail kan, ni ei pahn lekdeksang nan ei kohwa.’
Luke HunUj 16:4  Tudom már, mit tegyek, hogy amikor elmozdítanak a sáfárságból, legyen, aki befogadjon házába.
Luke GerZurch 16:4  Ich weiss, was ich tun will, damit sie, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt bin, mich in ihre Häuser aufnehmen.
Luke GerTafel 16:4  Ich weiß, was ich tue, wenn ich vom Haushalt abtreten muß, auf daß sie mich in ihre Häuser aufnehmen.
Luke PorAR 16:4  Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
Luke DutSVVA 16:4  Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
Luke Byz 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Luke FarOPV 16:4  دانستم چکنم تا وقتی که از نظارت معزول شوم، مرا به خانه خود بپذیرند.
Luke Ndebele 16:4  Ngiyakwazi engizakwenza, ukuze nxa sengikhutshiwe ebuphathini, bangemukele ezindlini zabo.
Luke PorBLivr 16:4  Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.
Luke StatResG 16:4  Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.’
Luke SloStrit 16:4  Vém, kaj bom storil, da me bodo, kedar bom odstavljen gospodarstva, sprejeli v hiše svoje.
Luke Norsk 16:4  Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.
Luke SloChras 16:4  Vem, kaj bom storil, da me sprejmo v hiše svoje, kadar bom odstavljen od oskrbništva.
Luke Calo 16:4  Chanelo ma me jomte querelar, somia que pur sinare nicobada a queresqueria, ustilelen mangue andré desqueres queres.
Luke Northern 16:4  İşdən qovulanda məni öz evlərinə qəbul etsinlər deyə nə edəcəyimi bilirəm”.
Luke GerElb19 16:4  Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
Luke PohnOld 16:4  I ap asada, me i pan wia, i lao sapwilidi sang ai koa, pwe irail en kasamo ia long ong nan im ar akan.
Luke LvGluck8 16:4  Es zinu, ko darīšu, kad no amata topu nocelts, lai tie mani uzņem savos namos.
Luke PorAlmei 16:4  Eu sei o que hei-de fazer, para que, quando fôr desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
Luke ChiUn 16:4  我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。』
Luke SweKarlX 16:4  Nu väl, jag vet hvad jag vill göra, att, då jag varder satt af mitt fögderi, måga de anamma mig uti sin hus.
Luke Antoniad 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων
Luke CopSahid 16:4  ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
Luke GerAlbre 16:4  Ich weiß schon, was ich tue, damit ich Leute finde, die mich nach meiner Entlassung in ihre Häuser aufnehmen.'
Luke BulCarig 16:4  Разумех що да направя, за да ме приемат в къщите си кога бъда изместен от домостроителството.
Luke FrePGR 16:4  je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luke JapDenmo 16:4  どうすればよいかわかったぞ。こうすれば,わたしが管理職から外された時,人々はわたしを自分たちの家に迎えてくれるだろう』。
Luke PorCap 16:4  Já sei o que hei de fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando for despedido da minha administração.’
Luke JapKougo 16:4  そうだ、わかった。こうしておけば、職をやめさせられる場合、人々がわたしをその家に迎えてくれるだろう』。
Luke Tausug 16:4  A, kaingatan ku na bang unu in hinangun ku, ha supaya aku bagayun sin manga tau pahulaun ha bāy nila, bang way na hinang ku.’
Luke GerTextb 16:4  Ich weiß, was ich thue, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich der Verwaltung enthoben bin.
Luke Kapingam 16:4  Au e-iloo dagu mee dela gaa-hai, di madagoaa dagu moomee ga-daa gi-daha mo au, gei au ne belee hai ogu ihoo, gii-mee di-benebene au i nadau guongo.’
Luke SpaPlate 16:4  Yo sé lo que voy a hacer, para que, cuando sea destituido de la mayordomía, me reciban en sus casas”.
Luke RusVZh 16:4  знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом".
Luke GerOffBi 16:4  Ich weiß, was ich tun werde, damit, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt werde, sie mich gastlich in ihre Häuser aufnehmen!
Luke CopSahid 16:4  ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ.
Luke LtKBB 16:4  Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’.
Luke Bela 16:4  ведаю, што зрабіць, каб прынялі мяне ў дамы свае, калі адхілены буду ад управы над домам.
Luke CopSahHo 16:4  ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧʾ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉϫⲓⲧʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ̈.
Luke BretonNT 16:4  Gouzout a ran petra a rin, evit ma vo tud o tegemer ac'hanon en o ziez pa vo lamet va gouarnerezh diganin.
Luke GerBoLut 16:4  Ich weift wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Hauser nehmen.
Luke FinPR92 16:4  -- Nytpä tiedän! Järjestän niin, että toiset ottavat minut taloonsa, kun joudun lähtemään työpaikastani.'
Luke DaNT1819 16:4  Jeg veed, hvad jeg vil gjøre, at de skulle tage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Huusholdningen.
Luke Uma 16:4  Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'
Luke GerLeoNA 16:4  Ich weiß, was ich tun soll, damit sie mich – wann immer ich von der Verwaltung entbunden bin – in ihre Häuser aufnehmen.‘
Luke SpaVNT 16:4  [Yo] sé lo que haré, para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Luke Latvian 16:4  Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas.
Luke SpaRV186 16:4  Yo sé lo que haré, para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Luke FreStapf 16:4  Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
Luke NlCanisi 16:4  Ik weet wat ik doen moet, opdat ze mij bij zich in huis zullen nemen, wanneer ik als rentmeester ben afgezet.
Luke GerNeUe 16:4  Doch! Jetzt weiß ich, was ich tun muss, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich entlassen bin.'
Luke Est 16:4  Ma tean, mis ma teen, et kui ma majapidamisest lahti saan, mind vastu võetaks nende kodadesse.
Luke UrduGeo 16:4  ہاں، مَیں جانتا ہوں کہ کیا کروں تاکہ لوگ مجھے برخاست کئے جانے کے بعد اپنے گھروں میں خوش آمدید کہیں۔‘
Luke AraNAV 16:4  قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَعْمَلُ، حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ الْوِكَالَةِ، يَسْتَقْبِلُنِي الأَصْدِقَاءُ فِي بُيُوتِهِمْ.
Luke ChiNCVs 16:4  我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
Luke f35 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Luke vlsJoNT 16:4  Maar ik weet wat ik doen zal opdat zij mij in hun huizen ontvangen, als ik van het rentmeesterschap zal afgezet zijn!
Luke ItaRive 16:4  So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.
Luke Afr1953 16:4  Ek weet wat ek sal doen, sodat wanneer ek van die bestuurderskap afgesit is, hulle my in hulle huise kan ontvang.
Luke RusSynod 16:4  знаю, что сделать, чтобы приняли меня в дома свои, когда отставлен буду от управления домом“.
Luke FreOltra 16:4  je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
Luke UrduGeoD 16:4  हाँ, मैं जानता हूँ कि क्या करूँ ताकि लोग मुझे बरख़ास्त किए जाने के बाद अपने घरों में ख़ुशआमदीद कहें।’
Luke TurNTB 16:4  Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.’
Luke DutSVV 16:4  Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
Luke HunKNB 16:4  Tudom már, mit teszek, hogy befogadjanak az emberek a házukba, miután elmozdított az intézőségből.
Luke Maori 16:4  E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.
Luke sml_BL_2 16:4  Ā, kata'uwanku na bang ai subay hinangku supaya aniya' bagay angokoman aku bang aku pinala'an na min hinangku.’
Luke HunKar 16:4  Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.
Luke Viet 16:4  Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.
Luke Kekchi 16:4  Anakcuan ninnau cˈaˈru tinba̱nu re nak cua̱nkeb li tineˈxcˈul saˈ rochocheb nak tin-isi̱k chi merto̱mil, chan saˈ xchˈo̱l.
Luke Swe1917 16:4  Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'
Luke KhmerNT 16:4  ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា​ ខ្ញុំ​គួរ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​នោះ​ ដើម្បី​នៅ​ពេល​ណា​លោក​ដក​ខ្ញុំ​ពី​តួនាទី​មើល​ការ​ខុស​ត្រូវ​ មនុស្ស​មុខជា​ស្វាគមន៍​ខ្ញុំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​របស់​ពួកគេ​មិន​ខាន។​
Luke CroSaric 16:4  Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
Luke BasHauti 16:4  Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.
Luke WHNU 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων αυτων
Luke VieLCCMN 16:4  Mình biết phải làm gì rồi, để sau khi mất chức quản gia, sẽ có người đón rước mình về nhà họ !
Luke FreBDM17 16:4  Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.
Luke TR 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Luke HebModer 16:4  ידעתי מה אעשה למען יאספוני אל בתיהם בעת אוסר מפקדתי׃
Luke Kaz 16:4  Бірақ дәл қазір не істеу керек екенін білемін, сонда үй басқарудан босаған кезімде жұрттың есігі мен үшін айқара ашық болады, — дейді.
Luke UkrKulis 16:4  Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.
Luke FreJND 16:4  je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
Luke TurHADI 16:4  Fakat ne yapacağımı biliyorum. Arkadaşlar edineceğim, böylece işten çıkarıldığımda onlar beni evlerine buyur edecekler’ demiş.
Luke Wulfila 16:4  𐌰𐌽𐌳𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
Luke GerGruen 16:4  Ich weiß, was ich tue, damit die Leute mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich aus der Verwaltung entfernt bin.'
Luke SloKJV 16:4  Odločil sem se kaj storiti, da me bodo lahko sprejeli v svoje hiše, ko bom odstavljen od oskrbništva.‘
Luke Haitian 16:4  Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo.
Luke FinBibli 16:4  Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.
Luke SpaRV 16:4  Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Luke HebDelit 16:4  יָדַעְתִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְמַעַן יַאַסְפוּנִי אֶל־בָּתֵּיהֶם בְּעֵת אוּסַר מִפְּקִידוּתִי׃
Luke WelBeibl 16:4  Dw i'n gwybod! Dw i'n mynd i wneud rhywbeth fydd yn rhoi digon o ffrindiau i mi, wedyn pan fydda i allan o waith bydd digon o bobl yn rhoi croeso i mi yn eu cartrefi.’
Luke GerMenge 16:4  Nun, ich weiß schon, was ich tun will, damit die Leute mich, wenn ich meines Amtes enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.‹
Luke GreVamva 16:4  ενόησα τι πρέπει να κάμω, διά να με δεχθώσιν εις τους οίκους αυτών, όταν αποβληθώ της οικονομίας.
Luke ManxGael 16:4  Shoh ta mee kiarail dy yannoo tra chaill-ym y stiurtys, dy vod paart jeu goaill mee stiagh ayns ny thieyn oc.
Luke Tisch 16:4  ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
Luke UkrOgien 16:4  Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“.
Luke MonKJV 16:4  Даамлын албанаасаа зайлуулагдах үед хүмүүс намайг орон гэртээ хүлээж авч болохын тулд би юу хийхээ мэдлээ гэв.
Luke FreCramp 16:4  Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luke SrKDEkav 16:4  Знам шта ћу чинити да би ме примили у куће своје кад ми се одузме управљање куће.
Luke SpaTDP 16:4  Ya se lo que voy a hacer, para que cuando sea removido de la administración ellos me reciban en sus casas.´
Luke PolUGdan 16:4  Wiem, co zrobię, żeby ludzie przyjęli mnie do swoich domów, gdy zostanę odsunięty od zarządzania.
Luke FreGenev 16:4  Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
Luke FreSegon 16:4  Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Luke Swahili 16:4  Naam, najua la kufanya, ili nitakapofukuzwa kazi, watu waweze kunikaribisha nyumbani kwao.
Luke SpaRV190 16:4  Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Luke HunRUF 16:4  Tudom már, mit tegyek, hogy amikor elmozdítanak a sáfárságból, legyen, aki befogadjon a házába.
Luke FreSynod 16:4  Je sais ce que je ferai, afin que, quand j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luke DaOT1931 16:4  Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.
Luke FarHezar 16:4  دانستم چه باید کرد تا چون شغلم از کف دادم، کسانی باشند که مرا در خانه‌هایشان بپذیرند.›
Luke TpiKJPB 16:4  Mi strong long mi bai mekim wanem, long, taim em i rausim mi long wok bilong lukautim ol samting, ol man i ken kisim mi i go insait long ol haus bilong ol.
Luke ArmWeste 16:4  Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:
Luke DaOT1871 16:4  Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.
Luke JapRague 16:4  家令を罷められたる後、人々の家に承けられん為には、為すべき様こそあれ、とて、
Luke Peshitta 16:4  ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 16:4  Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Luke PolGdans 16:4  Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.
Luke JapBungo 16:4  我なすべき事こそ知りたれ、斯く爲ば職を罷めらるるとき、人々その家に我を迎ふるならん」とて、
Luke Elzevir 16:4  εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Luke GerElb18 16:4  Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.