Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 5:4  Now when he had finished speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke EMTV 5:4  Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch."
Luke NHEBJE 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
Luke Etheridg 5:4  And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught.
Luke ABP 5:4  And as he ceased speaking, he said to Simon, Turn back into the depth, and let down your nets for a catch!
Luke NHEBME 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
Luke Rotherha 5:4  And, when he ceased speaking, he said unto Simon—Put off into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke LEB 5:4  And when he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
Luke BWE 5:4  When he stopped talking, he said to Simon, ‘Put the boat out into deep water and let down your nets to catch some fish.’
Luke Twenty 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon. "Push off into deep water, and throw out your nets for a haul."
Luke ISV 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
Luke RNKJV 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke Jubilee2 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch.
Luke Webster 5:4  Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke Darby 5:4  But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
Luke OEB 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
Luke ASV 5:4  And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke Anderson 5:4  And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught.
Luke Godbey 5:4  When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught.
Luke LITV 5:4  And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul.
Luke Geneva15 5:4  Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.
Luke Montgome 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
Luke CPDV 5:4  Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.”
Luke Weymouth 5:4  When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
Luke LO 5:4  When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught.
Luke Common 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
Luke BBE 5:4  And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
Luke Worsley 5:4  And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke DRC 5:4  Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught.
Luke Haweis 5:4  And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught.
Luke GodsWord 5:4  When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."
Luke Tyndale 5:4  When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught
Luke KJVPCE 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke NETfree 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."
Luke RKJNT 5:4  Now when he finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a catch.
Luke AFV2020 5:4  Now when He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let your nets down for a haul."
Luke NHEB 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
Luke OEBcth 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
Luke NETtext 5:4  When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."
Luke UKJV 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke Noyes 5:4  And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught.
Luke KJV 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke KJVA 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke AKJV 5:4  Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke RLT 5:4  Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luke OrthJBC 5:4  And when he stopped speaking, Rebbe, Melech HaMoshiach said to Shimon, "Put out into the deep (water) and let down your nets for a catch."
Luke MKJV 5:4  And as He stopped speaking, He said to Simon, Launch out into the deep and let your nets down for a haul.
Luke YLT 5:4  And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
Luke Murdock 5:4  And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught.
Luke ACV 5:4  And when he stopped speaking, he said to Simon, Put out into the depth, and let down your nets for a catch.
Luke VulgSist 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke VulgCont 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke Vulgate 5:4  ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Luke VulgHetz 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke VulgClem 5:4  Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Luke CzeBKR 5:4  A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení.
Luke CzeB21 5:4  Když domluvil, řekl Šimonovi: „Jeď na hlubinu. Tam roztáhněte sítě k lovu.“
Luke CzeCEP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte sítě k lovu!“
Luke CzeCSP 5:4  Když přestal mluvit, řekl Šimonovi: „Zajeď na hlubinu a spusťte své sítě k lovu.“
Luke PorBLivr 5:4  Quando acabou de falar, disse a Simão: Vai à água profunda, e lançai as vossas redes para pescar.
Luke Mg1865 5:4  Ary rehefa nitsahatra niteny Jesosy, dia hoy Izy tamin’ i Simona: Mandrosoa ho any amin’ ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano.
Luke CopNT 5:4  ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲧϣⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ.
Luke FinPR 5:4  Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle".
Luke NorBroed 5:4  Og da han stoppet å tale, sa han til Simon, Legg ut på dypet og fir ned garnene deres for fangst.
Luke FinRK 5:4  Lopetettuaan puheensa Jeesus sanoi Simonille: ”Souda vene syvään veteen, ja laskekaa verkkonne apajalle.”
Luke ChiSB 5:4  一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
Luke CopSahBi 5:4  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ
Luke ArmEaste 5:4  Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»:
Luke ChiUns 5:4  讲完了,对西门说:「把船开到水深之处,下网打鱼。」
Luke BulVeren 5:4  А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов.
Luke AraSVD 5:4  وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ قَالَ لِسِمْعَانَ: «ٱبْعُدْ إِلَى ٱلْعُمْقِ وَأَلْقُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».
Luke Shona 5:4  Zvino wakati amira kutaura, akati kuna Simoni: Pinda kwakadzika udzikise mimbure yenyu kuti ubate.
Luke Esperant 5:4  Kaj kiam li ĉesis paroli, li diris al Simon: Forŝovu ĝis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.
Luke ThaiKJV 5:4  เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา”
Luke IriODomh 5:4  ¶ Agus mar do sguir sé do labhairt, a dubhairt sé ré Símón, Déunuigh romhaibh ar an ndubhaigéun, agus leigidh sios bhir líontagh chum gabhála.
Luke BurJudso 5:4  စကားတော်ပြတ်သောအခါ၊ ရေနက်ရာအရပ်သို့ ရွှေ့ဦးလော့။ ပိုက်ကွန်ကိုချ၍ ငါးကိုအုပ်စမ်းလော့ ဟု ရှိမုန်အားမိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 5:4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Luke FarTPV 5:4  در پایان صحبت به شمعون گفت: «به قسمت‌های عمیق آب بران و تورهایتان را برای صید به آب بیندازید.»
Luke UrduGeoR 5:4  Tālīm dene ke iḳhtitām par us ne Shamāūn se kahā, “Ab kashtī ko wahāṅ le jā jahāṅ pānī gahrā hai aur apne jāloṅ ko machhliyāṅ pakaṛne ke lie ḍāl do.”
Luke SweFolk 5:4  När han hade slutat tala, sade han till Simon: "Gå ut på djupet och lägg ut era nät till fångst."
Luke TNT 5:4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Luke GerSch 5:4  Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter!
Luke TagAngBi 5:4  At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.
Luke FinSTLK2 5:4  Mutta lakattuaan puhumasta hän sanoi Simonille: "Vie vene syvälle ja heittäkää verkkonne saadaksenne saalista."
Luke Dari 5:4  در پایان صحبت به شَمعون گفت: «به قسمتهای عمیق آب بران و تورهای تان را برای صید به آب بیندازید.»
Luke SomKQA 5:4  Goortuu hadalkii dhammeeyey ayuu Simoon ku yidhi, Meesha biyaha u dheer gee, oo shabagyadiinna ku dejiya si aad kalluun u heshaan.
Luke NorSMB 5:4  Då han hadde halde upp å tala, sagde han til Simon: «Legg ut på djupet og set ut garni dykkar, so de kann få fisk!»
Luke Alb 5:4  Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.
Luke GerLeoRP 5:4  Als er nun aufhörte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“
Luke UyCyr 5:4  Тәлим берип болғандин кейин Симунға: — Кемини чоңқурирақ йәргә һайдап берип, торлириңларни селип, белиғиңларни тутуңлар, — деди.
Luke KorHKJV 5:4  이제 말씀을 그치시고 시몬에게 이르시되, 깊은 데로 가서 너희 그물들을 내려 한 번 끌어당기라, 하시매
Luke MorphGNT 5:4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Luke SrKDIjek 5:4  А кад преста говорити, рече Симону: хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.
Luke Wycliffe 5:4  And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch.
Luke Mal1910 5:4  സംസാരിച്ചു തീൎന്നപ്പോൾ അവൻ ശിമോനോടു: ആഴത്തിലേക്കു നീക്കി മീൻപിടിത്തത്തിന്നു വല ഇറക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 5:4  말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라
Luke Azeri 5:4  سؤزونو قورتاراندان سونرا شمعونا ددي: "درئن يره سور و باليق توتماق اوچون تورلارينيزي سويا آتين."
Luke GerReinh 5:4  Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe, und werfet eure Netze aus, zum Fange.
Luke SweKarlX 5:4  Då han wände igen tala, sade han till Simon: Lägg ut på djupet, och kaster edor nät ut til drägt.
Luke KLV 5:4  ghorgh ghaH ghajta' finished speaking, ghaH ja'ta' Daq Simon, “ lan pa' Daq the deep, je chaw' bIng lIj nets vaD a catch.”
Luke ItaDio 5:4  E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.
Luke RusSynod 5:4  Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
Luke CSlEliza 5:4  Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
Luke ABPGRK 5:4  ως δε επαύσατο λαλών είπε προς τον Σίμωνα επανάγαγε εις το βάθος και χαλάσατε τα δίκτυα υμών εις άγραν
Luke FreBBB 5:4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luke LinVB 5:4  Esílísí yě kotéya, alobí na Simóni : « Tíndá bwáto o maí bozindó, bwáká monyámá mpô ya koboma mbísi. »
Luke BurCBCM 5:4  ထိုသို့ သွန်သင်တော်မူပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်က ရေနက်ရာသို့ရွှေ့လော့၊ ငါးဖမ်းရန် သင်တို့၏ ပိုက်ကွန်များကို ချကြ လော့ဟု စီမွန်အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 5:4  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏲᎯᏍᏔᏅ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏌᏩᏂ, ᏗᏍᏛᎬ ᏫᏅᏍᏛ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏂᏗᏨᎦ ᏗᏥᎦᏯᎷᏗ ᏗᏥᏂᏴᏗᏱ.
Luke ChiUnL 5:4  言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
Luke VietNVB 5:4  Dạy xong, Ngài bảo Si-môn: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới kéo một mẻ cá!
Luke CebPinad 5:4  Ug sa nakaundang na siya pagsulti, siya miingon kang Simon, "Palawod kamo ug itaktak didto ang inyong mga pukot aron maka-kuha kamo."
Luke RomCor 5:4  Când a încetat să vorbească, a zis lui Simon: „Depărteaz-o la adânc şi aruncaţi-vă mrejele pentru pescuire”.
Luke Pohnpeia 5:4  Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
Luke HunUj 5:4  Miután abbahagyta a beszédet, ezt mondta Simonnak: „Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra!”
Luke GerZurch 5:4  Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe, und werfet eure Netze zum Fang aus! (a) Joh 21:6
Luke GerTafel 5:4  Als Er aber zu reden aufhörte, sprach Er zu Simon: Fahre ab auf die Tiefe und lasset da eure Netze hinab zum Fang.
Luke PorAR 5:4  Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
Luke DutSVVA 5:4  En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
Luke Byz 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke FarOPV 5:4  و چون از سخن‌گفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود رابرای شکار بیندازید.»
Luke Ndebele 5:4  Kwathi eseqedile ukukhuluma, wathi kuSimoni: Ngena enzikini, lehlise amambule enu ukuze libambe.
Luke PorBLivr 5:4  Quando acabou de falar, disse a Simão: Vai à água profunda, e lançai as vossas redes para pescar.
Luke StatResG 5:4  Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.”
Luke SloStrit 5:4  A ko neha govoriti, reče Simonu: Odrini na globoko, in vrzite mreže svoje na lov.
Luke Norsk 5:4  Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
Luke SloChras 5:4  A ko neha govoriti, reče Simonu: Odrini na globoko, in vrzite mreže svoje na lov.
Luke Calo 5:4  Y yescotria que acabó de chamuliar, penó á Simon: Chala butér andré, y chibela jires redes somia machorar.
Luke Northern 5:4  O, sözünü qurtaranda Şimona dedi: «Qayığı dərinliyə aparın və torlarınızı balıq tutmaq üçün suya atın».
Luke GerElb19 5:4  Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.
Luke PohnOld 5:4  I lao kaimwisokela a masan, ap masani ong Simon: Seisei kowei wasa lol, ap kaduedi oma uk kan, pwe koma en saikidi.
Luke LvGluck8 5:4  Un beidzis runāt Viņš uz Sīmani sacīja: “Dodies uz augšu, un izmetiet savus tīklus, ka jūs lomu velkat.”
Luke PorAlmei 5:4  E, quando acabou de fallar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançae as vossas redes para pescar.
Luke ChiUn 5:4  講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
Luke SweKarlX 5:4  Då han vände igen tala, sade han till Simon: Lägg ut på djupet, och kaster edor nät ut till drägt.
Luke Antoniad 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke CopSahid 5:4  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ
Luke GerAlbre 5:4  Als er seine Rede beendet hatte, sprach er zu Simon: "Fahr mitten in den See und werft dort eure Netze zum Fangen aus!"
Luke BulCarig 5:4  И щом престана от да говори, рече Симону: Оттегли ладията в дълбочината, и хвърлете мрежите си да уловите риба.
Luke FrePGR 5:4  Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
Luke JapDenmo 5:4  語り終えると,シモンに言った,「深いところにこぎ出して,漁のためにあなた方の網を下ろしなさい」 。
Luke PorCap 5:4  Quando acabou de falar, disse a Simão: «Faz-te ao largo; e vós, lançai as redes para a pesca.»
Luke JapKougo 5:4  話がすむと、シモンに「沖へこぎ出し、網をおろして漁をしてみなさい」と言われた。
Luke Tausug 5:4  Pag'ubus niya mayan nagnasīhat, laung niya kan Simun, “Bugsayi pa lawd in kumpit ampa kaw paglaya iban sin manga iban mu.”
Luke GerTextb 5:4  Wie er aber aufgehört zu sprechen, sagte er zu Simon: Fahret hinaus ins tiefe Wasser, und lasset eure Netze aus zum Fange.
Luke SpaPlate 5:4  Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: “Guía adelante, hacia lo profundo, y echad las redes para pescar”.
Luke Kapingam 5:4  Mee ga-haga-lawa ana agoago, ga-helekai gi Simon, “Hologia di boodi gi-di gowaa honu, dugu-ina gi-lala nia kau gubenge.”
Luke RusVZh 5:4  Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
Luke CopSahid 5:4  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ.
Luke LtKBB 5:4  Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: „Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui“.
Luke Bela 5:4  А калі перастаў вучыць, сказаў Сымону: адплыві на глыбокае, і закіньце мярэжы свае для лову.
Luke CopSahHo 5:4  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ.
Luke BretonNT 5:4  P'en doe paouezet da gomz, e lavaras da Simon: Kae a-raokoc'h en dour don, ha taolit ho rouedoù evit pesketa.
Luke GerBoLut 5:4  Und als er hatte aufgehort zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Hohe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
Luke FinPR92 5:4  Lopetettuaan puheensa Jeesus sanoi Simonille: "Souda vene syvään veteen, laskekaa sinne verkkonne."
Luke DaNT1819 5:4  Men der han lod af at tale, sagde han til Simon: far ud paa Dybet, og kaster Eders Garn ud til en Dræt.
Luke Uma 5:4  Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."
Luke GerLeoNA 5:4  Als er nun aufhörte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“
Luke SpaVNT 5:4  Y como cesó de hablar, dijo á Simon: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
Luke Latvian 5:4  Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai!
Luke SpaRV186 5:4  ¶ Y como cesó de hablar, dijo a Simón: Entra en alta mar, y echád vuestras redes para pescar.
Luke FreStapf 5:4  Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
Luke NlCanisi 5:4  Toen Hij zijn toespraak had beëindigd, zei Hij tot Simon: Steek nu verder van wal, en werp uw netten uit voor de vangst.
Luke GerNeUe 5:4  Als er aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: "Fahr hinaus auf den See und wirf mit deinen Leuten die Netze zum Fang aus!"
Luke Est 5:4  Aga kui Ta lakkas kõnelemast, ütles Ta Siimonale: "Sõua sügavale kohale ja heitke oma võrgud välja loomuse katseks!"
Luke UrduGeo 5:4  تعلیم دینے کے اختتام پر اُس نے شمعون سے کہا، ”اب کشتی کو وہاں لے جا جہاں پانی گہرا ہے اور اپنے جالوں کو مچھلیاں پکڑنے کے لئے ڈال دو۔“
Luke AraNAV 5:4  وَلَمَّا أَنْهَى كَلاَمَهُ، قَالَ لِسِمْعَانَ: «ابْتَعِدْ إِلَى حَيْثُ الْعُمْقِ، وَاطْرَحُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».
Luke ChiNCVs 5:4  讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
Luke f35 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke vlsJoNT 5:4  Als Hij nu ophield met spreken zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte en werp uw netten uit om te vangen!
Luke ItaRive 5:4  E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.
Luke Afr1953 5:4  En toe Hy ophou met spreek, sê Hy vir Simon: Vaar uit na die diep water en laat julle nette sak om te vang.
Luke RusSynod 5:4  Когда же перестал учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова».
Luke FreOltra 5:4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
Luke UrduGeoD 5:4  तालीम देने के इख़्तिताम पर उसने शमौन से कहा, “अब कश्ती को वहाँ ले जा जहाँ पानी गहरा है और अपने जालों को मछलियाँ पकड़ने के लिए डाल दो।”
Luke TurNTB 5:4  Konuşmasını bitirince Simun'a, “Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın” dedi.
Luke DutSVV 5:4  En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
Luke HunKNB 5:4  Amikor befejezte beszédét, ezt mondta Simonnak: »Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat a halfogáshoz!«
Luke Maori 5:4  A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.
Luke sml_BL_2 5:4  Na, aubus pa'in e' si Isa amandu', ah'lling iya ni si Simun, yukna, “Pasōngun gi' ni kalaloman, ati hūgunbi pokot bo' kam maka'ā'.”
Luke HunKar 5:4  Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.
Luke Viet 5:4  Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.
Luke Kekchi 5:4  Ut nak ac xrakeˈ chi a̱tinac, quixye re laj Simón: —Cˈam li jucub saˈ xchamal li haˈ ut ta̱qˈue la̱ yoy saˈ li haˈ re nak ta̱chap la̱ car, chan li Jesús.
Luke Swe1917 5:4  Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»
Luke KhmerNT 5:4  ពេល​ព្រះអង្គ​ឈប់​បង្រៀន​ហើយ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​លោក​ស៊ីម៉ូន​ថា៖​ «ចូរ​អុំ​ទូក​ចេញ​ទៅ​ទឹក​ជ្រៅ​ ហើយ​ទម្លាក់​អួន​របស់​អ្នក​នេសាទ​ចុះ»។​
Luke CroSaric 5:4  Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."
Luke BasHauti 5:4  Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.
Luke WHNU 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke VieLCCMN 5:4  Giảng xong, Người bảo ông Si-môn : Chèo ra chỗ nước sâu mà thả lưới bắt cá.
Luke FreBDM17 5:4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
Luke TR 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke HebModer 5:4  ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃
Luke Kaz 5:4  Иса сөзін бітіргеннен кейін Шимонға:— Көлдің терең жеріне жүзіп барып, балыққа ау сал, — деді.
Luke UkrKulis 5:4  Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
Luke FreJND 5:4  Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
Luke TurHADI 5:4  Konuşmasını bitirince Simun’a, “Derine açıl. Balık tutmak için ağlarınızı suya atın” dedi.
Luke Wulfila 5:4  𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿: 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌹𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽.
Luke GerGruen 5:4  Als er zu reden aufgehört hatte, sagte er zu Simon: "Fahr auf die hohe See und werft eure Netze aus zum Fange!"
Luke SloKJV 5:4  § Torej, ko je prenehal govoriti, je rekel Simonu: „Kreni na globoko in spusti dol svoje mreže za vleko.“
Luke Haitian 5:4  Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.
Luke FinBibli 5:4  Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.
Luke SpaRV 5:4  Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
Luke HebDelit 5:4  וַיְכַל לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הוֹלִיכָה אֶל־עֹמֶק הַיָּם וְהוֹרִידוּ אֶת־מִכְמְרוֹתֵיכֶם לָצוּד׃
Luke WelBeibl 5:4  Pan oedd wedi gorffen siarad dwedodd wrth Simon, “Dos â'r cwch allan lle mae'r dŵr yn ddwfn, a gollwng y rhwydi i ti gael dalfa o bysgod.”
Luke GerMenge 5:4  Als er dann seine Ansprache beendet hatte, sagte er zu Simon: »Fahre auf die Höhe (des Sees) hinaus und werft eure Netze aus, damit ihr einen Zug tut!«
Luke GreVamva 5:4  Καθώς δε έπαυσε λαλών, είπε προς τον Σίμωνα· Επανάγαγε το πλοίον εις τα βαθέα και ρίψατε τα δίκτυα υμών διά να οψαρεύσητε.
Luke ManxGael 5:4  Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn.
Luke Tisch 5:4  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Luke UkrOgien 5:4  А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
Luke MonKJV 5:4  Эдүгээ тэр ярьж дуусаад Сиймонд, Гүн рүү хөдөл. Тэгээд загас барихуйн тулд торнуудаа буулга гэжээ.
Luke SrKDEkav 5:4  А кад преста говорити, рече Симону: Хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.
Luke FreCramp 5:4  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
Luke SpaTDP 5:4  Cuando había terminado de hablar, le dijo a Simón, «Ve a lo profundo, y lanza tu redes para pescar.»
Luke PolUGdan 5:4  Kiedy przestał mówić, zwrócił się do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie wasze sieci na połów.
Luke FreGenev 5:4  Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
Luke FreSegon 5:4  Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luke SpaRV190 5:4  Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
Luke Swahili 5:4  Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."
Luke HunRUF 5:4  Miután abbahagyta a beszédet, ezt mondta Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra!
Luke FreSynod 5:4  Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Luke DaOT1931 5:4  Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: „Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!‟
Luke FarHezar 5:4  چون سخنانش به پایان رسید، به شمعون گفت: «قایق را به جایی عمیق ببر، و تورها را برای صید ماهی در آب افکنید.»
Luke TpiKJPB 5:4  Nau taim em i bin lusim wok bilong toktok, em i tokim Saimon, Putim sip i go ausait long ples dip, na lusim ol umben bilong yupela i go daun bilong pulim wanpela lain pis.
Luke ArmWeste 5:4  Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»:
Luke DaOT1871 5:4  Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: „Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!‟
Luke JapRague 5:4  語終へ給ひて、シモンに向ひ、沖に乗出し網を下して漁れ、と曰ひしかば、
Luke Peshitta 5:4  ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀
Luke FreVulgG 5:4  Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Luke PolGdans 5:4  A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.
Luke JapBungo 5:4  語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』
Luke Elzevir 5:4  ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
Luke GerElb18 5:4  Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.