Luke
|
RWebster
|
5:4 |
Now when he had finished speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
EMTV
|
5:4 |
Now when He had stopped speaking, He said to Simon, "Put out into the deep and lower your nets for a catch."
|
Luke
|
NHEBJE
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
|
Luke
|
Etheridg
|
5:4 |
And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught.
|
Luke
|
ABP
|
5:4 |
And as he ceased speaking, he said to Simon, Turn back into the depth, and let down your nets for a catch!
|
Luke
|
NHEBME
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
|
Luke
|
Rotherha
|
5:4 |
And, when he ceased speaking, he said unto Simon—Put off into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
LEB
|
5:4 |
And when he stopped speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
|
Luke
|
BWE
|
5:4 |
When he stopped talking, he said to Simon, ‘Put the boat out into deep water and let down your nets to catch some fish.’
|
Luke
|
Twenty
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon. "Push off into deep water, and throw out your nets for a haul."
|
Luke
|
ISV
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
|
Luke
|
RNKJV
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Jubilee2
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep and let down your nets for a catch.
|
Luke
|
Webster
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Darby
|
5:4 |
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
|
Luke
|
OEB
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
|
Luke
|
ASV
|
5:4 |
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Anderson
|
5:4 |
And when he had made an end of speaking, he said to Simon: Push out into the deep water, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Godbey
|
5:4 |
When He ceased speaking He said to Simon, Lead out into the deep, and spread your nets for a draught.
|
Luke
|
LITV
|
5:4 |
And as He quit speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a haul.
|
Luke
|
Geneva15
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he sayd vnto Simon, Lanch out into the deepe, and let downe your nettes to make a draught.
|
Luke
|
Montgome
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
|
Luke
|
CPDV
|
5:4 |
Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.”
|
Luke
|
Weymouth
|
5:4 |
When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."
|
Luke
|
LO
|
5:4 |
When he had done speaking, he said to Simon, Launch out into deep water, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Common
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
|
Luke
|
BBE
|
5:4 |
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
|
Luke
|
Worsley
|
5:4 |
And when He had done speaking, He said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
DRC
|
5:4 |
Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Haweis
|
5:4 |
And when he ceased speaking, he said to Simon, Go off into deep water, and shoot your nets for a draught.
|
Luke
|
GodsWord
|
5:4 |
When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."
|
Luke
|
Tyndale
|
5:4 |
When he had leeft speakynge he sayde vnto Simon: Launche out in to the depe and let slippe youre nettes to make a draught
|
Luke
|
KJVPCE
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
NETfree
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."
|
Luke
|
RKJNT
|
5:4 |
Now when he finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a catch.
|
Luke
|
AFV2020
|
5:4 |
Now when He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep, and let your nets down for a haul."
|
Luke
|
NHEB
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
|
Luke
|
OEBcth
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon: “Push off into deep water, and throw out your nets for a haul.”
|
Luke
|
NETtext
|
5:4 |
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."
|
Luke
|
UKJV
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
Noyes
|
5:4 |
And when he had done speaking, he said to Simon, Put out into deep water, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
KJV
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
KJVA
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
AKJV
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
RLT
|
5:4 |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
|
Luke
|
OrthJBC
|
5:4 |
And when he stopped speaking, Rebbe, Melech HaMoshiach said to Shimon, "Put out into the deep (water) and let down your nets for a catch."
|
Luke
|
MKJV
|
5:4 |
And as He stopped speaking, He said to Simon, Launch out into the deep and let your nets down for a haul.
|
Luke
|
YLT
|
5:4 |
And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
|
Luke
|
Murdock
|
5:4 |
And when he ceased from speaking, he said to Simon: Launch out into the deep, and cast your net for a draught.
|
Luke
|
ACV
|
5:4 |
And when he stopped speaking, he said to Simon, Put out into the depth, and let down your nets for a catch.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando acabou de falar, disse a Simão: Vai à água profunda, e lançai as vossas redes para pescar.
|
Luke
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary rehefa nitsahatra niteny Jesosy, dia hoy Izy tamin’ i Simona: Mandrosoa ho any amin’ ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano.
|
Luke
|
CopNT
|
5:4 |
ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲉⲧϣⲏⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
5:4 |
Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle".
|
Luke
|
NorBroed
|
5:4 |
Og da han stoppet å tale, sa han til Simon, Legg ut på dypet og fir ned garnene deres for fangst.
|
Luke
|
FinRK
|
5:4 |
Lopetettuaan puheensa Jeesus sanoi Simonille: ”Souda vene syvään veteen, ja laskekaa verkkonne apajalle.”
|
Luke
|
ChiSB
|
5:4 |
一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
5:4 |
Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»:
|
Luke
|
ChiUns
|
5:4 |
讲完了,对西门说:「把船开到水深之处,下网打鱼。」
|
Luke
|
BulVeren
|
5:4 |
А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов.
|
Luke
|
AraSVD
|
5:4 |
وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ قَالَ لِسِمْعَانَ: «ٱبْعُدْ إِلَى ٱلْعُمْقِ وَأَلْقُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».
|
Luke
|
Shona
|
5:4 |
Zvino wakati amira kutaura, akati kuna Simoni: Pinda kwakadzika udzikise mimbure yenyu kuti ubate.
|
Luke
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj kiam li ĉesis paroli, li diris al Simon: Forŝovu ĝis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
5:4 |
เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา”
|
Luke
|
IriODomh
|
5:4 |
¶ Agus mar do sguir sé do labhairt, a dubhairt sé ré Símón, Déunuigh romhaibh ar an ndubhaigéun, agus leigidh sios bhir líontagh chum gabhála.
|
Luke
|
BurJudso
|
5:4 |
စကားတော်ပြတ်သောအခါ၊ ရေနက်ရာအရပ်သို့ ရွှေ့ဦးလော့။ ပိုက်ကွန်ကိုချ၍ ငါးကိုအုပ်စမ်းလော့ ဟု ရှိမုန်အားမိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
5:4 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
|
Luke
|
FarTPV
|
5:4 |
در پایان صحبت به شمعون گفت: «به قسمتهای عمیق آب بران و تورهایتان را برای صید به آب بیندازید.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Tālīm dene ke iḳhtitām par us ne Shamāūn se kahā, “Ab kashtī ko wahāṅ le jā jahāṅ pānī gahrā hai aur apne jāloṅ ko machhliyāṅ pakaṛne ke lie ḍāl do.”
|
Luke
|
SweFolk
|
5:4 |
När han hade slutat tala, sade han till Simon: "Gå ut på djupet och lägg ut era nät till fångst."
|
Luke
|
TNT
|
5:4 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
|
Luke
|
GerSch
|
5:4 |
Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter!
|
Luke
|
TagAngBi
|
5:4 |
At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Mutta lakattuaan puhumasta hän sanoi Simonille: "Vie vene syvälle ja heittäkää verkkonne saadaksenne saalista."
|
Luke
|
Dari
|
5:4 |
در پایان صحبت به شَمعون گفت: «به قسمتهای عمیق آب بران و تورهای تان را برای صید به آب بیندازید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
5:4 |
Goortuu hadalkii dhammeeyey ayuu Simoon ku yidhi, Meesha biyaha u dheer gee, oo shabagyadiinna ku dejiya si aad kalluun u heshaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
5:4 |
Då han hadde halde upp å tala, sagde han til Simon: «Legg ut på djupet og set ut garni dykkar, so de kann få fisk!»
|
Luke
|
Alb
|
5:4 |
Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Als er nun aufhörte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“
|
Luke
|
UyCyr
|
5:4 |
Тәлим берип болғандин кейин Симунға: — Кемини чоңқурирақ йәргә һайдап берип, торлириңларни селип, белиғиңларни тутуңлар, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
5:4 |
이제 말씀을 그치시고 시몬에게 이르시되, 깊은 데로 가서 너희 그물들을 내려 한 번 끌어당기라, 하시매
|
Luke
|
MorphGNT
|
5:4 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
5:4 |
А кад преста говорити, рече Симону: хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.
|
Luke
|
Wycliffe
|
5:4 |
And as he ceesside to speke, he seide to Symount, Lede thou in to the depthe, and slake youre nettis to take fisch.
|
Luke
|
Mal1910
|
5:4 |
സംസാരിച്ചു തീൎന്നപ്പോൾ അവൻ ശിമോനോടു: ആഴത്തിലേക്കു നീക്കി മീൻപിടിത്തത്തിന്നു വല ഇറക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
5:4 |
말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라
|
Luke
|
Azeri
|
5:4 |
سؤزونو قورتاراندان سونرا شمعونا ددي: "درئن يره سور و باليق توتماق اوچون تورلارينيزي سويا آتين."
|
Luke
|
GerReinh
|
5:4 |
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe, und werfet eure Netze aus, zum Fange.
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då han wände igen tala, sade han till Simon: Lägg ut på djupet, och kaster edor nät ut til drägt.
|
Luke
|
KLV
|
5:4 |
ghorgh ghaH ghajta' finished speaking, ghaH ja'ta' Daq Simon, “ lan pa' Daq the deep, je chaw' bIng lIj nets vaD a catch.”
|
Luke
|
ItaDio
|
5:4 |
E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:4 |
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
|
Luke
|
CSlEliza
|
5:4 |
Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
|
Luke
|
ABPGRK
|
5:4 |
ως δε επαύσατο λαλών είπε προς τον Σίμωνα επανάγαγε εις το βάθος και χαλάσατε τα δίκτυα υμών εις άγραν
|
Luke
|
FreBBB
|
5:4 |
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
|
Luke
|
LinVB
|
5:4 |
Esílísí yě kotéya, alobí na Simóni : « Tíndá bwáto o maí bozindó, bwáká monyámá mpô ya koboma mbísi. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
5:4 |
ထိုသို့ သွန်သင်တော်မူပြီးသောအခါ ကိုယ်တော်က ရေနက်ရာသို့ရွှေ့လော့၊ ငါးဖမ်းရန် သင်တို့၏ ပိုက်ကွန်များကို ချကြ လော့ဟု စီမွန်အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
5:4 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏲᎯᏍᏔᏅ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏌᏩᏂ, ᏗᏍᏛᎬ ᏫᏅᏍᏛ ᎠᎴ ᎡᎳᏗ ᏂᏗᏨᎦ ᏗᏥᎦᏯᎷᏗ ᏗᏥᏂᏴᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
5:4 |
言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
|
Luke
|
VietNVB
|
5:4 |
Dạy xong, Ngài bảo Si-môn: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới kéo một mẻ cá!
|
Luke
|
CebPinad
|
5:4 |
Ug sa nakaundang na siya pagsulti, siya miingon kang Simon, "Palawod kamo ug itaktak didto ang inyong mga pukot aron maka-kuha kamo."
|
Luke
|
RomCor
|
5:4 |
Când a încetat să vorbească, a zis lui Simon: „Depărteaz-o la adânc şi aruncaţi-vă mrejele pentru pescuire”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ni sapwellime mahsen eh eralahr, e ahpw mahsanihong Saimon, “Saimon, kumwail kaieilahng mahs kisin pwohto wasa loal, pwe kumwail en sehngkipeseng amwail uhk kan.”
|
Luke
|
HunUj
|
5:4 |
Miután abbahagyta a beszédet, ezt mondta Simonnak: „Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra!”
|
Luke
|
GerZurch
|
5:4 |
Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe, und werfet eure Netze zum Fang aus! (a) Joh 21:6
|
Luke
|
GerTafel
|
5:4 |
Als Er aber zu reden aufhörte, sprach Er zu Simon: Fahre ab auf die Tiefe und lasset da eure Netze hinab zum Fang.
|
Luke
|
PorAR
|
5:4 |
Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
|
Luke
|
DutSVVA
|
5:4 |
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
|
Luke
|
Byz
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
FarOPV
|
5:4 |
و چون از سخنگفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود رابرای شکار بیندازید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
5:4 |
Kwathi eseqedile ukukhuluma, wathi kuSimoni: Ngena enzikini, lehlise amambule enu ukuze libambe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
5:4 |
Quando acabou de falar, disse a Simão: Vai à água profunda, e lançai as vossas redes para pescar.
|
Luke
|
StatResG
|
5:4 |
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, “Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
5:4 |
A ko neha govoriti, reče Simonu: Odrini na globoko, in vrzite mreže svoje na lov.
|
Luke
|
Norsk
|
5:4 |
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!
|
Luke
|
SloChras
|
5:4 |
A ko neha govoriti, reče Simonu: Odrini na globoko, in vrzite mreže svoje na lov.
|
Luke
|
Calo
|
5:4 |
Y yescotria que acabó de chamuliar, penó á Simon: Chala butér andré, y chibela jires redes somia machorar.
|
Luke
|
Northern
|
5:4 |
O, sözünü qurtaranda Şimona dedi: «Qayığı dərinliyə aparın və torlarınızı balıq tutmaq üçün suya atın».
|
Luke
|
GerElb19
|
5:4 |
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.
|
Luke
|
PohnOld
|
5:4 |
I lao kaimwisokela a masan, ap masani ong Simon: Seisei kowei wasa lol, ap kaduedi oma uk kan, pwe koma en saikidi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
5:4 |
Un beidzis runāt Viņš uz Sīmani sacīja: “Dodies uz augšu, un izmetiet savus tīklus, ka jūs lomu velkat.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
5:4 |
E, quando acabou de fallar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançae as vossas redes para pescar.
|
Luke
|
ChiUn
|
5:4 |
講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
5:4 |
Då han vände igen tala, sade han till Simon: Lägg ut på djupet, och kaster edor nät ut till drägt.
|
Luke
|
Antoniad
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
5:4 |
Als er seine Rede beendet hatte, sprach er zu Simon: "Fahr mitten in den See und werft dort eure Netze zum Fangen aus!"
|
Luke
|
BulCarig
|
5:4 |
И щом престана от да говори, рече Симону: Оттегли ладията в дълбочината, и хвърлете мрежите си да уловите риба.
|
Luke
|
FrePGR
|
5:4 |
Mais, lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
5:4 |
語り終えると,シモンに言った,「深いところにこぎ出して,漁のためにあなた方の網を下ろしなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
5:4 |
Quando acabou de falar, disse a Simão: «Faz-te ao largo; e vós, lançai as redes para a pesca.»
|
Luke
|
JapKougo
|
5:4 |
話がすむと、シモンに「沖へこぎ出し、網をおろして漁をしてみなさい」と言われた。
|
Luke
|
Tausug
|
5:4 |
Pag'ubus niya mayan nagnasīhat, laung niya kan Simun, “Bugsayi pa lawd in kumpit ampa kaw paglaya iban sin manga iban mu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
5:4 |
Wie er aber aufgehört zu sprechen, sagte er zu Simon: Fahret hinaus ins tiefe Wasser, und lasset eure Netze aus zum Fange.
|
Luke
|
SpaPlate
|
5:4 |
Cuando acabó de hablar, dijo a Simón: “Guía adelante, hacia lo profundo, y echad las redes para pescar”.
|
Luke
|
Kapingam
|
5:4 |
Mee ga-haga-lawa ana agoago, ga-helekai gi Simon, “Hologia di boodi gi-di gowaa honu, dugu-ina gi-lala nia kau gubenge.”
|
Luke
|
RusVZh
|
5:4 |
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
|
Luke
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
5:4 |
Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: „Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui“.
|
Luke
|
Bela
|
5:4 |
А калі перастаў вучыць, сказаў Сымону: адплыві на глыбокае, і закіньце мярэжы свае для лову.
|
Luke
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲓⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲛⲟⲩⲧʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲭⲁⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲉϣⲛⲏⲟⲩ ⲉϭⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
5:4 |
P'en doe paouezet da gomz, e lavaras da Simon: Kae a-raokoc'h en dour don, ha taolit ho rouedoù evit pesketa.
|
Luke
|
GerBoLut
|
5:4 |
Und als er hatte aufgehort zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Hohe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.
|
Luke
|
FinPR92
|
5:4 |
Lopetettuaan puheensa Jeesus sanoi Simonille: "Souda vene syvään veteen, laskekaa sinne verkkonne."
|
Luke
|
DaNT1819
|
5:4 |
Men der han lod af at tale, sagde han til Simon: far ud paa Dybet, og kaster Eders Garn ud til en Dræt.
|
Luke
|
Uma
|
5:4 |
Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Als er nun aufhörte zu reden, sagte er zu Simon: „Fahr hinaus zur tiefsten Stelle, und dann senkt eure Netze zum Fang!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
5:4 |
Y como cesó de hablar, dijo á Simon: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
|
Luke
|
Latvian
|
5:4 |
Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai!
|
Luke
|
SpaRV186
|
5:4 |
¶ Y como cesó de hablar, dijo a Simón: Entra en alta mar, y echád vuestras redes para pescar.
|
Luke
|
FreStapf
|
5:4 |
Lorsqu'il eut fini de parler, il dit à Simon : «Pousse au large, et vous lancerez vos filets pour la pêche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
5:4 |
Toen Hij zijn toespraak had beëindigd, zei Hij tot Simon: Steek nu verder van wal, en werp uw netten uit voor de vangst.
|
Luke
|
GerNeUe
|
5:4 |
Als er aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: "Fahr hinaus auf den See und wirf mit deinen Leuten die Netze zum Fang aus!"
|
Luke
|
Est
|
5:4 |
Aga kui Ta lakkas kõnelemast, ütles Ta Siimonale: "Sõua sügavale kohale ja heitke oma võrgud välja loomuse katseks!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
5:4 |
تعلیم دینے کے اختتام پر اُس نے شمعون سے کہا، ”اب کشتی کو وہاں لے جا جہاں پانی گہرا ہے اور اپنے جالوں کو مچھلیاں پکڑنے کے لئے ڈال دو۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
5:4 |
وَلَمَّا أَنْهَى كَلاَمَهُ، قَالَ لِسِمْعَانَ: «ابْتَعِدْ إِلَى حَيْثُ الْعُمْقِ، وَاطْرَحُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
5:4 |
讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
|
Luke
|
f35
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Als Hij nu ophield met spreken zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte en werp uw netten uit om te vangen!
|
Luke
|
ItaRive
|
5:4 |
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.
|
Luke
|
Afr1953
|
5:4 |
En toe Hy ophou met spreek, sê Hy vir Simon: Vaar uit na die diep water en laat julle nette sak om te vang.
|
Luke
|
RusSynod
|
5:4 |
Когда же перестал учить, сказал Симону: «Отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова».
|
Luke
|
FreOltra
|
5:4 |
Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avancez en pleine eau, et jetez votre filet pour pêcher.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
5:4 |
तालीम देने के इख़्तिताम पर उसने शमौन से कहा, “अब कश्ती को वहाँ ले जा जहाँ पानी गहरा है और अपने जालों को मछलियाँ पकड़ने के लिए डाल दो।”
|
Luke
|
TurNTB
|
5:4 |
Konuşmasını bitirince Simun'a, “Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
5:4 |
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
|
Luke
|
HunKNB
|
5:4 |
Amikor befejezte beszédét, ezt mondta Simonnak: »Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat a halfogáshoz!«
|
Luke
|
Maori
|
5:4 |
A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Na, aubus pa'in e' si Isa amandu', ah'lling iya ni si Simun, yukna, “Pasōngun gi' ni kalaloman, ati hūgunbi pokot bo' kam maka'ā'.”
|
Luke
|
HunKar
|
5:4 |
Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.
|
Luke
|
Viet
|
5:4 |
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.
|
Luke
|
Kekchi
|
5:4 |
Ut nak ac xrakeˈ chi a̱tinac, quixye re laj Simón: —Cˈam li jucub saˈ xchamal li haˈ ut ta̱qˈue la̱ yoy saˈ li haˈ re nak ta̱chap la̱ car, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
5:4 |
Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
5:4 |
ពេលព្រះអង្គឈប់បង្រៀនហើយ ក៏មានបន្ទូលទៅលោកស៊ីម៉ូនថា៖ «ចូរអុំទូកចេញទៅទឹកជ្រៅ ហើយទម្លាក់អួនរបស់អ្នកនេសាទចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
5:4 |
Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."
|
Luke
|
BasHauti
|
5:4 |
Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.
|
Luke
|
WHNU
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Giảng xong, Người bảo ông Si-môn : Chèo ra chỗ nước sâu mà thả lưới bắt cá.
|
Luke
|
FreBDM17
|
5:4 |
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
|
Luke
|
TR
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
HebModer
|
5:4 |
ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃
|
Luke
|
Kaz
|
5:4 |
Иса сөзін бітіргеннен кейін Шимонға:— Көлдің терең жеріне жүзіп барып, балыққа ау сал, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
5:4 |
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
|
Luke
|
FreJND
|
5:4 |
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
|
Luke
|
TurHADI
|
5:4 |
Konuşmasını bitirince Simun’a, “Derine açıl. Balık tutmak için ağlarınızı suya atın” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿: 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌹𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
5:4 |
Als er zu reden aufgehört hatte, sagte er zu Simon: "Fahr auf die hohe See und werft eure Netze aus zum Fange!"
|
Luke
|
SloKJV
|
5:4 |
§ Torej, ko je prenehal govoriti, je rekel Simonu: „Kreni na globoko in spusti dol svoje mreže za vleko.“
|
Luke
|
Haitian
|
5:4 |
Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.
|
Luke
|
FinBibli
|
5:4 |
Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.
|
Luke
|
SpaRV
|
5:4 |
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
|
Luke
|
HebDelit
|
5:4 |
וַיְכַל לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הוֹלִיכָה אֶל־עֹמֶק הַיָּם וְהוֹרִידוּ אֶת־מִכְמְרוֹתֵיכֶם לָצוּד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
5:4 |
Pan oedd wedi gorffen siarad dwedodd wrth Simon, “Dos â'r cwch allan lle mae'r dŵr yn ddwfn, a gollwng y rhwydi i ti gael dalfa o bysgod.”
|
Luke
|
GerMenge
|
5:4 |
Als er dann seine Ansprache beendet hatte, sagte er zu Simon: »Fahre auf die Höhe (des Sees) hinaus und werft eure Netze aus, damit ihr einen Zug tut!«
|
Luke
|
GreVamva
|
5:4 |
Καθώς δε έπαυσε λαλών, είπε προς τον Σίμωνα· Επανάγαγε το πλοίον εις τα βαθέα και ρίψατε τα δίκτυα υμών διά να οψαρεύσητε.
|
Luke
|
ManxGael
|
5:4 |
Nish tra v'eh erreish loayrt, dooyrt eh rish Simon, Ymmyrt-jee magh gys y diunid, as cuir-jee yn lieen son tayrn.
|
Luke
|
Tisch
|
5:4 |
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
5:4 |
А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
|
Luke
|
MonKJV
|
5:4 |
Эдүгээ тэр ярьж дуусаад Сиймонд, Гүн рүү хөдөл. Тэгээд загас барихуйн тулд торнуудаа буулга гэжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
5:4 |
А кад преста говорити, рече Симону: Хајде на дубину, и баците мреже своје те ловите.
|
Luke
|
FreCramp
|
5:4 |
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : " Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
5:4 |
Cuando había terminado de hablar, le dijo a Simón, «Ve a lo profundo, y lanza tu redes para pescar.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
5:4 |
Kiedy przestał mówić, zwrócił się do Szymona: Wypłyń na głębię i zarzućcie wasze sieci na połów.
|
Luke
|
FreGenev
|
5:4 |
Et quand il eut ceffé de parler, il dit à Simon, Mene en pleine eau, et lafchez vos rets pour pefcher.
|
Luke
|
FreSegon
|
5:4 |
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
|
Luke
|
SpaRV190
|
5:4 |
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
|
Luke
|
Swahili
|
5:4 |
Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."
|
Luke
|
HunRUF
|
5:4 |
Miután abbahagyta a beszédet, ezt mondta Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra!
|
Luke
|
FreSynod
|
5:4 |
Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
|
Luke
|
DaOT1931
|
5:4 |
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: „Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
5:4 |
چون سخنانش به پایان رسید، به شمعون گفت: «قایق را به جایی عمیق ببر، و تورها را برای صید ماهی در آب افکنید.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Nau taim em i bin lusim wok bilong toktok, em i tokim Saimon, Putim sip i go ausait long ples dip, na lusim ol umben bilong yupela i go daun bilong pulim wanpela lain pis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
5:4 |
Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
5:4 |
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: „Far ud paa Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!‟
|
Luke
|
JapRague
|
5:4 |
語終へ給ひて、シモンに向ひ、沖に乗出し網を下して漁れ、と曰ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
5:4 |
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
5:4 |
Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
|
Luke
|
PolGdans
|
5:4 |
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.
|
Luke
|
JapBungo
|
5:4 |
語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』
|
Luke
|
Elzevir
|
5:4 |
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
|
Luke
|
GerElb18
|
5:4 |
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.
|