|
Luke
|
ABP
|
21:15 |
For I shall give to you a mouth and wisdom, in which [5will not be able 6to contradict 7nor 8oppose 1all 2the ones 3being adverse 4to you].
|
|
Luke
|
ACV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom that all those who are opposing you shall not be able to reply to nor resist.
|
|
Luke
|
AKJV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
ASV
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
|
|
Luke
|
Anderson
|
21:15 |
for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand.
|
|
Luke
|
BBE
|
21:15 |
For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
|
|
Luke
|
BWE
|
21:15 |
I will give you words and sense. All those who are against you will not be able to answer your words or say they are not true.
|
|
Luke
|
CPDV
|
21:15 |
For I will give to you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to resist or contradict.
|
|
Luke
|
Common
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which none of your adversaries will be able to resist or contradict.
|
|
Luke
|
DRC
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
|
|
Luke
|
Darby
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
|
|
Luke
|
EMTV
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict, nor to withstand.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
21:15 |
For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
|
|
Luke
|
Godbey
|
21:15 |
for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
21:15 |
I will give you words and wisdom that none of your enemies will be able to oppose or prove wrong.
|
|
Luke
|
Haweis
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist.
|
|
Luke
|
ISV
|
21:15 |
for I will give you such speech and wisdom that none of your opponents will be able to resist or refute it.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
KJV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
KJVA
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
LEB
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.
|
|
Luke
|
LITV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to withstand or contradict.
|
|
Luke
|
LO
|
21:15 |
for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist.
|
|
Luke
|
MKJV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
Montgome
|
21:15 |
"for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
|
|
Luke
|
Murdock
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
|
|
Luke
|
NETfree
|
21:15 |
For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
|
|
Luke
|
NETtext
|
21:15 |
For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
|
|
Luke
|
NHEB
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
21:15 |
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
|
|
Luke
|
Noyes
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
|
|
Luke
|
OEB
|
21:15 |
for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
21:15 |
for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:15 |
"For I will give to you a peh and chochmah which they will not be able to resist or to contradict, all of your mitnaggedim (opponents).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or refute.
|
|
Luke
|
RLT
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
RWebster
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor withstand.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
21:15 |
For, I, will give you a mouth and wisdom, which one-and-all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
|
|
Luke
|
Twenty
|
21:15 |
For I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
21:15 |
for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
|
|
Luke
|
UKJV
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
Webster
|
21:15 |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
21:15 |
for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
|
|
Luke
|
Worsley
|
21:15 |
which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
|
|
Luke
|
YLT
|
21:15 |
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:15 |
εγώ γαρ δώσω υμίν στόμα και σοφίαν η ου δυνήσονται αντειπείν ουδέ αντιστήναι πάντες οι αντικείμενοι υμίν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
21:15 |
Want Ek sal aan julle woorde en wysheid gee wat al julle teëstanders nie sal kan teëspreek of weerstaan nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
21:15 |
sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
21:15 |
لأَنِّي سَوْفَ أُعْطِيكُمْ كَلاَماً وَحِكْمَةً لاَ يَقْدِرُ جَمِيعُ مُقَاوِمِيكُمْ أَنْ يَرُدُّوهَا أَوْ يُنَاقِضُوهَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
21:15 |
لِأَنِّي أَنَا أُعْطِيكُمْ فَمًا وَحِكْمَةً لَا يَقْدِرُ جَمِيعُ مُعَانِدِيكُمْ أَنْ يُقَاوِمُوهَا أَوْ يُنَاقِضُوهَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:15 |
որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:15 |
Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները:
|
|
Luke
|
Azeri
|
21:15 |
چونکي من اؤزوم سئزه اله بئر نئطق و حئکمت ورهجهيم کي، سئزه ضئدّ دورانلارين هچ بئري نه اونا ائراد توتا بئلسئنلر، نه ده اونا ضئدّ دورا بئلسئنلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
21:15 |
Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.
|
|
Luke
|
Bela
|
21:15 |
бо Я дам вам вусны і мудрасьць, якой ня здолеюць супярэчыць, ні супрацьстаяць усе, хто супрацівіцца вам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
21:15 |
rak me a roio deoc'h ur genoù hag ur furnez na c'hello hoc'h holl enebourien respont netra dezho na stourm outo.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
21:15 |
защото аз ще ви дам уста и мъдрост на която не ще могат да противоречат нито да противостоят всичките ваши противници.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
21:15 |
защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:15 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့၏ ရန်သူများသည် သင်တို့ကို ငြင်းခုံဆန့်ကျင်ခြင်း မပြုနိုင်ရန် နှုတ်အစွမ်းနှင့် ဉာဏ်ပညာကို သင်တို့အား ငါပေးမည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
21:15 |
အကြောင်းမူကား၊ ရန်သူအပေါင်းတို့သည် မငြင်းခုံမဟန့်တားနိုင်သော နှုတ်သတ္တိ၊ ဉာဏ်သတ္တိကို ငါပေးမည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:15 |
Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
|
|
Luke
|
Calo
|
21:15 |
Presas menda diñaré sangue mui y chaneleria, al que n’astisarelarán resistir, ni contrapenar sares jires daschmanuces:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
21:15 |
kay ako magahatag ra unya kaninyog baba ug kaalam nga batok niini walay kaaway ninyo nga arang makasukol o makasapuk.
|
|
Luke
|
Che1860
|
21:15 |
ᎠᏴᏰᏃ ᏓᏨᏁᎵ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎨᏣᏈᏗᏍᎩ ᏰᎵ ᏗᎬᏩᏂᎦᏘᎸᏍᏗ ᎠᎴ ᎬᏩᏂᏎᎷᎩᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:15 |
因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
21:15 |
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
21:15 |
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:15 |
蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辨駁也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
21:15 |
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
21:15 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϣϯ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϯ ⲏ ⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϯ ⲏ ⲉⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϯ ⲏ ⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
21:15 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϯ ⲏⲉⲟⲩⲱϩⲙ ⲟⲩⲃⲏⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
21:15 |
Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:15 |
Thi jeg vil give Eder Mund og Viisdom, hvilken alle Eders Modstandere ikke skulle kunne modsige og ei modstaae.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:15 |
Thi jeg vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modstaa eller modsige.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:15 |
Thi jeg vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modstaa eller modsige.
|
|
Luke
|
Dari
|
21:15 |
چون خود من به شما قدرت بیان و حکمتی می دهم که هیچ یک از مدعیان قدرت مقاومت و تکذیب را نداشته باشند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
21:15 |
Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:15 |
Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
Esperant
|
21:15 |
ĉar mi donos al vi buŝon kaj saĝon, kiun ĉiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontraŭdiri.
|
|
Luke
|
Est
|
21:15 |
Sest Mina annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa panna ega rääkida ükski teie vastaseist.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
21:15 |
زیرا به شما کلام و حکمتی خواهم داد که هیچیک از دشمنانتان را یارای مقاومت یا مخالفت با آن نباشد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
21:15 |
زیرا که من به شما زبانی وحکمتی خواهم داد که همه دشمنان شما با آن مقاومت و مباحثه نتوانند نمود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
21:15 |
چون خود من به شما قدرت بیان و حكمتی میدهم كه هیچیک از مدّعیان، قدرت مقاومت و تكذیب را نداشته باشند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
21:15 |
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
21:15 |
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
21:15 |
Minä annan teille viisauden puhua niin, ettei yksikään vastustajanne kykene kiistämään eikä kumoamaan sanojanne.
|
|
Luke
|
FinRK
|
21:15 |
Minä annan teille sanat ja viisauden, jota vastaan kukaan teidän vastustajistanne ei kykene asettumaan tai väittämään.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:15 |
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan ei yksikään teidän vastustajistanne kykene asettumaan tai väittämään.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
21:15 |
car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:15 |
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
21:15 |
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
21:15 |
Car je vous donnerai une bouche & une fapience, à laquelle tous ceux qui vous feront contraires ne pourront contredire ni refifter.
|
|
Luke
|
FreJND
|
21:15 |
car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
21:15 |
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
21:15 |
car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
21:15 |
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
21:15 |
car je vous donnerai, moi, un langage et une sagesse auxquels tous vos adversaires ne pourront ni résister ni répliquer.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
21:15 |
En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:15 |
car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:15 |
Denn ich will euch Beredsamkeit und Weisheit schenken, so daß alle eure Widersacher dagegen nichts ausrichten oder sagen können.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:15 |
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mogen noch widerstehen alle eure Widerwartigen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
21:15 |
denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
21:15 |
denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
21:15 |
ich werde euch Beredsamkeit und Weisheit geben, der von allen euren Gegnern keiner widerstehen noch widersprechen kann.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:15 |
denn ich werde euch den Mund geben und Weisheit, der alle, die sich euch widersetzen, nicht werden widerstehen oder widersprechen können.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:15 |
denn ich werde euch den Mund geben und Weisheit, der alle, die sich euch widersetzen, nicht werden widerstehen oder widersprechen können.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
21:15 |
denn ich selbst werde euch Redegabe und Weisheit verleihen, der alle eure Widersacher nicht zu widerstehen noch zu widersprechen imstande sein sollen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:15 |
Denn ich selbst werde euch Worte in den Mund legen, denen eure Gegner nichts entgegenzusetzen haben. Ich werde euch eine Weisheit geben, der sie nicht widersprechen können.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
21:15 |
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht widerreden, noch widerstehen können euere Widersacher.
|
|
Luke
|
GerSch
|
21:15 |
denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen widersprechen noch widerstehen können.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
21:15 |
Denn Ich will euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widersprechen, noch widerstehen können.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
21:15 |
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht widerstehen oder widersprechen können.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
21:15 |
Denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widerstehen oder widersprechen können. (a) Apg 6:10; Eph 6:19
|
|
Luke
|
GreVamva
|
21:15 |
διότι εγώ θέλω σας δώσει στόμα και σοφίαν, εις την οποίαν δεν θέλουσι δυνηθή να αντιλογήσωσιν ουδέ να αντισταθώσι πάντες οι εναντίοι σας.
|
|
Luke
|
Haitian
|
21:15 |
Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
21:15 |
כִּי אָנֹכִי נֹתֵן לָכֶם פֶּה וְחָכְמָה אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לַעֲמֹד לְפָנֶיהָ וּלְדַבֵּר נֶגְדָּהּ כָּל־מִתְקוֹמְמֵיכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
21:15 |
כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
21:15 |
Mert olyan szájat és bölcsességet adok majd nektek, amelynek egyetlen ellenfeletek sem tud ellenállni vagy ellentmondani.
|
|
Luke
|
HunKar
|
21:15 |
Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
21:15 |
mert én adok nektek szájat és bölcsességet, amelynek nem tud ellenállni vagy ellene mondani egyetlen ellenfeletek sem.
|
|
Luke
|
HunUj
|
21:15 |
mert én adok nektek szájat és bölcsességet, amelynek nem tud ellenállni, vagy ellene mondani egyetlen ellenfeletek sem.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
21:15 |
Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
21:15 |
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
21:15 |
われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:15 |
わたしがあなた方に,あなた方の反対者たち全員が反論も否定もできないような口と知恵を与えるからだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
21:15 |
あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。
|
|
Luke
|
JapRague
|
21:15 |
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
21:15 |
vaD jIH DichDaq nob SoH a nujDu' je valtaHghach nuq Hoch lIj jaghpu' DichDaq ghobe' taH laH Daq withstand joq Daq contradict.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
21:15 |
idimaa, Au ga-gowadu gi goodou nia helekai mo di iloo, gei tei i godou hagadaumee e-mee di-hai-baahi be e-hagahuaidu goodou ai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
21:15 |
Себебі Мен сендерге жауларың қарсы сөйлеп, дәлел келтіре алмайтындай шешендік пен даналық дарытатын боламын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
21:15 |
xban nak la̱in tinqˈue e̱naˈleb ut tincˈut che̱ru cˈaˈru te̱ye. Ut eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re incˈaˈ teˈru̱k chixcuechˈbal rix li cˈaˈru te̱ye, chi moco teˈxnau xsumenquil.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:15 |
ដ្បិតខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានថ្វីមាត់ ព្រមទាំងប្រាជ្ញាដែលគូវិវាទទាំងអស់មិនអាចតតាំង ឬជំទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នាបានឡើយ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:15 |
너희의 모든 대적들이 능히 반박하거나 대항하지 못할 입과 지혜를 내가 너희에게 주리라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
21:15 |
내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라
|
|
Luke
|
Latvian
|
21:15 |
Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt.
|
|
Luke
|
LinVB
|
21:15 |
zambí ngáí mǒkó nakolobisa bínó mpé nakopésa bínó bwányá, bôngó mongúná atâ mǒkó té akokoka bínó tǒ akobóya kondimela bínó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
21:15 |
nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:15 |
Jo Es jums došu muti un gudrību, kam nevarēs pretī runāt nedz pretī stāvēt neviens no tiem, kas pret jums ceļas.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
21:15 |
നിങ്ങളുടെ എതിരികൾക്കു ആൎക്കും ചെറുപ്പാനോ എതിർ പറവാനോ കഴിയാത്ത വാക്കും ജ്ഞാനവും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തരും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
21:15 |
Son ver-yms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidyn son loayrt ny shassoo magh n'oi.
|
|
Luke
|
Maori
|
21:15 |
Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
21:15 |
fa Izaho no hanome anareo vava sy saina, izay tsy ho azon’ ny fahavalonareo rehetra valiana na resena.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
21:15 |
Учир нь та нарын бүх заргалдагч няцааж бас эсэргүүцэж үл чадах тийм ам болон мэргэн ухааныг би та нарт өгнө.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:15 |
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
21:15 |
ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:15 |
Want Ik zal u een taal en wijsheid geven, die geen uwer tegenstanders zal kunnen weerstaan of weerspreken.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
21:15 |
for jeg skal gi dere en munn og visdom som alle de som ligger imot dere ikke skal være i stand til å motsi, heller ikke å stå imot.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
21:15 |
Eg skal gjeva dykk munn og visdom, som ingen av motmennerne dykkar skal kunna standa seg for eller segja imot.
|
|
Luke
|
Norsk
|
21:15 |
for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi.
|
|
Luke
|
Northern
|
21:15 |
Çünki Mən sizə elə danışıq qabiliyyəti və hikmət verəcəyəm ki, sizə qarşı çıxanların heç biri nə ona etiraz edə biləcək, nə də ona qarşı dura biləcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
21:15 |
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
21:15 |
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:15 |
pwe I pahn kihong kumwail soangen pasapeng kei oh soangen loalokong kei me sohte emen rehn amwail imwintihti kan kak pelianda oh kasohwe.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
21:15 |
Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:15 |
Ja bowiem dam wam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć ani się sprzeciwić wszyscy wasi przeciwnicy.
|
|
Luke
|
PorAR
|
21:15 |
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:15 |
Porque eu vos darei bocca e sabedoria a que não poderão contradizer nem resistir todos quantos se vos oppozerem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:15 |
Porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam vos contradizer ou resistir.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:15 |
Porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam vos contradizer ou resistir.
|
|
Luke
|
PorCap
|
21:15 |
*porque Eu próprio vos darei palavras de sabedoria, a que não poderão resistir ou contradizer os vossos adversários.
|
|
Luke
|
RomCor
|
21:15 |
căci vă voi da o gură şi o înţelepciune căreia nu-i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi potrivnicii voştri.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:15 |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
21:15 |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут ни противоречить, ни противостоять все, противящиеся вам.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
21:15 |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять, все, противящиеся вам.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:15 |
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
|
|
Luke
|
Shona
|
21:15 |
Nokuti ini ndichakupai muromo nenjere, vavengi venyu vese zvavachakonewa kupikisa kana kuramba.
|
|
Luke
|
SloChras
|
21:15 |
zakaj jaz vam dam usta in modrost, kateri se ne bodo mogli upirati, ne ugovarjati vsi nasprotniki vaši.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
21:15 |
kajti jaz vam bom dal usta in modrost, kateri vsi vaši nasprotniki ne bodo mogli ugovarjati niti se ji upirati.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
21:15 |
Kajti jaz vam bom dal usta in modrost, kterej ne bodo mogli nasprotovati, ne upirati se vsi nasprotniki vaši.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
21:15 |
Waayo, waxaan idin siin doonaa af iyo xigmad aanay cadaawayaashiinna oo dhammu ka adkaan karin oo aanay ka gees hadli karin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:15 |
porque Yo os daré boca y sabiduría a la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir o contradecir.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
21:15 |
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:15 |
Porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir, ni contradecir todos los que se os opondrán.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:15 |
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:15 |
porque les daré una boca y sabiduría que todos sus enemigos no podrán resistir ni contradecir.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:15 |
Porque yo os daré boca y sabiduría á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:15 |
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:15 |
Јер ћу вам ја дати уста и премудрост којој се неће моћи противити ни одговорити сви ваши противници.
|
|
Luke
|
StatResG
|
21:15 |
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
21:15 |
kwa sababu mimi mwenyewe nitawapeni ufasaha wa maneno na hekima, hivyo kwamba zenu hawataweza kustahimili wala kupinga.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
21:15 |
Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
21:15 |
för jag ska ge er en mun och en vishet som ingen av era fiender ska kunna stå emot eller säga emot.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:15 |
Ty jag skall gifva eder mun och visdom, der alle de, som sätta sig emot eder, icke skola kunna emotsäga, ej heller emotstå.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:15 |
Ty jag skall gifva eder mun och visdom, der alle de, som sätta sig emot eder, icke skola kunna emotsäga, ej heller emotstå.
|
|
Luke
|
TNT
|
21:15 |
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι [ἢ ἀντειπεῖν] ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
|
|
Luke
|
TR
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:15 |
Sapagka't bibigyan ko kayo ng isang bibig at karunungan, na hindi mangyayaring masalangsang o matutulan man ng lahat ninyong mga kaalit.
|
|
Luke
|
Tausug
|
21:15 |
Sabab dihilan ta kamu ingat iban manga lapal-kabtangan hibichara niyu, amu in di' kaatuhan iban kasaggaan sin manga kuntara niyu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:15 |
ด้วยว่าเราจะให้ปากและปัญญาแก่ท่าน ซึ่งศัตรูทั้งหลายของท่านจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
21:15 |
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:15 |
Long wanem, mi bai givim yupela wanpela maus na save tru, dispela olgeta birua bilong yupela bai i no inap long tok birua long tok bilong yupela yet o sanap na birua long en.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
21:15 |
Ben size hitabet gücü ve hikmet vereceğim; hasımlarınız buna karşı koyamayacak, bir şey diyemeyecek.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
21:15 |
Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:15 |
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:15 |
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
|
|
Luke
|
Uma
|
21:15 |
Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:15 |
کیونکہ مَیں تم کو ایسے الفاظ اور حکمت عطا کروں گا کہ تمہارے تمام مخالف نہ اُس کا مقابلہ اور نہ اُس کی تردید کر سکیں گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:15 |
क्योंकि मैं तुमको ऐसे अलफ़ाज़ और हिकमत अता करूँगा कि तुम्हारे तमाम मुख़ालिफ़ न उसका मुक़ाबला और न उस की तरदीद कर सकेंगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:15 |
kyoṅki maiṅ tum ko aise alfāz aur hikmat atā karūṅga ki tumhāre tamām muḳhālif na us kā muqābalā aur na us kī tardīd kar sakeṅge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
21:15 |
Чүнки Мән силәргә дүшмәнлириңлар қарши чиқалмиғидәк вә рәт қилалмиғидәк сөз қабилийити вә әқил-парасәт ата қилимән.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:15 |
Vì chính Thầy sẽ cho anh em ăn nói thật khôn ngoan, khiến tất cả địch thủ của anh em không tài nào chống chọi hay cãi lại được.
|
|
Luke
|
Viet
|
21:15 |
Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
21:15 |
vì chính Ta sẽ cho các con lời nói và sự khôn ngoan mà không một kẻ thù nào có thể chống nổi hoặc bài bác được.
|
|
Luke
|
WHNU
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:15 |
Bydda i'n rhoi'r geiriau iawn i chi. Fydd gan y rhai sy'n eich gwrthwynebu chi ddim ateb!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:15 |
to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
|
|
Luke
|
f35
|
21:15 |
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν η αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:15 |
sabab aku ya amuwanan ka'am ta'u bo' kam makasambungan sigām. Jari halam aniya' kuntarabi makasagga' ka'am, maka mbal katangkisan bissalabi.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:15 |
want Ik zal u mond en wijsheid geven, die al uw tegenstanders niet zullen kunnen wederspreken of wederstaan.
|