Luke
|
RWebster
|
16:5 |
So he called every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Luke
|
EMTV
|
16:5 |
And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?'
|
Luke
|
NHEBJE
|
16:5 |
Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
|
Luke
|
Etheridg
|
16:5 |
And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Luke
|
ABP
|
16:5 |
And calling on [2one 1each] of the debtors of his master, he said to the first, How much do you owe my master?
|
Luke
|
NHEBME
|
16:5 |
Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
|
Luke
|
Rotherha
|
16:5 |
And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,—How much owest thou my lord?
|
Luke
|
LEB
|
16:5 |
And he summoned each one of his own master’s debtors and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
|
Luke
|
BWE
|
16:5 |
‘So he called to him everyone who owed his master something. He asked the first man, “How much do you owe my master?”
|
Luke
|
Twenty
|
16:5 |
One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first.
|
Luke
|
ISV
|
16:5 |
“So he called for each of his master's debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
|
Luke
|
RNKJV
|
16:5 |
So he called every one of his master's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my master?
|
Luke
|
Jubilee2
|
16:5 |
So he called each one of his lord's debtors [unto him] and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord?
|
Luke
|
Webster
|
16:5 |
So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Luke
|
Darby
|
16:5 |
And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Luke
|
OEB
|
16:5 |
One by one he called up his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked of the first.
|
Luke
|
ASV
|
16:5 |
And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
|
Luke
|
Anderson
|
16:5 |
And he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much do you owe my lord?
|
Luke
|
Godbey
|
16:5 |
And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
|
Luke
|
LITV
|
16:5 |
And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord?
|
Luke
|
Geneva15
|
16:5 |
Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?
|
Luke
|
Montgome
|
16:5 |
"So he called to him each of his master’s debtors and said to the first, ‘How much money do you owe my master?’
|
Luke
|
CPDV
|
16:5 |
And so, calling together each one of his lord’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my lord?’
|
Luke
|
Weymouth
|
16:5 |
"So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, `How much are you in debt to my master?'
|
Luke
|
LO
|
16:5 |
Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master?
|
Luke
|
Common
|
16:5 |
So he called in each one of his master’s debtors, and he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
|
Luke
|
BBE
|
16:5 |
And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
|
Luke
|
Worsley
|
16:5 |
So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil.
|
Luke
|
DRC
|
16:5 |
Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
|
Luke
|
Haweis
|
16:5 |
So calling upon every one of his master’s debtors, he said to the first, How much owest thou to my master?
|
Luke
|
GodsWord
|
16:5 |
"So the manager called for each one of his master's debtors. He said to the first, 'How much do you owe my master?'
|
Luke
|
Tyndale
|
16:5 |
Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master?
|
Luke
|
KJVPCE
|
16:5 |
So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
|
Luke
|
NETfree
|
16:5 |
So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
|
Luke
|
RKJNT
|
16:5 |
So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord?
|
Luke
|
AFV2020
|
16:5 |
And after calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my lord?'
|
Luke
|
NHEB
|
16:5 |
Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?'
|
Luke
|
OEBcth
|
16:5 |
One by one he called up his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked of the first.
|
Luke
|
NETtext
|
16:5 |
So he contacted his master's debtors one by one. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
|
Luke
|
UKJV
|
16:5 |
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord?
|
Luke
|
Noyes
|
16:5 |
So he called to him every one of his lord’s debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord?
|
Luke
|
KJV
|
16:5 |
So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
|
Luke
|
KJVA
|
16:5 |
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
|
Luke
|
AKJV
|
16:5 |
So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord?
|
Luke
|
RLT
|
16:5 |
So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
|
Luke
|
OrthJBC
|
16:5 |
"And having summoned his Adon's debtors one by one, he was saying to the first, `How much do you owe Adoni?'
|
Luke
|
MKJV
|
16:5 |
So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord?
|
Luke
|
YLT
|
16:5 |
`And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
|
Luke
|
Murdock
|
16:5 |
And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord?
|
Luke
|
ACV
|
16:5 |
And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord?
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:5 |
E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?
|
Luke
|
Mg1865
|
16:5 |
Dia niantso izay rehetra nitrosa tamin’ ny tompony izy hankao aminy ka nanao tamin’ ny voalohany hoe: Hoatrinona no trosan’ ny tompoko aminao?
|
Luke
|
CopNT
|
16:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
16:5 |
Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?'
|
Luke
|
NorBroed
|
16:5 |
Og da han hadde tilkalt enhver av sin herres lån-skyldnere, sa han til den første, Hvor mye skylder du herren min?
|
Luke
|
FinRK
|
16:5 |
Hän kutsui luokseen jokaisen, joka oli velkaa hänen isännälleen. Ensimmäiseltä hän kysyi: ’Paljonko sinä olet velkaa isännälleni?’
|
Luke
|
ChiSB
|
16:5 |
於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
16:5 |
Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
16:5 |
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:『你欠我主人多少?』
|
Luke
|
BulVeren
|
16:5 |
И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
|
Luke
|
AraSVD
|
16:5 |
فَدَعَا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْ مَدْيُونِي سَيِّدِهِ، وَقَالَ لِلْأَوَّلِ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟
|
Luke
|
Shona
|
16:5 |
Zvino wakadanira kwaari umwe neumwe wavakange vane chikwereti kuna ishe wake, akati kune wekutanga: Une chikwereti chakadini kuna ishe wangu?
|
Luke
|
Esperant
|
16:5 |
Kaj alvokinte al si ĉiun el la ŝuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua: Kiom vi ŝuldas al mia sinjoro?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
16:5 |
คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า ‘ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย’
|
Luke
|
IriODomh
|
16:5 |
Agus ar ngairm gach aóin leith dar dhligh a thighearna fiacha, a dubhairt sé ris an gcéd fhear, Gá mhéad a dhligheas mo thighearna dhíot?
|
Luke
|
BurJudso
|
16:5 |
သခင်၏ငွေရှိသောသူအပေါင်းတို့ကို ခေါ်၍၊ ငါ၏သခင်ကို ဆပ်ပေးရန် သင်၌အဘယ်မျှလောက်ရှိ သနည်းဟု တယောက်ကိုမေးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
16:5 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
|
Luke
|
FarTPV
|
16:5 |
پس بدهكاران ارباب را یک به یک حاضر كرد. به اولی گفت: 'چقدر به ارباب من بدهكاری؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Yih kah kar us ne apne mālik ke tamām qarzdāroṅ ko bulāyā. Pahle se us ne pūchhā, ‘Tumhārā qarzā kitnā hai?’
|
Luke
|
SweFolk
|
16:5 |
Han kallade till sig dem som hade skulder till hans herre, en efter en, och frågade den förste: Hur mycket är du skyldig min herre?
|
Luke
|
TNT
|
16:5 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
|
Luke
|
GerSch
|
16:5 |
Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|
Luke
|
TagAngBi
|
16:5 |
At pagtawag niya sa bawa't isa sa mga may utang sa kaniyang panginoon, ay sinabi niya sa una, Gaano ang utang mo sa aking panginoon?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Hän kutsui luokseen jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko olet velkaa herralleni?'
|
Luke
|
Dari
|
16:5 |
پس قرضداران ارباب را یک به یک حاضر کرد. به اولی گفت: «چقدر از ارباب من قرضدار هستی؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
16:5 |
Markaasuu u yeedhay mid walba oo sayidkiisu dayn ku lahaa. Kii hore ayuu ku yidhi, Sayidkaygu immisuu kugu leeyahay?
|
Luke
|
NorSMB
|
16:5 |
So kalla han skuldmennerne åt herren sin til seg, ein for ein, og sagde til den fyrste: «Kor mykje er du skuldig husbonden min?»
|
Luke
|
Alb
|
16:5 |
I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
16:5 |
Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich und sagte zu dem ersten: ‚Wie viel schuldest du meinem Herrn?‘
|
Luke
|
UyCyr
|
16:5 |
Шуниң билән у ғоҗайиниға қәриздарларни бир-бирләп чақирип келип, биринчисидин: «Ғоҗайинимға қанчилик қәриз болдуң?» дәп сорапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
16:5 |
이에 그가 자기 주인에게 빚진 자들을 다 불러 첫째 사람에게 이르되, 너는 내 주인에게 얼마를 빚졌느냐? 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
16:5 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
16:5 |
И дозвавши редом дужнике господара својега рече првоме: колико си дужан господару мојему?
|
Luke
|
Wycliffe
|
16:5 |
Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord?
|
Luke
|
Mal1910
|
16:5 |
പിന്നെ അവൻ യജമാനന്റെ കടക്കാരിൽ ഓരോരുത്തനെ വരുത്തി ഒന്നാമത്തവനോടു: നീ യജമാനന്നു എത്ര കടംപെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
16:5 |
주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨
|
Luke
|
Azeri
|
16:5 |
او واخت آغاسينا بورجلو اولانلارين هاميسيني تک-تک يانينا چاغيردي. بئرئنجئسئنه ددي: «آغاما نه قدر بورجلوسان؟»
|
Luke
|
GerReinh
|
16:5 |
Und er rief zu sich einen jeden Schuldner seines Herrn, und sagte zum ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då kallade han till sig alla sins herras gäldenärar, och sade till den första: Huru mycket äst du min herra skyldig?
|
Luke
|
KLV
|
16:5 |
ja'taH each wa' vo' Daj joH debtors Daq ghaH, ghaH ja'ta' Daq the wa'Dich, ‘ chay' 'ar ta' SoH owe Daq wIj joH?'
|
Luke
|
ItaDio
|
16:5 |
Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo:
|
Luke
|
RusSynod
|
16:5 |
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
|
Luke
|
CSlEliza
|
16:5 |
И призвав единаго когождо от должник господина своего, глаголаше первому: колицем должен еси господину моему?
|
Luke
|
ABPGRK
|
16:5 |
και προσκαλεσάμενος ένα έκαστον των χρεωφειλετών του κυρίου εαυτού έλεγε τω πρώτω πόσον οφείλεις τω κυρίω μου
|
Luke
|
FreBBB
|
16:5 |
Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
|
Luke
|
LinVB
|
16:5 |
Abéngí mǒkó mǒkó wa bato bazalákí na nyongo ya mokonzi wa yě. Atúní óyo wa libosó : ‘Ozalí na nyongo ya mokonzi wa ngáí bóní ?’
|
Luke
|
BurCBCM
|
16:5 |
ထို့ကြောင့် သူသည် မိမိ၏သခင်အပေါ် အကြွေးတင်နေသောသူများကို တစ်ဦးစီခေါ်၍ ပထမတစ်ဦးအား သင်သည် ငါ့သခင်ကို မည်မျှပေးဆပ်ရ မည်နည်းဟုဆိုလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
16:5 |
ᎰᏩᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏂᎦᏛ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᏧᏚᎩ, ᎢᎬᏱᏱᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᎳᎪ ᎢᎦᎢ ᏣᏚᎦ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
16:5 |
遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
|
Luke
|
VietNVB
|
16:5 |
Quản gia bèn gọi tất cả con nợ của chủ đến. Anh hỏi người thứ nhất: Ông nợ chủ tôi bao nhiêu? Đáp:
|
Luke
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug unya, sa tinagsatagsa iyang gipatawag ang mga nanagpakautang sa iyang agalon, ug ang nahauna iyang gipangutana nga nag-ingon, `Pila bay utang mo sa akong agalon?'
|
Luke
|
RomCor
|
16:5 |
A chemat pe fiecare din datornicii stăpânului său şi a zis celui dintâi: ‘Cât eşti dator stăpânului meu?’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Ih eri ekerodo aramas koaros me pweipwand ong eh mwohnsapwo. E ahpw idek rehn me kohdo mahso, ‘Ia uwen omw pweipwand ong mwohnsapwo?’
|
Luke
|
HunUj
|
16:5 |
Azután egyenként magához hívatta urának minden adósát, és megkérdezte az elsőtől: Mennyivel tartozol az én uramnak?
|
Luke
|
GerZurch
|
16:5 |
Und er liess jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich rufen und sagte zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|
Luke
|
GerTafel
|
16:5 |
Und er rief einen jeglichen der Schuldleute seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
|
Luke
|
PorAR
|
16:5 |
E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
|
Luke
|
DutSVVA
|
16:5 |
En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
|
Luke
|
Byz
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Luke
|
FarOPV
|
16:5 |
پس هریکی از بدهکاران آقای خود را طلبیده، به یکی گفت آقایم از تو چند طلب دارد؟
|
Luke
|
Ndebele
|
16:5 |
Wasebabizela kuye ngamunye abalemilandu enkosini yakhe, wathi kowokuqala: Ulomlandu ongakanani enkosini yami?
|
Luke
|
PorBLivr
|
16:5 |
E chamando a si a cada um dos devedores de seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves a meu senhor?
|
Luke
|
StatResG
|
16:5 |
Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’
|
Luke
|
SloStrit
|
16:5 |
In poklicavši vsakega posameznega od dolžnikov gospodarja svojega, reče prvemu: Koliko si dolžen gospodarju mojemu?
|
Luke
|
Norsk
|
16:5 |
Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?
|
Luke
|
SloChras
|
16:5 |
In pokliče k sebi vse dolžnike svojega gospoda, vsakega posebe, in reče prvemu: Koliko si dolžen gospodu mojemu?
|
Luke
|
Calo
|
16:5 |
Araqueró pues á cata yeque es deudores de desquero erañoró, y penó al brotoro: ¿Quanto debisarelas á minrio Erañoró?
|
Luke
|
Northern
|
16:5 |
Ona görə də öz ağasına borclu olanları bir-bir çağırıb birincisinə dedi: “Mənim ağama nə qədər borclusan?”
|
Luke
|
GerElb19
|
16:5 |
Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|
Luke
|
PohnOld
|
16:5 |
I ari ekeredo me pwaipwand ong a monsap, ap idok ren men mas: Da me om pwaipwand ong ai monsap?
|
Luke
|
LvGluck8
|
16:5 |
Un saaicinājis visus sava kunga parādniekus, viņš sacīja uz to pirmo: cik tu manam kungam esi parādā?
|
Luke
|
PorAlmei
|
16:5 |
E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
|
Luke
|
ChiUn
|
16:5 |
於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
|
Luke
|
SweKarlX
|
16:5 |
Då kallade han till sig alla sins herras gäldenärar, och sade till den första: Huru mycket äst du min herra skyldig?
|
Luke
|
Antoniad
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις συ τω κυριω μου
|
Luke
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
16:5 |
Er ließ nun alle Schuldner seines Herrn einzeln zu sich kommen. Den ersten fragte er: 'Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?'
|
Luke
|
BulCarig
|
16:5 |
И повика всекиго от длъжниците на господаря си; и рече на първия: Колко си длъжен на господаря ми?
|
Luke
|
FrePGR
|
16:5 |
Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : « Combien dois-tu à mon maître ? » Et l'autre dit : « Cent tonneaux d'huile. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
16:5 |
自分の主人の借り主たちを一人ずつ呼び出して,最初の者に言った,『わたしの主人にどのくらいの借りがあるのか』。
|
Luke
|
PorCap
|
16:5 |
E, chamando cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: ‘Quanto deves ao meu senhor?’ Ele respondeu:
|
Luke
|
JapKougo
|
16:5 |
それから彼は、主人の負債者をひとりびとり呼び出して、初めの人に、『あなたは、わたしの主人にどれだけ負債がありますか』と尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
16:5 |
“Hangkan piyatawag niya in manga tau katān nakautang ha nakura' niya. Iyasubu niya in hangka-tau laung niya, ‘Pila in utang mu ha nakura' ku?’
|
Luke
|
GerTextb
|
16:5 |
Und er rief die Schuldner seines Herrn alle einzeln zu sich und sagte zum ersten: wie viel schuldest du meinem Herrn?
|
Luke
|
SpaPlate
|
16:5 |
Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: “¿Cuánto debes a mi amo?”
|
Luke
|
Kapingam
|
16:5 |
“Mee ga-gahi-mai digau huogodoo ala e-boibana gi dono dagi. Mee ga-heeu gi tangada matagidagi boloo, ‘Do boibana gi dogu dagi le e-hia?’
|
Luke
|
RusVZh
|
16:5 |
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: "сколько ты должен господину моему?"
|
Luke
|
GerOffBi
|
16:5 |
Und er bestellte jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn. {Und} Er sprach zum ersten: Wieviel schuldest du meinem Herrn?
|
Luke
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
LtKBB
|
16:5 |
Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’
|
Luke
|
Bela
|
16:5 |
І паклікаўшы даўжнікоў гаспадара свайго, кожнага паасобку, сказаў першаму: колькі ты вінен гаспадару майму?
|
Luke
|
CopSahHo
|
16:5 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥⲟⲩⲏⲣ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
BretonNT
|
16:5 |
Hag e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'ar c'hentañ: Pegement a dleez da'm mestr?
|
Luke
|
GerBoLut
|
16:5 |
Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wieviel bistdu meinem Herrn schuldig?
|
Luke
|
FinPR92
|
16:5 |
Hän kutsui isäntänsä velalliset vuoron perään luokseen. 'Paljonko olet velkaa isännälleni?' hän kysyi ensimmäiseltä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
16:5 |
Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere, og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig?
|
Luke
|
Uma
|
16:5 |
"Jadi' ngkai ree, nakio' -mi butu dua tauna to mo'inta hi sepu' -na. Hi to lomo' -na na'uli': `Hangkuja inta-nu hi sepu' -ku?'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
16:5 |
Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn zu sich und sagte zu dem ersten: ‚Wie viel schuldest du meinem Herrn?‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
16:5 |
Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
|
Luke
|
Latvian
|
16:5 |
Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā?
|
Luke
|
SpaRV186
|
16:5 |
Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor?
|
Luke
|
FreStapf
|
16:5 |
Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit : «Combien dois-tu à mon maître ?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
16:5 |
Hij ontbood één voor één de schuldenaars van zijn heer. En tot den eersten sprak hij: Hoeveel zijt ge mijn heer schuldig?
|
Luke
|
GerNeUe
|
16:5 |
Er rief nacheinander alle zu sich, die bei seinem Herrn Schulden hatten. 'Wie viel schuldest du meinem Herrn?', fragte er den Ersten.
|
Luke
|
Est
|
16:5 |
Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga?
|
Luke
|
UrduGeo
|
16:5 |
یہ کہہ کر اُس نے اپنے مالک کے تمام قرض داروں کو بُلایا۔ پہلے سے اُس نے پوچھا، ’تمہارا قرضہ کتنا ہے؟‘
|
Luke
|
AraNAV
|
16:5 |
فَاسْتَدْعَى مَدْيُونِي سَيِّدِهِ وَاحِداً فَوَاحِداً. وَسَأَلَ أَوَّلَهُمْ: كَمْ عَلَيْكَ لِسَيِّدِي؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
16:5 |
于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
|
Luke
|
f35
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
16:5 |
En hij riep de schuldenaars van zijn heer een voor een tot zich en zeide tot den een: Hoeveel zijt gij aan mijn heer schuldig?
|
Luke
|
ItaRive
|
16:5 |
Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:
|
Luke
|
Afr1953
|
16:5 |
Toe roep hy die skuldenaars van sy heer, een vir een, en sê vir die eerste: Hoeveel skuld jy aan my heer?
|
Luke
|
RusSynod
|
16:5 |
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: „Сколько ты должен господину моему?“
|
Luke
|
FreOltra
|
16:5 |
Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
16:5 |
यह कहकर उसने अपने मालिक के तमाम क़र्ज़दारों को बुलाया। पहले से उसने पूछा, ‘तुम्हारा क़र्ज़ा कितना है?’
|
Luke
|
TurNTB
|
16:5 |
“Böylelikle efendisine borcu olanların hepsini tek tek yanına çağırdı. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
16:5 |
En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
|
Luke
|
HunKNB
|
16:5 |
Magához hívta tehát urának minden egyes adósát, és megkérdezte az elsőtől: ‘Mennyivel tartozol uramnak?’
|
Luke
|
Maori
|
16:5 |
Na ka karangatia e ia tenei tangata, tenei tangata o te hunga i a ratou nei etahi mea a tona ariki, ka mea ia ki te tuatahi, E hia nga mea a toku ariki i a koe?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
16:5 |
“Jari nilinganan e'na saga a'a taga-utang ma nakura'na, dangan maka dangan. Yukna ni a'a dahū pina'an ni iya, ‘Pila utangnu ma nakura'ku?’
|
Luke
|
HunKar
|
16:5 |
És magához hivatván az ő urának minden egyes adósát, monda az elsőnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?
|
Luke
|
Viet
|
16:5 |
Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu?
|
Luke
|
Kekchi
|
16:5 |
Quixbokeb chak chi xju̱nkaleb li cuanqueb xcˈas riqˈuin lix patrón. Ut quixye re li xbe̱n: —¿Joˈ nimal la̱ cˈas riqˈuin lin patrón? chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
16:5 |
Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?'
|
Luke
|
KhmerNT
|
16:5 |
គាត់ក៏ហៅពួកកូនបំណុលរបស់ចៅហ្វាយគាត់ម្នាក់ម្ដងៗមក រួចសួរទៅអ្នកទីមួយថា តើអ្នកជំពាក់ចៅហ្វាយរបស់ខ្ញុំប៉ុន្មាន?
|
Luke
|
CroSaric
|
16:5 |
"I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
|
Luke
|
BasHauti
|
16:5 |
Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari?
|
Luke
|
WHNU
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Anh ta liền cho gọi từng con nợ của chủ đến, và hỏi người thứ nhất : Bác nợ chủ tôi bao nhiêu vậy ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
16:5 |
Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
|
Luke
|
TR
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Luke
|
HebModer
|
16:5 |
ויקרא אל כל איש אשר נשה בהם אדניו וישאל את הראשון כמה אתה חיב לאדני׃
|
Luke
|
Kaz
|
16:5 |
Содан ол қожайынына қарыздар адамдардың бәрін жеке-жеке шақырып алып, біріншісінен:— Қожайыныма қанша борышың бар? — деп сұрайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
16:5 |
І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?
|
Luke
|
FreJND
|
16:5 |
Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
|
Luke
|
TurHADI
|
16:5 |
“Bunun üzerine kâhya efendisine borcu olanları tek tek çağırmış. Birincisine, ‘Efendime ne kadar borcun var?’ diye sormuş.
|
Luke
|
Wulfila
|
16:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽: 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐌺𐌰𐌻𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
16:5 |
Er ließ die Schuldner seines Herrn, einen nach dem anderen, zu sich kommen. Den ersten fragte er: 'Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?'
|
Luke
|
SloKJV
|
16:5 |
Tako je k sebi poklical vsakega izmed dolžnikov svojega gospodarja in rekel prvemu: ‚Koliko dolguješ mojemu gospodarju?‘
|
Luke
|
Haitian
|
16:5 |
Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la?
|
Luke
|
FinBibli
|
16:5 |
Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?
|
Luke
|
SpaRV
|
16:5 |
Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
|
Luke
|
HebDelit
|
16:5 |
וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נָשָׁה בָהֶם אֲדֹנָיו וַיִּשְׁאַל אֶת־הָרִאשׁוֹן כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לַאדֹנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
16:5 |
“A dyma beth wnaeth – cysylltodd â phob un o'r bobl oedd mewn dyled i'w feistr. Gofynnodd i'r cyntaf, ‘Faint o ddyled sydd arnat ti i'm meistr i?’
|
Luke
|
GerMenge
|
16:5 |
Er ließ also die Schuldner seines Herrn alle einzeln zu sich kommen und fragte den ersten: ›Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?‹
|
Luke
|
GreVamva
|
16:5 |
Και προσκαλέσας ένα έκαστον των χρεωφειλετών του κυρίου αυτού, είπε προς τον πρώτον· Πόσον χρεωστείς εις τον κύριόν μου;
|
Luke
|
ManxGael
|
16:5 |
Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn?
|
Luke
|
Tisch
|
16:5 |
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
|
Luke
|
UkrOgien
|
16:5 |
І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та її питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“
|
Luke
|
MonKJV
|
16:5 |
Тиймээс тэр эзнийхээ зээлдэгч нэг бүрийг дуудаад эхнийхт нь, Чи миний эзэнд хэр их өртэй вэ? гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
16:5 |
И дозвавши редом дужнике господара свог рече првом: Колико си дужан господару мом?
|
Luke
|
FreCramp
|
16:5 |
Faisant donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
|
Luke
|
SpaTDP
|
16:5 |
Llamando a cada uno de los deudores de su amo le dice al primero, `¿Cuánto le debes a mi amo?´
|
Luke
|
PolUGdan
|
16:5 |
Przywołał więc do siebie każdego z dłużników swego pana i zapytał pierwszego: Ile jesteś winien memu panu?
|
Luke
|
FreGenev
|
16:5 |
Alors il appella un chacun des detteurs de fon maiftre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiftre?
|
Luke
|
FreSegon
|
16:5 |
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
|
Luke
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
|
Luke
|
Swahili
|
16:5 |
Basi, akawaita wadeni wa bwana wake, mmoja mmoja, akamwambia yule wa kwanza: Unadaiwa kiasi gani na bwana wangu?
|
Luke
|
HunRUF
|
16:5 |
Egyenként magához hívatta urának minden adósát, és megkérdezte az elsőtől: Mennyivel tartozol az én uramnak?
|
Luke
|
FreSynod
|
16:5 |
Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
|
Luke
|
DaOT1931
|
16:5 |
Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?
|
Luke
|
FarHezar
|
16:5 |
پس، بدهکاران ارباب خویش یک به یک به حضور فراخواند. از اولی پرسید: ‹چقدر به سرورم بدهکاری؟›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Olsem na em i singautim olgeta wan wan man husat i gat dinau long bikman bilong em long kam long em, na em i tokim namba wan man, Yu dinau hamas long bikman bilong mi?
|
Luke
|
ArmWeste
|
16:5 |
Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?
|
Luke
|
JapRague
|
16:5 |
主人に負債ある人々を呼集めて、初の一人に云ひけるは、我主人に對する汝の負債は幾許ぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
16:5 |
ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
16:5 |
Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
|
Luke
|
PolGdans
|
16:5 |
Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu?
|
Luke
|
JapBungo
|
16:5 |
主人の負債者を一人 一人 呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何 程あるか」
|
Luke
|
Elzevir
|
16:5 |
και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
|
Luke
|
GerElb18
|
16:5 |
Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
|