Luke
|
RWebster
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
EMTV
|
5:13 |
And reaching out His hand, He touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:13 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
Etheridg
|
5:13 |
And Jeshu extended his hand, touched him, and said to him, I am willing; be clean. And in an instant his leprosy went from him.
|
Luke
|
ABP
|
5:13 |
And having stretched out the hand, he touched him, saying, I want, be cleansed! And immediately the leprosy went forth from him.
|
Luke
|
NHEBME
|
5:13 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
Rotherha
|
5:13 |
And, stretching forth the hand, he touched him, saying—I am willing: Be cleansed! And, straightway, the leprosy departed from him.
|
Luke
|
LEB
|
5:13 |
And extending his hand he touched him, saying, “I am willing; be clean.” And immediately the leprosy went away from him.
|
Luke
|
BWE
|
5:13 |
Jesus put out his hand and touched the man. He said, ‘I want you to be healed.’ Right away the man was free from leprosy.
|
Luke
|
Twenty
|
5:13 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so. "I am willing; become clean." Instantly the leprosy left the man;
|
Luke
|
ISV
|
5:13 |
So JesusLit. he reached out his hand and touched him, saying, “I do want to. Be made clean!” Instantly the leprosy left him.
|
Luke
|
RNKJV
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:13 |
And he put forth [his] hand and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Webster
|
5:13 |
And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: Be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Darby
|
5:13 |
And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
OEB
|
5:13 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly the leprosy left the man;
|
Luke
|
ASV
|
5:13 |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Anderson
|
5:13 |
And stretching out his hand, he touched him, and said: I will; be clean. And immediately his leprosy departed from him.
|
Luke
|
Godbey
|
5:13 |
And reaching out His hand, He touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
LITV
|
5:13 |
And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be cleansed! And instantly the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:13 |
So he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will, be thou cleane. And immediately the leprosie departed from him.
|
Luke
|
Montgome
|
5:13 |
And he stretched out his hand and touching him, said. "I do choose; be made clean."
|
Luke
|
CPDV
|
5:13 |
And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Weymouth
|
5:13 |
Reaching out His hand and touching him, Jesus said, "I am willing; be cleansed!" And instantly the leprosy left him.
|
Luke
|
LO
|
5:13 |
Jesus stretching out his hand, and touching him, said, I will; be you cleansed. That instant his leprosy departed from him.
|
Luke
|
Common
|
5:13 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing; be clean." And immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
BBE
|
5:13 |
And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
|
Luke
|
Worsley
|
5:13 |
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
DRC
|
5:13 |
And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Haweis
|
5:13 |
And he stretching out his hand touched him, saying, I will: be thou cleansed. And instantly the leprosy departed from him.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:13 |
Jesus reached out, touched him, and said, "I want to. So be clean!" Immediately, his skin disease went away.
|
Luke
|
Tyndale
|
5:13 |
And he strethed forth ye hond and touched him sayinge: I will be thou cleane. And immediatly the leprosy departed from him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
NETfree
|
5:13 |
So he stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!" And immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
RKJNT
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:13 |
And after stretching out His hand, He touched him, saying, "I will. Be cleansed!" And the leprosy instantly left him.
|
Luke
|
NHEB
|
5:13 |
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
OEBcth
|
5:13 |
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.” Instantly the leprosy left the man;
|
Luke
|
NETtext
|
5:13 |
So he stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!" And immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
UKJV
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
Noyes
|
5:13 |
And he put forth his hand and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the leprosy left him.
|
Luke
|
KJV
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
KJVA
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
AKJV
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
RLT
|
5:13 |
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:13 |
And having stretched out his hand, Rebbe Melech HaMoshiach touched him, saying, "I am willing. Be made tahor." And, ofen ort (immediately), the leprosy departed from him.
|
Luke
|
MKJV
|
5:13 |
And stretching out the hand, He touched him, saying, I will! Be clean! And immediately the leprosy departed from him.
|
Luke
|
YLT
|
5:13 |
and having stretched forth his hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
|
Luke
|
Murdock
|
5:13 |
And Jesus put forth his hand, and touched him, and said to him: I will it; be thou clean. And immediately his leprosy went from him.
|
Luke
|
ACV
|
5:13 |
And having stretched forth his hand, he touched him, having said, I will, be thou clean. And straightaway the leprosy departed from him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:13 |
Ele estendeu a mão, e o tocou, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary Jesosy naninjitra ny tanany, dia nanendry azy ka nanao hoe: Mety Aho; madiova ianao. Ary ny habokany niala taminy niaraka tamin’ izay.
|
Luke
|
CopNT
|
5:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲉϥϫⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:13 |
Niin hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Minä tahdon; puhdistu". Ja kohta pitali lähti hänestä.
|
Luke
|
NorBroed
|
5:13 |
Og da han hadde utstrukket hånden, berørte han ham, idet han hadde sagt, Jeg vil, bli renset. Og straks gikk spedalskheten bort fra ham.
|
Luke
|
FinRK
|
5:13 |
Jeesus ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: ”Minä tahdon. Puhdistu!” Ja spitaali lähti hänestä heti.
|
Luke
|
ChiSB
|
5:13 |
耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧! 」癩病就立刻從他身上退去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲥⲱⲃⲁϩ ⲕⲁⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:13 |
Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:13 |
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」大痲疯立刻就离了他的身。
|
Luke
|
BulVeren
|
5:13 |
А Той простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И веднага проказата го остави.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:13 |
فَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلًا: «أُرِيدُ، فَٱطْهُرْ!». وَلِلْوَقْتِ ذَهَبَ عَنْهُ ٱلْبَرَصُ.
|
Luke
|
Shona
|
5:13 |
Ndokubva atandavadza ruoko, akamubata, achiti: Ndinoda, chinatswa. Pakarepo maperembudzi akabva kwaari.
|
Luke
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj li etendis la manon kaj tuŝis lin, dirante: Mi volas; estu purigita. Kaj tuj la lepro foriris de li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:13 |
พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขาแล้วตรัสว่า “เราพอใจแล้ว จงสะอาดเถิด” ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย
|
Luke
|
IriODomh
|
5:13 |
Agus ar sineadh a láimhe, do bhean sé ris, ag radh, As toil: bí glan. Agus dfag an lubhra é ar an mball.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:13 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအလိုရှိ၏။ သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်စေဟုမိန့်တော်မူလျက်၊ လက်ထောက်ကိုဆန့်၍ ထိုသူကိုတို့တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် နူနာပျောက်လေ ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:13 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:13 |
عیسی دست خود را دراز كرد، او را لمس نمود و فرمود: «میخواهم، پاک شو.» فوراً جذام او بر طرف شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Īsā ne apnā hāth baṛhā kar use chhuā aur kahā, “Maiṅ chāhtā hūṅ, pāk-sāf ho jā.” Is par bīmārī fauran dūr ho gaī.
|
Luke
|
SweFolk
|
5:13 |
Då räckte Jesus ut handen, rörde vid honom och sade: "Jag vill. Bli ren!" Genast försvann spetälskan från honom.
|
Luke
|
TNT
|
5:13 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
5:13 |
Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es, sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:13 |
At iniunat niya ang kaniyang kamay at siya'y hinipo, na sinasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nilisan siya ng ketong.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Hän ojensi kätensä, kosketti häntä ja sanoi: "Tahdon, puhdistu." Heti spitaali lähti hänestä.
|
Luke
|
Dari
|
5:13 |
عیسی دست خود را دراز کرد، او را لمس نمود و فرمود: «می خواهم، پاک شو.» فوراً جذام او برطرف شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay, oo ku yidhi, Waan doonayaa ee daahirsanow. Oo kolkiiba baraskii waa ka baxay.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:13 |
Jesus rette ut handi og tok burtpå honom og sagde: «Eg vil; ver rein!» Og med ein gong gjekk spillsykja av honom.
|
Luke
|
Alb
|
5:13 |
Atëherë ai e zgjati dorën, e preku duke thënë: ''Po, e dua, qofsh i pastruar''. Dhe menjëherë lebra iu zhduk.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus und berührte ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort ging der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
UyCyr
|
5:13 |
Һәзрити Әйса униңға қолини тәккүзүп туруп: — Халаймән, пак болғин! — девиди, бу адәмниң бәдинидики мохо кесили шу ан сақайди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:13 |
그분께서 손을 내밀어 그에게 대시며 이르시되, 내가 원하노니 정결할지어다, 하신즉 곧 나병이 그에게서 떠나니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:13 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:13 |
И пруживши руку дохвати га се. И рече: хоћу, очисти се. И одмах губа спаде с њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:13 |
And Jhesus held forth his hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre passide awei fro hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:13 |
യേശു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; ശുദ്ധമാക എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ കുഷ്ഠം അവനെ വിട്ടു മാറി.
|
Luke
|
KorRV
|
5:13 |
예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 문둥병이 곧 떠나니라
|
Luke
|
Azeri
|
5:13 |
عئسا الئني اوزاتدي و اونا توخونوب ددي: "ائستهيئرم، طاهئر اول." آدام آنَن جوذامدان قورتولدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
5:13 |
Und er streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sprach: Ich will, sei gereinigt; und alsbald ging der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:13 |
Då räckte han ut handena, och tog på honom, sägandes: Jag will, war ren. Och strax gick spitelskan bort af honom.
|
Luke
|
KLV
|
5:13 |
ghaH stretched pa' Daj ghop, je touched ghaH, ja'ta', “ jIH want Daq. taH chenmoHta' Say.” SibI' the leprosy poS ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
5:13 |
Ed egli, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E subito la lebbra si partì da lui.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:13 |
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:13 |
И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:13 |
και εκτείνας την χείρα ήψατο αυτού ειπών θέλω καθαρίσθητι και ευθέως η λέπρα απήλθεν απ΄ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
5:13 |
Et étendant la main, Jésus le toucha, disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta.
|
Luke
|
LinVB
|
5:13 |
Yézu atandí lobóko, asímbí yě, alobí : « Nalingí ókóma péto ! » Mpé na mbala yǒkó maba masílí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:13 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ့ကိုတို့ထိကာ ငါအလိုရှိ၏၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုခဏချင်းတွင် သူ၌ အနာကြီးရောဂါမရှိတော့ချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:13 |
ᎤᏙᏯᏅᎯᏛᏃ ᎤᏒᏂᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎣᏏᏳ ᏥᏰᎸᎾ; ᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏎᏍᏗ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎠᏓᏰᏍᎩ ᎤᏢᎬ ᎤᏓᏅᎡᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:13 |
耶穌伸手捫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、癩卽除、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:13 |
Ngài đưa tay sờ anh, bảo: Được, hãy sạch đi! Lập tức bệnh phung biến mất.
|
Luke
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug gituyhad ni Jesus ang iyang kamot ug gihikap siya niya nga nag-ingon, "Buot ako; mamahinlo ka." Ug dihadiha nawad-an siya sa sanla.
|
Luke
|
RomCor
|
5:13 |
Isus a întins mâna, S-a atins de el şi i-a zis: „Da, voiesc, fii curăţit!” Îndată l-a lăsat lepra.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Sises ketin kapahla limeo powe oh doahke, mahsanih, “Me mwahu! Mwakelekelda.” Eri, ni ahnsowohte tokutoko ahpw kohsang rehn ohlo.
|
Luke
|
HunUj
|
5:13 |
Erre Jézus kinyújtotta a kezét, megérintette őt, és így szólt: „Akarom, tisztulj meg!” És azonnal letisztult róla a lepra.
|
Luke
|
GerZurch
|
5:13 |
Da streckte er die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will es, werde rein! Und alsbald wich der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
GerTafel
|
5:13 |
Und Er reckte die Hand aus, berührte ihn und sprach: Ich will, sei gereinigt! Und alsbald ging der Aussatz weg von ihm.
|
Luke
|
PorAR
|
5:13 |
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:13 |
En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem.
|
Luke
|
Byz
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
5:13 |
پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت: «میخواهم. طاهر شو.» که فور برص از او زایل شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
5:13 |
Waseselula isandla, wayithinta, esithi: Ngiyathanda, hlambuluka. Njalo bahle basuka ubulephero kuyo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:13 |
Ele estendeu a mão, e o tocou, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
|
Luke
|
StatResG
|
5:13 |
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, “Θέλω, καθαρίσθητι!” Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
5:13 |
In stegnivši roko, dotakne se ga, in reče: Hočem, očisti se! In precej je odšla goba od njega.
|
Luke
|
Norsk
|
5:13 |
Og Jesus rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks forlot spedalskheten ham.
|
Luke
|
SloChras
|
5:13 |
In iztegnivši roko, se ga dotakne in reče: Hočem, bodi očiščen! In precej so mu prešle gobe.
|
Luke
|
Calo
|
5:13 |
Y ó bucharando la baste le pajabó, penando: Camelo: sinele limpio. Y yescotria chaló de ó a zarapia.
|
Luke
|
Northern
|
5:13 |
İsa əlini uzadıb ona toxundu və dedi: «İstəyirəm, pak ol!» Dərhal bu adam cüzamdan sağaldı.
|
Luke
|
GerElb19
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:13 |
I ari kotin kapawei lim a sair i masani: I men, koe en makelekel. Ari, a tuketuk madang modi sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un roku izstiepis, Viņš to aizskāra sacīdams: “Es gribu, topi šķīstīts.” Un tūdaļ spitālība no tā nozuda.
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:13 |
E elle, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desappareceu d'elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:13 |
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:13 |
Då räckte han ut handena, och tog på honom, sägandes: Jag vill, var ren. Och straxt gick spitelskan bort af honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲥⲱⲃⲁϩ ⲕⲁⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:13 |
Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: "Ich will es, sei gereinigt!" Sofort wich der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
BulCarig
|
5:13 |
А той простре ръка та се допре до него, и рече: Искам, бъди очистен; и тутакси проказата се махна от него.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:13 |
Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitta.
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:13 |
イエスは手を伸ばして彼に触り,こう言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。 すぐにらい病は彼から去った。
|
Luke
|
PorCap
|
5:13 |
Jesus estendeu a mão e tocou-lhe, dizendo: «Quero, fica purificado.» E imediatamente a lepra o deixou.
|
Luke
|
JapKougo
|
5:13 |
イエスは手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病がただちに去ってしまった。
|
Luke
|
Tausug
|
5:13 |
Na, biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sarta' imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanu' na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus und rührte ihn an, indem er sprach: ich will es, werde rein. Und alsbald wich der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:13 |
Alargando la mano, lo tocó y dijo: “Quiero; sé limpiado”. Y al punto se le fue la lepra.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:13 |
Jesus ga-hagadau-dae-adu, gaa-bili gi mee, ga-helekai, “Uaa, Au e-hiihai. Madammaa!” Di madagoaa-hua deelaa, gei di magi genegene guu-hili.
|
Luke
|
RusVZh
|
5:13 |
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃⲃⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲥⲱⲃⲁϩ ⲕⲁⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:13 |
Jėzus, ištiesęs ranką, palietė raupsuotąjį ir tarė: „Noriu, būk švarus!“ Ir iškart raupsai pranyko.
|
Luke
|
Bela
|
5:13 |
Ён працягнуў руку, дакрануўся да яго і сказаў: хачу, ачысьціся. І адразу праказа сышла зь яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲡⲥⲱⲃⲁϩ ⲕⲁⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:13 |
Jezuz, oc'h astenn e zorn, en stokas hag a lavaras: Fellout a ra din, bez glanaet. Kerkent al lovrentez a guitaas anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus und ruhrete ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereiniget! Und alsbald ging der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:13 |
Jeesus ojensi kätensä, kosketti miestä ja sanoi: "Minä tahdon. Tule puhtaaksi." Tauti lähti miehestä heti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:13 |
Og han udrakte sin Haand, og rørte ved ham og sagde: jeg vil; vorde reen! Og strax gik Spedalskheden bort af ham.
|
Luke
|
Uma
|
5:13 |
Yesus mpojama-i pai' na'uli' -ki: "Ma'ala moto. Kupaka'uri' -moko!" Hampinisi mata, mo'uri' -imi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus und berührte ihn und sagte: „Ich will es; werde rein!“ Und sofort ging der Aussatz von ihm.
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:13 |
Entónces extendiendo la mano le toco, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego la lepra se fué de él;
|
Luke
|
Latvian
|
5:13 |
Un Viņš, roku izstiepis, pieskārās tam, sacīdams: Es gribu, topi šķīstīts! Un tūdaļ spitālība atstāja viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:13 |
Entonces extendiendo la mano le tocó, diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fue de él.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:13 |
Jésus étendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois, guérit.» La lèpre disparut à l'instant.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:13 |
Hij strekte de hand uit, raakte hem aan, en zeide: Ik wil, word gereinigd. En terstond was zijn melaatsheid verdwenen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:13 |
Da berührte Jesus ihn mit seiner Hand und sagte: "Ich will es, sei rein!" Sofort verschwand der Aussatz.
|
Luke
|
Est
|
5:13 |
Ja Ta sirutas oma käe ja puudutas teda ning ütles: "Ma tahan, saa puhtaks!" Ja sedamaid lahkus pidalitõbi temast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:13 |
عیسیٰ نے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُسے چھوا اور کہا، ”مَیں چاہتا ہوں، پاک صاف ہو جا۔“ اِس پر بیماری فوراً دُور ہو گئی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
5:13 |
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلاً: «إِنِّي أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!» وَفِي الْحَالِ زَالَ عَنْهُ الْبَرَصُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:13 |
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
|
Luke
|
f35
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:13 |
En de hand uitstekende raakte Hij hem aan, zeggende: Ik wil, word gezuiverd! En terstond ging de melaatschheid van hem.
|
Luke
|
ItaRive
|
5:13 |
Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:13 |
Daarop steek Hy die hand uit en raak hom aan en sê: Ek wil, word gereinig! En dadelik het die melaatsheid hom verlaat.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:13 |
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И тотчас проказа сошла с него.
|
Luke
|
FreOltra
|
5:13 |
Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:13 |
ईसा ने अपना हाथ बढ़ाकर उसे छुआ और कहा, “मैं चाहता हूँ, पाक-साफ़ हो जा।” इस पर बीमारी फ़ौरन दूर हो गई।
|
Luke
|
TurNTB
|
5:13 |
İsa elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi. Adam anında cüzamdan kurtuldu.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:13 |
En Hij, de hand uitstrekkende, raakte hem aan; en zeide: Ik wil, word gereinigd! En terstond ging de melaatsheid van hem.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:13 |
Ő pedig kezét kinyújtva megérintette, és szólt: »Akarom, tisztulj meg!« Azonnal eltávozott róla a lepra.
|
Luke
|
Maori
|
5:13 |
Na ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea, E pai ana ahau: kia ma koe. A mutu tonu ake tona repera.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Sakali pina'abut e' si Isa tanganna ma a'a inān. Yuk si Isa, “Bilahi sadja aku. Kauli'an na ka.” Saru'un-du'un du ala'an ipulna.
|
Luke
|
HunKar
|
5:13 |
Jézus pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tőle a bélpoklosság.
|
Luke
|
Viet
|
5:13 |
Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:13 |
Li Jesús quixchˈeˈ li cui̱nk riqˈuin rukˈ ut quixye re: —La̱in tincuaj nak tatqˈuira̱k. Anakcuan tatinqˈuirtesi, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira li cui̱nk.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:13 |
Då räckte han ut handen och rörde vid honom och sade: »Jag vill; bliv ren.» Och strax vek spetälskan ifrån honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:13 |
ព្រះអង្គក៏លូកព្រះហស្ដទៅពាល់គាត់ ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំចង់! ចូរឲ្យជាស្អាតចុះ» ភ្លាមនោះ គាត់ក៏បានជាពីជំងឺឃ្លង់តែម្ដង។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:13 |
Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega.
|
Luke
|
BasHauti
|
5:13 |
Eta Iesusec escua hedaturic hunqui ceçan hura, cioela, Nahi diat, aicén chahu. Eta bertan sorhayotassuna parti cedin harenganic.
|
Luke
|
WHNU
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Người giơ tay đụng vào anh ta và bảo : Tôi muốn, anh sạch đi. Lập tức, bệnh phong biến khỏi anh.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:13 |
Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta.
|
Luke
|
TR
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
5:13 |
וישלח את ידו ויגע בו ויאמר חפץ אנכי טהר ופתאם סרה ממנו הצרעת׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:13 |
Иса қолын созып, оның денесіне тигізді де:— Қалаймын, құлантаза сауығып кет! — деді. Сол сәтте-ақ ауру адам алапесінен арылды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:13 |
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
|
Luke
|
FreJND
|
5:13 |
Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:13 |
İsa elini uzatıp adama dokundu. “İsterim, şifa bul!” dedi. Birdenbire adamda cüzamdan eser kalmadı.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:13 |
Da streckte er die Hand aus, berührte ihn und sprach: "Ich will: sei rein!" Und sogleich wich von ihm der Aussatz.
|
Luke
|
SloKJV
|
5:13 |
In iztegnil je svojo roko ter se ga dotaknil, rekoč: „Hočem, bodi čist.“ In gobavost je takoj odšla od njega.
|
Luke
|
Haitian
|
5:13 |
Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja hän ojensi kätensä ja rupesi häneen, sanoen: minä tahdon, ole puhdas! Ja kohta spitali läksi hänestä.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:13 |
Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:13 |
וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמֶר חָפֵץ אָנֹכִי טְהָר וּפִתְאֹם סָרָה מִמֶּנּוּ הַצָּרָעַת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:13 |
Dyma Iesu yn estyn ei law a chyffwrdd y dyn. “Dyna dw i eisiau,” meddai, “bydd lân!” A'r eiliad honno dyma'r gwahanglwyf yn diflannu.
|
Luke
|
GerMenge
|
5:13 |
Jesus streckte die Hand aus, faßte ihn an und sagte: »Ich will’s: werde rein!« Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm.
|
Luke
|
GreVamva
|
5:13 |
Και εκτείνας την χείρα, ήγγισεν αυτόν και είπε· Θέλω, καθαρίσθητι. Και ευθύς η λέπρα έφυγεν απ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:13 |
As heeyn eh magh e laue, as venn eh rish, gra, M'aigney's eh; bee er dty ghlenney. As chelleeragh daag y louraneys eh.
|
Luke
|
Tisch
|
5:13 |
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ εἰπών· θέλω, καθαρίσθητι. καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:13 |
А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:13 |
Тэгэхэд тэрбээр гараа сунган, түүнд хүрч, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэв. Тэгтэл түүнээс уяман өвчин тэр даруй салжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:13 |
И пруживши руку дохвати га се. И рече: Хоћу, очисти се. И одмах губа спаде с њега.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:13 |
Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri " ; et à l'instant sa lèpre disparut.
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:13 |
Jesús estiró su mano, y lo tocó, diciendo, «Yo lo quiero. Queda limpio.» Y de inmediato la lepra lo abandonó.
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:13 |
Wtedy Jezus wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział: Chcę, bądź oczyszczony. I natychmiast trąd go opuścił.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:13 |
Et il eftendit la main, et le toucha, difant, Je le veux, fois nettoyé. Et incontinent la lepre le quitta.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:13 |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:13 |
Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él.
|
Luke
|
Swahili
|
5:13 |
Yesu akaunyosha mkono wake, akamgusa na kusema, "Nataka, takasika!" Mara ule ukoma ukamwacha.
|
Luke
|
HunRUF
|
5:13 |
Jézus kinyújtva a kezét, megérintette őt, és így szólt: Akarom, tisztulj meg! És azonnal megtisztult a leprától.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:13 |
Jésus étendit la main, le toucha et dit: Je le veux, sois net! Au même instant, la lèpre le quitta.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:13 |
Og han udrakte Haanden og rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks forlod Spedalskheden ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
5:13 |
عیسی دست خود را دراز کرد و او را لمس نمود و گفت: «میخواهم؛ پاک شو!» در دم، جذام آن مرد برطرف گردید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na em i putim han bilong em i go ausait, na tasim em, i spik, Mi gat laik. Yu stap klin. Na wantu sik lepra i lusim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:13 |
Յիսուս երկարելով իր ձեռքը՝ դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛». եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og han udrakte Haanden og rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks forlod Spedalskheden ham.
|
Luke
|
JapRague
|
5:13 |
イエズス、手を伸べて之に触れ給ひ、我意なり潔くなれ、と曰ふや、癩直に其身を去れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
5:13 |
ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܫܘܥ ܩܪܒ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܐ ܐܬܕܟܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܙܠ ܡܢܗ ܓܪܒܗ ܘܐܬܕܟܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:13 |
Jésus, étendant la main, le toucha et dit : Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:13 |
Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:13 |
イエス手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、直ちに癩病されり。
|
Luke
|
Elzevir
|
5:13 |
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
5:13 |
Und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald wich der Aussatz von ihm.
|