Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke EMTV 21:14  Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
Luke NHEBJE 21:14  Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Luke Etheridg 21:14  But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
Luke ABP 21:14  Then you put it into your hearts not to meditate beforehand to make a defense!
Luke NHEBME 21:14  Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Luke Rotherha 21:14  Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
Luke LEB 21:14  ⌞Therefore make up your minds⌟ not to prepare in advance to speak in your own defense,
Luke BWE 21:14  So do not trouble your minds about what you will say.
Luke Twenty 21:14  Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Luke ISV 21:14  So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
Luke RNKJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke Jubilee2 21:14  Settle [it] therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
Luke Webster 21:14  Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Luke Darby 21:14  Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Luke OEB 21:14  Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Luke ASV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Luke Anderson 21:14  Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
Luke Godbey 21:14  Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
Luke LITV 21:14  Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
Luke Geneva15 21:14  Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Luke Montgome 21:14  "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Luke CPDV 21:14  Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
Luke Weymouth 21:14  "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Luke LO 21:14  Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
Luke Common 21:14  Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
Luke BBE 21:14  So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Luke Worsley 21:14  Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Luke DRC 21:14  Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
Luke Haweis 21:14  Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
Luke GodsWord 21:14  So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.
Luke Tyndale 21:14  Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Luke KJVPCE 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke NETfree 21:14  Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
Luke RKJNT 21:14  Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
Luke AFV2020 21:14  Settle therefore in your hearts not to premeditate what you shall answer.
Luke NHEB 21:14  Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Luke OEBcth 21:14  Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
Luke NETtext 21:14  Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
Luke UKJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
Luke Noyes 21:14  Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
Luke KJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke KJVA 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke AKJV 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
Luke RLT 21:14  Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Luke OrthJBC 21:14  "Therefore keep in your levavot not to prepare to defend yourselves.
Luke MKJV 21:14  Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
Luke YLT 21:14  `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Luke Murdock 21:14  And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
Luke ACV 21:14  Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Luke VulgSist 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
Luke VulgCont 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Luke Vulgate 21:14  ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Luke VulgHetz 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Luke VulgClem 21:14  Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
Luke CzeBKR 21:14  Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Luke CzeB21 21:14  Vezměte si k srdci, že si nemáte předem rozmýšlet, jak se hájit.
Luke CzeCEP 21:14  Vezměte si k srdci, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke CzeCSP 21:14  Uložte si tedy do svých srdcí, abyste se předem nepřipravovali, jak se budete hájit.
Luke PorBLivr 21:14  Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,
Luke Mg1865 21:14  Koa aoreno ao am-ponareo ny tsy hihevitra rahateo izay havalinareo;
Luke CopNT 21:14  ⲁⲥ ⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke FinPR 21:14  Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Luke NorBroed 21:14  Legg, derfor, til hjertene deres, ikke å tenke over på forhånd hvordan dere skal forsvare dere;
Luke FinRK 21:14  Painakaa siis mieleenne, ettette etukäteen huolehdi, miten puolustaudutte.
Luke ChiSB 21:14  所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
Luke CopSahBi 21:14  ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ
Luke ArmEaste 21:14  Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Luke ChiUns 21:14  所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Luke BulVeren 21:14  И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
Luke AraSVD 21:14  فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَنْ لَا تَهْتَمُّوا مِنْ قَبْلُ لِكَيْ تَحْتَجُّوا،
Luke Shona 21:14  Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
Luke Esperant 21:14  Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antaŭe pri pleda respondo;
Luke ThaiKJV 21:14  เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดคำนึงก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร
Luke BurJudso 21:14  ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်ပြောရမည်ကို ရှေ့မဆွက မဆင်ခြင်ခြင်းငှါ သတိထား ကြလော့။
Luke SBLGNT 21:14  ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
Luke FarTPV 21:14  لازم نیست كه جوابهای خود را قبلاً حاضر كنید
Luke UrduGeoR 21:14  Lekin ṭhān lo ki tum pahle se apnā difā karne kī taiyārī na karo,
Luke SweFolk 21:14  Bestäm er för att inte förbereda några försvarstal,
Luke TNT 21:14  θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
Luke GerSch 21:14  So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Luke TagAngBi 21:14  Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:
Luke FinSTLK2 21:14  Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten vastaatte puolestanne.
Luke Dari 21:14  لازم نیست که جواب های خود را قبلاً حاضر کنید
Luke SomKQA 21:14  Sidaa darteed qalbiyadiinna geliya inaydnaan hore ugu fikirin waxaad ku jawaabi doontaan.
Luke NorSMB 21:14  Legg dykk då på minne at de ikkje fyreåt tarv tenkja på korleis de skal svara for dykk!
Luke Alb 21:14  Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
Luke GerLeoRP 21:14  Entscheidet also in euren Herzen, nicht im Voraus darüber zu grübeln, euch verteidigen zu müssen;
Luke UyCyr 21:14  Шуңа уларниң соал-сорақлириға қандақ җавап бериш тоғрисида алдин-ала баш қатуруп кәтмәңлар.
Luke KorHKJV 21:14  그러므로 너희가 대답할 것을 미리 궁리하지 않으리라고 마음속에 정하라.
Luke MorphGNT 21:14  ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
Luke SrKDIjek 21:14  Метните дакле у срца своја, да се прије не приправљате како ћете одговарати:
Luke Wycliffe 21:14  Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Luke Mal1910 21:14  ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
Luke KorRV 21:14  그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Luke Azeri 21:14  بونا گؤره اوره‌يئنئزده بونا قرار ورئن کي، نجه جاواب ورمه‌يئنئز اوچون قاباقجادان فئکئرلي اولماياسينيز.
Luke GerReinh 21:14  Nehmet es nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher sorget, euch zu verteidigen.
Luke SweKarlX 21:14  Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
Luke KLV 21:14  Settle 'oH vaj Daq lIj tIQDu' ghobe' Daq ja''eghqa' qaSpa' chay' Daq jang,
Luke ItaDio 21:14  Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
Luke RusSynod 21:14  Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Luke CSlEliza 21:14  Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
Luke ABPGRK 21:14  θέσθε ουν εις τας καρδίας υμών μη προμελετάν απολογηθήναι
Luke FreBBB 21:14  Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :
Luke LinVB 21:14  Bóyéba malámu : O ntángo êná bómítúna té ndé­ngé níni bokokí komílóngisa,
Luke BurCBCM 21:14  ထို့ကြောင့် သင်တို့မည်ကဲ့သို့ဖြေကြားရမည်ကို ကြိုတင်၍ တွေးဆမထားရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ကြလော့။-
Luke Che1860 21:14  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᏧᎪᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎠᏏᏉ ᎤᏓᎷᎴᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏅᏖᎯᏐᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
Luke ChiUnL 21:14  故宜定爾心、毋先慮何以訴、
Luke VietNVB 21:14  nên các con hãy ghi nhớ: Đừng lo nghĩ trước phải đối đáp như thế nào,
Luke CebPinad 21:14  Busa ipatuyo ninyo sa inyong mga kasingkasing ang dili pagpamalandong nga daan kon unsaon ninyo sa pagpanubag;
Luke RomCor 21:14  Ţineţi bine minte, să nu vă gândiţi mai dinainte ce veţi răspunde,
Luke Pohnpeia 21:14  Kumwail lemeleme mwowe pwe kumwail dehr pwunodki dahme kumwail pahn sapengkin irail;
Luke HunUj 21:14  Határozzátok el szívetekben, hogy nem gondoltok előre a védekezésre,
Luke GerZurch 21:14  Darum präget es euren Herzen ein, nicht zum voraus darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!
Luke GerTafel 21:14  Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
Luke PorAR 21:14  Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
Luke DutSVVA 21:14  Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Luke Byz 21:14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke FarOPV 21:14  پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،
Luke Ndebele 21:14  Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
Luke PorBLivr 21:14  Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,
Luke StatResG 21:14  Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
Luke SloStrit 21:14  Položite torej v srce svoje, da ne skrbite naprej, kako se boste zagovarjali;
Luke Norsk 21:14  Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Luke SloChras 21:14  Vtisnite si torej v srce, da vam ni skrbeti naprej, kako se boste zagovarjali;
Luke Calo 21:14  Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
Luke Northern 21:14  Buna görə də ürəyinizdə qərara alın ki, özünüzü necə müdafiə edəcəyiniz barədə əvvəlcədən düşünməyəsiniz.
Luke GerElb19 21:14  Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
Luke PohnOld 21:14  Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Luke LvGluck8 21:14  Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizbildināsities.
Luke PorAlmei 21:14  Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
Luke ChiUn 21:14  所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Luke SweKarlX 21:14  Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
Luke Antoniad 21:14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke CopSahid 21:14  ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ
Luke GerAlbre 21:14  Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht.
Luke BulCarig 21:14  И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
Luke FrePGR 21:14  mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
Luke JapDenmo 21:14  だから,どのように答えようかと前もって考えないよう心に決めなさい。
Luke PorCap 21:14  Gravai, pois, no vosso coração, que não vos deveis preocupar com a vossa defesa,
Luke JapKougo 21:14  だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
Luke Tausug 21:14  Sagawa' asal tantuha in baran niyu sin di' kamu magsusa bang unu in hiraawa niyu ha wala' pa miyabut in waktu.
Luke GerTextb 21:14  So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.
Luke Kapingam 21:14  Hagabaubau gi-humalia i-mua di madagoaa, ge hudee hagabaubau e-logo be goodou ga-helekai bolo-aha gi digaula,
Luke SpaPlate 21:14  Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
Luke RusVZh 21:14  Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Luke CopSahid 21:14  ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ.
Luke LtKBB 21:14  Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
Luke Bela 21:14  Дык вось, пакладзеце сабе на сэрца не абдумваць наперад, што адказваць;
Luke CopSahHo 21:14  ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ.
Luke BretonNT 21:14  Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
Luke GerBoLut 21:14  So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
Luke FinPR92 21:14  Painakaa vain mieleenne, että teidän ei tule etukäteen miettiä, miten itseänne puolustatte.
Luke DaNT1819 21:14  Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
Luke Uma 21:14  Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni.
Luke GerLeoNA 21:14  Entscheidet also in euren Herzen, nicht im Voraus darüber zu grübeln, euch verteidigen zu müssen;
Luke SpaVNT 21:14  Poned pues en vuestros corazones no pensar ántes como habeis de responder.
Luke Latvian 21:14  Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
Luke SpaRV186 21:14  Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar antes como hayáis de responder.
Luke FreStapf 21:14  Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Luke NlCanisi 21:14  Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
Luke GerNeUe 21:14  Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
Luke Est 21:14  Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
Luke UrduGeo 21:14  لیکن ٹھان لو کہ تم پہلے سے اپنا دفاع کرنے کی تیاری نہ کرو،
Luke AraNAV 21:14  فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَلاَّ تُعِدُّوا دِفَاعَكُمْ مُسْبَقاً،
Luke ChiNCVs 21:14  所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
Luke f35 21:14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke vlsJoNT 21:14  Neemt u dan voor in uw harten om vooraf niet te overdenken hoe gij u zult verdedigen,
Luke ItaRive 21:14  Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Luke Afr1953 21:14  Neem julle dan in jul harte voor om nie vooraf oor julle verdediging te dink nie.
Luke RusSynod 21:14  Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Luke FreOltra 21:14  Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
Luke UrduGeoD 21:14  लेकिन ठान लो कि तुम पहले से अपना दिफ़ा करने की तैयारी न करो,
Luke TurNTB 21:14  Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.
Luke DutSVV 21:14  Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Luke HunKNB 21:14  Véssétek hát szívetekbe: ne gondolkodjatok előre, mi módon védekezzetek.
Luke Maori 21:14  Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:
Luke sml_BL_2 21:14  Sagō' da'a kasusahinbi bang ai panganda'awabi waktu kapanumariya ka'am,
Luke HunKar 21:14  Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Luke Viet 21:14  Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
Luke Kekchi 21:14  Qˈuehomak biˈ saˈ e̱chˈo̱l aˈin, nak moco toj yo̱kex ta chixcˈoxlanquil chanru texsume̱nk cuiˈ re xcolbal e̱rib,
Luke Swe1917 21:14  Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
Luke KhmerNT 21:14  ដូច្នេះ​ចូរ​ចាំ​ទុក​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ចុះ​ កុំ​រៀបចំ​ការពារ​ខ្លួន​ជាមុន​ឲ្យ​សោះ​
Luke CroSaric 21:14  "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
Luke BasHauti 21:14  Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
Luke WHNU 21:14  θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke VieLCCMN 21:14  Vậy anh em hãy ghi lòng tạc dạ điều này, là anh em đừng lo nghĩ phải bào chữa cách nào.
Luke FreBDM17 21:14  Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
Luke TR 21:14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke HebModer 21:14  על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
Luke Kaz 21:14  Ал енді, қалай жауап береміз деп алдын ала ойламаймыз деген берік шешім қабылдаңдар!
Luke UkrKulis 21:14  Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Luke FreJND 21:14  Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Luke TurHADI 21:14  O durumlarda sakın ‘Kendimizi nasıl savunacağız?’ diye düşünmeyin.
Luke GerGruen 21:14  Dann nehmt euch vor, nicht schon im voraus euch zu sorgen, wie ihr euch verteidigen werdet;
Luke SloKJV 21:14  Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali kaj boste odgovorili,
Luke Haitian 21:14  Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Luke FinBibli 21:14  Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
Luke SpaRV 21:14  Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
Luke HebDelit 21:14  עַל־כֵּן שִׁיתוּ לְבַבְכֶם לְבִלְתִּי דְאֹג בַּמֶּה תִּצְטַדָּקוּ׃
Luke WelBeibl 21:14  Felly peidiwch poeni ymlaen llaw beth i'w ddweud wrth amddiffyn eich hunain.
Luke GerMenge 21:14  So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;
Luke GreVamva 21:14  Βάλετε λοιπόν εις τας καρδίας σας να μη προμελετάτε τι να απολογηθήτε·
Luke ManxGael 21:14  Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
Luke Tisch 21:14  θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
Luke UkrOgien 21:14  Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Luke MonKJV 21:14  Тиймээс та нар юу хариулахаа урьдаас бодохгүй байхыг зүрх сэтгэлдээ тогтоо.
Luke FreCramp 21:14  Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense ;
Luke SrKDEkav 21:14  Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
Luke SpaTDP 21:14  Establezcan entonces en sus corazones no meditar por anticipado como contestar,
Luke PolUGdan 21:14  Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
Luke FreGenev 21:14  Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à refpondre.
Luke FreSegon 21:14  Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Luke Swahili 21:14  Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,
Luke SpaRV190 21:14  Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
Luke HunRUF 21:14  Határozzátok el szívetekben, hogy nem gondoltok előre a védekezésre,
Luke FreSynod 21:14  Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
Luke DaOT1931 21:14  Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
Luke FarHezar 21:14  عزم خود را جزم کنید تا پیشاپیش نگران نباشید که در دفاع از خود چه بگویید.
Luke TpiKJPB 21:14  Olsem na putim dispela insait long ol bel bilong yupela, long yupela i no inap tingting strong bipotaim long yupela bai bekim wanem.
Luke ArmWeste 21:14  Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
Luke DaOT1871 21:14  Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
Luke JapRague 21:14  然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Luke Peshitta 21:14  ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
Luke FreVulgG 21:14  Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ;
Luke PolGdans 21:14  Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Luke JapBungo 21:14  されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Luke Elzevir 21:14  θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Luke GerElb18 21:14  Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;