Luke
|
RWebster
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
EMTV
|
21:7 |
So they asked Him, saying, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:7 |
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
|
Luke
|
Etheridg
|
21:7 |
And they inquired of him, and said, Malphona, when shall these be? and what is the sign that these are nigh to be?
|
Luke
|
ABP
|
21:7 |
And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be, and what is the sign whenever these things are about to take place?
|
Luke
|
NHEBME
|
21:7 |
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
|
Luke
|
Rotherha
|
21:7 |
And they questioned him, saying—Teacher! when, therefore, will these things be? And, what the sign, when these things shall be about to come to pass?
|
Luke
|
LEB
|
21:7 |
And they asked him, saying, “Teacher, when therefore will these things happen, and what will be the sign when these things are about to take place?”
|
Luke
|
BWE
|
21:7 |
They asked him, ‘Teacher, when will this happen? What will be the sign when these things are going to be done?
|
Luke
|
Twenty
|
21:7 |
So the disciples questioned Jesus. "But, Teacher, when will this be? and what sign will there be when this is near?"
|
Luke
|
ISV
|
21:7 |
The Coming Wars and Revolutions Then they asked him, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign that these things are about to take place?”
|
Luke
|
RNKJV
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall begin to come to pass?
|
Luke
|
Webster
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
|
Luke
|
Darby
|
21:7 |
And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
|
Luke
|
OEB
|
21:7 |
So the disciples questioned Jesus: “But, teacher, when will this be? And what sign will there be when this is near?”
|
Luke
|
ASV
|
21:7 |
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
|
Luke
|
Anderson
|
21:7 |
And they asked him, saying: Teacher, when shall these things be? And what shall be the sign when these things come to pass?
|
Luke
|
Godbey
|
21:7 |
And they asked Him, saying, Teacher, when then shall these things be? and what shall be the sign when these things may be about to come to pass?
|
Luke
|
LITV
|
21:7 |
And they asked Him, saying, Teacher, then when will these things be? And what will be the sign when these things are about to happen?
|
Luke
|
Geneva15
|
21:7 |
Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
|
Luke
|
Montgome
|
21:7 |
"Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
|
Luke
|
CPDV
|
21:7 |
Then they questioned him, saying: “Teacher, when will these things be? And what will be the sign when these things will happen?”
|
Luke
|
Weymouth
|
21:7 |
"Rabbi, when will this be?" they asked Him, "and what will be the token given when these things are about to take place?"
|
Luke
|
LO
|
21:7 |
Then they asked him, saying, Rabbi, when will these things be: and what will be the sign, when they are about to be accomplished?
|
Luke
|
Common
|
21:7 |
So they asked him, "Teacher, when will these things be? And what will be the sign when they are about to take place?"
|
Luke
|
BBE
|
21:7 |
And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
|
Luke
|
Worsley
|
21:7 |
And they asked Him, saying, Master, when shall these things be? And what will be the sign when these things shall come to pass?
|
Luke
|
DRC
|
21:7 |
And they asked him, saying: Master, when shall these things be? And what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
|
Luke
|
Haweis
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what is the sign, when these things are ready to come to pass?
|
Luke
|
GodsWord
|
21:7 |
The disciples asked him, "Teacher, when will this happen? What will be the sign when all this will occur?"
|
Luke
|
Tyndale
|
21:7 |
And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
NETfree
|
21:7 |
So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
|
Luke
|
RKJNT
|
21:7 |
And they asked him, saying, Teacher, when shall these things happen? and what sign will there be that these things are about to take place?
|
Luke
|
AFV2020
|
21:7 |
And they asked Him, saying, "Master, when shall these things be? And what shall be the sign that these things are about to take place?"
|
Luke
|
NHEB
|
21:7 |
They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
|
Luke
|
OEBcth
|
21:7 |
So the disciples questioned Jesus: “But, teacher, when will this be? And what sign will there be when this is near?”
|
Luke
|
NETtext
|
21:7 |
So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
|
Luke
|
UKJV
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
Noyes
|
21:7 |
And they asked him, saying, Teacher, when then will these things be? and what will be the sign when these things are about to come to pass?
|
Luke
|
KJV
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
KJVA
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
AKJV
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
RLT
|
21:7 |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:7 |
And they questioned him, saying, "Rebbe, when therefore will these things be and what will be the ot (miraculous sign) when these things are about to take place?"
|
Luke
|
MKJV
|
21:7 |
And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place?
|
Luke
|
YLT
|
21:7 |
And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?'
|
Luke
|
Murdock
|
21:7 |
And they questioned him, and said: Teacher, when will these things be? And what is the sign that they are near to take place?
|
Luke
|
ACV
|
21:7 |
And they questioned him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what is the sign when these things are going to happen?
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:7 |
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando então serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
|
Luke
|
Mg1865
|
21:7 |
Ary izy ireo nanontany Azy hoe: Mpampianatra ô, rahoviana no ho avy izany? ary inona no ho famantarana, rehefa ho tonga izany?
|
Luke
|
CopNT
|
21:7 |
ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:7 |
Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Ja mikä on oleva merkki tämän tulemisesta?"
|
Luke
|
NorBroed
|
21:7 |
Og de spurte ham, idet de sa, Lærer, til hvilken tid, da, skal disse ting være? Og hva er tegnet når disse ting er i ferd med å skje?
|
Luke
|
FinRK
|
21:7 |
Jeesukselta kysyttiin: ”Opettaja, milloin se sitten tapahtuu? Ja mikä on merkkinä sen toteutumisesta?”
|
Luke
|
ChiSB
|
21:7 |
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:7 |
Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:7 |
他们问他说:「夫子!甚么时候有这事呢?这事将到的时候有甚么预兆呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
21:7 |
И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
|
Luke
|
AraSVD
|
21:7 |
فَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، مَتَى يَكُونُ هَذَا؟ ومَا هِيَ ٱلْعَلَامَةُ عِنْدَمَا يَصِيرُ هَذَا؟».
|
Luke
|
Shona
|
21:7 |
Zvino vakamubvunza, vachiti: Mudzidzisi, ko zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chii, kana izvozvi zvoitika?
|
Luke
|
Esperant
|
21:7 |
Kaj ili demandis lin, dirante: Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:7 |
เขาทั้งหลายทูลถามพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะบังเกิดขึ้น”
|
Luke
|
BurJudso
|
21:7 |
သူတို့ကလည်း၊ အရှင်ဘုရား၊ ထိုအမူအရာတို့သည် အဘယ်ကာလမှဖြစ်ပါမည်နည်း။ ထိုအမှုအရာ တို့သည် ဖြစ်ချိန်နီးသောအခါ အဘယ်ပုပ္ပနိမိတ်ပေါ်ထွန်းပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:7 |
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
|
Luke
|
FarTPV
|
21:7 |
آنها پرسیدند: «ای استاد، این اتّفاق كی خواهد افتاد و علامت نزدیک بودن وقوع این امور چه خواهد بود؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Unhoṅ ne pūchhā, “Ustād, yih kab hogā? Kyā kyā nazar āegā jis se mālūm ho ki yih ab hone ko hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
21:7 |
Då frågade de honom: "Mästare, när ska det ske? Och vad blir tecknet när det ska hända?"
|
Luke
|
TNT
|
21:7 |
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
|
Luke
|
GerSch
|
21:7 |
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll?
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:7 |
At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, kailan nga mangyayari ang mga bagay na ito? At ano ang magiging tanda pagka malapit ng mangyari ang mga bagay na ito?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:7 |
He kysyivät häneltä sanoen: "Opettaja, milloin tämä sitten tapahtuu? Mikä on oleva merkki siitä, kun se tulee tapahtumaan?"
|
Luke
|
Dari
|
21:7 |
آن ها پرسیدند: «ای استاد، این کی واقع می شود و علامت نزدیک بودن وقوع این امور چه خواهد بود؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
21:7 |
Markaasay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, goormay waxyaalahanu ahaan doonaan, oo calaamadu maxay ahaan doontaa goortii waxyaalahanu ay dhowaan doonaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
21:7 |
«Når skal då dette ganga fyre seg, meister,» spurde dei, «og kva er merket på at den tidi lid nær?»
|
Luke
|
Alb
|
21:7 |
Atëherë ata e pyetën duke thënë: ''Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:7 |
Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wann wird denn dies sein, und was wird das Zeichen sein, wenn dies geschehen wird?“
|
Luke
|
UyCyr
|
21:7 |
Улар һәзрити Әйсадин: — Устаз, бу дегәнлириңиз қачан йүз бериду? Буларниң йүз беридиғанлиғини билдүридиған қандақ бешарәт болиду? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:7 |
그들이 그분께 여쭈어 이르되, 선생님이여, 그런데 어느 때에 이런 일들이 있으리이까? 또 이런 일들이 일어날 때에 무슨 표적이 있으리이까? 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:7 |
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Запиташе га пак говорећи: учитељу! а кад ће то бити? и какав је знак кад ће се то догодити?
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:7 |
And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
|
Luke
|
Mal1910
|
21:7 |
ഗുരോ, അതു എപ്പോൾ ഉണ്ടാകും? അതു സംഭവിപ്പാറാകുമ്പോഴുള്ള ലക്ഷണം എന്തു എന്നു അവർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:7 |
저희가 물어 가로되 선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까
|
Luke
|
Azeri
|
21:7 |
اونلار اوندان سوروشدولار: "اوستاد! بو ددئکلرئن نه زامان اولاجاق؟ و بو شيلرئن باش ورمهسي واختينين علامتي نهدئر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
21:7 |
Sie frugen ihn aber, und sprachen: Lehrer, wann wird denn das sein? Und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:7 |
Då frågade de honom, och sade: Mästar, när skall detta ske? Och hvad tecken är, när detta ske skall?
|
Luke
|
KLV
|
21:7 |
chaH tlhobta' ghaH, “Teacher, vaj ghorgh DichDaq Dochvammey Dochmey taH? nuq ghaH the sign vetlh Dochvammey Dochmey 'oH about Daq qaS?”
|
Luke
|
ItaDio
|
21:7 |
Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire?
|
Luke
|
RusSynod
|
21:7 |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:7 |
Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:7 |
επηρώτησαν δε αυτόν λέγοντες διδάσκαλε πότε ούν ταύτα έσται και τι το σημείον όταν μέλλη ταύτα γίνεσθαι
|
Luke
|
FreBBB
|
21:7 |
Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?
|
Luke
|
LinVB
|
21:7 |
Bôngó batúní yě : « Motéyi, ekosálema ndé ntángo níni ? Elembo níni ekoyébisa bísó ’te elingí ésálema ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:7 |
ထိုအခါ သူတို့က ဆရာသခင်၊ ဤအရာများသည် မည်သည့်အချိန်ကာလတွင် ဖြစ်ပျက်မည်နည်း။ ဤသို့ မဖြစ်မီ မည်သည့် နိမိတ်လက္ခဏာများ ပေါ်ထွန်းမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:7 |
ᎬᏩᏛᏛᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎢᎳᎪᏃ ᎢᏳ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏰᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎯᏳ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎵᏰᎢᎶᎸᎭ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:7 |
衆問曰、夫子、何時有此、斯事將應之時、有何兆乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:7 |
Họ hỏi Ngài: Thưa Thầy, khi nào những biến cố đó sẽ xảy ra và dấu hiệu khi những điều này sắp xảy đến là gì?
|
Luke
|
CebPinad
|
21:7 |
Ug sila nangutana kaniya, "Magtutudlo, kanus-a man kini mahitabo, ug unsa man ang ilhanan nga kini maga-kahitabo na?"
|
Luke
|
RomCor
|
21:7 |
„Învăţătorule”, L-au întrebat ei, „când se vor întâmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul când se vor întâmpla aceste lucruri?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Irail eri kalelapak reh, patohwan, “Maing Sounpadahk, iahd me soahng pwukat pahn pweida? Oh kilel da me pahn kadehdehda me ahnsoun soahng pwukat kerendohr?”
|
Luke
|
HunUj
|
21:7 |
Ekkor azt kérdezték tőle: „Mester, mikor lesz ez, és mi lesz annak a jele, hogy ez elkezdődik?”
|
Luke
|
GerZurch
|
21:7 |
SIE fragten ihn aber: Meister, wann wird dies nun geschehen, und was ist das Zeichen dafür, wann dies geschehen soll?
|
Luke
|
GerTafel
|
21:7 |
Sie fragten Ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird dies nun sein? Und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
|
Luke
|
PorAR
|
21:7 |
Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:7 |
En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?
|
Luke
|
Byz
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
FarOPV
|
21:7 |
و از او سوال نموده، گفتند: «ای استاد پس این امور کی واقع میشود وعلامت نزدیک شدن این وقایع چیست؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
21:7 |
Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:7 |
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando então serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
|
Luke
|
StatResG
|
21:7 |
¶Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;”
|
Luke
|
SloStrit
|
21:7 |
In vprašajo ga, govoreč: Učenik, kedaj pa bo to? in kaj bo znamenje, kedar se ima to zgoditi?
|
Luke
|
Norsk
|
21:7 |
Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje?
|
Luke
|
SloChras
|
21:7 |
In vprašajo ga, rekoč: Učenik, kdaj pa bode to? in kaj bo znamenje, kadar se ima to zgoditi?
|
Luke
|
Calo
|
21:7 |
Y le puchabáron, y penáron: ¿Duquendio, pur sinará ocono? y que simache sinará, pur ocono comenzáre á sinar?
|
Luke
|
Northern
|
21:7 |
Ondan soruşdular: «Müəllim, bəs bu dediklərin nə vaxt baş verəcək? Bunlar baş vermək üzrə olanda hansı əlamətlər olacaq?»
|
Luke
|
GerElb19
|
21:7 |
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
|
Luke
|
PohnOld
|
21:7 |
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:7 |
Un tie Viņam vaicāja sacīdami: “Mācītāj, kad tad tas būs? Un kāda tā zīme, kad šīs lietas notiks?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:7 |
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão pois estas coisas? E que signal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
|
Luke
|
ChiUn
|
21:7 |
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:7 |
Då frågade de honom, och sade: Mästar, när skall detta ske? Och hvad tecken är, när detta ske skall?
|
Luke
|
Antoniad
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
CopSahid
|
21:7 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:7 |
Sie fragten ihn: "Meister, wann geschieht denn das? Und welches Zeichen wird gegeben, wenn sich dies ereignen soll?"
|
Luke
|
BulCarig
|
21:7 |
И попитаха го и рекоха: Учителю, а кога ще бъде това? и какво е знамението когато ще бъде това?
|
Luke
|
FrePGR
|
21:7 |
Mais ils l'interrogèrent, en disant : « Maître, quand donc cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe qui indiquera que ces choses sont sur le point d'arriver ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:7 |
彼らは彼に答えた,「先生,それでは,それらのことはいつ起きるのですか。それらのことが起きるときのしるしは何ですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
21:7 |
*Perguntaram-lhe, então: «Mestre, quando sucederá isso? E qual será o sinal de que estas coisas estão para acontecer?»
|
Luke
|
JapKougo
|
21:7 |
そこで彼らはたずねた、「先生、では、いつそんなことが起るのでしょうか。またそんなことが起るような場合には、どんな前兆がありますか」。
|
Luke
|
Tausug
|
21:7 |
“Tuwan,” laung nila kan Īsa, “ku'nu yan maawn? Iban unu in tanda' gumuwa' amu in magpakita' sin dumatung na in waktu maawn in manga biyayta' mu kāmu'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
21:7 |
Sie befragten ihn aber: Meister, wann wird denn das sein? Und was ist das Zeichen, wann das kommen wird?
|
Luke
|
Kapingam
|
21:7 |
Digaula ga-heeu gi Mee, “Tangada Agoago, di mee deenei le e-hai ma-gaa-hee? Ma di-aha gaa-hai e-haga-modongoohia bolo deelaa di madagoaa ga-gila-aga di-maa?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:7 |
Le preguntaron: “Maestro, ¿cuándo ocurrirán estas cosas, y cuál será la señal para conocer que están a punto de suceder?”
|
Luke
|
RusVZh
|
21:7 |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
|
Luke
|
CopSahid
|
21:7 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:7 |
Jie paklausė: „Mokytojau, kada tai įvyks? Ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?“
|
Luke
|
Bela
|
21:7 |
І спыталіся ў Яго: Настаўнік! калі ж гэта будзе? і якая прыкмета, калі адбыцца павінна?
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:7 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ. ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:7 |
Goulenn a rejont digantañ: Mestr, pegoulz e c'hoarvezo an traoù-se, ha dre beseurt sin e vo anavezet e vint prest da c'hoarvezout?
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:7 |
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soli das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
|
Luke
|
FinPR92
|
21:7 |
Jotkut kysyivät: "Opettaja, milloin tämä kaikki tapahtuu? Mikä on merkkinä siitä, että se aika on tulossa?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:7 |
Da spurgte de ham og sagde: Mester! naar skal dette da være? og hvilket er Tegnet, naar dette skal skee?
|
Luke
|
Uma
|
21:7 |
Ngkai ree, mepekune' -ra ana'guru-na mpekune' -i: "Guru, nto'uma mpai' kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i? Pai' napa mpai' to jadi' tanda ane neo' madupa' -pi?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:7 |
Und sie fragten ihn und sagten: „Lehrer, wann wird denn dies sein, und was wird das Zeichen sein, wenn dies geschehen wird?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:7 |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal [habrá] cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
|
Luke
|
Latvian
|
21:7 |
Bet tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, kad tas notiks, un kāda zīme tam, kad tas sāks izpildīties?
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:7 |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuándo estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
|
Luke
|
FreStapf
|
21:7 |
Alors ils le questionnèrent: «Maître, lui dirent-ils, quand donc ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe qu'elles vont avoir lieu?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:7 |
Ze vroegen Hem: Meester, wanneer zal dat gebeuren, en wat zal het teken zijn, dat het op handen is?
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:7 |
Da fragten sie ihn: "Rabbi, wann wird das alles geschehen? Gibt es ein Zeichen, an dem wir erkennen können, wann es sich erfüllen wird?"
|
Luke
|
Est
|
21:7 |
Siis küsiti Temalt: "Õpetaja, millal see siis sünnib? Ja mis on selle tunnuseks, et see hakkab sündima?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:7 |
اُنہوں نے پوچھا، ”اُستاد، یہ کب ہو گا؟ کیا کیا نظر آئے گا جس سے معلوم ہو کہ یہ اب ہونے کو ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
21:7 |
فَسَأَلُوهُ قَائِلِينَ: «يَامُعَلِّمُ، مَتَى يَحْدُثُ هَذَا؟ وَمَا هِيَ الْعَلاَمَةُ الَّتِي تَظْهَرُ حِينَ يَقْتَرِبُ وُقُوعُهُ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:7 |
那些人问他:“老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?”
|
Luke
|
f35
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:7 |
En zij vroegen Hem, zeggende: Meester, wanneer zal dat dan zijn? en wat is het teeken wanneer dit geschieden zal?
|
Luke
|
ItaRive
|
21:7 |
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
|
Luke
|
Afr1953
|
21:7 |
En hulle vra Hom en sê: Meester, wanneer sal dit dan wees, en wat is die teken wanneer dit gaan gebeur?
|
Luke
|
RusSynod
|
21:7 |
И спросили Его: «Учитель! Когда же это будет? И какой признак, когда это должно произойти?»
|
Luke
|
FreOltra
|
21:7 |
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:7 |
उन्होंने पूछा, “उस्ताद, यह कब होगा? क्या क्या नज़र आएगा जिससे मालूम हो कि यह अब होने को है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
21:7 |
Onlar da, “Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?” diye sordular.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:7 |
En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden?
|
Luke
|
HunKNB
|
21:7 |
Erre megkérdezték őt: »Mester! Mikor fognak ezek bekövetkezni, és mi lesz előtte a jel?«
|
Luke
|
Maori
|
21:7 |
Na ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko a hea enei mea? he aha hoki te tohu ina tata enei mea te puta?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:7 |
Tinilaw iya e' sigām. “Tuwan Guru,” yuk sigām, “sumiyan paniya' ya bay yuknu insini'? Maka ai pandogana bo' kinata'uwan in pakaradja'an inān at'kka na?”
|
Luke
|
HunKar
|
21:7 |
Megkérdék pedig őt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?
|
Luke
|
Viet
|
21:7 |
Họ bèn hỏi Ngài rằng: Lạy thầy, vậy việc đó chừng nào sẽ xảy đến, và có điềm gì cho người ta biết rằng việc gần xảy đến không?
|
Luke
|
Kekchi
|
21:7 |
Queˈxpatzˈ re: —At tzolonel, ¿jokˈe ta̱cˈulma̱nk li yo̱cat chixyebal? ¿Cˈaˈru retalil ta̱cua̱nk nak talajcˈulma̱nk li cˈaˈak re ru aˈin? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:7 |
Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:7 |
ពួកគេក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ តើការទាំងនេះនឹងកើតឡើងនៅពេលណា? នៅពេលការទាំងនេះជិតកើតឡើង តើនឹងមានទីសំគាល់អ្វីខ្លះ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
21:7 |
Upitaše ga: "Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi?"
|
Luke
|
BasHauti
|
21:7 |
Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean?
|
Luke
|
WHNU
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Họ hỏi Người : Thưa Thầy, vậy bao giờ các sự việc đó sẽ xảy ra, và khi sắp xảy ra, thì có điềm gì báo trước ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:7 |
Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?
|
Luke
|
TR
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
HebModer
|
21:7 |
וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:7 |
Олар Исадан:— Ұстаз, бұл қашан болады? Оның іске асатын кезін қандай белгі білдірмек? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:7 |
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ?
|
Luke
|
FreJND
|
21:7 |
Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
|
Luke
|
TurHADI
|
21:7 |
Onlar da, “Hocam, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların olacağını gösteren alâmet ne?” diye sordular.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:7 |
Da fragten sie ihn: "Meister, wann wird dies geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann dies zu geschehen anfängt?"
|
Luke
|
SloKJV
|
21:7 |
In vprašali so ga, rekoč: „Učitelj, toda kdaj bodo te stvari? In kakšno znamenje se bo zgodilo, ko se bodo te stvari pripetile?“
|
Luke
|
Haitian
|
21:7 |
Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive?
|
Luke
|
FinBibli
|
21:7 |
Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat?
|
Luke
|
SpaRV
|
21:7 |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
|
Luke
|
HebDelit
|
21:7 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר רַבִּי מָתַי אֵפוֹא תִּהְיֶה זֹּאת וּמַה הוּא הָאוֹת לְעֵת הֱיוֹתָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:7 |
A dyma nhw'n gofyn iddo, “Pryd mae hyn i gyd yn mynd i ddigwydd, Athro? Fydd unrhyw rybudd cyn i'r pethau yma ddigwydd?”
|
Luke
|
GerMenge
|
21:7 |
Da richteten sie die Frage an ihn: »Meister, wann wird dies denn geschehen, und welches ist das Anzeichen dafür, wann dies eintreten wird?«
|
Luke
|
GreVamva
|
21:7 |
Ηρώτησαν δε αυτόν, λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε λοιπόν θέλουσι γείνει ταύτα και τι το σημείον, όταν μέλλωσι ταύτα να γείνωσιν;
|
Luke
|
ManxGael
|
21:7 |
As denee ad jeh, gra, Vainshter, agh cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees yn cowrey tra hig ny reddyn shoh gy-kione?
|
Luke
|
Tisch
|
21:7 |
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:7 |
І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
|
Luke
|
MonKJV
|
21:7 |
Тэгэхэд тэд түүнээс асууж, Багш аа, эдгээр зүйл хэзээ болох вэ? Мөн эдгээр зүйл болох үед ямар шинж тэмдэг байх вэ? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:7 |
Alors ils lui demandèrent : " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Запиташе Га пак говорећи: Учитељу! А кад ће то бити? И какав је знак кад ће се то догодити?
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:7 |
Le preguntaron, «Maestro, entonces ¿cuándo serán estas cosas? ¿Cuál será la señal de que las cosas están por ocurrir?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:7 |
I zapytali go: Nauczycielu, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy się to będzie miało stać?
|
Luke
|
FreGenev
|
21:7 |
Alors ils l’interrogerent, difans, Maiftre, quand fera-ce donc que ces chofes adviendront? & quel figne y aura-t’il quand ces chofes devront advenir?
|
Luke
|
FreSegon
|
21:7 |
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
|
Luke
|
Swahili
|
21:7 |
Basi, wakamwuliza, "Mwalimu, mambo hayo yatatokea lini? Na ni ishara gani zitakazoonyesha kwamba karibu mambo hayo yatokee?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:7 |
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
|
Luke
|
HunRUF
|
21:7 |
Ekkor azt kérdezték tőle: Mester, mikor lesz ez, és mi lesz annak a jele, hogy ez megtörténik?
|
Luke
|
FreSynod
|
21:7 |
Alors ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:7 |
Men de spurgte ham og sagde: „Mester! naar skal dette da ske? og hvad er Tegnet paa, naar dette skal ske?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
21:7 |
پرسیدند: «ای استاد، این کی روی خواهد داد و نشانة نزدیک شدن وقوع آن چیست؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Na ol i askim em, i spik, Tisa, tasol wanem taim bai ol dispela samting i stap? Na bai i gat wanem mak taim ol dispela samting bai i kamap olsem?
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:7 |
Հարցուցին իրեն. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ է նշանը՝ թէ այդ բաները պիտի ըլլան»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:7 |
Men de spurgte ham og sagde: „Mester! naar skal dette da ske? og hvad er Tegnet paa, naar dette skal ske?‟
|
Luke
|
JapRague
|
21:7 |
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:7 |
ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܠܦܢܐ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:7 |
Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir ?
|
Luke
|
PolGdans
|
21:7 |
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! kiedyż to będzie? a co za znak, gdy się to będzie miało dziać?
|
Luke
|
JapBungo
|
21:7 |
彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
|
Luke
|
Elzevir
|
21:7 |
επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι
|
Luke
|
GerElb18
|
21:7 |
Sie fragten ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird denn dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses geschehen soll?
|