|
Luke
|
ABP
|
5:18 |
And behold, men were bringing upon a bed a man who was disabled, and they sought to carry him in, and to put him in front of him.
|
|
Luke
|
ACV
|
5:18 |
And behold, men bringing a man on a bed who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
5:18 |
And behold, men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed; and they sought to bring him in and place him before Him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
ASV
|
5:18 |
And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
5:18 |
And behold, men brought, on a bed, a man who was a paralytic. And they sought how they might bring him in, and lay him before him.
|
|
Luke
|
BBE
|
5:18 |
And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
|
|
Luke
|
BWE
|
5:18 |
Some men brought a sick man on his bed. The man could not move his arms or legs. They tried to bring him in and put him in front of Jesus.
|
|
Luke
|
CPDV
|
5:18 |
And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him.
|
|
Luke
|
Common
|
5:18 |
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus.
|
|
Luke
|
DRC
|
5:18 |
And behold, men brought in a bed a man who had the palsy: and they sought means to bring him in and to lay him before him.
|
|
Luke
|
Darby
|
5:18 |
And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
|
|
Luke
|
EMTV
|
5:18 |
And behold, men were carrying on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and to lay him before Him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
5:18 |
And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
5:18 |
Then beholde, men brought a man lying in a bed, which was taken with a palsie, and they sought meanes to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
Godbey
|
5:18 |
And behold, men carrying a man on a couch, who was paralyzed; and were seeking to bring him in, and place him before Him.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
5:18 |
Some men brought a paralyzed man on a stretcher. They tried to take him into the house and put him in front of Jesus.
|
|
Luke
|
Haweis
|
5:18 |
And behold, men carried on a couch a man who was a paralytic; and sought to bring him into the house, and to place him before him.
|
|
Luke
|
ISV
|
5:18 |
Some men were bringing a paralyzed man on a stretcher. They were trying to take him into the houseThe Gk. lacks the house and place him in front of Jesus.Lit. him
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man who was paralysed, and they sought [means] to bring him in and to lay [him] before him.
|
|
Luke
|
KJV
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:18 |
¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
LEB
|
5:18 |
And behold, men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and place him before him.
|
|
Luke
|
LITV
|
5:18 |
And, behold, men carrying on a cot a man who was paralyzed. And they sought to bring him in, and to lay him before Him.
|
|
Luke
|
LO
|
5:18 |
And, behold, some men carrying on a bed a man afflicted with a palsy, endeavored to bring him in, and place him before Jesus;
|
|
Luke
|
MKJV
|
5:18 |
And behold, men carrying, on a cot, a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and to lay him before Him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
5:18 |
And behold there came men carrying a paralytic on a bed; and they tried to bring him and lay him before Jesus, but they could not because of the crowd.
|
|
Luke
|
Murdock
|
5:18 |
And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
5:18 |
Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
|
|
Luke
|
NETtext
|
5:18 |
Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
|
|
Luke
|
NHEB
|
5:18 |
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:18 |
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
5:18 |
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.
|
|
Luke
|
Noyes
|
5:18 |
And lo! men brought on a bed a man that was palsied; and they endeavored to bring him in, and to set him before him.
|
|
Luke
|
OEB
|
5:18 |
And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
5:18 |
And there some men brought on a bed a man who was paralysed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:18 |
And-- hinei!--bnei Adam were carrying on a mat a man who had been paralyzed and they were seeking to carry in the paralytic and to place him before Rebbe Melech HaMoshiach.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
5:18 |
And, behold, men brought a man on a mat who was paralysed: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
RLT
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man who was sick with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
5:18 |
And lo! men bearing, upon a couch, one who was paralyzed, and they were seeking to bring him in, and lay him before him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
5:18 |
And there some men brought on a bed a man who was paralyzed. They tried to get him in and lay him before Jesus;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
5:18 |
And beholde me brought a man lyinge in his beed which was taken with a palsie: and sought meanes to brynge him in and to laye him before him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
5:18 |
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
|
|
Luke
|
Webster
|
5:18 |
And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
5:18 |
And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus.
|
|
Luke
|
Worsley
|
5:18 |
and behold, some men bringing on a couch a man that was paralytic; and they endeavoured to bring him in, and lay him before Him:
|
|
Luke
|
YLT
|
5:18 |
And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:18 |
και ιδού άνδρες φέροντες επί κλίνης άνθρωπον ος ην παραλελυμένος και εζήτουν αυτόν εισενεγκείν και θείναι ενώπιον αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
5:18 |
En daar het manne 'n mens wat verlam was, op 'n bed gebring, en hulle het probeer om hom in te bring en voor Hom neer te sit.
|
|
Luke
|
Alb
|
5:18 |
Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
5:18 |
وَإِذَا بَعْضُهُمْ يَحْمِلُونَ عَلَى فِرَاشٍ إِنْسَاناً مَشْلُولاً، حَاوَلُوا أَنْ يَدْخُلُوا بِهِ وَيَضَعُوهُ أَمَامَهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
5:18 |
وَإِذَا بِرِجَالٍ يَحْمِلُونَ عَلَى فِرَاشٍ إِنْسَانًا مَفْلُوجًا، وَكَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَدْخُلُوا بِهِ وَيَضَعُوهُ أَمَامَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:18 |
Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:18 |
Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
5:18 |
بو آرادا، بئر نچه نفر، ائفلئج بئر آدامي ياتاق اوستونده گتئردئلر و چاليشيرديلار کي، اونو ائچهري گتئرئب عئسانين حوضوروندا يره قويسونلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
5:18 |
Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz.
|
|
Luke
|
Bela
|
5:18 |
вось, прынесьлі нейкія на пасьцелі чалавека, які быў паралізаваны, і спрабавалі ўнесьці яго ў дом і пакласьці перад Ісусам;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
5:18 |
Ha setu, e teuas tud a zouge war ur gwele un den seizet, hag e klaskjont mont en ti hag e lakaat dirazañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
5:18 |
И ето человеци които носеха на одър едного человека който беше разслабен; и искаха да го внесат вътре, и да го сложат пред него.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
5:18 |
И ето, едни мъже донесоха на постелка един човек, който беше парализиран, и се опитаха да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:18 |
ထိုအခါ လူတို့သည် လေဖြတ်နေသောသူတစ်ယောက်ကို အိပ်ရာပေါ်တွင်တင်၍ ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်သို့ခေါ် ဆောင်ခဲ့ရန် ကြိုးစားကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
5:18 |
ထိုအခါ လက်ခြေသေသောသူတယောက်ကို အိမ်ယာနှင့်တကွ အထံသို့ဆောင်ခဲ့၍၊ ရှေ့တော်၌ သွင်း ထားခြင်းငှါ ရှာကြံကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:18 |
и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
|
|
Luke
|
Calo
|
5:18 |
Y abilláron yeques manuces sos ligueraban opré cheripen yeque manu, sos sinaba paralitico, y le camelaban sinchitar andré, y chibarle anglal de ó.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
5:18 |
Ug tan-awa, dihay mga lalaki nga nanagyayong sa usa ka paralitico diha sa higdaanan, ug sila naninguha sa pagpasulod kaniya ug sa pagbutang kaniya sa atubangan ni Jesus.
|
|
Luke
|
Che1860
|
5:18 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏂᏃᎴ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ ᎦᏅᎨ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ; ᎤᎾᏁᎶᏔᏁᏃ ᎤᏂᏴᏔᏂᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ [ᏥᏌ] ᎢᎬᏱᏢ ᎤᏂᏅᏁᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:18 |
有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
5:18 |
看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
|
|
Luke
|
ChiUn
|
5:18 |
有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:18 |
或以榻舁癱瘓者、欲舁之入、而置其前、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
5:18 |
有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
|
|
Luke
|
CopNT
|
5:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ⳿ⲉⲛϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲭⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:18 |
ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:18 |
ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲅ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
5:18 |
ⲉⲓⲥϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲏϭ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲅⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
5:18 |
I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:18 |
Og see, nogle Mænd bare paa en Seng et Menneske, som var værkbruden, og denne søgte de at bringe ind og lægge for ham.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:18 |
Og se, nogle Mænd bare paa en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:18 |
Og se, nogle Mænd bare paa en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
5:18 |
در این هنگام چند مردی دیده شدند که شلی را روی تختی می آوردند. آن ها کوشش می کردند او را به داخل بیاورند و در برابر عیسی به زمین بگذارند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
5:18 |
En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:18 |
En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
5:18 |
Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaŭ li.
|
|
Luke
|
Est
|
5:18 |
Ja vaata, mehed tõid voodiga inimese, kes oli halvatud; ja nad püüdsid teda sisse viia ja Tema ette panna.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
5:18 |
ناگاه چند مرد از راه رسیدند که مفلوجی را بر تختی حمل میکردند. کوشیدند او را به درون خانه ببرند و در برابر عیسی بگذارند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
5:18 |
که ناگاه چندنفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند ومی خواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
5:18 |
در این هنگام چند مرد دیده شدند كه مفلوجی را روی تختی میآوردند. آنها سعی میکردند او را به داخل بیاورند و در برابر عیسی به زمین بگذارند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
5:18 |
Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
5:18 |
Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
5:18 |
Paikalle tuli miehiä, jotka kantoivat vuoteella halvaantunutta. He yrittivät tuoda hänet sisälle taloon asettaakseen hänet Jeesuksen eteen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
5:18 |
Silloin muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvaantunut. He yrittivät tuoda hänet sisälle taloon ja asettaa Jeesuksen eteen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Katso, miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvaantunut. He yrittivät viedä hänet sisälle ja asettaa Jeesuksen eteen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
5:18 |
Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:18 |
Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
5:18 |
Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
5:18 |
Alors voici des hommes qui portoyent en un lit un homme qui eftoit perclus: et ils cherchoyent de le porter au dedans, et de le mettre devant lui.
|
|
Luke
|
FreJND
|
5:18 |
Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
5:18 |
arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
5:18 |
que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
5:18 |
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
5:18 |
lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
5:18 |
Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:18 |
Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:18 |
als einige Männer einen Gelähmten auf einem Tragbett brachten. Den suchten sie in das Haus zu bringen und vor Jesus niederzusetzen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:18 |
Und siehe, etliche Manner brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbruchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrachten und vor ihn legten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
5:18 |
Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
5:18 |
Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
5:18 |
Und siehe, Männer brachten auf einer Bahre einen Lahmen her. Und sie versuchten, ihn hineinzubringen und ihn vor ihn hinzulegen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:18 |
Und siehe!, [da waren] Männer, die brachten einen Menschen auf einer Bahre, der gelähmt war, und versuchten, ihn hineinzubringen und ihn vor ihn hinzulegen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:18 |
Und siehe!, [da waren] Männer, die brachten einen Menschen auf einer Bahre, der gelähmt war, und versuchten, ihn hineinzubringen und vor ihn hinzulegen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
5:18 |
Da brachten Männer auf einem Tragbett einen Mann, der gelähmt war, und suchten ihn in das Haus hineinzubringen und vor Jesus niederzusetzen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:18 |
Da brachten einige Männer auf einer Matte einen Gelähmten herbei. Sie wollten ihn ins Haus hineintragen und vor Jesus hinlegen.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:18 |
Und siehe, es waren Männer, die brachten einen Menschen auf einem Bett, der war gelähmt. Und sie begehrten ihn hineinzubringen und ihn vor ihn zu legen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
5:18 |
Und siehe, Männer brachten einen Menschen auf einem Bett, der war gichtbrüchig, und sie suchten ihn hineinzutragen, und vor ihn zu legen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
5:18 |
Und siehe, Männer trugen auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
5:18 |
Und siehe, da brachten Männer einen Menschen, der gichtbrüchig war, auf einem Bette, und suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor Ihn legeten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
5:18 |
Und siehe, Männer brachten auf einem Bette einen Menschen, der gelähmt war, und bemühten sich denselben hineinzubringen und vor ihn hinzusetzen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
5:18 |
Und siehe, da trugen Männer auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war, und suchten ihn hineinzubringen und vor ihn hinzulegen.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
5:18 |
Και ιδού, άνδρες φέροντες επί κλίνης άνθρωπον, όστις ήτο παραλυτικός, και εζήτουν να φέρωσιν αυτόν έσω και να θέσωσιν ενώπιον αυτού·
|
|
Luke
|
Haitian
|
5:18 |
Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
5:18 |
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים נוֹשְׂאִים אִישׁ בַּמִּטָּה וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים וַיְבַקְשׁוּ לַהֲבִיאוֹ הַבַּיְתָה וְלָשֹוּם לְפָנָיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
5:18 |
והנה אנשים נושאים איש במטה והוא נכה אברים ויבקשו להביאו הביתה ולשום לפניו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
5:18 |
És íme, néhány férfi egy hordágyon fekvő bénát hozott. Be akarták vinni és eléje helyezni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
5:18 |
És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és ő elébe tenni.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
5:18 |
És íme, férfiak ágyon hoztak egy béna embert, és igyekeztek bevinni és letenni eléje.
|
|
Luke
|
HunUj
|
5:18 |
És íme, férfiak ágyon hoztak egy béna embert, és igyekeztek bevinni és letenni eléje.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
5:18 |
Agus, féuch, do íomchradar dáoine a leabuidh oglach do bhí a bpairilis: agus do íarradar a thabhairt a sdeach, agus a chur na fhíadhnuisisean.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
5:18 |
Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
5:18 |
Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
5:18 |
視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:18 |
見よ,男たちが彼のもとに,体のまひした人を寝床に載せて運んで来た。そして,その人を運び込んでイエスの前に横たえようとした。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
5:18 |
その時、ある人々が、ひとりの中風をわずらっている人を床にのせたまま連れてきて、家の中に運び入れ、イエスの前に置こうとした。
|
|
Luke
|
JapRague
|
5:18 |
折しも人々、癱瘋を病める人を床にて舁來り、内に入れてイエズスの御前に置んと力むれども、
|
|
Luke
|
KLV
|
5:18 |
yIlegh, loDpu' qempu' a paralyzed loD Daq a cot, je chaH nejta' Daq qem ghaH Daq Daq lay qaSpa' Jesus.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
5:18 |
Hunu daane ne-lloomoi e-aamo mai di-nadau daane mmade ono wae i-hongo di hada. Digaula e-hagamahi belee laha-mai taane deenei gi-mua o Jesus i-lodo di hale.
|
|
Luke
|
Kaz
|
5:18 |
Сол кезде бірнеше кісі сал болып ауырған бір адамды төсенішімен көтеріп алып келді. Олар оны Исаның алдына апару үшін үйге кіргізбек болды,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
5:18 |
Saˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac cuib oxib li cui̱nk ut yo̱queb chixcˈambal jun li cui̱nk sic li rok ut sic li rukˈ yocyo chiru lix cuarib. Ut teˈraj rocsinquil li cui̱nk cuan cuiˈ li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:18 |
ហើយមើល៍ មានមនុស្សសែងបុរសម្នាក់ស្លាប់ដៃជើងនៅលើគ្រែស្នែង ពួកគេរិះរកសែងគាត់ចូលទៅ ដើម្បីដាក់នៅពីមុខព្រះអង្គ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:18 |
¶보라, 사람들이 마비 병에 걸린 사람을 자리에 누인 채 안으로 데려와 그를 그분 앞에 놓으려고 안으로 데려갈 방법을 구하였으나
|
|
Luke
|
KorRV
|
5:18 |
한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나
|
|
Luke
|
Latvian
|
5:18 |
Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
5:18 |
Mpé tálá bayéí na moto akúfá makolo, alálí o kitikwálá. Balukí koyíngisa yě o ndáko mpé kotía yě o bosó bwa Yézu.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
5:18 |
Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:18 |
Un redzi, vīri nesa uz gultas vienu cilvēku, tas bija melmeņu sērdzīgs; un tie meklēja, to ienest un nolikt Viņa priekšā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
5:18 |
അപ്പോൾ ചില ആളുകൾ പക്ഷവാതം പിടിച്ച ഒരു മനുഷ്യനെ കിടക്കയിൽ എടുത്തുകൊണ്ടുവന്നു; അവനെ അകത്തുകൊണ്ടു ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ വെപ്പാൻ ശ്രമിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
5:18 |
As cur-my-ner, hug sleih lhieu ayns lhiabbee dooinney va ching jeh'n palsee: as v'ad shirrey y chur lhieu stiagh eh, dy hoiaghey eh kiongoyrt rish
|
|
Luke
|
Maori
|
5:18 |
Na ka kawea mai e etahi tangata i runga i te moenga tetahi tangata, he pararutiki: mea noa ratou kia kawea ia ki roto, kia whakatakotoria ki tona aroaro.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
5:18 |
Ary, indro, nisy nitondra lehilahy tamin’ ny fandriana, izay mararin’ ny paralysisa, ka nitady izay hampidirany sy hametrahany azy teo anatrehany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
5:18 |
Мөн ажигтун, хүмүүс саа өвчинд нэрвэгдсэн нэгэн хүнийг орон дотор нь авчирчээ. Тэгээд тэд түүнийг дотогш оруулж улмаар түүний өмнө тавихыг эрмэлзэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:18 |
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
5:18 |
Njalo khangela, amadoda ethwele ngohlaka umuntu owayome umhlubulo; njalo adinga ukumngenisa ambeke phambi kwakhe;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:18 |
Zie, daar brachten enige mannen op een rustbed een man, die verlamd was; ze trachtten hem binnen te dragen, en voor Hem neer te leggen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
5:18 |
Og se!, menn som bar et menneske på en seng som har blitt lam, og de søkte å bringe ham inn og legge ham framfor ham;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
5:18 |
Då kom nokre menner berande med ein som låg i ei seng og var lam; dei vilde bera honom inn og setja honom ned framfyre Jesus,
|
|
Luke
|
Norsk
|
5:18 |
se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham.
|
|
Luke
|
Northern
|
5:18 |
Bu vaxt bir neçə nəfər yataqda yatan bir iflic adamı gətirdi. Onlar bu adamı içəri gətirib İsanın önünə qoymağa çalışırdılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
5:18 |
ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
5:18 |
A kilang, ol akai roado aramas amen me kokon madak, rap raparapaki duen ar pan kak walang lole, pwilikidi mo a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Eri, ohl ekei ahpw leledo; re rowe ohl mwoator men. Irail eri nannanti pwe re en kapedolong ohl mwoatoro nan ihmwo oh pwilikihdi mwohn Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
5:18 |
A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:18 |
A oto jacyś mężczyźni nieśli na posłaniu sparaliżowanego. Szukali sposobu, jak go wnieść i położyć przed nim.
|
|
Luke
|
PorAR
|
5:18 |
E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:18 |
E eis que uns homens transportaram n'uma cama um homem que estava paralytico, e procuravam introduzil-o, e pôl-o diante d'elle;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:18 |
E eis que uns homens traziam numa cama um homem que estava paralítico; e procuravam levá-lo para dentro, a fim de o porem diante dele.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:18 |
E eis que uns homens traziam numa cama um homem que estava paralítico; e procuravam levá-lo para dentro, a fim de o porem diante dele.
|
|
Luke
|
PorCap
|
5:18 |
Apareceram uns homens que traziam um paralítico num catre e procuravam fazê-lo entrar e colocá-lo diante dele.
|
|
Luke
|
RomCor
|
5:18 |
Şi iată că nişte oameni purtau într-un pat pe un slăbănog şi căutau să-l ducă înăuntru, ca să-l pună înaintea Lui.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:18 |
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
5:18 |
вот принесли некоторые на постели человека, который был парализован, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
5:18 |
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:18 |
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
5:18 |
Uye tarira, varume vakange vakatakura munhu pahwanyanza wakange akafa mitezo; vakatsvaka kumupinza vaise pamberi pake.
|
|
Luke
|
SloChras
|
5:18 |
In glej, možje neso na postelji človeka, ki je mrtvouden, in skušajo, kako bi ga prinesli in položili pred njega.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
5:18 |
In glej, možje so prinesli na postelji človeka, ki je bil prevzet s paralizo in iskali so načine, da ga privedejo noter in da ga položijo predenj.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
5:18 |
In glej, možjé prinesó na odru človeka, kteri je bil mrtvouden, in iskali so, kako bi ga vnesli in položili pred-nj.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
5:18 |
Markaasaa niman waxay sariir ku soo qaadeen nin curyaan ah, waxayna doonayeen inay gudaha geliyaan oo hortiisa dhigaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:18 |
Y sucedió que unos hombres, que traían postrado sobre un lecho un paralítico, trataban de ponerlo dentro y colocarlo delante de Él.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
5:18 |
Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:18 |
Y, he aquí, unos hombres, que traían en una cama un hombre que estaba paralítico; y buscaban por donde meterle, y ponerle delante de él.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:18 |
Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:18 |
Algunas personas le trajeron un hombre paralítico sobre una camilla, y buscaron ponerlo frente a Jesús.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:18 |
Y hé aquí unos hombres, que traian sobre un lecho un hombre, que estaba paralítico: y buscaban [por donde] meterle, y ponerle delante de él.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:18 |
И гле, људи донесоше на одру човека који беше узет, и тражаху да га унесу и метну преда Њ;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:18 |
И гле, људи донесоше на одру човјека који бјеше узет, и тражаху да га унесу и метну преда њ;
|
|
Luke
|
StatResG
|
5:18 |
Καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
5:18 |
Mara watu wakaja wamemchukua mtu mmoja aliyepooza maungo, amelala kitandani; wakajaribu kumwingiza ndani wamweke mbele ya Yesu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
5:18 |
Då kommo några män dit med en lam man, som de buro på en säng; och de försökte komma in med honom för att lägga honom ned framför Jesus.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
5:18 |
Då kom några män som bar en förlamad man på en bår. De försökte komma in med honom och lägga ner honom framför Jesus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och si, någre män båro ena mennisko på en säng, hwilken borttagen war, och de sökte efter, huru de skulle komma honom in, och läggan fram för honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:18 |
Och si, någre män båro ena mennisko på en säng, hvilken borttagen var, och de sökte efter, huru de skulle komma honom in, och läggan framför honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
5:18 |
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TR
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:18 |
At narito, dinala ng mga tao na nasa isang higaan ang isang lalaking lumpo: at pinagpipilitan niyang maipasok siya, at ilagay siya sa harap nila.
|
|
Luke
|
Tausug
|
5:18 |
Sakali awn manga tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran niya. Siyulayan nila simūd pa lawm bāy bat nila hikabutang in nasasakit ha alupan hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:18 |
และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์
|
|
Luke
|
Tisch
|
5:18 |
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Na, lukim, ol man i bringim long bet wanpela man husat sik palsi i kisim em. Na ol i painim rot long bringim em insait, na long slipim em long ai bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
5:18 |
Bu sırada birkaç kişi felçli bir adamı sedyeyle İsa’nın önüne getirmeye çalışıyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
5:18 |
O sırada birkaç kişi, yatak üzerinde taşıdıkları felçli bir adamı evden içeri sokup İsa'nın önüne koymaya çalışıyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:18 |
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:18 |
і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
|
|
Luke
|
Uma
|
5:18 |
Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:18 |
اِتنے میں کچھ آدمی ایک مفلوج کو چارپائی پر ڈال کر وہاں پہنچے۔ اُنہوں نے اُسے گھر کے اندر عیسیٰ کے سامنے رکھنے کی کوشش کی،
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:18 |
इतने में कुछ आदमी एक मफ़लूज को चारपाई पर डालकर वहाँ पहुँचे। उन्होंने उसे घर के अंदर ईसा के सामने रखने की कोशिश की,
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Itne meṅ kuchh ādmī ek maflūj ko chārpāī par ḍāl kar wahāṅ pahuṅche. Unhoṅ ne use ghar ke andar Īsā ke sāmne rakhne kī koshish kī,
|
|
Luke
|
UyCyr
|
5:18 |
Шу чағда бир қанчә киши зәмбилгә ятқузулған бир паләчни көтирип келип, уни өйниң ичидики һәзрити Әйсаниң алдиға әкиришкә тиришти,
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Bỗng có mấy người khiêng đến một bệnh nhân bị bại liệt nằm trên giường, họ tìm cách đem vào đặt trước mặt Người.
|
|
Luke
|
Viet
|
5:18 |
Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
5:18 |
Bấy giờ, người ta khiêng một người bại liệt nằm trên chõng và tìm cách đem vào trong nhà để đặt trước mặt Ngài.
|
|
Luke
|
WHNU
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:18 |
A dyma ryw bobl yn dod â dyn oedd wedi'i barlysu ato, yn gorwedd ar fatras. Roedden nhw'n ceisio mynd i mewn i'w osod i orwedd o flaen Iesu.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
5:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:18 |
And lo! men beren in a bed a man that was sijk in the palsye, and thei souyten to bere hym in, and sette bifor hym.
|
|
Luke
|
f35
|
5:18 |
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:18 |
Manjari aniya' at'kka pina'an saga a'a ananggung a'a amatay ugatna. Pasulay sigām pasekot ni atag si Isa,
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:18 |
En zie, eenige mannen brachten op een bed een mensch die verlamd was en zij zochten hem binnen te brengen en vóór Hem te leggen.
|