Luke
|
RWebster
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
EMTV
|
5:20 |
And seeing their faith, He said to him, "Man, your sins have been forgiven you."
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:20 |
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
|
Luke
|
Etheridg
|
5:20 |
And when Jeshu saw their faith, he said to the paralytic, Man, forgiven to thee are thy sins.
|
Luke
|
ABP
|
5:20 |
And beholding their belief, he said to him, O man, [2are forgiven 3you 1your sins].
|
Luke
|
NHEBME
|
5:20 |
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
|
Luke
|
Rotherha
|
5:20 |
And, beholding their faith, he said—O man! thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
LEB
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven you.”
|
Luke
|
BWE
|
5:20 |
Jesus saw that they believed he would be healed. So he said to him, ‘Man, the wrong things you have done are forgiven.’
|
Luke
|
Twenty
|
5:20 |
When he saw their faith, Jesus said. "Friend, your sins have been forgiven you."
|
Luke
|
ISV
|
5:20 |
When JesusLit. he saw their faith, he said, “Mister,Lit. Man your sins are forgiven.”
|
Luke
|
RNKJV
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
Webster
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
Darby
|
5:20 |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
OEB
|
5:20 |
When he saw their faith, Jesus said: “Friend, your sins have been forgiven you.”
|
Luke
|
ASV
|
5:20 |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
Anderson
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said to him: Man, your sins are forgiven you.
|
Luke
|
Godbey
|
5:20 |
And seeing their faith, He said to him; Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
LITV
|
5:20 |
And seeing their faith, He said to him, Man, your sins have been forgiven you.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:20 |
And when he sawe their faith, he sayd vnto him, Man, thy sinnes are forgiuen thee.
|
Luke
|
Montgome
|
5:20 |
When Jesus saw their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you!"
|
Luke
|
CPDV
|
5:20 |
And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
5:20 |
He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."
|
Luke
|
LO
|
5:20 |
Jesus perceiving their faith, said, Man, your sins are forgiven you.
|
Luke
|
Common
|
5:20 |
When he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."
|
Luke
|
BBE
|
5:20 |
And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.
|
Luke
|
Worsley
|
5:20 |
who seeing their faith said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
DRC
|
5:20 |
Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
Haweis
|
5:20 |
And seeing their faith, he saith to him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:20 |
When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."
|
Luke
|
Tyndale
|
5:20 |
When he sawe their fayth he sayde vnto him: man thy synnes are forgeven the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
NETfree
|
5:20 |
When Jesus saw their faith he said, "Friend, your sins are forgiven."
|
Luke
|
RKJNT
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:20 |
And seeing their faith, He said to him, "Man, your sins have been forgiven you."
|
Luke
|
NHEB
|
5:20 |
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
|
Luke
|
OEBcth
|
5:20 |
When he saw their faith, Jesus said: “Friend, your sins have been forgiven you.”
|
Luke
|
NETtext
|
5:20 |
When Jesus saw their faith he said, "Friend, your sins are forgiven."
|
Luke
|
UKJV
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, your sins are forgiven you.
|
Luke
|
Noyes
|
5:20 |
And seeing their faith, he said, Man, thy sins have been forgiven thee.
|
Luke
|
KJV
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
KJVA
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
AKJV
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.
|
Luke
|
RLT
|
5:20 |
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:20 |
And having seen their emunah, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Ish (man), your chatta'im have received selicha."
|
Luke
|
MKJV
|
5:20 |
And seeing their faith, He said to him, Man, your sins are forgiven you.
|
Luke
|
YLT
|
5:20 |
and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
|
Luke
|
Murdock
|
5:20 |
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
ACV
|
5:20 |
And having seen their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:20 |
Ele viu a fé deles, e disse: Homem, teus pecados são perdoados.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:20 |
Ary raha hitan’ i Jesosy ny finoan’ ireo, dia hoy Izy: Ralehilahy, voavela ny helokao.
|
Luke
|
CopNT
|
5:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:20 |
Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut".
|
Luke
|
NorBroed
|
5:20 |
Og da han hadde sett troen deres, sa han til ham, Menneske, syndene dine er deg blitt forlatt.
|
Luke
|
FinRK
|
5:20 |
Nähdessään heidän uskonsa Jeesus sanoi: ”Mies, sinun syntisi ovat anteeksi annetut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:20 |
耶穌一見他們的信心,就說:「人啊! 你的罪赦了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:20 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:20 |
Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:20 |
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「你的罪赦了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:20 |
А Той, като видя вярата им, каза: Човече, прощават ти се греховете.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:20 |
فَلَمَّا رَأَى إِيمَانَهُمْ قَالَ لَهُ: «أَيُّهَا ٱلْإِنْسَانُ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ».
|
Luke
|
Shona
|
5:20 |
Iye wakati aona rutendo rwavo, akati kwaari: Munhu, zvivi zvako wazvikanganwirwa.
|
Luke
|
Esperant
|
5:20 |
Kaj vidante ilian fidon, li diris: Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:20 |
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า “บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:20 |
Agus ar bhfaicsin a gcreidimh dhósan, a dubhairt sé ris, A dhuine, a táid do pheacuidh ar na maithleamh dhuit.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:20 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကိုမြင်လျှင်၊ လူနာအား၊ အချင်းလူ၊ သင်၏အပြစ်ကို လွတ် စေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:20 |
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:20 |
عیسی وقتی ایمان آنها را دید فرمود: «ای دوست، گناهان تو بخشیده شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Jab Īsā ne un kā īmān dekhā to us ne maflūj se kahā, “Ai ādmī, tere gunāh muāf kar die gae haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:20 |
Jesus såg deras tro och sade: "Min vän, du har fått förlåtelse för dina synder."
|
Luke
|
TNT
|
5:20 |
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
|
Luke
|
GerSch
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:20 |
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut."
|
Luke
|
Dari
|
5:20 |
عیسی وقتی ایمان آن ها را دید فرمود: «ای دوست، گناهان تو بخشیده شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:20 |
Goortuu rumaysadkoodii arkay ayuu ku yidhi, Nin yahow, dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:20 |
Då Jesus såg trui deira, sagde han: «Synderne dine er tilgjevne, mann!»
|
Luke
|
Alb
|
5:20 |
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sagte er zu ihm: „Oh Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:20 |
Уларниң ишәнчини көргән һәзрити Әйса һелиқи паләчкә: — Достум, гуналириң кәчүрүм қилинди! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:20 |
그분께서 그들의 믿음을 보시고 그에게 이르시되, 사람아, 네 죄들을 용서받았느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:20 |
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:20 |
И видјевши вјеру њихову рече му: човјече! опраштају ти се гријеси твоји.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:20 |
And whanne Jhesu saiy the feith of hem, he seide, Man, thi synnes ben foryouun to thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:20 |
അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടു. അവൻ: മനുഷ്യാ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:20 |
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
5:20 |
عئسا اونلارين ائمانيني گؤرنده ددي: "آي کئشي، گوناهلارين باغيشلاندي."
|
Luke
|
GerReinh
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och då han såg deras tro, sade han till honom: Menniska, dina synder warda dig förlåtna.
|
Luke
|
KLV
|
5:20 |
leghtaH chaj HartaHghach, ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ loD, lIj yemmey 'oH forgiven SoH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:20 |
Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:20 |
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:20 |
И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:20 |
και ιδών την πίστιν αυτών είπεν αυτώ άνθρωπε αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου
|
Luke
|
FreBBB
|
5:20 |
Et ayant vu leur foi, il lui dit : homme ! tes péchés te sont pardonnés.
|
Luke
|
LinVB
|
5:20 |
Emóní Yézu boyambi bwa bangó, alobí : « Ndeko, masúmu ma yǒ malímbámí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:20 |
ကိုယ်တော်သည် လည်း ထိုသူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကိုမြင်တော်မူလျှင် လေဖြတ်နေသောသူအား အချင်းလူ၊ သင်၏အပြစ်များ အခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:20 |
ᎤᏃᎯᏳᏒᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎯᏍᎦᏯ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:20 |
耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:20 |
Ngài thấy đức tin của họ, nên bảo: Này con, tội lỗi con đã được tha rồi!
|
Luke
|
CebPinad
|
5:20 |
Ug sa pagkakita niya sa ilang pagsalig, siya miingon kaniya, "Tawo, ang imong mga sala gipasaylo na kanimo."
|
Luke
|
RomCor
|
5:20 |
Când le-a văzut credinţa, Isus a zis: „Omule, păcatele îţi sunt iertate!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Ni Sises eh mwahngihada uwen ar pwoson, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Lao! Dipomw kan lapwasanguhkehr.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:20 |
Ő pedig látva hitüket, így szólt: „Ember, megbocsáttattak a te bűneid.”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!
|
Luke
|
GerTafel
|
5:20 |
Und da Er ihren Glauben sah, sprach Er zu ihm: Mensch, dir sind deine Sünden vergeben.
|
Luke
|
PorAR
|
5:20 |
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:20 |
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
|
Luke
|
Byz
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
FarOPV
|
5:20 |
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:20 |
Kwathi ebona ukholo lwawo, wathi kuye: Ndoda, izono zakho uzithethelelwe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:20 |
Ele viu a fé deles, e disse-lhe: Homem, teus pecados são perdoados.
|
Luke
|
StatResG
|
5:20 |
Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, “Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:20 |
In videvši njih vero, reče mu: Človek, odpuščajo ti se grehi tvoji.
|
Luke
|
Norsk
|
5:20 |
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.
|
Luke
|
SloChras
|
5:20 |
In ko vidi njih vero, mu reče: Človek odpuščeni so ti grehi tvoji.
|
Luke
|
Calo
|
5:20 |
Y pur dicó a fé de junos, penó: Manu, ertinados á tucue sinelan os grecos.
|
Luke
|
Northern
|
5:20 |
İsa onların imanını görüb dedi: «Dostum, günahların bağışlandı».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:20 |
A lao mangi arail poson, ap kotin masani: Aramas o, dip om akan lapwa sang uk er.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:20 |
Un Tas viņu ticību redzēdams uz to sacīja: “Cilvēks, tavi grēki tev ir piedoti.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:20 |
E, vendo elle a fé d'elles, disse-lhe: Homem, os teus peccados te são perdoados.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:20 |
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:20 |
Och då han såg deras tro, sade han till honom: Menniska, dina synder varda dig förlåtna.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:20 |
Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er: "Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!"
|
Luke
|
BulCarig
|
5:20 |
И като виде Исус верата им, рече му: Человече, прощават ти се греховете ти.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:20 |
Et ayant vu leur foi, il dit : « O homme, tes péchés t'ont été pardonnés ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:20 |
イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「人よ,あなたの罪は許された」。
|
Luke
|
PorCap
|
5:20 |
*Vendo a fé daqueles homens, disse: «Homem, os teus pecados estão perdoados.»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:20 |
イエスは彼らの信仰を見て、「人よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:20 |
Pagkita' mayan hi Īsa sin makusug in pangandul nila, laung niya ha nasasakit, “Bagay ku, iyampun na in manga dusa mu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:20 |
Und da er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:20 |
Viendo la fe de ellos, dijo: “Hombre, tus pecados te son perdonados”.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:20 |
Jesus ga-gidee-Ia nia hagadonu digaula, Mee ga-helekai gi taane deelaa, “Dogu ihoo hagaaloho, o huaidu gu-maahede.”
|
Luke
|
RusVZh
|
5:20 |
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
|
Luke
|
GerOffBi
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, vergeben sind dir deine Sünden.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:20 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:20 |
Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: „Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!“
|
Luke
|
Bela
|
5:20 |
І Ён, бачачы веру іхную, сказаў чалавеку таму: даруюцца табе грахі твае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:20 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲕⲏ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:20 |
O welout o feiz, e lavaras dezhañ: Den, da bec'hedoù a zo pardonet dit.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:20 |
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dirvergeben.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:20 |
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi: "Ystäväni, sinun syntisi on annettu anteeksi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:20 |
Og der han saae deres Tro, sagde han til ham: Menneske! dine Synder ere dig forladne.
|
Luke
|
Uma
|
5:20 |
Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sagte er: „Oh Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:20 |
El cual, viendo la fé de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
|
Luke
|
Latvian
|
5:20 |
Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti!
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:20 |
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:20 |
Voyant leur foi, celui-ci dit à l'homme : «Tes péchés te sont pardonnés.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:20 |
Toen Hij hun geloof zag, zeide Hij: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:20 |
Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Mann: "Deine Sünden sind dir vergeben."
|
Luke
|
Est
|
5:20 |
Kui Tema nende usku nägi, ütles Ta: "Inimene, sinu patud on sulle andeks antud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:20 |
جب عیسیٰ نے اُن کا ایمان دیکھا تو اُس نے مفلوج سے کہا، ”اے آدمی، تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:20 |
فَلَمَّا رَأَى إِيمَانَهُمْ، قَالَ: «أَيُّهَا الإِنْسَانُ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:20 |
他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
|
Luke
|
f35
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:20 |
En hun geloof ziende zeide Hij: Mensch, uw zonden zijn u vergeven!
|
Luke
|
ItaRive
|
5:20 |
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:20 |
En toe Hy hulle geloof sien, sê Hy vir hom: Mens, jou sondes is jou vergewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:20 |
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: «Прощаются тебе грехи твои».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:20 |
Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:20 |
जब ईसा ने उनका ईमान देखा तो उसने मफ़लूज से कहा, “ऐ आदमी, तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:20 |
İsa onların imanını görünce, “Dostum, günahların bağışlandı” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:20 |
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:20 |
Ő pedig, amikor látta a hitüket, ezt mondta: »Ember! Bocsánatot nyertek a bűneid.«
|
Luke
|
Maori
|
5:20 |
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Makata'u pa'in si Isa in a'a amowa inān angandol ma iya, ah'lling iya ni a'a amatay ugatna, yukna, “Bagay, niampun na dusanu.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:20 |
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bűneid.
|
Luke
|
Viet
|
5:20 |
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:20 |
Quixqˈue retal li Jesús nak eb li cui̱nk aˈan queˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:20 |
När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:20 |
កាលព្រះអង្គទតឃើញជំនឿរបស់ពួកគេ ក៏មានបន្ទូលថា៖ «សម្លាញ់អើយ! បាបរបស់អ្នកបានទទួលការលើកលែងទោសហើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:20 |
Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!"
|
Luke
|
BasHauti
|
5:20 |
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.
|
Luke
|
WHNU
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Thấy họ có lòng tin như vậy, Người bảo : Này anh, anh đã được tha tội rồi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:20 |
Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
|
Luke
|
TR
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
HebModer
|
5:20 |
וירא את אמונתם ויאמר אליו בן אדם נסלחו לך חטאתיך׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:20 |
Олардың сенімін көрген Иса сал адамға: «Пендем, сенің күнәларың кешірілді», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:20 |
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
|
Luke
|
FreJND
|
5:20 |
Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:20 |
Onların ne kadar imanlı olduğunu gören İsa felçli adama, “Dostum, günahların affedildi” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:20 |
Wie er ihren Glauben sah, da sagte er: "Mann, vergeben sind dir deine Sünden."
|
Luke
|
SloKJV
|
5:20 |
In ko je videl njihovo vero, mu je rekel: „Človek, tvoji grehi so ti odpuščeni.“
|
Luke
|
Haitian
|
5:20 |
Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:20 |
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:20 |
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:20 |
וַיַּרְא אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו בֶּן־אָדָם נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:20 |
Pan welodd Iesu'r ffydd oedd ganddyn nhw, dwedodd wrth y dyn, “Mae dy bechodau wedi'u maddau.”
|
Luke
|
GerMenge
|
5:20 |
Als dieser ihren Glauben sah, sagte er: »Mensch, deine Sünden sind dir vergeben!«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:20 |
Και ιδών την πίστιν αυτών, είπε προς αυτόν· Άνθρωπε, συγκεχωρημέναι είναι εις σε αι αμαρτίαι σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:20 |
As tra hug eh tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish, Ghooinney, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt.
|
Luke
|
Tisch
|
5:20 |
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:20 |
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
|
Luke
|
MonKJV
|
5:20 |
Тэгэхэд тэр тэдний итгэлийг хараад түүнд, Залуу минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:20 |
И видевши веру њихову рече му: Човече! Опраштају ти се греси твоји.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:20 |
Voyant leur foi, il dit : " Homme, tes péchés te sont remis. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:20 |
Viendo su fe, Él le dijo, «Hombre, tus pecados te son perdonados.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:20 |
On, widząc ich wiarę, powiedział mu: Człowieku, przebaczone ci są twoje grzechy.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:20 |
Dont voyant leur foi, il lui dit, Homme, tes pechez te font pardonnez.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:20 |
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:20 |
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
|
Luke
|
Swahili
|
5:20 |
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako."
|
Luke
|
HunRUF
|
5:20 |
Ő pedig látva hitüket, így szólt: Ember, megbocsáttattak a te bűneid.
|
Luke
|
FreSynod
|
5:20 |
Voyant leur foi, Jésus dit: Mon ami, tes péchés te sont pardonnés!
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:20 |
Og da han saa deres Tro, sagde han: „Menneske! dine Synder ere dig forladte.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:20 |
چون عیسی ایمان آنها را دید، گفت: «ای مرد، گناهانت آمرزیده شد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Na taim em i lukim bilip tru bilong ol, em i tokim em, Man, mi lusim ol sin bilong yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:20 |
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:20 |
Og da han saa deres Tro, sagde han: „Menneske! dine Synder ere dig forladte.‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:20 |
イエズス、彼等の信仰を見て。人よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:20 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:20 |
Dès qu’il vit leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont remis.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:20 |
Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:20 |
イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』
|
Luke
|
Elzevir
|
5:20 |
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Luke
|
GerElb18
|
5:20 |
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.
|