Luke
|
RWebster
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
|
Luke
|
EMTV
|
21:8 |
And He said: "Take heed that no one deceive you. For many will come in My name, saying, 'I AM,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:8 |
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:8 |
But he said to them, Beware lest you be seduced: for many will come in my name, and will say, I am the Meshicha; and the time hath drawn nigh: but go not you after them.
|
Luke
|
ABP
|
21:8 |
And he said, Take heed that you should not be misled! For many shall come in my name, saying that, I am he, and saying, The time approaches. [2not 3then 1You should] go after them.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:8 |
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:8 |
And, he, said—Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying—I, am he,—and—The season, hath drawn near! Do not go after them.
|
Luke
|
LEB
|
21:8 |
And he said, Watch out that you are not deceived! For many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is near!’ Do not go after them!
|
Luke
|
BWE
|
21:8 |
He said, ‘Take care. Do not let anyone fool you. Many men will come in my name. They will say, “I am Christ.” And they will say, “The time is now.” Do not go after them.
|
Luke
|
Twenty
|
21:8 |
And Jesus said. "See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying 'I am He,' and 'The time is close at hand.' Do not follow them.
|
Luke
|
ISV
|
21:8 |
He said, “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name and say, ‘I am he’ and ‘The time is near.’ Don't go after them.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:8 |
Then he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them.
|
Luke
|
Webster
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them.
|
Luke
|
Darby
|
21:8 |
And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
|
Luke
|
OEB
|
21:8 |
And Jesus said: “See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying ‘I am He,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not follow them.
|
Luke
|
ASV
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
|
Luke
|
Anderson
|
21:8 |
He replied: Take heed that you be not deceived; for many will come in my name, saying: I am he; and, The time is near. Go not, therefore, after them.
|
Luke
|
Godbey
|
21:8 |
And He said, See that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am He; and The time is at hand: go ye not after them.
|
Luke
|
LITV
|
21:8 |
And He said, Watch that you not be led astray. For many will come on My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:8 |
And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
|
Luke
|
Montgome
|
21:8 |
"Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
|
Luke
|
CPDV
|
21:8 |
And he said: “Be cautious, lest you be seduced. For many will come in my name, saying: ‘For I am he,’ and, ‘The time has drawn near.’ And so, do not choose to go after them.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:8 |
"See to it," He replied, "that you are not misled; for many will come assuming my name and professing, `I am He,' or saying, `The time is close at hand.' Do not go and follow them.
|
Luke
|
LO
|
21:8 |
He answered, Take care that you be not seduced: for many will assume my character, saying, I am the person, and the time approaches; therefore, do not follow them.
|
Luke
|
Common
|
21:8 |
And he said: "Take heed that you not are deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am he, ‘and, ‘The time is near.’ Do not go after them.
|
Luke
|
BBE
|
21:8 |
And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.
|
Luke
|
Worsley
|
21:8 |
And He said, Take heed that ye be not deceived; for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and the time is near: but do not therefore go after them.
|
Luke
|
DRC
|
21:8 |
Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them.
|
Luke
|
Haweis
|
21:8 |
Then he said, Take heed that ye be not deluded: for many will come in my name, saying, I am he; and the period approaches: go not therefore after them.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:8 |
Jesus said, "Be careful that you are not deceived. Many will come using my name. They will say, 'I am he!' and 'The time is near.' Don't follow them!
|
Luke
|
Tyndale
|
21:8 |
And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
Luke
|
NETfree
|
21:8 |
He said, "Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them!
|
Luke
|
RKJNT
|
21:8 |
And he said, Take heed that you are not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Christ; and, the time draws near: do not go after them.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:8 |
And He said, "Beware that you be not deceived; for many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and, 'The time has drawn near.' Therefore, do not go after them.
|
Luke
|
NHEB
|
21:8 |
He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:8 |
And Jesus said: “See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying ‘I am He,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not follow them.
|
Luke
|
NETtext
|
21:8 |
He said, "Watch out that you are not misled. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them!
|
Luke
|
UKJV
|
21:8 |
And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them.
|
Luke
|
Noyes
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived. For many will come in my name, saying, I am He, and the time is at hand. Go not after them.
|
Luke
|
KJV
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
Luke
|
KJVA
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
Luke
|
AKJV
|
21:8 |
And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them.
|
Luke
|
RLT
|
21:8 |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:8 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Beware, you should not be deceived. For many will come b'Shem of me saying, `I am he [I am the Rebbe, Melech HaMoshiach]. And, the time has drawn near.' Do not follow after them.
|
Luke
|
MKJV
|
21:8 |
And He said, Take heed that you are not deceived, for many shall come in My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them.
|
Luke
|
YLT
|
21:8 |
And he said, `See--ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying--I am he , and the time hath come nigh; go not on then after them;
|
Luke
|
Murdock
|
21:8 |
And he said to them: See, that ye be not deceived; for many will come in my name, and will say: I am Messiah and the time is near. But go ye not after them.
|
Luke
|
ACV
|
21:8 |
And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:8 |
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo . E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary hoy Izy: Mitandrema, fandrao ho voafitaka ianareo; fa maro no ho avy amin’ ny anarako sady hanao hoe: Izaho no Izy; ary koa: Efa akaiky ny andro; koa aza manaraka azy.
|
Luke
|
CopNT
|
21:8 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:8 |
Niin hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen se', ja: 'Aika on lähellä'. Mutta älkää menkö heidän perässään.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:8 |
Og han sa, Se til at dere ikke blir ført vill; for mange skal komme i navnet mitt, idet de sier, At jeg er; og, Tiden har kommet nær. Gå da ikke etter dem.
|
Luke
|
FinRK
|
21:8 |
Hän vastasi: ”Varokaa, ettei teitä eksytetä! Monet tulevat minun nimessäni ja sanovat: ’Minä se olen’ ja ’Aika on lähellä.’ Älkää menkö heidän perässään!
|
Luke
|
ChiSB
|
21:8 |
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:8 |
Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:8 |
耶稣说:「你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,又说:『时候近了』,你们不要跟从他们!
|
Luke
|
BulVeren
|
21:8 |
А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:8 |
فَقَالَ: «ٱنْظُرُوا! لَا تَضِلُّوا. فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِٱسْمِي قَائِلِينَ: إِنِّي أَنَا هُوَ! وَٱلزَّمَانُ قَدْ قَرُبَ! فَلَا تَذْهَبُوا وَرَاءَهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
21:8 |
Iye ndokuti: Chenjerai kuti musatsauswa; nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye: Nguva yaswedera. Naizvozvo musavatevera.
|
Luke
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj li diris: Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas; kaj: La tempo proksimiĝis; ne sekvu ilin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:8 |
พระองค์จึงตรัสว่า “ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราและว่า ‘เราเป็นพระคริสต์’ และว่า ‘เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว’ เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายอย่าตามเขาไปเลย
|
Luke
|
BurJudso
|
21:8 |
ကိုယ်တော်က၊ သင်တို့သည် လှည့်ဖြားခြင်းသို့ မလိုက်မပါမည်အကြောင်း သတိပြုကြလော့။ အများ သောသူတို့က၊ ငါသည် ဤမည်သောသူဖြစ်၏။ အချိန်ကာလလည်း ရောက်လာပြီဟုဆိုလျက် ငါ၏အယောင် ကို ဆောင်၍ ပေါ်လာကြလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့နောက်သို့ မလိုက်ကြနှင့်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:8 |
ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:8 |
عیسی فرمود: «مواظب باشید كه گمراه نشوید، بسیاری به نام من خواهند آمد و خواهند گفت: 'من او هستم' و 'آن زمان موعود رسیده است.' با آنان همراه نشوید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:8 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ḳhabardār raho ki koī tumheṅ gumrāh na kar de. Kyoṅki bahut-se log merā nām le kar āeṅge aur kaheṅge, ‘Maiṅ hī Masīh hūṅ’ aur ki ‘Waqt qarīb ā chukā hai.’ Lekin un ke pīchhe na lagnā.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:8 |
Han svarade: "Se till att ni inte blir vilseledda. Många ska komma i mitt namn och säga: Jag är Messias, och: Tiden är nära. Följ dem inte!
|
Luke
|
TNT
|
21:8 |
Ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες [ὅτι] Ἐγώ εἰμι, καὶ Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
21:8 |
Er sprach: Sehet zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit ist nahe! Laufet ihnen nicht nach!
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:8 |
At sinabi niya, Mangagingat kayo na huwag kayong mangailigaw: sapagka't marami ang paririto sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at, Malapit na ang panahon: huwag kayong magsisunod sa kanila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Hän sanoi: "Katsokaa, ettei teitä eksytetä. Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen', ja: 'Aika on lähellä.' Mutta älkää menkö heidän perässään.
|
Luke
|
Dari
|
21:8 |
عیسی فرمود: «احتیاط کنید که گمراه نشوید، بسیاری به نام من خواهند آمد و خواهند گفت: «من او هستم» و «آن زمان موعود رسیده است.» با آنها همراه مشوید.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:8 |
Markaasuu yidhi, Iska eega yaan laydin khiyaanayn, waayo, qaar badan ayaa magacayga ku iman doona, oo waxay odhan doonaan, Anigu waxaan ahay isaga; iyo, Wakhtigu waa soo dhowaaday. Ha raacina.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:8 |
Då svara han: Sjå dykk fyre, so ingen fær ført dykk på villstig! For mange skal taka mitt namn og segja: «Det er eg!» og: «Det lid innpå tidi. Fylg ikkje etter deim!
|
Luke
|
Alb
|
21:8 |
Dhe ai tha: ''Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam", dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:8 |
Er aber sagte: „Seht zu, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: ‚Ich bin es‘, und: ‚Die Zeit ist nahegekommen!‘ Geht ihnen also nicht hinterher!
|
Luke
|
UyCyr
|
21:8 |
Һәзрити Әйса мундақ деди: — Аздурулуп кетиштин һошияр болуңлар. Чүнки нурғун кишиләр Мениң намимни сетип, «Қутқазғучи-Мәсиһ мән болимән!» вә «Қиямәт күни йеқинлап қалди!» дәйду. Силәр ундақ кишиләргә әгәшмәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:8 |
그분께서 이르시되, 너희가 속지 않도록 주의하라. 많은 사람이 내 이름으로 와서, 내가 그리스도라, 하며, 때가 가까이 왔다, 하리라. 그러므로 너희는 그들을 따라가지 말라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:8 |
ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:8 |
А он рече: чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: ја сам, и вријеме се приближи. Не идите дакле за њима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:8 |
And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:8 |
അതിന്നു അവൻ: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ. ഞാൻ ആകുന്നു എന്നും സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നും പറഞ്ഞു അനേകർ എന്റെ പേരെടുത്തു വരും; അവരെ അനുഗമിക്കരുതു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:8 |
가라사대 미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하며 때가 가까웠다 하겠으나 저희를 좇지 말라
|
Luke
|
Azeri
|
21:8 |
عئسا ددي: "دئقّتلي اولون کي، سئزي آلداتماسينلار. چونکي بئر چوخلاري منئم آديملا گلئب دئيهجکلر «منم» و «واخت ياخيندير.» اونلارين دالينجا گتمهيئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:8 |
Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet; denn viele werden kommen in meinem Namen, und sagen: Ich bin es, und die Zeit ist herbeigekommen. Gehet aber nicht hinter ihnen drein.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:8 |
Sade han: Ser till, att I icke värden förförde; ty månge skola komma under mitt Namn, och säga: Jag äret; och tiden instundar. Följer dem icke efter.
|
Luke
|
KLV
|
21:8 |
ghaH ja'ta', “Watch pa' vetlh SoH yImev tlhap led astray, vaD law' DichDaq ghoS Daq wIj pong, ja'ta', ‘ jIH 'oH ghaH { Note: joq, jIH 'oH } ,' je, ‘The poH ghaH Daq ghop.' vaj yImev tlha' chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:8 |
Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:8 |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:8 |
Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:8 |
ο δε είπεν βλέπετε μη πλανηθήτε πολλοί γαρ ελεύσονται επί τω ονόματί μου λέγοντες ότι εγώ ειμι και ο καιρός ήγγικε μη ούν πορευθήτε οπίσω αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
21:8 |
Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.
|
Luke
|
LinVB
|
21:8 |
Alobí : « Bókéba ’te bákósa bínó té. Mpô bato baíké bakokósa ’te bayéí o nkómbó ya ngáí, bakoloba ’te ‘Krístu ngáí óyo ! Eleko ekómí penepene !’. Bólanda bangó té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:8 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်တို့သည် လှည့်ဖြားခြင်းမခံရစေရန် သတိပြုကြလော့။ အကြောင်းမူကား များစွာသောလူတို့သည် ငါ၏နာမ၌ လာကြ၍ ငါသည် ခရစ်တော်ဖြစ်၏။ အချိန်ကာလသည် နီးလာလေပြီဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့၏နောက်သို့ မလိုက်ကြလေနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:8 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏥᎡᏥᎶᎾᏍᏔᏂ; ᎤᏂᏣᏖᏍᏗᏰᏃ ᎠᏴ ᏓᏆᏙᎥ ᎠᏂᎷᎯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏴ [ᎦᎶᏁᏛ] ᎠᎾᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:8 |
曰、愼毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:8 |
Ngài đáp: Hãy cảnh giác để các con khỏi bị lừa vào con đường lầm lạc. Vì nhiều kẻ sẽ mạo danh Ta mà đến, tự xưng, Ta đây là Chúa Cứu Thế và bảo ngày tận thế đã gần! Các con đừng theo họ!
|
Luke
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug siya mitubag nga nag-ingon, "Magbantay kamo nga dili kamo mapahisalaag; kay daghan unya ang motungha dinala ang akong ngalan, nga manag-ingon, `Ako mao ang Cristo!' ug `Ang panahon haduol na!' Ayaw kamo pagnunot kanila.
|
Luke
|
RomCor
|
21:8 |
Isus a răspuns: „Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu şi vor zice: ‘Eu sunt Hristosul’ şi ‘Vremea se apropie’. Să nu mergeţi după ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:8 |
A Sises ketin mahsanih, “Kumwail mwasahn, pwe aramas de keteweikumwaildi. Pwe me tohto pahn pwarodo, ndinda, ni mwarei, ‘Iei ngehi Krais!’ oh, ‘Ih ahnsoun Kraiso met!’ Eri, kumwail dehpa dukiong irail.
|
Luke
|
HunUj
|
21:8 |
Ő pedig így válaszolt: „Vigyázzatok, hogy meg ne tévesszenek titeket! Mert sokan jönnek majd az én nevemben, és azt mondják: Én vagyok! - meg azt: Az idő közel jött! De ti ne kövessétek őket.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:8 |
Er antwortete: Sehet zu, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's, und: die Zeit ist genaht. Laufet ihnen nicht nach! (a) Lu 17:23
|
Luke
|
GerTafel
|
21:8 |
Er aber sprach: Seht zu, daß ihr nicht irre geführt werdet; denn viele werden kommen auf Meinen Namen und sprechen: Ich bin es, und die bestimmte Zeit hat sich genaht. Geht ihnen nicht nach!
|
Luke
|
PorAR
|
21:8 |
Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:8 |
En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.
|
Luke
|
Byz
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
21:8 |
گفت: «احتیاط کنید که گمراه نشوید. زیرا که بسا به نام من آمده خواهند گفت که من هستم و وقت نزدیک است. پس از عقب ایشان مروید.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:8 |
Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:8 |
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo . E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
|
Luke
|
StatResG
|
21:8 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Βλέπετε, μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ‘Ἐγώ εἰμι’, καί, ‘Ὁ καιρὸς ἤγγικεν.’ Μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:8 |
On pa reče: Varujte se, da vas ne premotijo! kajti veliko jih bo prišlo v ime moje, in porekó: Jaz sem! in: Čas se je približal! Ne hodite torej za njimi.
|
Luke
|
Norsk
|
21:8 |
Og han sa: Se til at I ikke føres vill! for mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig, og: Tiden er nær. Gå ikke efter dem!
|
Luke
|
SloChras
|
21:8 |
On pa reče: Varujte se, da vas ne zapeljejo. Zakaj veliko jih pride z imenom mojim in poreko: Jaz sem! in: Čas se je približal. Ne hodite za njimi!
|
Luke
|
Calo
|
21:8 |
O penó: Diquelad, que na sineleis jongabados: presas baribustres abillarán andré minrio nao, penando: Menda sinelo, y o chiros sinela sunparal: garabelaos pues de chalar palal de junos.
|
Luke
|
Northern
|
21:8 |
İsa dedi: «Ehtiyatlı olun, aldanmayın! Çünki Mənim adımla çox adam gəlib “mən Oyam” və “vaxt yaxınlaşıb” deyəcək. Onların ardınca getməyin.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:8 |
Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:8 |
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:8 |
Bet Viņš sacīja: “Pielūkojiet, ka jūs netopat pievilti. Jo daudzi nāks Manā Vārdā sacīdami: es tas esmu, un tas laiks ir tuvu klāt nācis. Tad nu neejat viņiem pakaļ,
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:8 |
Disse então elle: Vêde não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo, e já o tempo está proximo; não vades portanto após elles.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:8 |
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:8 |
Sade han: Ser till, att I icke varden förförde; ty månge skola komma under mitt Namn, och säga: Jag äret; och tiden instundar. Följer dem icke efter.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:8 |
Er erwiderte: "Habt acht, daß ihr euch nicht irreführen laßt! Denn mancher wird kommen unter meinem Namen und behaupten: 'Ich bin (der Messias)' und: 'Die Zeit ist nahe.' Folgt diesen Leuten nicht!
|
Luke
|
BulCarig
|
21:8 |
А той рече: Гледайте да се не прелъстите; защото мнозина ще дойдат в мое име да казват че: Съм аз; и уж времето наближи; но да не отидете след тех.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:8 |
Or il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C'est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:8 |
彼は言った,「あなた方は惑わされないように注意していなさい。多くの者がわたしの名においてやって来て,『わたしはある』,また『その時が近づいた』と言うだろう。だから,彼らに従ってはいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
21:8 |
Ele respondeu: «Tende cuidado em não vos deixardes enganar, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu’; e ainda: ‘O tempo está próximo.’ Não os sigais.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:8 |
イエスが言われた、「あなたがたは、惑わされないように気をつけなさい。多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだとか、時が近づいたとか、言うであろう。彼らについて行くな。
|
Luke
|
Tausug
|
21:8 |
Laung hi Īsa, “Halli' kamu bat kamu di' kaakkalan. Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag'usal sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi iban laung nila, ‘Dimatung na in waktu!’ Sagawa' ayaw kamu magkahagad kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:8 |
Er aber sagte: sehet zu, daß ihr nicht irre geführt werdet; denn es werden viele kommen auf meinen Namen und sagen: ich bin es, und: die Zeit ist da; laufet ihnen nicht nach.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:8 |
Jesus ga-helekai, “Gii-pula i goodou gi-de-halahalau go nia daangada. E-logo digau e-helekai i dogu ingoo boloo, ‘Au go Mee,’ gei e-helekai labelaa boloo, ‘Di madagoaa gu-dau-mai!’ Goodou hudee kawe i digaula.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:8 |
Y Él dijo: “Mirad que no os engañen; porque vendrán muchos en mi nombre y dirán: «Yo soy; ya llegó el tiempo». No les sigáis.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:8 |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲣⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:8 |
Jis pasakė: „Žiūrėkite, kad nebūtumėte suklaidinti, nes daugelis ateis mano vardu, ir sakys: ‘Tai Aš!’ ir: ‘Atėjo metas!’ Neikite paskui juos!
|
Luke
|
Bela
|
21:8 |
Ён сказаў: сьцеражэцеся, каб вас не ўвялі ў аблуду; бо многія прыйдуць пад імем Маім, кажучы, што гэта Я; і гэты час блізкі. Не хадзеце сьледам за імі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:8 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲟⲓ̈ϣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:8 |
Eñ a lavaras: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. Rak meur a hini a zeuio em anv, o lavarout: Me eo, hag: An amzer a dosta. N'it ket eta war o lerc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:8 |
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach!
|
Luke
|
FinPR92
|
21:8 |
Jeesus sanoi: "Varokaa, ettei teitä johdeta harhaan. Monet tulevat esiintymään minun nimelläni. He sanovat: 'Minä se olen', ja: 'Aika on tullut.' Mutta älkää lähtekö heidän peräänsä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:8 |
Men han sagde: seer til, I ikke blive forførte; thi Mange skulle komme under mit Navn og sige, at det er mig, og at Tiden er kommen nær. Gaaer derfor ikke efter dem.
|
Luke
|
Uma
|
21:8 |
Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu. Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo'. Ria wo'o to mpo'uli' karata-na mpu'u Eo Kiama. Aga neo' nituku' -ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:8 |
Er aber sagte: „Seht zu, dass ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: ‚Ich bin es‘, und: ‚Die Zeit ist nahegekommen!‘ Geht ihnen nicht hinterher!
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:8 |
El entónces dijo: Mirad, no seais engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy, y el tiempo está cerca: por tanto no vayais en pos de ellos.
|
Luke
|
Latvian
|
21:8 |
Viņš sacīja: Pielūkojiet, ka jūs nepieviļ! Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un tas laiks ir pienācis. Bet neejiet tiem pakaļ!
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:8 |
El entonces dijo: Mirád, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y el tiempo está cerca: por tanto no vayáis en pos de ellos.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:8 |
Il répondit : «Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : «C'est moi !» et : «Le moment approche!». Ne marchez pas à leur suite.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:8 |
Hij sprak: Past op, dat gij u niet laat misleiden! Want velen zullen met mijn Naam optreden, en zeggen: Ik ben het; en de tijd is nabij. Gaat hen niet achterna.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:8 |
"Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!", erwiderte Jesus. "Viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich sagen: 'Ich bin es!' und: 'Die Zeit ist da!' Lauft ihnen nicht nach!
|
Luke
|
Est
|
21:8 |
Aga Tema ütles: "Katsuge, et teid ei eksitataks; sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen see! ja: Aeg on lähenenud! Ärge minge nende järele!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:8 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”خبردار رہو کہ کوئی تمہیں گم راہ نہ کر دے۔ کیونکہ بہت سے لوگ میرا نام لے کر آئیں گے اور کہیں گے، ’مَیں ہی مسیح ہوں‘ اور کہ ’وقت قریب آ چکا ہے۔‘ لیکن اُن کے پیچھے نہ لگنا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:8 |
فَقَالَ: «انْتَبِهُوا! لاَ تَضِلُّوا! فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِاسْمِي قَائِلِينَ إِنِّي أَنَا هُوَ وَإِنَّ الزَّمَانَ قَدِ اقْتَرَبَ: فَلاَ تَتْبَعُوهُمْ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:8 |
他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
|
Luke
|
f35
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:8 |
En Hij zeide: Ziet toe, dat gij u niet laat misleiden! Velen toch zullen komen onder mijn Naam, zeggende: Ik ben het, en de tijd is nabij! — Maar gaat hen niet achterna!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:8 |
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:8 |
En Hy antwoord: Pas op dat julle nie mislei word nie; want baie sal onder my Naam kom en sê: Dit is ek! en: Die tyd is naby! Gaan dan nie agter hulle aan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:8 |
Он сказал: «Берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко. Не ходите вслед их.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:8 |
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:8 |
ईसा ने जवाब दिया, “ख़बरदार रहो कि कोई तुम्हें गुमराह न कर दे। क्योंकि बहुत-से लोग मेरा नाम लेकर आएँगे और कहेंगे, ‘मैं ही मसीह हूँ’ और कि ‘वक़्त क़रीब आ चुका है।’ लेकिन उनके पीछे न लगना।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:8 |
İsa, “Sakın sizi saptırmasınlar” dedi. “Birçokları, ‘Ben O'yum’ ve ‘Zaman yaklaştı’ diyerek benim adımla gelecekler. Onların ardından gitmeyin.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:8 |
En Hij zeide: Ziet, dat gij niet verleid wordt; want velen zullen er komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en de tijd is nabij gekomen, gaat dan hen niet na.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:8 |
Ő pedig így szólt: »Vigyázzatok, nehogy félrevezessenek benneteket! Mert sokan jönnek az én nevemben, és azt mondják: ‘Én vagyok’, és: ‘Elérkezett az idő’; de ti ne menjetek utánuk.
|
Luke
|
Maori
|
21:8 |
A ka mea ia, Kia mahara kei mamingatia koutou: he tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia: kua tata te taima: na, kei whai i muri i a ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:8 |
Anambung iya, yukna, “Kamaya'-maya' kam bo' kam mbal ka'akkalan. Sabab ma sinosōng ilu aheka pi'itu anabbut ma ōnku, maglaku-laku in sigām Al-Masi. Ya pah'lling sigām, ‘Kiyamat na!’ Sagō' da'a kam magkahagad ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
21:8 |
Ő pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jőnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idő elközelgett; ne menjetek azért utánok.
|
Luke
|
Viet
|
21:8 |
Ngài đáp rằng: Các ngươi hãy giữ, kẻo bị cám dỗ; vì có nhiều người sẽ mạo danh ta mà đến, và nói rằng: Ấy chính ta là Ðấng Christ, thì giờ đã đến gần. Các ngươi đừng theo họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:8 |
Li Jesús quixye reheb: —Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ texbalakˈi̱k xban nak nabal teˈcha̱lk chi balakˈi̱nc ut teˈxye nak saˈ incˈabaˈ la̱in xeˈchal. Teˈxye, “La̱in li Cristo li yechiˈinbil xban li Dios” chaˈkeb. Ut teˈxye, “Anakcuan xcuulac xkˈehil.” chaˈkeb. Abanan me̱pa̱b li cˈaˈru teˈxye eb aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:8 |
Han svarade: »Sen till, att I icke bliven förvillade. Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och: 'Tiden är nära'. Men följen dem icke.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:8 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ន អ្នករាល់គ្នាកុំចាញ់បោកគេឡើយ ដ្បិតមនុស្សជាច្រើននឹងមកក្នុងឈ្មោះខ្ញុំ ហើយនិយាយថា ខ្ញុំនេះហើយ ឬពេលវេលាជិតដល់ហើយ នោះចូរកុំទៅតាមពួកគេឲ្យសោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:8 |
A on reče: "Pazite, ne dajte se zavesti. Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam' i: 'Vrijeme se približilo!' Ne idite za njima.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:8 |
Eta harc erran ceçan, Beguirauçue seduci etzaitezten: ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta dembora hure hurbiltzen da: etzoaztela bada hayén ondoan.
|
Luke
|
WHNU
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Đức Giê-su đáp : Anh em hãy coi chừng kẻo bị lừa gạt, vì sẽ có nhiều người mạo danh Thầy đến nói rằng : Chính ta đây, và : Thời kỳ đã đến gần ; anh em chớ có theo họ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi qui suis le Christ ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux.
|
Luke
|
TR
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
21:8 |
ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:8 |
Исаның жауабы мынау болды:— Сендер алданып, теріс жолға түсіп кетуден сақтаныңдар! Себебі көптеген адамдар Менің атымды жамылып келіп: «(Құтқарушы Мәсіх) Менмін!» және «Ақырзаман жақындап қалды!» дейтін болады. Ондайлардың соңынан ермеңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:8 |
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
|
Luke
|
FreJND
|
21:8 |
Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:8 |
İsa şöyle dedi: “Dikkat edin! Kimse sizi aldatmasın. Birçokları ortaya çıkıp benim adımı kullanacaklar. ‘Ben Mesih’im’ ve, ‘Vakit yaklaştı’ diyecekler. Onların peşine takılmayın!
|
Luke
|
GerGruen
|
21:8 |
Da sagte er: "Seht zu, daß euch niemand verführe. Viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: 'Ich bin es; gekommen ist die Zeit.' Lauft ihnen ja nicht nach!
|
Luke
|
SloKJV
|
21:8 |
In rekel je: „Pazite, da ne boste zavedeni, kajti mnogi bodo prišli v mojem imenu, rekoč: ‚Jaz sem Kristus in čas se je približal;‘ ne pojdite torej za njimi.
|
Luke
|
Haitian
|
21:8 |
Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:8 |
Hän sanoi: katsokaat, ettei teitä petetä; sillä moni tulee minun nimeeni ja sanoo: minä se olen! aika on kyllä läsnä, älkäät kuitenkaan heitä seuratko.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:8 |
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, El tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:8 |
וַיֹּאמֶר רְאוּ פֶּן־תִּתָּעוּ כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִּשְׁמִי לֵאמֹר אֲנִי הוּא וְהָעֵת קְרוֹבָה וְאַתֶּם אַל־תֵּלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:8 |
Atebodd Iesu: “Gwyliwch fod neb yn eich twyllo chi. Bydd llawer yn dod yn hawlio fy awdurdod i, a dweud, ‘Fi ydy'r Meseia’ a ‘Mae'r diwedd wedi dod’. Peidiwch eu dilyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:8 |
Da antwortete er: »Seht zu, daß ihr nicht irregeführt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: ›Ich bin es‹, und ›Die Zeit ist nahe!‹ Lauft ihnen nicht nach!
|
Luke
|
GreVamva
|
21:8 |
Ο δε είπε· Βλέπετε μη πλανηθήτε· διότι πολλοί θέλουσιν ελθεί εν τω ονόματί μου, λέγοντες ότι Εγώ είμαι και Ο καιρός επλησίασε. Μη υπάγητε λοιπόν οπίσω αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:8 |
As dooyrt eh, Cur-jee twoaie nagh bee shiu er nyn molley: son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest; as ta'n traa tayrn er-gerrey: ny gow-jee shiuish er-y-fa shen geiyrt orroo.
|
Luke
|
Tisch
|
21:8 |
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:8 |
Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
|
Luke
|
MonKJV
|
21:8 |
Тэгтэл тэр, Олон хүн, Би бол Христ гэж миний нэрээр ирэх учраас төөрөлдөхгүй байхыг анхаар. Мөн тэр цаг ойртож байна. Тийм учраас тэдний араас бүү яв.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:8 |
Jésus répondit : " Prenez garde qu'on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:8 |
А Он рече: Чувајте се да вас не преваре, јер ће многи доћи на име моје говорећи: Ја сам, и време се приближи. Не идите дакле за њима.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:8 |
Él dijo, «Estén alerta para que no se dejen perder, porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo, `YO SOY,´ `El tiempo está cerca.´ Entonces no los sigan.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:8 |
A on odpowiedział: Uważajcie, abyście nie zostali zwiedzeni. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem Chrystusem, oraz: Nadchodzi czas. Nie idźcie więc za nimi.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:8 |
Et il dit, Prenez garde que vous ne foyez feduits: car plufieurs viendront en mon Nom, difans, C’eft moi qui fuis le Chrift, & le temps approche: n’allez donc point apres eux.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:8 |
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
|
Luke
|
Swahili
|
21:8 |
Yesu akawajibu, "Jihadharini, msije mkadanganyika. Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye, na, Wakati ule umekaribia. Lakini ninyi msiwafuate!
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:8 |
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, El tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:8 |
Ő pedig így válaszolt: Vigyázzatok, hogy meg ne tévesszenek titeket! Mert sokan jönnek majd az én nevemben, és azt mondják: Én vagyok! – meg azt: Eljött az idő! De ti ne kövessétek őket!
|
Luke
|
FreSynod
|
21:8 |
Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas!
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:8 |
Men han sagde: „Ser til, at I ikke blive forførte; thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Det er mig, og: Tiden er kommen nær. Gaar ikke efter dem!
|
Luke
|
FarHezar
|
21:8 |
پاسخ داد: «بههوش بویین که گمراه نوویین؛ اینسّه که خلهها به نوم من اِنّه گانّه: ‹من همونمه› و ‹زمان موعود بَرسیه› اونا جه پیروی نکنید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na em i tok, Was gut long yupela i no bilipim giaman. Long wanem, planti bai kam long nem bilong mi, i spik, Mi stap Kraist, na dispela taim i kam klostu. Olsem na yupela i no ken go bihainim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:8 |
Ան ալ ըսաւ. «Զգուշացէ՛ք որ չմոլորիք. որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը, ու ժամանակը մօտեցած է”. ուրեմն մի՛ երթաք անոնց ետեւէն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:8 |
Men han sagde: „Ser til, at I ikke blive forførte; thi mange skulle paa mit Navn komme og sige: Det er mig, og: Tiden er kommen nær. Gaar ikke efter dem!
|
Luke
|
JapRague
|
21:8 |
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:8 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܠܡܐ ܬܛܥܘܢ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܙܒܢܐ ܩܪܒ ܠܐ ܕܝܢ ܬܐܙܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:8 |
Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:8 |
A on rzekł: Patrzcie, abyście nie byli zwiedzeni; boć wiele ich przyjdzie w imieniu mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a czas się przybliżył; nie udawajcież się tedy za nimi.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:8 |
イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:8 |
ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
21:8 |
Er aber sprach: Sehet zu, daß ihr nicht verführt werdet! denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bins und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach.
|