Luke
|
RWebster
|
21:10 |
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
EMTV
|
21:10 |
Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:10 |
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
ABP
|
21:10 |
Then he said to them, [2shall rise 1Nation] against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
NHEBME
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:10 |
Then, said he unto them—There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
LEB
|
21:10 |
Then he said to them, “nation will rise up against nation and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
BWE
|
21:10 |
Then he said, ‘One tribe will fight against another tribe. And one country will fight against another country.
|
Luke
|
Twenty
|
21:10 |
Then he said to them. "'Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,'
|
Luke
|
ISV
|
21:10 |
Then he went on to say to them, “Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:10 |
Then he said unto them, Gentiles shall rise against Gentiles, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
Webster
|
21:10 |
Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
Darby
|
21:10 |
Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
OEB
|
21:10 |
Then he said to them: “‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’
|
Luke
|
ASV
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
Anderson
|
21:10 |
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
Godbey
|
21:10 |
Then He said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
LITV
|
21:10 |
Then He said to them, Nation will be lifted up against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:10 |
Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
|
Luke
|
Montgome
|
21:10 |
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
|
Luke
|
CPDV
|
21:10 |
Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:10 |
Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
LO
|
21:10 |
He added, Then will nation rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Common
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
BBE
|
21:10 |
Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
Worsley
|
21:10 |
Then said He unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
DRC
|
21:10 |
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Haweis
|
21:10 |
Then saith he unto them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
GodsWord
|
21:10 |
Then Jesus continued, "Nation will fight against nation and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:10 |
Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
NETfree
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:10 |
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
AFV2020
|
21:10 |
Then He said to them, "Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
NHEB
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:10 |
Then he said to them: “‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’
|
Luke
|
NETtext
|
21:10 |
Then he said to them, "Nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
UKJV
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
Noyes
|
21:10 |
Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
KJV
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
KJVA
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
AKJV
|
21:10 |
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
RLT
|
21:10 |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:10 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, "Ethnic group will have an intifada against ethnic group and malchut against malchut, [Divrey Hayamim Bais 15:6; Yeshayah 19:2]
|
Luke
|
MKJV
|
21:10 |
And He said to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
YLT
|
21:10 |
Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
|
Luke
|
Murdock
|
21:10 |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
|
Luke
|
ACV
|
21:10 |
Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:10 |
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:10 |
Ary hoy Izy taminy: Hisy firenena hitsangana hamely firenena, ary hisy fanjakana hitsangana hamely fanjakana.
|
Luke
|
CopNT
|
21:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:10 |
Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
|
Luke
|
NorBroed
|
21:10 |
Da sa han til dem, Nasjoner skal vekkes mot nasjoner, og kongeriker mot kongeriker;
|
Luke
|
FinRK
|
21:10 |
Sitten Jeesus sanoi heille: ”Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
|
Luke
|
ChiSB
|
21:10 |
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:10 |
Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
|
Luke
|
ChiUns
|
21:10 |
当时,耶稣对他们说:「民要攻打民,国要攻打国;
|
Luke
|
BulVeren
|
21:10 |
Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
|
Luke
|
AraSVD
|
21:10 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «تَقُومُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلَى مَمْلَكَةٍ،
|
Luke
|
Shona
|
21:10 |
Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe.
|
Luke
|
Esperant
|
21:10 |
Tiam li diris al ili: Leviĝos nacio kontraŭ nacio, kaj regno kontraŭ regno;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:10 |
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “‘ประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้ประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้ราชอาณาจักร’
|
Luke
|
BurJudso
|
21:10 |
ထိုမှတပါး၊ လူတမျိုးနှင့်တမျိုး၊ တနိုင်ငံနှင့်တနိုင်ငံ ရန်ဘက်ပြုကြလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:10 |
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
|
Luke
|
FarTPV
|
21:10 |
و افزود: «ملّتی با ملّت دیگر و مملكتی با مملكت دیگر جنگ خواهد كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Us ne apnī bāt jārī rakhī, “Ek qaum dūsrī ke ḳhilāf uṭh khaṛī hogī, aur ek bādshāhī dūsrī ke ḳhilāf.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:10 |
Sedan sade han till dem: "Folk ska resa sig mot folk och rike mot rike.
|
Luke
|
TNT
|
21:10 |
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
|
Luke
|
GerSch
|
21:10 |
Dann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich über das andere erheben und ein Reich über das andere;
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:10 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
|
Luke
|
Dari
|
21:10 |
و افزود: «قومی با قوم دیگر و حکومتی با حکومت دیگر جنگ خواهد کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:10 |
Markaasuu ku yidhi, Quruunba quruun bay ku kici doontaa, boqortooyona boqortooyo.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:10 |
So sagde han til deim: «Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike;
|
Luke
|
Alb
|
21:10 |
Atëherë u tha atyre: ''Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:10 |
Anschließend sagte er zu ihnen: „Es wird sich erheben Volk gegen Volk und Reich gegen Reich,
|
Luke
|
UyCyr
|
21:10 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп йәнә мундақ деди: — Бир милләт йәнә бир милләт билән уруш қилиду. Бир дөләт йәнә бир дөләткә һуҗум қилиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:10 |
그 뒤에 그분께서 그들에게 이르시되, 민족이 민족을 왕국이 왕국을 대적하여 일어나고
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:10 |
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:10 |
Тада им рече: устаће народ на народ и царство на царство;
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:10 |
Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
|
Luke
|
Mal1910
|
21:10 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിൎക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:10 |
또 이르시되 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고
|
Luke
|
Azeri
|
21:10 |
سونرا اونلارا ددي: "خالق خالقين، دؤولت دؤولتئن ضئدّئنه قالخاجاق؛
|
Luke
|
GerReinh
|
21:10 |
Alsdann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere, und ein Königreich wider das andere.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och han sade till dem: Folk skall resa sig upp emot folk, och rike emot rike.
|
Luke
|
KLV
|
21:10 |
vaj ghaH ja'ta' Daq chaH, “ Hatlh DichDaq Hu' Daq Hatlh, je kingdom Daq kingdom.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:10 |
Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:10 |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:10 |
Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:10 |
τότε έλεγεν αυτοίς εγερθήσεται έθνος επί έθνος και βασιλεία επί βασιλείαν
|
Luke
|
FreBBB
|
21:10 |
Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
|
Luke
|
LinVB
|
21:10 |
Alobí mpé na bangó : « Ekólo yǒkó ekobunda na ekólo esúsu, bato ba mokili mǒkó bakobunda na mokili mosúsu.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:10 |
ထို့နောက် သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား လူမျိုး တစ်မျိုးနှင့် တစ်မျိုး၊ နိုင်ငံတစ်နိုင်ငံနှင့် တစ်နိုင်ငံစစ်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:10 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏙᏛᎾᎴᏂ ᏙᏛᎾᏓᏡᏔᏂ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵ ᏚᏙᏢᏩᏗᏒ ᏙᏛᎾᏓᏡᏔᏂ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:10 |
又謂之曰、民將攻民、國將攻國、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:10 |
Ngài tiếp: Dân này sẽ nổi lên chống dân khác; nước nọ nghịch nước kia;
|
Luke
|
CebPinad
|
21:10 |
"Unya miingon siya kanila, " Managgubat ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian;
|
Luke
|
RomCor
|
21:10 |
„Apoi”, le-a zis El, „un neam se va scula împotriva altui neam şi o împărăţie, împotriva altei împărăţii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:10 |
E ahpw pil mahsanih, “Pei pahn wiawi nanpwungen sahpw akan, oh mahwen pahn pweida nanpwungen wehi kan;
|
Luke
|
HunUj
|
21:10 |
Azután így folytatta: „Nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad,
|
Luke
|
GerZurch
|
21:10 |
Dann sagte er zu ihnen: Erheben wird sich Volk wider Volk und Reich wider Reich, (a) Jes 19:2; 2Ch 15:6
|
Luke
|
GerTafel
|
21:10 |
Dann sprach Er zu ihnen: Völkerschaft wird wider Völkerschaft und Reich wider Reich auftreten.
|
Luke
|
PorAR
|
21:10 |
Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:10 |
Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.
|
Luke
|
Byz
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:10 |
پس به ایشان گفت: «قومی با قومی ومملکتی با مملکتی مقاومت خواهند کرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:10 |
Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:10 |
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
|
Luke
|
StatResG
|
21:10 |
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπʼ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
|
Luke
|
SloStrit
|
21:10 |
Tedaj jim je pravil: Vstal bo narod na narod, in kraljestvo na kraljestvo;
|
Luke
|
Norsk
|
21:10 |
Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,
|
Luke
|
SloChras
|
21:10 |
Tedaj jim je pravil: Vstane narod zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo;
|
Luke
|
Calo
|
21:10 |
Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
|
Luke
|
Northern
|
21:10 |
Sonra onlara belə dedi: «Millət millətə, padşahlıq padşahlığa qarşı çıxacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:10 |
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
|
Luke
|
PohnOld
|
21:10 |
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:10 |
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:10 |
Então lhes disse: Levantar-se-ha nação contra nação, e reino contra reino;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:10 |
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och han sade till dem: Folk skall resa sig upp emot folk, och rike emot rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉϫⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:10 |
Dann fuhr er fort: "Ein Volk wird sich erheben gegen das andere und ein Reich gegen das andere.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:10 |
Тогаз им казваше: Че ще възстане народ връх народ, и царство връх царство;
|
Luke
|
FrePGR
|
21:10 |
Alors il leur disait : « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:10 |
それから,彼は彼らに言った,「民族は民族に,王国は王国に敵対して立ち上がるだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
21:10 |
*Disse-lhes depois: «Há de erguer-se povo contra povo e reino contra reino.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:10 |
それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
21:10 |
Laung pa isab hi Īsa, “In manga kabangsa-bangsahan magbunu'-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahula'-hulaan.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:10 |
Hierauf sagte er zu ihnen: Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:10 |
Gei Mee ga-helekai labelaa boloo, “Nia henua-llauehe ga-heheebagi. Nia henua ala e-dagi go nia king ga-hagadau dadaaligi ginaadou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:10 |
Entonces les dijo: “Pueblo se levantará contra pueblo, reino contra reino.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:10 |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:10 |
Ir dar jiems sakė: „Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę.
|
Luke
|
Bela
|
21:10 |
Тады сказаў ім: паўстане народ на народ, і царства на царства;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:10 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:10 |
Neuze e lavaras dezho: Ur vroad a savo a-enep ur vroad all hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:10 |
Da sprach erzu ihnen: Ein Volk wird sich erheben uber das andere und ein Reich uber das andere.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:10 |
Ja hän jatkoi: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:10 |
Da, sagde han til dem, skal Folk reise sig mod Folk, og Rige mod Rige.
|
Luke
|
Uma
|
21:10 |
Ngkai ree, Yesus mpokaliliu lolita-na, na'uli': "Hi eo toe mpai', wori' ngata mosipanga'ei, magau' hadua mpo'ewa magau' kahadua-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:10 |
Anschließend sagte er zu ihnen: „Es wird sich erheben Volk gegen Volk und Reich gegen Reich,
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:10 |
Entónces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino:
|
Luke
|
Latvian
|
21:10 |
Tad Viņš tiem sacīja: Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:10 |
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;
|
Luke
|
FreStapf
|
21:10 |
Il continua ainsi : «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:10 |
Toen zeide Hij hun: Volk zal opstaan tegen volk, en rijk tegen rijk;
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:10 |
Dann fügte er hinzu: "Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Staat den anderen angreifen.
|
Luke
|
Est
|
21:10 |
Siis ta ütles neile: "Rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:10 |
اُس نے اپنی بات جاری رکھی، ”ایک قوم دوسری کے خلاف اُٹھ کھڑی ہو گی، اور ایک بادشاہی دوسری کے خلاف۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:10 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «سَتَنْقَلِبُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلَى مَمْلَكَةٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:10 |
过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。
|
Luke
|
f35
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:10 |
Toen zeide Hij tot hen: Het eene volk zal opstaan tegen het andere, en het eene koninkrijk tegen het andere,
|
Luke
|
ItaRive
|
21:10 |
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
|
Luke
|
Afr1953
|
21:10 |
Toe sê Hy vir hulle: Die een nasie sal teen die ander opstaan en die een koninkryk teen die ander.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:10 |
Тогда сказал им: «Восстанет народ на народ и царство на царство;
|
Luke
|
FreOltra
|
21:10 |
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:10 |
उसने अपनी बात जारी रखी, “एक क़ौम दूसरी के ख़िलाफ़ उठ खड़ी होगी, और एक बादशाही दूसरी के ख़िलाफ़।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:10 |
Sonra onlara şöyle dedi: “Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:10 |
Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:10 |
Azután ezt mondta nekik: »Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen.
|
Luke
|
Maori
|
21:10 |
Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:10 |
Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Magbono' du bangsa dakayu' maka dakayu', parinta dakayu' isab maka dakayu'.
|
Luke
|
HunKar
|
21:10 |
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
|
Luke
|
Viet
|
21:10 |
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;
|
Luke
|
Kekchi
|
21:10 |
Ut quixye ajcuiˈ: —Nabal li tenamit teˈpletik riqˈuin jalan chic tenamit. Ut eb li acuabej teˈxpleti ribeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:10 |
Därefter sade han till dem: »Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:10 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេទៀតថា៖ «ជនជាតិមួយនឹងក្រោកឡើងទាស់នឹងជនជាតិមួយ ហើយប្រទេសមួយទាស់នឹងប្រទេសមួយ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:10 |
Tada im kaza: "Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:10 |
Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:
|
Luke
|
WHNU
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Rồi Người nói tiếp : Dân này sẽ nổi dậy chống dân kia, nước này chống nước nọ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:10 |
Alors il leur dit : une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
|
Luke
|
TR
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
HebModer
|
21:10 |
ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:10 |
Бұдан кейін Иса оларға айтқан сөзін жалғастырып былай деді: — Ұлт ұлтқа қарсы, мемлекет мемлекетке қарсы аттанады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:10 |
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
|
Luke
|
FreJND
|
21:10 |
Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
|
Luke
|
TurHADI
|
21:10 |
Sonra şunları ekledi: “Millet millete, devlet devlete savaş açacak.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:10 |
Und er fuhr fort: "Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:10 |
Tedaj jim je rekel: „Narod bo vstal zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo
|
Luke
|
Haitian
|
21:10 |
Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:10 |
Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:10 |
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
|
Luke
|
HebDelit
|
21:10 |
וַיֹּסֶף דַּבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר יָקוּם גּוֹי עַל־גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:10 |
Dwedodd wrthyn nhw, “Bydd gwledydd a llywodraethau yn rhyfela yn erbyn ei gilydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:10 |
Hierauf fuhr er fort: »Ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere;
|
Luke
|
GreVamva
|
21:10 |
Τότε έλεγε προς αυτούς· θέλει εγερθή έθνος επί έθνος και βασιλεία επί βασιλείαν,
|
Luke
|
ManxGael
|
21:10 |
Eisht dooyrt eh roo, Nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght.
|
Luke
|
Tisch
|
21:10 |
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:10 |
Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:10 |
Дараа нь тэр тэдэнд, Үндэстний дэргэд үндэстэн, хаанчлалын дэргэд хаанчлал босно.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:10 |
Il leur dit alors : " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:10 |
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:10 |
Entonces Él les dijo, «Nación se levantará contra nación, y reino contra reino.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:10 |
Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:10 |
Alors il leur dit, Nation s’élevera contre nation, & royaume contre royaume.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:10 |
Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
|
Luke
|
Swahili
|
21:10 |
Halafu akaendelea kusema: "Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:10 |
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
|
Luke
|
HunRUF
|
21:10 |
Azután így folytatta: Nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad,
|
Luke
|
FreSynod
|
21:10 |
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:10 |
Da sagde han til dem: „Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:10 |
سپس به آنها گفت: «قومی بر قومی دیگر و حکومتی بر حکومتی دیگر برخواهندخاست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Nau em i tokim ol, Kantri bai kirap i birua long kantri, na kingdom i birua long kingdom.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:10 |
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:10 |
Da sagde han til dem: „Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige.
|
Luke
|
JapRague
|
21:10 |
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:10 |
ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:10 |
Alors il leur dit : Nation se soulèvera contre nation, et royaume contre royaume.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:10 |
Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;
|
Luke
|
JapBungo
|
21:10 |
また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
|
Luke
|
Elzevir
|
21:10 |
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:10 |
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
|