Luke
|
RWebster
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not yet.
|
Luke
|
EMTV
|
21:9 |
But whenever you hear of wars and insurrections, do not be terrified; for these things must happen first, but the end will not come immediately."
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:9 |
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
|
Luke
|
Etheridg
|
21:9 |
And when you hear of wars and commotions, fear not: for these are first to be; but not yet cometh the end.
|
Luke
|
ABP
|
21:9 |
And whenever you should hear of wars and commotions, you should not be terrified. For it is necessary these things take place first; but not immediately is the end.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:9 |
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
|
Luke
|
Rotherha
|
21:9 |
But, whensoever ye shall hear of wars and revolutions, be not terrified,—for these things, must needs, come to pass first, but, not immediately, is the end.
|
Luke
|
LEB
|
21:9 |
And when you hear about wars and insurrections, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not be at once.”
|
Luke
|
BWE
|
21:9 |
When you hear about wars and fighting, do not fear. These things must happen first, but it is not the end right away.’
|
Luke
|
Twenty
|
21:9 |
And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once."
|
Luke
|
ISV
|
21:9 |
When you hear of wars and revolutions, never be alarmed. For these things must take place first, but the end won't come right away.”
|
Luke
|
RNKJV
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and seditions, be not terrified; for these things must first come to pass, but the end is not yet.
|
Luke
|
Webster
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars, and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass: but the end [is] not immediately.
|
Luke
|
Darby
|
21:9 |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
|
Luke
|
OEB
|
21:9 |
And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.”
|
Luke
|
ASV
|
21:9 |
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
|
Luke
|
Anderson
|
21:9 |
But when you hear of wars, and tumults, be not terrified; for these things must first take place; but the end comes not immediately.
|
Luke
|
Godbey
|
21:9 |
And when ye may hear of wars and commotions, be not affrighted: for it behooveth these things first to take place; but the end is not immediately.
|
Luke
|
LITV
|
21:9 |
And when you hear of wars and disturbances, do not be afraid. For these things must first occur, but the end is not at once.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:9 |
And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
|
Luke
|
Montgome
|
21:9 |
"And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
|
Luke
|
CPDV
|
21:9 |
And when you will have heard of battles and seditions, do not be terrified. These things must happen first. But the end is not so soon.”
|
Luke
|
Weymouth
|
21:9 |
But when you hear of wars and turmoils, be not afraid; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
|
Luke
|
LO
|
21:9 |
But when you shall hear of wars and insurrections, be not terrified: for these things must first happen; but the end will not immediately follow.
|
Luke
|
Common
|
21:9 |
And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified; for these things must first take place, but the end will not come immediately."
|
Luke
|
BBE
|
21:9 |
And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.
|
Luke
|
Worsley
|
21:9 |
And when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these must first happen; but the end will not be directly.
|
Luke
|
DRC
|
21:9 |
And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently.
|
Luke
|
Haweis
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the conclusion is not immediately.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:9 |
"When you hear of wars and revolutions, don't be terrified! These things must happen first, but the end will not come immediately."
|
Luke
|
Tyndale
|
21:9 |
But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
NETfree
|
21:9 |
And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once."
|
Luke
|
RKJNT
|
21:9 |
And when you hear of wars and disturbances, do not be terrified: for these things must first come to pass; but the end does not follow immediately.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:9 |
And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified; for it is necessary that these things take place first, but the end will not come immediately."
|
Luke
|
NHEB
|
21:9 |
When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
|
Luke
|
OEBcth
|
21:9 |
And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.”
|
Luke
|
NETtext
|
21:9 |
And when you hear of wars and rebellions, do not be afraid. For these things must happen first, but the end will not come at once."
|
Luke
|
UKJV
|
21:9 |
But when all of you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
Noyes
|
21:9 |
And when ye hear of wars and tumults, be not terrified; for these things must first come to pass; but not immediately is the end.
|
Luke
|
KJV
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
KJVA
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
AKJV
|
21:9 |
But when you shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
RLT
|
21:9 |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:9 |
"But whenever you hear about wars and intifadas, do not be a pachdan (coward). For it is necessary for these things to occur barishonah, but it is not immediately HaKetz."
|
Luke
|
MKJV
|
21:9 |
But when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for all these things must first occur, but the end is not at once.
|
Luke
|
YLT
|
21:9 |
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end is not immediately.'
|
Luke
|
Murdock
|
21:9 |
And when ye shall hear of wars and commotions, be not afraid; for these things are previously to take place, but the end is not yet come.
|
Luke
|
ACV
|
21:9 |
And when ye may hear of wars and tumults, do not be alarmed, for these things must first happen, but the end is not straightaway.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:9 |
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:9 |
Ary raha handre ady sy tabataba ianareo, aza matahotra; fa tsy maintsy ho tonga aloha izany, nefa tsy dia miaraka amin’ izay ny farany.
|
Luke
|
CopNT
|
21:9 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:9 |
Ja kun kuulette sotien ja kapinain melskettä, älkää peljästykö. Sillä näitten täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule vielä heti."
|
Luke
|
NorBroed
|
21:9 |
Og når dere hører om kriger og ustabiliteter, ikke bli skremt, for disse ting må skje først, men enden er ikke straks.
|
Luke
|
FinRK
|
21:9 |
Ja kun kuulette sodista ja levottomuuksista, älkää pelästykö. Näiden kyllä täytyy ensin tapahtua, mutta loppu ei tule heti.”
|
Luke
|
ChiSB
|
21:9 |
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲣⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲑⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:9 |
Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:9 |
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。」
|
Luke
|
BulVeren
|
21:9 |
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:9 |
فَإِذَا سَمِعْتُمْ بِحُرُوبٍ وَقَلَاقِلٍ فَلَا تَجْزَعُوا، لِأَنَّهُ لَا بُدَّ أَنْ يَكُونَ هَذَا أَوَّلًا، وَلَكِنْ لَا يَكُونُ ٱلْمُنْتَهَى سَرِيعًا».
|
Luke
|
Shona
|
21:9 |
Zvino kana muchinzwa zvehondo nenyonga-nyonga, musavhunduswa; nokuti zvinhu izvi zvinofanira kutanga kuitika; asi kuguma hakuvipo pakarepo.
|
Luke
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj kiam vi aŭdos pri militoj kaj tumultoj, ne teruriĝu; ĉar tio devas okazi unue, sed ne tuj estos la fino.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:9 |
เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและการจลาจล อย่าตกใจกลัว เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นจำต้องเกิดขึ้นก่อน แต่ที่สุดปลายยังจะไม่มาทันที”
|
Luke
|
BurJudso
|
21:9 |
သင်တို့သည် စစ်တိုက်ခြင်းအကြောင်း၊ ပုန်ကန်ခြင်းအကြောင်းကို သိတင်းကြားရသောအခါ စိုးရိမ်တုန် လှုပ်ခြင်း မရှိကြနှင့်။ ထိုအမှုအရာများသည် အရင်ဖြစ်ရမည်။ သို့သော်လည်း အဆုံးသည် အလျင်အမြန်မဖြစ် သေး။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:9 |
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:9 |
وقتی دربارهٔ جنگها و اغتشاشات چیزی میشنوید نترسید. این چیزها باید اول اتّفاق بیفتد امّا آخر كار به این زودیها نمیرسد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Aur jab jangoṅ aur fitnoṅ kī ḳhabreṅ tum tak pahuṅcheṅgī to mat ghabrānā. Kyoṅki lāzim hai ki yih sab kuchh pahle pesh āe. To bhī abhī āḳhirat na hogī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
21:9 |
Och när ni får höra om krig och uppror, så bli inte förskräckta. Sådant måste först hända, men slutet kommer inte genast."
|
Luke
|
TNT
|
21:9 |
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
|
Luke
|
GerSch
|
21:9 |
Wenn ihr aber von Kriegen und Unruhen hören werdet, so erschrecket nicht; denn das muß zuvor geschehen; aber das Ende kommt nicht so bald.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:9 |
At pagka kayo'y nangakarinig ng mga digmaan at mga kaguluhan, ay huwag kayong mangasindak: sapagka't kinakailangang mangyari muna ang mga bagay na ito; datapuwa't hindi pa malapit ang wakas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Kun kuulette sodista ja kapinoista, älkää pelästykö. Sillä näiden täytyy ensin tapahtua, mutta se ei ole heti loppu."
|
Luke
|
Dari
|
21:9 |
وقتی دربارۀ جنگ ها و شورش ها چیزی می شنوید نترسید. این چیز ها باید اول واقع شود اما آخر کار به این زودی ها نمی رسد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo markaad dagaallo iyo rabshooyin maqashaan ha baqanina, waayo, kolka hore waxyaalahanu waa inay dhacaan, laakiin dhammaadku kolkiiba ma aha.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:9 |
Og når de høyrer um ufred og upprør, so vert ikkje fælne! For fyrst lyt det henda; men enden kjem ikkje straks.»
|
Luke
|
Alb
|
21:9 |
Dhe kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:9 |
Aber wann immer ihr von Kriegen und Tumulten hört, erschreckt nicht! Denn diese [Dinge] müssen zuerst geschehen, doch das Ende [geschieht] nicht sofort.“
|
Luke
|
UyCyr
|
21:9 |
Уруш вә топилаңниң тивишини аңлиған вақтиңлардиму қорқуп кәтмәңлар. Бу ишларниң йүз бериши муқәррәр. Лекин бу заман ахири йетип кәлди дегәнлик әмәс.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:9 |
또 너희가 전쟁들과 난리들에 대하여 들을 때에 무서워하지 말라. 이런 일들이 반드시 먼저 일어나야 하되 곧 끝이 오지는 아니하느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:9 |
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:9 |
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најприје да буде; али још није тада пошљедак.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:9 |
And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:9 |
നിങ്ങൾ യുദ്ധങ്ങളെയും കലഹങ്ങളെയും കുറിച്ചു കേൾക്കുമ്പോൾ ഞെട്ടിപ്പോകരുതു; അതു ആദ്യം സംഭവിക്കേണ്ടതു തന്നേ; അവസാനം ഉടനെ അല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:9 |
난리와 소란의 소문을 들을 때에 두려워 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하니라
|
Luke
|
Azeri
|
21:9 |
موحارئبهلر و ائغتئشاش بارهده اشئتدئيئنئز زامان اورهيئنئز اوزولمهسئن. چونکي بونلارين قاباقجا باش ورمهسي گرکدئر، آنجاق آخير تزلئکله گلمز."
|
Luke
|
GerReinh
|
21:9 |
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Aufständen, so zaget nicht, denn das muß alles zuerst geschehen, aber das Ende ist noch so bald da.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:9 |
Men när I hören örlig och uppror, varer icke förfärade; ty sådant måste först ske, men det är icke straxt änden.
|
Luke
|
KLV
|
21:9 |
ghorgh SoH Qoy vo' wars je disturbances, yImev taH terrified, vaD Dochvammey Dochmey must qaS wa'Dich, 'ach the pItlh won't ghoS SibI'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
21:9 |
Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:9 |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:9 |
Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:9 |
όταν δε ακούσητε πολέμους και ακαταστασίας μη πτοηθήτε δει γαρ ταύτα γενέσθαι πρώτον αλλ΄ ουκ ευθέως το τέλος
|
Luke
|
FreBBB
|
21:9 |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
|
Luke
|
LinVB
|
21:9 |
Mokolo bokoyóka nsango ya bitumba mpé ya mobúlú, bóbánga té. Yangó esengélí kosálema libosó, kasi nsúka mpenzá ekoyâ nokí té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:9 |
သင်တို့သည် စစ်ပွဲများနှင့် ပုန်ကန် ထကြွခြင်းအကြောင်းများကို ကြားရသောအခါ ထိတ် လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ဤအမှုအရာများသည် ပထမဦးစွာ ဖြစ်ပျက်ရမည်။ သို့ရာတွင် နောက်ဆုံးသော ကာလသည် ချက်ချင်း ရောက်လာလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
21:9 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏛᎩᏍᎨᏍᏗ ᏓᏅᏩ ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦ-ᎢᎮᏍᏗ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎢᎬᏱ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ, ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎢᎬᏪᏅᏛᏉ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:9 |
爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋斯事必先有、惟盡期未卽至耳、○
|
Luke
|
VietNVB
|
21:9 |
Khi các con nghe tin chiến tranh và loạn lạc, thì đừng khiếp sợ, vì những việc ấy phải xảy ra trước, nhưng ngày tận thế chưa đến ngay đâu.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug inigkadungog ninyog mga gubat ug mga kaguliyang, ayaw kamo pagkalisang; kay kinahanglan una nga kini magakahitabo, apan ang katapusan dili pa moabut dihadiha."
|
Luke
|
RomCor
|
21:9 |
Când veţi auzi de războaie şi de răscoale, să nu vă înspăimântaţi, pentru că întâi trebuie să se întâmple aceste lucruri. Dar sfârşitul nu va fi îndată.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Kumwail dehpa salohda ni amwail pahn rong rongen mahwen oh moromor akan; pwe soahng pwukat uhdahn pahn wiawi mahs, ahpw e sohte wehwehki me imwilah kerendohr.”
|
Luke
|
HunUj
|
21:9 |
És amikor háborúk zaját és lázadások hírét halljátok, ne rettenjetek meg, mert ezeknek előbb meg kell történniük, de nem jön mindjárt a vég.”
|
Luke
|
GerZurch
|
21:9 |
Wenn ihr aber von Kriegen und Aufständen hören werdet, so erschrecket nicht! Denn diese Dinge müssen zuvor geschehen; aber nicht sofort ist das Ende da.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:9 |
Wenn ihr aber von Kriegen und Zerrüttungen hört, so erschreckt nicht; denn solches muß erst geschehen; aber das Ende ist nicht alsbald da.
|
Luke
|
PorAR
|
21:9 |
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:9 |
En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.
|
Luke
|
Byz
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
FarOPV
|
21:9 |
و چون اخبارجنگها و فسادها را بشنوید، مضطرب مشویدزیرا که وقوع این امور اول ضرور است لیکن انتهادر ساعت نیست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
21:9 |
Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:9 |
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
|
Luke
|
StatResG
|
21:9 |
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.”
|
Luke
|
SloStrit
|
21:9 |
Kedar boste pa slišali vojske in vstaje, ne uplašite se; kajti to se mora najprej zgoditi: ali konca ne bo precej.
|
Luke
|
Norsk
|
21:9 |
Og når I får høre om krig og oprør, da la eder ikke skremme! for dette må først skje, men enden kommer ikke med det samme.
|
Luke
|
SloChras
|
21:9 |
Kadar boste pa slišali o vojskah in vstajah, ne uplašite se; zakaj to se mora prej zgoditi: ali konec ne pride precej.
|
Luke
|
Calo
|
21:9 |
Y pur junelareis chingaripenes y jestias, sangue na cangueleis: presas jomte que ocono anaquele brotoboro, tami na sinará yescotria a anda.
|
Luke
|
Northern
|
21:9 |
Müharibələr və üsyanlar barədə eşidəndə təlaşa düşməyin. Çünki bunlar əvvəlcədən baş verməlidir, amma hər şeyin axırı tez gəlməyəcək».
|
Luke
|
GerElb19
|
21:9 |
Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:9 |
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:9 |
Bet kad jūs dzirdēsiet karus un dumpjus, tad neiztrūcinājaties, jo šim visam būs papriekš notikt, bet tūdaļ vēl nav tas gals.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:9 |
E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessario que estas coisas aconteçam primeiro, mas o fim não será logo.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:9 |
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:9 |
Men när I hören örlig och uppror, varer icke förfärade; ty sådant måste först ske, men det är icke straxt änden.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
CopSahid
|
21:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲑⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:9 |
Hört ihr dann von Kriegen und von inneren Wirren, so laßt euch dadurch nicht in Schrecken bringen. Denn das muß zunächst geschehen. Aber damit ist noch nicht sofort das Ende da."
|
Luke
|
BulCarig
|
21:9 |
И кога чуете бойове и размирици, да се не убоите; защото първом те требва да бъдат, но не е тутакси свършването.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:9 |
Mais quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, ne vous en effrayez pas, car il faut que cela arrive premièrement, mais ce n'est pas tout aussitôt la fin. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:9 |
戦争や動乱のことを聞く時,おびえてはいけない。これらのことはまず起こらなければならないが,終わりはすぐには来ないからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
21:9 |
*Quando ouvirdes falar de guerras e revoltas, não vos alarmeis; é necessário que estas coisas sucedam primeiro, mas não será logo o fim.»
|
Luke
|
JapKougo
|
21:9 |
戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない」。
|
Luke
|
Tausug
|
21:9 |
Iban bang niyu karungugan in pagbunu' iban manga hiluhala' dakula' ha lawm hula' ayaw kamu mabuga'. Karna' in manga yan asal subay maawn muna, sagawa' bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
21:9 |
Wenn ihr aber höret von Kriegen und Aufständen, so lasset euch nicht erschrecken; denn es muß dieses zuerst kommen, aber nicht sogleich kommt das Ende.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:9 |
Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os turbéis; esto ha de suceder primero, pero no es en seguida el fin”.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:9 |
Goodou hudee mmaadagu i-di godou longono bolo nia dauwa mono hai-baahi i-golo. Nia mee aanei le e-hai-loo gii-kila i-mua, gei hagalee haga-modongoohia bolo di hagaodi la-gu-hoohoo-mai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
21:9 |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙ ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ. ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲑⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:9 |
O kai išgirsite apie karus ir maištus, nenusigąskite, nes visa tai turi pirmiau įvykti, bet dar negreit galas“.
|
Luke
|
Bela
|
21:9 |
А як пачуеце пра войны і смуты, не жахайцеся: бо гэта павінна быць раней; але не адразу канец.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉϩⲉⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ϩⲉⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲑⲁⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:9 |
Pa glevot komz eus brezelioù hag eus dispac'hioù, na spontit ket, rak ret eo e teufe an traoù-se a-raok. Met ne vo ket kerkent ar fin.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:9 |
Wenn ihr aber horen werdet von Kriegen und Emporungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:9 |
Ja kun kuulette sodista ja levottomuuksista, älkää hätääntykö. Näin täytyy ensin käydä, mutta loppu ei tule vielä silloin."
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:9 |
Men naar I høre om Krig og Oprør, forfærdes ikke; thi dette bør først at skee, men Enden er ikke strax.
|
Luke
|
Uma
|
21:9 |
Neo' wo'o-koi me'eka' mpo'epe kareba to mpo'uli' wori' tauna manga'e pai' mpo'ewa topoparenta. Apa' hawe'ea tohe'e kana jadi' mperi'ulu. Tapi' ko'ia-hawo rata mpu'u-mi kahudua dunia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:9 |
Aber wann immer ihr von Kriegen und Tumulten hört, erschreckt nicht! Denn diese [Dinge] müssen zuerst geschehen, doch das Ende [geschieht] nicht sofort.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:9 |
Empero cuando oyereis guerras y sediciones no os espanteis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego [será] el fin.
|
Luke
|
Latvian
|
21:9 |
Bet kad jūs dzirdēsiet par kariem un nemieriem, nebīstieties! Tam visam iepriekš jānotiek, bet tūdaļ vēl nav gals.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:9 |
Empero cuando oyereis de guerras y sediciones, no os espantéis; porque es menester que estas cosas acontezcan primero; mas no luego será el fin.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:9 |
Quand vous entendrez parler de guerres et de révolutions, n'en soyez pas effrayés. Il faut, en effet, que cela arrive d'abord ; mais ce ne sera pas tout de suite la fin.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:9 |
En wanneer gij hoort van oorlogen en omwentelingen, schrikt er niet van; want eerst moet dit alles gebeuren, en ook dan nog komt het einde niet dadelijk.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:9 |
Erschreckt nicht, wenn ihr von Kriegen und Unruhen hört! Das muss vorher geschehen, aber das Ende kommt nicht gleich danach."
|
Luke
|
Est
|
21:9 |
Ja kui te kuulete sõdadest ja mässudest, siis ärge kohkuge; sest see peab enne sündima; aga ots ei ole veel niipea käes!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:9 |
اور جب جنگوں اور فتنوں کی خبریں تم تک پہنچیں گی تو مت گھبرانا۔ کیونکہ لازم ہے کہ یہ سب کچھ پہلے پیش آئے۔ توبھی ابھی آخرت نہ ہو گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
21:9 |
وَعِنْدَمَا تَسْمَعُونَ بِالْحُرُوبِ وَالاِضْطِرَابَاتِ، فَلاَ تَرْتَعِبُوا، لأَنَّ هذِهِ الأُمُورَ لاَبُدَّ مِنْ حُدُوثِهَا أَوَّلاً، وَلكِنَّ النِّهَايَةَ لاَ تَأْتِي حَالاً بَعْدَهَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:9 |
你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
|
Luke
|
f35
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:9 |
Als gij nu zult hooren van oorlogen en oorlogsgeruchten, verschrikt dan niet! want dit moet eerst geschieden, maar niet terstond is het einde daar.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:9 |
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:9 |
En wanneer julle hoor van oorloë en opstande, moenie skrik nie; want dié dinge moet eers plaasvind, maar dit is nie dadelik die einde nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:9 |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец».
|
Luke
|
FreOltra
|
21:9 |
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:9 |
और जब जंगों और फ़ितनों की ख़बरें तुम तक पहुँचेंगी तो मत घबराना। क्योंकि लाज़िम है कि यह सब कुछ पहले पेश आए। तो भी अभी आख़िरत न होगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
21:9 |
Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek.”
|
Luke
|
DutSVV
|
21:9 |
En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:9 |
Mikor háborúkról és lázadásokról hallotok, meg ne rémüljetek; ezeknek előbb meg kell történniük ; de ez még nem a vég.«
|
Luke
|
Maori
|
21:9 |
Na ka rongo koutou ki nga taua ki nga whakaoho, kaua e mataku: kua takoto hoki te tikanga mo enei mea kia matua puta mai; taihoa ia te mutunga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:9 |
Bang aniya' takalebi hunub-hunub pasal pagbono' atawa pasal lengog, da'a kam agawa. Tantu paniya' saga pagbono' sagō' ngga'i ka gi' ina'an-i llaw kiyamat.”
|
Luke
|
HunKar
|
21:9 |
És mikor hallotok háborúkról és zendülésekről, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni előbb, de nem jő mindjárt a vég.
|
Luke
|
Viet
|
21:9 |
Lại khi các ngươi nghe nói về giặc giã loạn lạc, thì đừng kinh khiếp, vì các điều đó phải đến trước; nhưng chưa phải cuối cùng liền đâu.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:9 |
Nak te̱rabi nak yo̱ li ple̱t ut li chˈaˈajquilal yalak bar, mexxucuac xban nak tento nak ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan. Abanan moco ac aˈan ta rosoˈjiqueb li cutan, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:9 |
Och när I fån höra krigslarm och upprorslarm, så bliven icke förfärade; ty sådant måste först komma, men därmed är icke strax änden inne.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:9 |
ពេលណាអ្នករាល់គ្នាឮអំពីសង្គ្រាម និងចលាចល ចូរកុំភ័យខ្លាចឡើយ ព្រោះការទាំងអស់នេះត្រូវតែកើតឡើងជាមុន ប៉ុន្ដែមិនទាន់ដល់ទីបញ្ចប់ភ្លាមទេ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:9 |
A kad čujete za ratove i pobune, ne prestrašite se. Doista treba da se to prije dogodi, ali to još nije odmah svršetak."
|
Luke
|
BasHauti
|
21:9 |
Eta ençun ditzaçuenean guerlác eta seditioneac ezalbeitzinteizte icit: ecen gauça hauc lehen ethorri behar dirade: baina ezta bertan fina içanen.
|
Luke
|
WHNU
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Khi anh em nghe có chiến tranh, loạn lạc, thì đừng sợ hãi. Vì những việc đó phải xảy ra trước, nhưng chưa phải là chung cục ngay đâu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:9 |
Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
|
Luke
|
TR
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
HebModer
|
21:9 |
ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:9 |
Соғыстар мен көтерілістер туралы естігенде үрейленбеңдер! Алдымен осылар болуға тиісті, бірақ заманның ақыры бір дегеннен бола қоймайды. —
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:9 |
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
|
Luke
|
FreJND
|
21:9 |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:9 |
Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması lazımdır. Fakat bu, henüz her şeyin sonu değildir.”
|
Luke
|
GerGruen
|
21:9 |
Wenn ihr von Krieg und Umsturz hört, dann laßt euch nicht erschrecken. Denn dies muß zuerst geschehen, jedoch ist das Ende noch nicht gleich da."
|
Luke
|
SloKJV
|
21:9 |
Toda, ko boste slišali o vojnah in vstajah, ne bodite prestrašeni, kajti te stvari se morajo najprej zgoditi, toda konec še ni v kratkem.“
|
Luke
|
Haitian
|
21:9 |
Lè n'a pran nouvèl lagè ak revolisyon k'ap fèt, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive anvan. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:9 |
Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:9 |
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:9 |
וּבְשָׁמְעֲכֶם מִלְחָמוֹת וּמְהוּמוֹת אַל־תֵּחַתּוּ כִּי הָיוֹ תִהְיֶה־זֹּאת לָרִאשׁוֹנָה אַךְ־עוֹד קֵץ לַמּוֹעֵד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:9 |
Pan fyddwch yn clywed am ryfeloedd a chwyldroadau, peidiwch dychryn. Mae'r pethau yma'n siŵr o ddigwydd gyntaf, ond fydd diwedd y byd ddim yn digwydd yn syth wedyn.”
|
Luke
|
GerMenge
|
21:9 |
Wenn ihr ferner von Kriegen und Aufständen hört, so laßt euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muß zuerst kommen, aber das Ende ist dann noch nicht sogleich da.«
|
Luke
|
GreVamva
|
21:9 |
Όταν δε ακούσητε πολέμους και ακαταστασίας, μη φοβηθήτε· διότι πρέπει ταύτα να γείνωσι πρώτον, αλλά δεν είναι ευθύς το τέλος.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:9 |
Agh tra chlinnys shiu jeh caggaghyn as irree-magh, ny bee aggle erriu: son shegin da ny reddyn shoh hoshiaght cheet gy-kione, agh cha bee yn jerrey foast.
|
Luke
|
Tisch
|
21:9 |
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:9 |
І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:9 |
Харин дайнууд болон үймээн самууны тухай сонсохдоо бүү ай. Учир нь эдгээр зүйл эхлээд болох ёстой. Гэхдээ төгсгөл нь тэр даруйдаа биш гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:9 |
А кад чујете ратове и буне, не плашите се; јер то све треба најпре да буде; али још није тада последак.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:9 |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; il faut que ces choses arrivent d'abord ; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:9 |
Cuando escuchen de guerras y disturbios, no se aterroricen, porque estas cosas deben pasar primero, pero el fin no vendrá inmediatamente.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:9 |
Gdy zaś usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie bójcie się. To bowiem najpierw musi się stać, ale koniec nie nastąpi natychmiast.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:9 |
Et quand vous orrez des guerres & des feditions, ne vous épouvantez point: car il faut que ces chofes adviennent premierement, mais la fin ne fera point incontinent.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:9 |
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:9 |
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
|
Luke
|
Swahili
|
21:9 |
Basi, mtakaposikia habari za vita na misukosuko, msitishike; maana ni lazima hayo yatokee kwanza, lakini mwisho wa yote, bado."
|
Luke
|
HunRUF
|
21:9 |
Amikor pedig háborúkról és lázadásokról hallotok, ne rettenjetek meg, mert ezeknek előbb meg kell történniük, de ez még nem a vég.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:9 |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d'abord; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:9 |
Men naar I høre om Krige og Oprør, da forskrækkes ikke; thi dette maa først ske, men Enden er der ikke straks.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
21:9 |
و چون خبر جنگها و آشوبها را میشنوید، نهراسید. زیرا میباید نخست چنین وقایعی رخ دهد، ولی پایان کار بلافاصله فرا نخواهد رسید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Tasol taim yupela bai harim long ol bikpela pait na ol kain trabel nabaut, no ken pret nogut tru. Long wanem, ol dispela samting mas kamap olsem pastaim. Tasol pinis i no bambai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:9 |
Բայց երբ լսէք պատերազմներու եւ խառնակութիւններու մասին՝ մի՛ սարսափիք, որովհետեւ պէտք է որ նախ այդ բաները ըլլան, բայց վախճանը իսկոյն չէ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:9 |
Men naar I høre om Krige og Oprør, da forskrækkes ikke; thi dette maa først ske, men Enden er der ikke straks.‟
|
Luke
|
JapRague
|
21:9 |
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:9 |
ܘܡܐ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕܢ ܐܢܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܠܘܩܕܡ ܠܡܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:9 |
Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés ; car il faut que ces choses arrivent d’abord, mais ce ne sera pas encore aussitôt la fin.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:9 |
A gdy usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie lękajcie się; albowiem musi to być pierwej, aleć jeszcze nie tu jest koniec.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:9 |
戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
|
Luke
|
Elzevir
|
21:9 |
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος
|
Luke
|
GerElb18
|
21:9 |
Wenn ihr aber von Kriegen und Empörungen hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß zuvor geschehen, aber das Ende ist nicht alsbald.
|