Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 16:5  So he called every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Luke EMTV 16:5  And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?'
Luke NHEBJE 16:5  Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
Luke Etheridg 16:5  And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Luke ABP 16:5  And calling on [2one 1each] of the debtors of his master, he said to the first, How much do you owe my master?
Luke NHEBME 16:5  Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
Luke Rotherha 16:5  And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,—How much owest thou my lord?
Luke LEB 16:5  And he summoned each one of his own master’s debtors and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
Luke BWE 16:5  ‘So he called to him everyone who owed his master something. He asked the first man, “How much do you owe my master?”
Luke Twenty 16:5  One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first.
Luke ISV 16:5  “So he called for each of his master's debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
Luke RNKJV 16:5  So he called every one of his master's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my master?
Luke Jubilee2 16:5  So he called each one of his lord's debtors [unto him] and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?
Luke Webster 16:5  So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
Luke Darby 16:5  And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
Luke OEB 16:5  One by one he called up his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked of the first.
Luke ASV 16:5  And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
Luke Anderson 16:5  And he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much do you owe my lord?
Luke Godbey 16:5  And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
Luke LITV 16:5  And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
Luke Geneva15 16:5  Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?
Luke Montgome 16:5  "So he called to him each of his master’s debtors and said to the first, ‘How much money do you owe my master?’
Luke CPDV 16:5  And so, calling together each one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my lord?’
Luke Weymouth 16:5  "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, `How much are you in debt to my master?'
Luke LO 16:5  Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master?
Luke Common 16:5  So he called in each one of his master’s debtors, and he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
Luke BBE 16:5  And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
Luke Worsley 16:5  So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil.
Luke DRC 16:5  Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
Luke Haweis 16:5  So calling upon every one of his master’s debtors, he said to the first, How much owest thou to my master?
Luke GodsWord 16:5  "So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
Luke Tyndale 16:5  Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master?
Luke KJVPCE 16:5  So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke NETfree 16:5  So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
Luke RKJNT 16:5  So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord?
Luke AFV2020 16:5  And after calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my lord?'
Luke NHEB 16:5  Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
Luke OEBcth 16:5  One by one he called up his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked of the first.
Luke NETtext 16:5  So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
Luke UKJV 16:5  So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?
Luke Noyes 16:5  So he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord?
Luke KJV 16:5  So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke KJVA 16:5  So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke AKJV 16:5  So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?
Luke RLT 16:5  So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke OrthJBC 16:5  "And having summoned his Adon's debtors one by one, he was saying to the first, `How much do you owe Adoni?'
Luke MKJV 16:5  So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord?
Luke YLT 16:5  `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
Luke Murdock 16:5  And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
Luke ACV 16:5  And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord?
Luke VulgSist 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Luke VulgCont 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Luke Vulgate 16:5  convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo
Luke VulgHetz 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
Luke VulgClem 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
Luke CzeBKR 16:5  I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?
Luke CzeB21 16:5  Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘
Luke CzeCEP 16:5  Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘
Luke CzeCSP 16:5  A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi?
Luke PorBLivr 16:5  E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?
Luke Mg1865 16:5  Dia niantso izay rehetra nitrosa tamin’ ny tompony izy hankao aminy ka nanao tamin’ ny voalohany hoe: Hoatrinona no trosan’ ny tompoko aminao?
Luke CopNT 16:5  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅.
Luke FinPR 16:5  Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?'
Luke NorBroed 16:5  Og da han hadde tilkalt enhver av sin herres lån-skyldnere, sa han til den første, Hvor mye skylder du herren min?
Luke FinRK 16:5  Hän kutsui luokseen jokaisen, joka oli velkaa hänen isännälleen. Ensimmäiseltä hän kysyi: ’Paljonko sinä olet velkaa isännälleni?’
Luke ChiSB 16:5  於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
Luke CopSahBi 16:5  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
Luke ArmEaste 16:5  Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»:
Luke ChiUns 16:5  于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』
Luke BulVeren 16:5  И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
Luke AraSVD 16:5  فَدَعَا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَدْيُونِي سَيِّدِهِ، وَقَالَ لِلْأَوَّلِ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟
Luke Shona 16:5  Zvino wakadanira kwaari umwe neumwe wavakange vane chikwereti kuna ishe wake, akati kune wekutanga: Une chikwereti chakadini kuna ishe wangu?
Luke Esperant 16:5  Kaj alvokinte al si ĉiun el la ŝuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua: Kiom vi ŝuldas al mia sinjoro?
Luke ThaiKJV 16:5  คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า ‘ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย’
Luke IriODomh 16:5  Agus ar ngairm gach aóin leith dar dhligh a thighearna fiacha, a dubhairt sé ris an gcéd fhear, Gá mhéad a dhligheas mo thighearna dhíot?
Luke BurJudso 16:5  သခင်၏ငွေရှိသောသူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊ ငါ၏သခင်ကို ဆပ်ပေးရန် သင်၌အဘယ်မျှလောက်ရှိ သနည်းဟု တယောက်ကိုမေးလျှင်၊
Luke SBLGNT 16:5  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
Luke FarTPV 16:5  پس بدهكاران ارباب را یک به یک حاضر كرد. به اولی گفت: 'چقدر به ارباب من بدهكاری؟'
Luke UrduGeoR 16:5  Yih kah kar us ne apne mālik ke tamām qarzdāroṅ ko bulāyā. Pahle se us ne pūchhā, ‘Tumhārā qarzā kitnā hai?’
Luke SweFolk 16:5  Han kallade till sig dem som hade skulder till hans herre, en efter en, och frågade den förste: Hur mycket är du skyldig min herre?
Luke TNT 16:5  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
Luke GerSch 16:5  Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
Luke TagAngBi 16:5  At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon?
Luke FinSTLK2 16:5  Hän kutsui luokseen jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko olet velkaa herralleni?'
Luke Dari 16:5  پس قرضداران ارباب را یک به یک حاضر کرد. به اولی گفت: «چقدر از ارباب من قرضدار هستی؟»
Luke SomKQA 16:5  Markaasuu u yeedhay mid walba oo sayidkiisu dayn ku lahaa. Kii hore ayuu ku yidhi, Sayidkaygu immisuu kugu leeyahay?
Luke NorSMB 16:5  So kalla han skuldmennerne åt herren sin til seg, ein for ein, og sagde til den fyrste: «Kor mykje er du skuldig husbonden min?»
Luke Alb 16:5  I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?".
Luke GerLeoRP 16:5  Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich und sagte zu dem ersten: ‚Wie viel schuldest du meinem Herrn?‘
Luke UyCyr 16:5  Шуниң билән у ғоҗайиниға қәриздарларни бир-бирләп чақирип келип, биринчисидин: «Ғоҗайинимға қанчилик қәриз болдуң?» дәп сорапту.
Luke KorHKJV 16:5  이에 그가 자기 주인에게 빚진 자들을 다 불러 첫째 사람에게 이르되, 너는 내 주인에게 얼마를 빚졌느냐? 하니
Luke MorphGNT 16:5  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
Luke SrKDIjek 16:5  И дозвавши редом дужнике господара својега рече првоме: колико си дужан господару мојему?
Luke Wycliffe 16:5  Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord?
Luke Mal1910 16:5  പിന്നെ അവൻ യജമാനന്റെ കടക്കാരിൽ ഓരോരുത്തനെ വരുത്തി ഒന്നാമത്തവനോടു: നീ യജമാനന്നു എത്ര കടംപെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 16:5  주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨
Luke Azeri 16:5  او واخت آغاسينا بورجلو اولانلارين هاميسيني تک-تک يانينا چاغيردي. بئرئنجئسئنه ددي: «آغاما نه قدر بورجلوسان؟»
Luke GerReinh 16:5  Und er rief zu sich einen jeden Schuldner seines Herrn, und sagte zum ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
Luke SweKarlX 16:5  Då kallade han till sig alla sins herras gäldenärar, och sade till den första: Huru mycket äst du min herra skyldig?
Luke KLV 16:5  ja'taH each wa' vo' Daj joH debtors Daq ghaH, ghaH ja'ta' Daq the wa'Dich, ‘ chay' 'ar ta' SoH owe Daq wIj joH?'
Luke ItaDio 16:5  Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:
Luke RusSynod 16:5  И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
Luke CSlEliza 16:5  И призвав единаго когождо от должник господина своего, глаголаше первому: колицем должен еси господину моему?
Luke ABPGRK 16:5  και προσκαλεσάμενος ένα έκαστον των χρεωφειλετών του κυρίου εαυτού έλεγε τω πρώτω πόσον οφείλεις τω κυρίω μου
Luke FreBBB 16:5  Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Luke LinVB 16:5  Abéngí mǒkó mǒkó wa bato bazalákí na nyongo ya mokonzi wa yě. Atúní óyo wa libosó : ‘Ozalí na nyongo ya mokonzi wa ngáí bóní ?’
Luke BurCBCM 16:5  ထို့ကြောင့် သူသည် မိမိ၏သခင်အပေါ် အကြွေးတင်နေသောသူများကို တစ်ဦးစီခေါ်၍ ပထမတစ်ဦးအား သင်သည် ငါ့သခင်ကို မည်မျှပေးဆပ်ရ မည်နည်းဟုဆိုလျှင်၊-
Luke Che1860 16:5  ᎰᏩᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏂᎦᏛ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᏧᏚᎩ, ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᎪ ᎢᎦᎢ ᏣᏚᎦ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ.
Luke ChiUnL 16:5  遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
Luke VietNVB 16:5  Quản gia bèn gọi tất cả con nợ của chủ đến. Anh hỏi người thứ nhất: Ông nợ chủ tôi bao nhiêu? Đáp:
Luke CebPinad 16:5  Ug unya, sa tinagsatagsa iyang gipatawag ang mga nanagpakautang sa iyang agalon, ug ang nahauna iyang gipangutana nga nag-ingon, `Pila bay utang mo sa akong agalon?'
Luke RomCor 16:5  A chemat pe fiecare din datornicii stăpânului său şi a zis celui dintâi: ‘Cât eşti dator stăpânului meu?’
Luke Pohnpeia 16:5  Ih eri ekerodo aramas koaros me pweipwand ong eh mwohnsapwo. E ahpw idek rehn me kohdo mahso, ‘Ia uwen omw pweipwand ong mwohnsapwo?’
Luke HunUj 16:5  Azután egyenként magához hívatta urának minden adósát, és megkérdezte az elsőtől: Mennyivel tartozol az én uramnak?
Luke GerZurch 16:5  Und er liess jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich rufen und sagte zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
Luke GerTafel 16:5  Und er rief einen jeglichen der Schuldleute seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
Luke PorAR 16:5  E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Luke DutSVVA 16:5  En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
Luke Byz 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Luke FarOPV 16:5  پس هریکی از بدهکاران آقای خود را طلبیده، به یکی گفت آقایم از تو چند طلب دارد؟
Luke Ndebele 16:5  Wasebabizela kuye ngamunye abalemilandu enkosini yakhe, wathi kowokuqala: Ulomlandu ongakanani enkosini yami?
Luke PorBLivr 16:5  E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?
Luke StatResG 16:5  Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’
Luke SloStrit 16:5  In poklicavši vsakega posameznega od dolžnikov gospodarja svojega, reče prvemu: Koliko si dolžen gospodarju mojemu?
Luke Norsk 16:5  Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?
Luke SloChras 16:5  In pokliče k sebi vse dolžnike svojega gospoda, vsakega posebe, in reče prvemu: Koliko si dolžen gospodu mojemu?
Luke Calo 16:5  Araqueró pues á cata yeque es deudores de desquero erañoró, y penó al brotoro: ¿Quanto debisarelas á minrio Erañoró?
Luke Northern 16:5  Ona görə də öz ağasına borclu olanları bir-bir çağırıb birincisinə dedi: “Mənim ağama nə qədər borclusan?”
Luke GerElb19 16:5  Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
Luke PohnOld 16:5  I ari ekeredo me pwaipwand ong a monsap, ap idok ren men mas: Da me om pwaipwand ong ai monsap?
Luke LvGluck8 16:5  Un saaicinājis visus sava kunga parādniekus, viņš sacīja uz to pirmo: cik tu manam kungam esi parādā?
Luke PorAlmei 16:5  E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
Luke ChiUn 16:5  於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
Luke SweKarlX 16:5  Då kallade han till sig alla sins herras gäldenärar, och sade till den första: Huru mycket äst du min herra skyldig?
Luke Antoniad 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις συ τω κυριω μου
Luke CopSahid 16:5  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
Luke GerAlbre 16:5  Er ließ nun alle Schuldner seines Herrn einzeln zu sich kommen. Den ersten fragte er: 'Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?'
Luke BulCarig 16:5  И повика всекиго от длъжниците на господаря си; и рече на първия: Колко си длъжен на господаря ми?
Luke FrePGR 16:5  Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : « Combien dois-tu à mon maître ? » Et l'autre dit : « Cent tonneaux d'huile. »
Luke JapDenmo 16:5  自分の主人の借り主たちを一人ずつ呼び出して,最初の者に言った,『わたしの主人にどのくらいの借りがあるのか』。
Luke PorCap 16:5  E, chamando cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu senhor?’ Ele respondeu:
Luke JapKougo 16:5  それから彼は、主人の負債者をひとりびとり呼び出して、初めの人に、『あなたは、わたしの主人にどれだけ負債がありますか』と尋ねた。
Luke Tausug 16:5  “Hangkan piyatawag niya in manga tau katān nakautang ha nakura' niya. Iyasubu niya in hangka-tau laung niya, ‘Pila in utang mu ha nakura' ku?’
Luke GerTextb 16:5  Und er rief die Schuldner seines Herrn alle einzeln zu sich und sagte zum ersten: wie viel schuldest du meinem Herrn?
Luke SpaPlate 16:5  Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: “¿Cuánto debes a mi amo?”
Luke Kapingam 16:5  “Mee ga-gahi-mai digau huogodoo ala e-boibana gi dono dagi. Mee ga-heeu gi tangada matagidagi boloo, ‘Do boibana gi dogu dagi le e-hia?’
Luke RusVZh 16:5  И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: "сколько ты должен господину моему?"
Luke GerOffBi 16:5  Und er bestellte jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn. {Und} Er sprach zum ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
Luke CopSahid 16:5  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
Luke LtKBB 16:5  Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’
Luke Bela 16:5  І паклікаўшы даўжнікоў гаспадара свайго, кожнага паасобку, сказаў першаму: колькі ты вінен гаспадару майму?
Luke CopSahHo 16:5  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
Luke BretonNT 16:5  Hag e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'ar c'hentañ: Pegement a dleez da'm mestr?
Luke GerBoLut 16:5  Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wieviel bistdu meinem Herrn schuldig?
Luke FinPR92 16:5  Hän kutsui isäntänsä velalliset vuoron perään luokseen. 'Paljonko olet velkaa isännälleni?' hän kysyi ensimmäiseltä.
Luke DaNT1819 16:5  Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere, og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig?
Luke Uma 16:5  "Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?'
Luke GerLeoNA 16:5  Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich und sagte zu dem ersten: ‚Wie viel schuldest du meinem Herrn?‘
Luke SpaVNT 16:5  Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
Luke Latvian 16:5  Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā?
Luke SpaRV186 16:5  Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?
Luke FreStapf 16:5  Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit : «Combien dois-tu à mon maître ?»
Luke NlCanisi 16:5  Hij ontbood één voor één de schuldenaars van zijn heer. En tot den eersten sprak hij: Hoeveel zijt ge mijn heer schuldig?
Luke GerNeUe 16:5  Er rief nacheinander alle zu sich, die bei seinem Herrn Schulden hatten. 'Wie viel schuldest du meinem Herrn?', fragte er den Ersten.
Luke Est 16:5  Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga?
Luke UrduGeo 16:5  یہ کہہ کر اُس نے اپنے مالک کے تمام قرض داروں کو بُلایا۔ پہلے سے اُس نے پوچھا، ’تمہارا قرضہ کتنا ہے؟‘
Luke AraNAV 16:5  فَاسْتَدْعَى مَدْيُونِي سَيِّدِهِ وَاحِداً فَوَاحِداً. وَسَأَلَ أَوَّلَهُمْ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟
Luke ChiNCVs 16:5  于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
Luke f35 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Luke vlsJoNT 16:5  En hij riep de schuldenaars van zijn heer een voor een tot zich en zeide tot den een: Hoeveel zijt gij aan mijn heer schuldig?
Luke ItaRive 16:5  Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:
Luke Afr1953 16:5  Toe roep hy die skuldenaars van sy heer, een vir een, en sê vir die eerste: Hoeveel skuld jy aan my heer?
Luke RusSynod 16:5  И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: „Сколько ты должен господину моему?“
Luke FreOltra 16:5  Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
Luke UrduGeoD 16:5  यह कहकर उसने अपने मालिक के तमाम क़र्ज़दारों को बुलाया। पहले से उसने पूछा, ‘तुम्हारा क़र्ज़ा कितना है?’
Luke TurNTB 16:5  “Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi.
Luke DutSVV 16:5  En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
Luke HunKNB 16:5  Magához hívta tehát urának minden egyes adósát, és megkérdezte az elsőtől: ‘Mennyivel tartozol uramnak?’
Luke Maori 16:5  Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe?
Luke sml_BL_2 16:5  “Jari nilinganan e'na saga a'a taga-utang ma nakura'na, dangan maka dangan. Yukna ni a'a dahū pina'an ni iya, ‘Pila utangnu ma nakura'ku?’
Luke HunKar 16:5  És magához hivatván az ő urának minden egyes adósát, monda az elsőnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?
Luke Viet 16:5  Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu?
Luke Kekchi 16:5  Quixbokeb chak chi xju̱nkaleb li cuanqueb xcˈas riqˈuin lix patrón. Ut quixye re li xbe̱n: —¿Joˈ nimal la̱ cˈas riqˈuin lin patrón? chan.
Luke Swe1917 16:5  Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?'
Luke KhmerNT 16:5  គាត់​ក៏​ហៅ​ពួក​កូន​បំណុល​របស់​ចៅហ្វាយ​គាត់​ម្នាក់​ម្ដងៗ​មក​ រួច​សួរ​ទៅ​អ្នក​ទី​មួយ​ថា​ តើ​អ្នក​ជំពាក់​ចៅហ្វាយ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុន្មាន?​
Luke CroSaric 16:5  "I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
Luke BasHauti 16:5  Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?
Luke WHNU 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Luke VieLCCMN 16:5  Anh ta liền cho gọi từng con nợ của chủ đến, và hỏi người thứ nhất : Bác nợ chủ tôi bao nhiêu vậy ?
Luke FreBDM17 16:5  Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
Luke TR 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Luke HebModer 16:5  ויקרא אל כל איש אשר נשה בהם אדניו וישאל את הראשון כמה אתה חיב לאדני׃
Luke Kaz 16:5  Содан ол қожайынына қарыздар адамдардың бәрін жеке-жеке шақырып алып, біріншісінен:— Қожайыныма қанша борышың бар? — деп сұрайды.
Luke UkrKulis 16:5  І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
Luke FreJND 16:5  Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Luke TurHADI 16:5  “Bunun üzerine kâhya efendisine borcu olanları tek tek çağırmış. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ diye sormuş.
Luke Wulfila 16:5  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰?
Luke GerGruen 16:5  Er ließ die Schuldner seines Herrn, einen nach dem anderen, zu sich kommen. Den ersten fragte er: 'Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?'
Luke SloKJV 16:5  Tako je k sebi poklical vsakega izmed dolžnikov svojega gospodarja in rekel prvemu: ‚Koliko dolguješ mojemu gospodarju?‘
Luke Haitian 16:5  Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la?
Luke FinBibli 16:5  Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?
Luke SpaRV 16:5  Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
Luke HebDelit 16:5  וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נָשָׁה בָהֶם אֲדֹנָיו וַיִּשְׁאַל אֶת־הָרִאשׁוֹן כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לַאדֹנִי׃
Luke WelBeibl 16:5  “A dyma beth wnaeth – cysylltodd â phob un o'r bobl oedd mewn dyled i'w feistr. Gofynnodd i'r cyntaf, ‘Faint o ddyled sydd arnat ti i'm meistr i?’
Luke GerMenge 16:5  Er ließ also die Schuldner seines Herrn alle einzeln zu sich kommen und fragte den ersten: ›Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?‹
Luke GreVamva 16:5  Και προσκαλέσας ένα έκαστον των χρεωφειλετών του κυρίου αυτού, είπε προς τον πρώτον· Πόσον χρεωστείς εις τον κύριόν μου;
Luke ManxGael 16:5  Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn?
Luke Tisch 16:5  καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
Luke UkrOgien 16:5  І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та її питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“
Luke MonKJV 16:5  Тиймээс тэр эзнийхээ зээлдэгч нэг бүрийг дуудаад эхнийхт нь, Чи миний эзэнд хэр их өртэй вэ? гэжээ.
Luke SrKDEkav 16:5  И дозвавши редом дужнике господара свог рече првом: Колико си дужан господару мом?
Luke FreCramp 16:5  Faisant donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Luke SpaTDP 16:5  Llamando a cada uno de los deudores de su amo le dice al primero, `¿Cuánto le debes a mi amo?´
Luke PolUGdan 16:5  Przywołał więc do siebie każdego z dłużników swego pana i zapytał pierwszego: Ile jesteś winien memu panu?
Luke FreGenev 16:5  Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
Luke FreSegon 16:5  Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Luke SpaRV190 16:5  Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
Luke Swahili 16:5  Basi, akawaita wadeni wa bwana wake, mmoja mmoja, akamwambia yule wa kwanza: Unadaiwa kiasi gani na bwana wangu?
Luke HunRUF 16:5  Egyenként magához hívatta urának minden adósát, és megkérdezte az elsőtől: Mennyivel tartozol az én uramnak?
Luke FreSynod 16:5  Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Luke DaOT1931 16:5  Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?
Luke FarHezar 16:5  پس، بدهکاران ارباب خویش یک به یک به حضور فراخواند. از اولی پرسید: ‹چقدر به سرورم بدهکاری؟›
Luke TpiKJPB 16:5  Olsem na em i singautim olgeta wan wan man husat i gat dinau long bikman bilong em long kam long em, na em i tokim namba wan man, Yu dinau hamas long bikman bilong mi?
Luke ArmWeste 16:5  Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”:
Luke DaOT1871 16:5  Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?
Luke JapRague 16:5  主人に負債ある人々を呼集めて、初の一人に云ひけるは、我主人に對する汝の負債は幾許ぞ、と。
Luke Peshitta 16:5  ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀
Luke FreVulgG 16:5  Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
Luke PolGdans 16:5  Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?
Luke JapBungo 16:5  主人の負債者を一人 一人 呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何 程あるか」
Luke Elzevir 16:5  και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
Luke GerElb18 16:5  Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?