Luke
|
RWebster
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
EMTV
|
21:14 |
Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
|
Luke
|
Etheridg
|
21:14 |
But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
|
Luke
|
ABP
|
21:14 |
Then you put it into your hearts not to meditate beforehand to make a defense!
|
Luke
|
NHEBME
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
|
Luke
|
Rotherha
|
21:14 |
Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
|
Luke
|
LEB
|
21:14 |
⌞Therefore make up your minds⌟ not to prepare in advance to speak in your own defense,
|
Luke
|
BWE
|
21:14 |
So do not trouble your minds about what you will say.
|
Luke
|
Twenty
|
21:14 |
Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
|
Luke
|
ISV
|
21:14 |
So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
|
Luke
|
RNKJV
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:14 |
Settle [it] therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
|
Luke
|
Webster
|
21:14 |
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
|
Luke
|
Darby
|
21:14 |
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
|
Luke
|
OEB
|
21:14 |
Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
|
Luke
|
ASV
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
|
Luke
|
Anderson
|
21:14 |
Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
|
Luke
|
Godbey
|
21:14 |
Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
|
Luke
|
LITV
|
21:14 |
Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:14 |
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
|
Luke
|
Montgome
|
21:14 |
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
|
Luke
|
CPDV
|
21:14 |
Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:14 |
"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
|
Luke
|
LO
|
21:14 |
Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
|
Luke
|
Common
|
21:14 |
Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
|
Luke
|
BBE
|
21:14 |
So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
|
Luke
|
Worsley
|
21:14 |
Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
|
Luke
|
DRC
|
21:14 |
Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
|
Luke
|
Haweis
|
21:14 |
Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
|
Luke
|
GodsWord
|
21:14 |
So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:14 |
Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
NETfree
|
21:14 |
Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:14 |
Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
|
Luke
|
AFV2020
|
21:14 |
Settle therefore in your hearts not to premeditate what you shall answer.
|
Luke
|
NHEB
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
|
Luke
|
OEBcth
|
21:14 |
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
|
Luke
|
NETtext
|
21:14 |
Therefore be resolved not to rehearse ahead of time how to make your defense.
|
Luke
|
UKJV
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
|
Luke
|
Noyes
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
|
Luke
|
KJV
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
KJVA
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
AKJV
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
|
Luke
|
RLT
|
21:14 |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:14 |
"Therefore keep in your levavot not to prepare to defend yourselves.
|
Luke
|
MKJV
|
21:14 |
Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
|
Luke
|
YLT
|
21:14 |
`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
|
Luke
|
Murdock
|
21:14 |
And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
|
Luke
|
ACV
|
21:14 |
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:14 |
Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,
|
Luke
|
Mg1865
|
21:14 |
Koa aoreno ao am-ponareo ny tsy hihevitra rahateo izay havalinareo;
|
Luke
|
CopNT
|
21:14 |
ⲁⲥ ⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:14 |
Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:14 |
Legg, derfor, til hjertene deres, ikke å tenke over på forhånd hvordan dere skal forsvare dere;
|
Luke
|
FinRK
|
21:14 |
Painakaa siis mieleenne, ettette etukäteen huolehdi, miten puolustaudutte.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:14 |
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:14 |
Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
|
Luke
|
ChiUns
|
21:14 |
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
|
Luke
|
BulVeren
|
21:14 |
И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
|
Luke
|
AraSVD
|
21:14 |
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَنْ لَا تَهْتَمُّوا مِنْ قَبْلُ لِكَيْ تَحْتَجُّوا،
|
Luke
|
Shona
|
21:14 |
Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
|
Luke
|
Esperant
|
21:14 |
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antaŭe pri pleda respondo;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:14 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดคำนึงก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร
|
Luke
|
BurJudso
|
21:14 |
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်ပြောရမည်ကို ရှေ့မဆွက မဆင်ခြင်ခြင်းငှါ သတိထား ကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:14 |
⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
|
Luke
|
FarTPV
|
21:14 |
لازم نیست كه جوابهای خود را قبلاً حاضر كنید
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Lekin ṭhān lo ki tum pahle se apnā difā karne kī taiyārī na karo,
|
Luke
|
SweFolk
|
21:14 |
Bestäm er för att inte förbereda några försvarstal,
|
Luke
|
TNT
|
21:14 |
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
|
Luke
|
GerSch
|
21:14 |
So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:14 |
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten vastaatte puolestanne.
|
Luke
|
Dari
|
21:14 |
لازم نیست که جواب های خود را قبلاً حاضر کنید
|
Luke
|
SomKQA
|
21:14 |
Sidaa darteed qalbiyadiinna geliya inaydnaan hore ugu fikirin waxaad ku jawaabi doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:14 |
Legg dykk då på minne at de ikkje fyreåt tarv tenkja på korleis de skal svara for dykk!
|
Luke
|
Alb
|
21:14 |
Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:14 |
Entscheidet also in euren Herzen, nicht im Voraus darüber zu grübeln, euch verteidigen zu müssen;
|
Luke
|
UyCyr
|
21:14 |
Шуңа уларниң соал-сорақлириға қандақ җавап бериш тоғрисида алдин-ала баш қатуруп кәтмәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:14 |
그러므로 너희가 대답할 것을 미리 궁리하지 않으리라고 마음속에 정하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:14 |
⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Метните дакле у срца своја, да се прије не приправљате како ћете одговарати:
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:14 |
Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
|
Luke
|
Mal1910
|
21:14 |
ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:14 |
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
|
Luke
|
Azeri
|
21:14 |
بونا گؤره اورهيئنئزده بونا قرار ورئن کي، نجه جاواب ورمهيئنئز اوچون قاباقجادان فئکئرلي اولماياسينيز.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:14 |
Nehmet es nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher sorget, euch zu verteidigen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:14 |
Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
|
Luke
|
KLV
|
21:14 |
Settle 'oH vaj Daq lIj tIQDu' ghobe' Daq ja''eghqa' qaSpa' chay' Daq jang,
|
Luke
|
ItaDio
|
21:14 |
Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:14 |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:14 |
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:14 |
θέσθε ουν εις τας καρδίας υμών μη προμελετάν απολογηθήναι
|
Luke
|
FreBBB
|
21:14 |
Mettez donc dans vos cœurs de ne point préméditer votre défense :
|
Luke
|
LinVB
|
21:14 |
Bóyéba malámu : O ntángo êná bómítúna té ndéngé níni bokokí komílóngisa,
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:14 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့မည်ကဲ့သို့ဖြေကြားရမည်ကို ကြိုတင်၍ တွေးဆမထားရန် စိတ်ပိုင်းဖြတ်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:14 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᏧᎪᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎠᏏᏉ ᎤᏓᎷᎴᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏅᏖᎯᏐᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:14 |
故宜定爾心、毋先慮何以訴、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:14 |
nên các con hãy ghi nhớ: Đừng lo nghĩ trước phải đối đáp như thế nào,
|
Luke
|
CebPinad
|
21:14 |
Busa ipatuyo ninyo sa inyong mga kasingkasing ang dili pagpamalandong nga daan kon unsaon ninyo sa pagpanubag;
|
Luke
|
RomCor
|
21:14 |
Ţineţi bine minte, să nu vă gândiţi mai dinainte ce veţi răspunde,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Kumwail lemeleme mwowe pwe kumwail dehr pwunodki dahme kumwail pahn sapengkin irail;
|
Luke
|
HunUj
|
21:14 |
Határozzátok el szívetekben, hogy nem gondoltok előre a védekezésre,
|
Luke
|
GerZurch
|
21:14 |
Darum präget es euren Herzen ein, nicht zum voraus darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt!
|
Luke
|
GerTafel
|
21:14 |
Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
|
Luke
|
PorAR
|
21:14 |
Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:14 |
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
|
Luke
|
Byz
|
21:14 |
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
FarOPV
|
21:14 |
پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،
|
Luke
|
Ndebele
|
21:14 |
Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:14 |
Ponde, então, em vossos corações, de que não planejeis como direis em vossa defesa,
|
Luke
|
StatResG
|
21:14 |
Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
|
Luke
|
SloStrit
|
21:14 |
Položite torej v srce svoje, da ne skrbite naprej, kako se boste zagovarjali;
|
Luke
|
Norsk
|
21:14 |
Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
|
Luke
|
SloChras
|
21:14 |
Vtisnite si torej v srce, da vam ni skrbeti naprej, kako se boste zagovarjali;
|
Luke
|
Calo
|
21:14 |
Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
|
Luke
|
Northern
|
21:14 |
Buna görə də ürəyinizdə qərara alın ki, özünüzü necə müdafiə edəcəyiniz barədə əvvəlcədən düşünməyəsiniz.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:14 |
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
|
Luke
|
PohnOld
|
21:14 |
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:14 |
Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizbildināsities.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:14 |
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
|
Luke
|
ChiUn
|
21:14 |
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:14 |
Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
|
Luke
|
Antoniad
|
21:14 |
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:14 |
Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:14 |
И тъй, положете на сърцата си да не преговаряте от по-напред що да отвещаете;
|
Luke
|
FrePGR
|
21:14 |
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:14 |
だから,どのように答えようかと前もって考えないよう心に決めなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
21:14 |
Gravai, pois, no vosso coração, que não vos deveis preocupar com a vossa defesa,
|
Luke
|
JapKougo
|
21:14 |
だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
21:14 |
Sagawa' asal tantuha in baran niyu sin di' kamu magsusa bang unu in hiraawa niyu ha wala' pa miyabut in waktu.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:14 |
So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:14 |
Hagabaubau gi-humalia i-mua di madagoaa, ge hudee hagabaubau e-logo be goodou ga-helekai bolo-aha gi digaula,
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:14 |
Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
|
Luke
|
RusVZh
|
21:14 |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
|
Luke
|
CopSahid
|
21:14 |
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:14 |
Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
|
Luke
|
Bela
|
21:14 |
Дык вось, пакладзеце сабе на сэрца не абдумваць наперад, што адказваць;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:14 |
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:14 |
Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:14 |
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:14 |
Painakaa vain mieleenne, että teidän ei tule etukäteen miettiä, miten itseänne puolustatte.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:14 |
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
|
Luke
|
Uma
|
21:14 |
Pakaroho ami' -mi nono-ni, neo' -koi mingki' mpekiri ncala' ba beiwa mpai' tompoi' -ni.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:14 |
Entscheidet also in euren Herzen, nicht im Voraus darüber zu grübeln, euch verteidigen zu müssen;
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:14 |
Poned pues en vuestros corazones no pensar ántes como habeis de responder.
|
Luke
|
Latvian
|
21:14 |
Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:14 |
Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar antes como hayáis de responder.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:14 |
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:14 |
Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:14 |
Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt.
|
Luke
|
Est
|
21:14 |
Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:14 |
لیکن ٹھان لو کہ تم پہلے سے اپنا دفاع کرنے کی تیاری نہ کرو،
|
Luke
|
AraNAV
|
21:14 |
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَلاَّ تُعِدُّوا دِفَاعَكُمْ مُسْبَقاً،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:14 |
所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
|
Luke
|
f35
|
21:14 |
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:14 |
Neemt u dan voor in uw harten om vooraf niet te overdenken hoe gij u zult verdedigen,
|
Luke
|
ItaRive
|
21:14 |
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
|
Luke
|
Afr1953
|
21:14 |
Neem julle dan in jul harte voor om nie vooraf oor julle verdediging te dink nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:14 |
Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
|
Luke
|
FreOltra
|
21:14 |
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:14 |
लेकिन ठान लो कि तुम पहले से अपना दिफ़ा करने की तैयारी न करो,
|
Luke
|
TurNTB
|
21:14 |
Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:14 |
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
|
Luke
|
HunKNB
|
21:14 |
Véssétek hát szívetekbe: ne gondolkodjatok előre, mi módon védekezzetek.
|
Luke
|
Maori
|
21:14 |
Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Sagō' da'a kasusahinbi bang ai panganda'awabi waktu kapanumariya ka'am,
|
Luke
|
HunKar
|
21:14 |
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
|
Luke
|
Viet
|
21:14 |
Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:14 |
Qˈuehomak biˈ saˈ e̱chˈo̱l aˈin, nak moco toj yo̱kex ta chixcˈoxlanquil chanru texsume̱nk cuiˈ re xcolbal e̱rib,
|
Luke
|
Swe1917
|
21:14 |
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:14 |
ដូច្នេះចូរចាំទុកក្នុងចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នាចុះ កុំរៀបចំការពារខ្លួនជាមុនឲ្យសោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:14 |
"Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
|
Luke
|
BasHauti
|
21:14 |
Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
|
Luke
|
WHNU
|
21:14 |
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Vậy anh em hãy ghi lòng tạc dạ điều này, là anh em đừng lo nghĩ phải bào chữa cách nào.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:14 |
Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;
|
Luke
|
TR
|
21:14 |
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
HebModer
|
21:14 |
על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:14 |
Ал енді, қалай жауап береміз деп алдын ала ойламаймыз деген берік шешім қабылдаңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:14 |
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
|
Luke
|
FreJND
|
21:14 |
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
|
Luke
|
TurHADI
|
21:14 |
O durumlarda sakın ‘Kendimizi nasıl savunacağız?’ diye düşünmeyin.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:14 |
Dann nehmt euch vor, nicht schon im voraus euch zu sorgen, wie ihr euch verteidigen werdet;
|
Luke
|
SloKJV
|
21:14 |
Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali kaj boste odgovorili,
|
Luke
|
Haitian
|
21:14 |
Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:14 |
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
|
Luke
|
SpaRV
|
21:14 |
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
|
Luke
|
HebDelit
|
21:14 |
עַל־כֵּן שִׁיתוּ לְבַבְכֶם לְבִלְתִּי דְאֹג בַּמֶּה תִּצְטַדָּקוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:14 |
Felly peidiwch poeni ymlaen llaw beth i'w ddweud wrth amddiffyn eich hunain.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:14 |
So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;
|
Luke
|
GreVamva
|
21:14 |
Βάλετε λοιπόν εις τας καρδίας σας να μη προμελετάτε τι να απολογηθήτε·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:14 |
Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
|
Luke
|
Tisch
|
21:14 |
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:14 |
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
|
Luke
|
MonKJV
|
21:14 |
Тиймээс та нар юу хариулахаа урьдаас бодохгүй байхыг зүрх сэтгэлдээ тогтоо.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:14 |
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:14 |
Establezcan entonces en sus corazones no meditar por anticipado como contestar,
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:14 |
Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:14 |
Mettez donc en vos coeurs de ne premediter point comment vous aurez à refpondre.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:14 |
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
|
Luke
|
Swahili
|
21:14 |
Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:14 |
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
|
Luke
|
HunRUF
|
21:14 |
Határozzátok el szívetekben, hogy nem gondoltok előre a védekezésre,
|
Luke
|
FreSynod
|
21:14 |
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:14 |
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:14 |
عزم خود را جزم کنید تا پیشاپیش نگران نباشید که در دفاع از خود چه بگویید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Olsem na putim dispela insait long ol bel bilong yupela, long yupela i no inap tingting strong bipotaim long yupela bai bekim wanem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:14 |
Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:14 |
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
|
Luke
|
JapRague
|
21:14 |
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:14 |
ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:14 |
Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez ;
|
Luke
|
PolGdans
|
21:14 |
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:14 |
されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:14 |
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
|
Luke
|
GerElb18
|
21:14 |
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
|