Luke
|
RWebster
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
EMTV
|
16:4 |
I know what I will do, so that whenever I am removed from the management, they will receive me into their houses.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:4 |
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
|
Luke
|
Etheridg
|
16:4 |
I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
ABP
|
16:4 |
I know what I shall do that whenever [3should be changed over 1the 2management], that they shall receive me into their houses.
|
Luke
|
NHEBME
|
16:4 |
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
|
Luke
|
Rotherha
|
16:4 |
I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses.
|
Luke
|
LEB
|
16:4 |
I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!’
|
Luke
|
BWE
|
16:4 |
I know what I will do. Then, when I lose my job, these people will take me into their own homes.”
|
Luke
|
Twenty
|
16:4 |
I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.'
|
Luke
|
RNKJV
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:4 |
I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Webster
|
16:4 |
I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Darby
|
16:4 |
I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
|
Luke
|
OEB
|
16:4 |
I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.’
|
Luke
|
ASV
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Anderson
|
16:4 |
I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
|
Luke
|
Godbey
|
16:4 |
I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
LITV
|
16:4 |
I know what I will do, that when I am removed from the stewardship, they will receive me into their houses.
|
Luke
|
Geneva15
|
16:4 |
I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.
|
Luke
|
Montgome
|
16:4 |
"‘I know what I will do, so that when I am put out of my stewardship, they may receive me into their houses.’
|
Luke
|
CPDV
|
16:4 |
I know what I will do so that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.’
|
Luke
|
Weymouth
|
16:4 |
I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'
|
Luke
|
LO
|
16:4 |
I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses.
|
Luke
|
Common
|
16:4 |
I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.’
|
Luke
|
BBE
|
16:4 |
I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
|
Luke
|
Worsley
|
16:4 |
I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
DRC
|
16:4 |
I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Haweis
|
16:4 |
I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses.
|
Luke
|
GodsWord
|
16:4 |
I know what I'll do so that people will welcome me into their homes when I've lost my job.'
|
Luke
|
Tyndale
|
16:4 |
I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses.
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
NETfree
|
16:4 |
I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
|
Luke
|
RKJNT
|
16:4 |
I know what to do, so that when I am put out of the stewardship, people will receive me into their houses.
|
Luke
|
AFV2020
|
16:4 |
I know what I will do, that, when I have been removed from the stewardship, they may receive me into their houses.'
|
Luke
|
NHEB
|
16:4 |
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
|
Luke
|
OEBcth
|
16:4 |
I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.’
|
Luke
|
NETtext
|
16:4 |
I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.'
|
Luke
|
UKJV
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
Noyes
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
|
Luke
|
KJV
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
KJVA
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
AKJV
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
RLT
|
16:4 |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:4 |
`Oh! I have da'as of what I may do, that when I am removed from the work of the sochen, they may receive me into their batim (houses).'
|
Luke
|
MKJV
|
16:4 |
I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses.
|
Luke
|
YLT
|
16:4 |
I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
|
Luke
|
Murdock
|
16:4 |
I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.
|
Luke
|
ACV
|
16:4 |
I know what I will do, so that when I am removed from the management they may receive me into their houses.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:4 |
Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.
|
Luke
|
Mg1865
|
16:4 |
Fantatro izay hataoko, mba hisy handray ahy ho ao an-tranony, rehefa voaisotra amin’ ny fitandremana ny fananana aho.
|
Luke
|
CopNT
|
16:4 |
ⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϩⲓⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉϣⲟⲡⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
16:4 |
Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.'
|
Luke
|
NorBroed
|
16:4 |
Jeg vet hva jeg skal gjøre, for at, når jeg blir forflyttet fra husholdningen, de skal ta imot meg til husene deres.
|
Luke
|
FinRK
|
16:4 |
Minäpä tiedän, mitä teen, että muut ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois taloudenhoitajan tehtävästä.’
|
Luke
|
ChiSB
|
16:4 |
我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撒去管家職務之後,收留我在他的家中。
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:4 |
Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:4 |
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。』
|
Luke
|
BulVeren
|
16:4 |
Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
|
Luke
|
AraSVD
|
16:4 |
قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَفْعَلُ، حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ ٱلْوَكَالَةِ يَقْبَلُونِي فِي بُيُوتِهِمْ.
|
Luke
|
Shona
|
16:4 |
Ndaziva zvandichaita, kuti kana ndabudiswa pautariri, vandigamuchire mudzimba dzavo.
|
Luke
|
Esperant
|
16:4 |
Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:4 |
เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้’
|
Luke
|
IriODomh
|
16:4 |
Atá a fhios agam créd do dhéana mé, ionnas, an tan cuirfightear as an sdíobhardachd me, go ngéubhuidh síad chucha mé dá dtighthibh féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
16:4 |
ဘဏ္ဍာစိုးအရာမှ ကျသည်နောက် သူတပါးတို့သည် မိမိတို့အိမ်၌ ငါ့ကိုလက်ခံစေခြင်းငှါ အဘယ်သို့ ငါပြုရမည်ကို ငါသိ၏ဟူ၍ စိတ်ထဲ၌ ကြံစည်ပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:4 |
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
16:4 |
آری میدانم چه كنم تا مطمئن شوم كه وقتی مرا از این كار بر كنار كرد اشخاصی باشند كه درِ خانههای خود را بر روی من باز كنند.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Hāṅ, maiṅ jāntā hūṅ ki kyā karūṅ tāki log mujhe barḳhāst kie jāne ke bād apne gharoṅ meṅ ḳhushāmdīd kaheṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
16:4 |
Jo, nu vet jag vad jag ska göra så att folk tar emot mig i sina hem när jag får avsked från förvaltningen.
|
Luke
|
TNT
|
16:4 |
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:4 |
Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois taloudenhoidosta.'
|
Luke
|
Dari
|
16:4 |
بلی می دانم چه کنم تا مطمئن شوم که وقتی مرا از این کار برکنار کرد اشخاصی باشند که در خانه های خود را بر روی من باز کنند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
16:4 |
Waan garanayaa waxaan samaynayo, in goortii wakiilnimada layga saaro ay dadku guryahooda iigu dhowayn doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
16:4 |
Jau, no veit eg kva eg vil gjera, so dei skal taka meg til seg når eg vert avsett!»
|
Luke
|
Alb
|
16:4 |
E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun soll, damit sie mich – wann immer ich von der Verwaltung entbunden bin – in ihre Häuser aufnehmen.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
16:4 |
Һә, раст, ишсиз қалған вақтимда кишиләрниң мени өйлиридә турғузуши үчүн қандақ қилиш керәклигини билимән!» дәп ойлапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:4 |
내가 무엇을 할지 결심하였으니 그러면 내가 청지기 직분을 빼앗길 때에 그들이 나를 자기 집으로 받아들이리라, 하고
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:4 |
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:4 |
Знам шта ћу чинити да би ме примили у куће своје кад ми се одузме управљање куће.
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:4 |
Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
16:4 |
എന്നെ കാൎയ്യവിചാരത്തിൽനിന്നു നീക്കിയാൽ അവർ എന്നെ തങ്ങളുടെ വീടുകളിൽ ചേൎത്തുകൊൾവാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ചെയ്യേണ്ടതു എന്തു എന്നു എനിക്കു അറിയാം എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:4 |
내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
16:4 |
بئلئرم نه ادئم کي، ناظئرلئکدن قووولدوغوم زامان اؤزگه آداملار مني اِولرئنه قبول اتسئنلر.»
|
Luke
|
GerReinh
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun will, damit sie mich aufnehmen in ihre Häuser, wenn ich vom Amt abgesetzt bin.
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:4 |
Nu väl, jag vet hvad jag vill göra, att, då jag varder satt af mitt fögderi, måga de anamma mig uti sin hus.
|
Luke
|
KLV
|
16:4 |
jIH Sov nuq jIH DichDaq ta', vaj vetlh ghorgh jIH 'oH teqta' vo' management, chaH may Hev jIH Daq chaj juHmey.'
|
Luke
|
ItaDio
|
16:4 |
Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:4 |
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:4 |
разумех, что сотворю, да егда отставлен буду от строения дому, приимут мя в домы своя.
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:4 |
έγνων τι ποιήσω ίνα όταν μετασταθώ της οικονομίας δέξωνταί με εις τους οίκους αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
LinVB
|
16:4 |
Nayébí níni nakosála mpô ’te, ntángo bakolongola ngáí o mosálá, bato basúsu báyamba ngáí o ndáko ya bangó’.
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:4 |
ငါသည် ဘဏ္ဍာစိုးအရာမှ ဖယ်ရှားခံရပြီးနောက် လူတို့သည် သူတို့၏အိမ်များတွင် ငါ့ကိုလက်ခံကြစေရန် မည်သို့ ပြုရမည်ကို ငါသိ၏ဟု မိမိစိတ်ထဲ၌ ဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
16:4 |
ᏕᎫᎪᏓ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏌᏕᏒ ᎠᏆᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᎨᏒ ᏗᎦᎬᏆᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏓᏂᏁᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:4 |
我知所爲矣、黜職時、令人接我入其家、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:4 |
Ta biết ta phải làm gì để khi ta bị đuổi thì có người tiếp đón ta về nhà.
|
Luke
|
CebPinad
|
16:4 |
Ah, nahibalo na ako unsay akong buhaton aron dawaton ako sa mga tawo ilang mga puloy-anan kon palagputon na ako gikan sa akong pagkapiniyalan.'
|
Luke
|
RomCor
|
16:4 |
Ştiu ce am să fac, pentru ca, atunci când voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Eri, soh pwe I ese dahme I pahn wia, pwe aramas akan en kasamwoielong nan imwarail kan, ni ei pahn lekdeksang nan ei kohwa.’
|
Luke
|
HunUj
|
16:4 |
Tudom már, mit tegyek, hogy amikor elmozdítanak a sáfárságból, legyen, aki befogadjon házába.
|
Luke
|
GerZurch
|
16:4 |
Ich weiss, was ich tun will, damit sie, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt bin, mich in ihre Häuser aufnehmen.
|
Luke
|
GerTafel
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tue, wenn ich vom Haushalt abtreten muß, auf daß sie mich in ihre Häuser aufnehmen.
|
Luke
|
PorAR
|
16:4 |
Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:4 |
Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
|
Luke
|
Byz
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
16:4 |
دانستم چکنم تا وقتی که از نظارت معزول شوم، مرا به خانه خود بپذیرند.
|
Luke
|
Ndebele
|
16:4 |
Ngiyakwazi engizakwenza, ukuze nxa sengikhutshiwe ebuphathini, bangemukele ezindlini zabo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:4 |
Eu sei o que farei, para que, quando eu for expulso do meu trabalho de mordomo, me recebam em suas casas.
|
Luke
|
StatResG
|
16:4 |
Ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.’
|
Luke
|
SloStrit
|
16:4 |
Vém, kaj bom storil, da me bodo, kedar bom odstavljen gospodarstva, sprejeli v hiše svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
16:4 |
Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.
|
Luke
|
SloChras
|
16:4 |
Vem, kaj bom storil, da me sprejmo v hiše svoje, kadar bom odstavljen od oskrbništva.
|
Luke
|
Calo
|
16:4 |
Chanelo ma me jomte querelar, somia que pur sinare nicobada a queresqueria, ustilelen mangue andré desqueres queres.
|
Luke
|
Northern
|
16:4 |
İşdən qovulanda məni öz evlərinə qəbul etsinlər deyə nə edəcəyimi bilirəm”.
|
Luke
|
GerElb19
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
|
Luke
|
PohnOld
|
16:4 |
I ap asada, me i pan wia, i lao sapwilidi sang ai koa, pwe irail en kasamo ia long ong nan im ar akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:4 |
Es zinu, ko darīšu, kad no amata topu nocelts, lai tie mani uzņem savos namos.
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:4 |
Eu sei o que hei-de fazer, para que, quando fôr desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
|
Luke
|
ChiUn
|
16:4 |
我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:4 |
Nu väl, jag vet hvad jag vill göra, att, då jag varder satt af mitt fögderi, måga de anamma mig uti sin hus.
|
Luke
|
Antoniad
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:4 |
Ich weiß schon, was ich tue, damit ich Leute finde, die mich nach meiner Entlassung in ihre Häuser aufnehmen.'
|
Luke
|
BulCarig
|
16:4 |
Разумех що да направя, за да ме приемат в къщите си кога бъда изместен от домостроителството.
|
Luke
|
FrePGR
|
16:4 |
je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:4 |
どうすればよいかわかったぞ。こうすれば,わたしが管理職から外された時,人々はわたしを自分たちの家に迎えてくれるだろう』。
|
Luke
|
PorCap
|
16:4 |
Já sei o que hei de fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando for despedido da minha administração.’
|
Luke
|
JapKougo
|
16:4 |
そうだ、わかった。こうしておけば、職をやめさせられる場合、人々がわたしをその家に迎えてくれるだろう』。
|
Luke
|
Tausug
|
16:4 |
A, kaingatan ku na bang unu in hinangun ku, ha supaya aku bagayun sin manga tau pahulaun ha bāy nila, bang way na hinang ku.’
|
Luke
|
GerTextb
|
16:4 |
Ich weiß, was ich thue, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich der Verwaltung enthoben bin.
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:4 |
Yo sé lo que voy a hacer, para que, cuando sea destituido de la mayordomía, me reciban en sus casas”.
|
Luke
|
Kapingam
|
16:4 |
Au e-iloo dagu mee dela gaa-hai, di madagoaa dagu moomee ga-daa gi-daha mo au, gei au ne belee hai ogu ihoo, gii-mee di-benebene au i nadau guongo.’
|
Luke
|
RusVZh
|
16:4 |
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом".
|
Luke
|
GerOffBi
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun werde, damit, wenn ich von der Verwaltung abgesetzt werde, sie mich gastlich in ihre Häuser aufnehmen!
|
Luke
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧ ϩⲛ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
16:4 |
Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’.
|
Luke
|
Bela
|
16:4 |
ведаю, што зрабіць, каб прынялі мяне ў дамы свае, калі адхілены буду ад управы над домам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:4 |
ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓⲧʾ ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲩⲉϫⲓⲧʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
16:4 |
Gouzout a ran petra a rin, evit ma vo tud o tegemer ac'hanon en o ziez pa vo lamet va gouarnerezh diganin.
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:4 |
Ich weift wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Hauser nehmen.
|
Luke
|
FinPR92
|
16:4 |
-- Nytpä tiedän! Järjestän niin, että toiset ottavat minut taloonsa, kun joudun lähtemään työpaikastani.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:4 |
Jeg veed, hvad jeg vil gjøre, at de skulle tage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Huusholdningen.
|
Luke
|
Uma
|
16:4 |
Ngkai ree na'uli': `Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso' -ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala' -a bale-ku wori' -wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun soll, damit sie mich – wann immer ich von der Verwaltung entbunden bin – in ihre Häuser aufnehmen.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:4 |
[Yo] sé lo que haré, para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
|
Luke
|
Latvian
|
16:4 |
Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:4 |
Yo sé lo que haré, para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
|
Luke
|
FreStapf
|
16:4 |
Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:4 |
Ik weet wat ik doen moet, opdat ze mij bij zich in huis zullen nemen, wanneer ik als rentmeester ben afgezet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:4 |
Doch! Jetzt weiß ich, was ich tun muss, damit sie mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich entlassen bin.'
|
Luke
|
Est
|
16:4 |
Ma tean, mis ma teen, et kui ma majapidamisest lahti saan, mind vastu võetaks nende kodadesse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:4 |
ہاں، مَیں جانتا ہوں کہ کیا کروں تاکہ لوگ مجھے برخاست کئے جانے کے بعد اپنے گھروں میں خوش آمدید کہیں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
16:4 |
قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَعْمَلُ، حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ الْوِكَالَةِ، يَسْتَقْبِلُنِي الأَصْدِقَاءُ فِي بُيُوتِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:4 |
我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
|
Luke
|
f35
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:4 |
Maar ik weet wat ik doen zal opdat zij mij in hun huizen ontvangen, als ik van het rentmeesterschap zal afgezet zijn!
|
Luke
|
ItaRive
|
16:4 |
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.
|
Luke
|
Afr1953
|
16:4 |
Ek weet wat ek sal doen, sodat wanneer ek van die bestuurderskap afgesit is, hulle my in hulle huise kan ontvang.
|
Luke
|
RusSynod
|
16:4 |
знаю, что сделать, чтобы приняли меня в дома свои, когда отставлен буду от управления домом“.
|
Luke
|
FreOltra
|
16:4 |
je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:4 |
हाँ, मैं जानता हूँ कि क्या करूँ ताकि लोग मुझे बरख़ास्त किए जाने के बाद अपने घरों में ख़ुशआमदीद कहें।’
|
Luke
|
TurNTB
|
16:4 |
Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.’
|
Luke
|
DutSVV
|
16:4 |
Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
|
Luke
|
HunKNB
|
16:4 |
Tudom már, mit teszek, hogy befogadjanak az emberek a házukba, miután elmozdított az intézőségből.
|
Luke
|
Maori
|
16:4 |
E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Ā, kata'uwanku na bang ai subay hinangku supaya aniya' bagay angokoman aku bang aku pinala'an na min hinangku.’
|
Luke
|
HunKar
|
16:4 |
Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.
|
Luke
|
Viet
|
16:4 |
Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.
|
Luke
|
Kekchi
|
16:4 |
Anakcuan ninnau cˈaˈru tinba̱nu re nak cua̱nkeb li tineˈxcˈul saˈ rochocheb nak tin-isi̱k chi merto̱mil, chan saˈ xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:4 |
Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:4 |
ខ្ញុំដឹងហើយថា ខ្ញុំគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេចនោះ ដើម្បីនៅពេលណាលោកដកខ្ញុំពីតួនាទីមើលការខុសត្រូវ មនុស្សមុខជាស្វាគមន៍ខ្ញុំនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកគេមិនខាន។
|
Luke
|
CroSaric
|
16:4 |
Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
16:4 |
Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.
|
Luke
|
WHNU
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Mình biết phải làm gì rồi, để sau khi mất chức quản gia, sẽ có người đón rước mình về nhà họ !
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
TR
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
16:4 |
ידעתי מה אעשה למען יאספוני אל בתיהם בעת אוסר מפקדתי׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:4 |
Бірақ дәл қазір не істеу керек екенін білемін, сонда үй басқарудан босаған кезімде жұрттың есігі мен үшін айқара ашық болады, — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:4 |
Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.
|
Luke
|
FreJND
|
16:4 |
je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
|
Luke
|
TurHADI
|
16:4 |
Fakat ne yapacağımı biliyorum. Arkadaşlar edineceğim, böylece işten çıkarıldığımda onlar beni evlerine buyur edecekler’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:4 |
𐌰𐌽𐌳𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tue, damit die Leute mich in ihre Häuser aufnehmen, wenn ich aus der Verwaltung entfernt bin.'
|
Luke
|
SloKJV
|
16:4 |
Odločil sem se kaj storiti, da me bodo lahko sprejeli v svoje hiše, ko bom odstavljen od oskrbništva.‘
|
Luke
|
Haitian
|
16:4 |
Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
16:4 |
Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.
|
Luke
|
SpaRV
|
16:4 |
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
|
Luke
|
HebDelit
|
16:4 |
יָדַעְתִּי מָה אֶעֱשֶׂה לְמַעַן יַאַסְפוּנִי אֶל־בָּתֵּיהֶם בְּעֵת אוּסַר מִפְּקִידוּתִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:4 |
Dw i'n gwybod! Dw i'n mynd i wneud rhywbeth fydd yn rhoi digon o ffrindiau i mi, wedyn pan fydda i allan o waith bydd digon o bobl yn rhoi croeso i mi yn eu cartrefi.’
|
Luke
|
GerMenge
|
16:4 |
Nun, ich weiß schon, was ich tun will, damit die Leute mich, wenn ich meines Amtes enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
16:4 |
ενόησα τι πρέπει να κάμω, διά να με δεχθώσιν εις τους οίκους αυτών, όταν αποβληθώ της οικονομίας.
|
Luke
|
ManxGael
|
16:4 |
Shoh ta mee kiarail dy yannoo tra chaill-ym y stiurtys, dy vod paart jeu goaill mee stiagh ayns ny thieyn oc.
|
Luke
|
Tisch
|
16:4 |
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:4 |
Знаю, що́ я зроблю́, щоб мене прийняли́ до домів своїх, коли буду я ски́нений із управи́тельства“.
|
Luke
|
MonKJV
|
16:4 |
Даамлын албанаасаа зайлуулагдах үед хүмүүс намайг орон гэртээ хүлээж авч болохын тулд би юу хийхээ мэдлээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:4 |
Знам шта ћу чинити да би ме примили у куће своје кад ми се одузме управљање куће.
|
Luke
|
FreCramp
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu'on m'aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:4 |
Ya se lo que voy a hacer, para que cuando sea removido de la administración ellos me reciban en sus casas.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:4 |
Wiem, co zrobię, żeby ludzie przyjęli mnie do swoich domów, gdy zostanę odsunięty od zarządzania.
|
Luke
|
FreGenev
|
16:4 |
Or je fçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiftration me fera oftée, quelques-uns me reçoivent en leurs maifons.
|
Luke
|
FreSegon
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:4 |
Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
|
Luke
|
Swahili
|
16:4 |
Naam, najua la kufanya, ili nitakapofukuzwa kazi, watu waweze kunikaribisha nyumbani kwao.
|
Luke
|
HunRUF
|
16:4 |
Tudom már, mit tegyek, hogy amikor elmozdítanak a sáfárságból, legyen, aki befogadjon a házába.
|
Luke
|
FreSynod
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, afin que, quand j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:4 |
Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.
|
Luke
|
FarHezar
|
16:4 |
دانستم چه باید کرد تا چون شغلم از کف دادم، کسانی باشند که مرا در خانههایشان بپذیرند.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Mi strong long mi bai mekim wanem, long, taim em i rausim mi long wok bilong lukautim ol samting, ol man i ken kisim mi i go insait long ol haus bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:4 |
Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:4 |
Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for at de skulle modtage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Husholdningen.
|
Luke
|
JapRague
|
16:4 |
家令を罷められたる後、人々の家に承けられん為には、為すべき様こそあれ、とて、
|
Luke
|
Peshitta
|
16:4 |
ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:4 |
Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
|
Luke
|
PolGdans
|
16:4 |
Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.
|
Luke
|
JapBungo
|
16:4 |
我なすべき事こそ知りたれ、斯く爲ば職を罷めらるるとき、人々その家に我を迎ふるならん」とて、
|
Luke
|
Elzevir
|
16:4 |
εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
16:4 |
Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
|