Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
Luke EMTV 8:19  Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
Luke NHEBJE 8:19  His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
Luke Etheridg 8:19  Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly.
Luke ABP 8:19  And there came to him the mother and his brothers, and they were not able to meet with him because of the multitude.
Luke NHEBME 8:19  His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
Luke Rotherha 8:19  And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude.
Luke LEB 8:19  Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
Luke BWE 8:19  The mother of Jesus and his brothers came to him. They could not reach him because there were so many people around him.
Luke Twenty 8:19  Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd.
Luke ISV 8:19  The True Family of Jesus His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.
Luke RNKJV 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke Jubilee2 8:19  Then [his] mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.
Luke Webster 8:19  Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
Luke Darby 8:19  And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
Luke OEB 8:19  Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.
Luke ASV 8:19  And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
Luke Anderson 8:19  And his mother and his brothers came to him, but were not able to get near him on account of the multitude.
Luke Godbey 8:19  And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd.
Luke LITV 8:19  And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd.
Luke Geneva15 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
Luke Montgome 8:19  There came to him his mother and his brothers, and they could not reach him because of the crowd.
Luke CPDV 8:19  Then his mother and brothers came to him; but they were not able to go to him because of the crowd.
Luke Weymouth 8:19  Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
Luke LO 8:19  Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd.
Luke Common 8:19  Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
Luke BBE 8:19  And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Luke Worsley 8:19  Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud:
Luke DRC 8:19  And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
Luke Haweis 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd.
Luke GodsWord 8:19  His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.
Luke Tyndale 8:19  Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
Luke KJVPCE 8:19  ¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke NETfree 8:19  Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
Luke RKJNT 8:19  Then his mother and brothers came to him, and could not reach him because of the crowd.
Luke AFV2020 8:19  Then His mother and His brothers came to Him, but were not able to get to Him because of the multitude.
Luke NHEB 8:19  His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
Luke OEBcth 8:19  Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.
Luke NETtext 8:19  Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
Luke UKJV 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke Noyes 8:19  And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd.
Luke KJV 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke KJVA 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke AKJV 8:19  Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
Luke RLT 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke OrthJBC 8:19  And the em of Rebbe, Melech HaMoshiach and his achim came to him, and they were not able to get to him because of the multitude.
Luke MKJV 8:19  And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd.
Luke YLT 8:19  And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
Luke Murdock 8:19  And his mother and his brothers came to him, and they could not speak with him, because of the multitude.
Luke ACV 8:19  And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd.
Luke VulgSist 8:19  Venerunt autem ad illum mater, et fratres eius, et non poterant adire eum prae turba.
Luke VulgCont 8:19  Venerunt autem ad illum mater, et fratres eius, et non poterant adire eum præ turba.
Luke Vulgate 8:19  venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
Luke VulgHetz 8:19  Venerunt autem ad illum mater, et fratres eius, et non poterant adire eum præ turba.
Luke VulgClem 8:19  Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
Luke CzeBKR 8:19  Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.
Luke CzeB21 8:19  Tehdy za ním přišla jeho matka a bratři, ale kvůli zástupu se k němu nemohli dostat.
Luke CzeCEP 8:19  Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup.
Luke CzeCSP 8:19  Přišla za ním matka a jeho bratři, ale nemohli se s ním pro zástup setkat.
Luke PorBLivr 8:19  E vieram a ele sua mãe e seus irmãos, mas não conseguiam chegar a ele por causa da multidão.
Luke Mg1865 8:19  Ary renin’ i Jesosy sy ny rahalahiny nanatona Azy, fa tsy nahazo nihaona taminy, satria nifanety ny vahoaka.
Luke CopNT 8:19  ⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ.
Luke FinPR 8:19  Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä.
Luke NorBroed 8:19  Og moren og brødrene hans kom til ham, og de var ikke i stand til å nå fram til ham på grunn av flokken.
Luke FinRK 8:19  Jeesuksen äiti ja veljet tulivat tapaamaan häntä mutta eivät väentungoksen takia päässeet hänen luokseen.
Luke ChiSB 8:19  耶穌的母親和兄弟到祂這裏來了,因為人多,不能與祂相會。
Luke CopSahBi 8:19  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ
Luke ArmEaste 8:19  Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով:
Luke ChiUns 8:19  耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
Luke BulVeren 8:19  И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
Luke AraSVD 8:19  وَجَاءَ إِلَيْهِ أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَصِلُوا إِلَيْهِ لِسَبَبِ ٱلْجَمْعِ.
Luke Shona 8:19  Zvino kwakauya kwaari mai nevanin'ina vake, vakasagona kusvika kwaari nekuda kwechaunga.
Luke Esperant 8:19  Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.
Luke ThaiKJV 8:19  ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก
Luke IriODomh 8:19  ¶ Agus tangadar a mhathair agus a dhearbhraithreacha chuige, agus níor bhéidir leó dul a ngar dhósan ón tslúagh.
Luke BurJudso 8:19  ထိုအခါ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် လာ၍ စည်းဝေးသောသူများသောကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ရင်းသို့ မချဉ်းကပ်နိုင်ဘဲနေကြ၏။
Luke SBLGNT 8:19  ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Luke FarTPV 8:19  مادر و برادران عیسی به سراغ او آمدند، امّا به سبب زیادی جمعیّت نتوانستند به او برسند.
Luke UrduGeoR 8:19  Ek din Īsā kī māṅ aur bhāī us ke pās āe, lekin wuh hujūm kī wajah se us tak na pahuṅch sake.
Luke SweFolk 8:19  Då kom Jesu mor och hans bröder till honom, men de kunde inte komma fram till honom för folkmassans skull.
Luke TNT 8:19  Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Luke GerSch 8:19  Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
Luke TagAngBi 8:19  At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao.
Luke FinSTLK2 8:19  Hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät päässeet väentungokselta hänen luokseen.
Luke Dari 8:19  مادر و برادران عیسی برای دیدن او آمدند، اما به سبب زیادی جمعیت نتوانستند به او برسند.
Luke SomKQA 8:19  Markaasaa waxaa isaga u yimid hooyadiis iyo walaalihiis, wayna soo gaadhi kari waayeen dadkii badnaa aawadood.
Luke NorSMB 8:19  Mor hans og brørne hans kom ein gong og vilde finna honom, men kunde ikkje koma innåt honom for folkestimen.
Luke Alb 8:19  Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës.
Luke GerLeoRP 8:19  Es kamen aber seine Mutter und Geschwister zu ihm, und sie konnten ihn aufgrund der Menschenmenge nicht treffen.
Luke UyCyr 8:19  Һәзрити Әйсаниң аниси вә инилири Униң билән көрүшкили кәлди. Лекин адәм көп болғачқа, йениға келәлмигән еди.
Luke KorHKJV 8:19  ¶그때에 그분의 어머니와 그분의 형제들이 그분께 왔으나 밀려드는 무리로 인해 그분께 다가가지 못하므로
Luke MorphGNT 8:19  ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Luke SrKDIjek 8:19  Дођоше пак к њему мати и браћа његова, и не могаху од народа да говоре с њим.
Luke Wycliffe 8:19  And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
Luke Mal1910 8:19  അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും
Luke KorRV 8:19  예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이 하지 못하니
Luke Azeri 8:19  عئسانين آنا و قارداشلاري اونون يانينا گلدئلر، لاکئن جاماعاتين چوخلوغوندان اونا ياخينلاشا بئلمه‌دئلر.
Luke GerReinh 8:19  Es kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und konnten nicht an ihn hingelangen, wegen des Volkshaufens.
Luke SweKarlX 8:19  Så gingo til honom hans moder och hans bröder; och kunde dock icke komma til honom, för folkets skull.
Luke KLV 8:19  Daj SoS je loDnI'pu' ghoSta' Daq ghaH, je chaH laH ghobe' ghoS Sum ghaH vaD the crowd.
Luke ItaDio 8:19  OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.
Luke RusSynod 8:19  И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Luke CSlEliza 8:19  Приидоша же к Нему Мати и братия Его, и не можаху беседовати к Нему народа ради.
Luke ABPGRK 8:19  παρεγένοντο δε προς αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και ουκ εδύναντο συντυχείν αυτώ διά τον όχλον
Luke FreBBB 8:19  Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Luke LinVB 8:19  Mamá na bandeko ba yě bayéí epái ya yě, kasi bakokí kokóma penepene na yě té, mpô bato balekí míngi.
Luke BurCBCM 8:19  ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် အထံတော်သို့လာကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် လူအစုအဝေး တို့ကြောင့် အထံတော်သို့ မချဉ်းကပ်နိုင်ကြချေ။-
Luke Che1860 8:19  ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎾᎥ ᏫᎦᎬᏩᏂᎷᏤᏗ ᏱᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᎤᏂᏣᏛᎢ.
Luke ChiUnL 8:19  耶穌之母及兄弟至、因人衆不得近、
Luke VietNVB 8:19  Mẹ và các em Đức Giê-su đến cùng Ngài, nhưng vì đám đông nên không thể gặp Ngài được.
Luke CebPinad 8:19  Unya nangabut kaniya ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki, apan sila wala makaduol kaniya tungod sa panon sa katawhan.
Luke RomCor 8:19  Mama şi fraţii lui Isus au venit la El, dar nu puteau să-I vorbească din pricina norodului.
Luke Pohnpeia 8:19  Inen Sises oh rie ko ahpw patohdo pwe re en tuhwong; ahpw re sohte kak keiong mpe pwehki koaiten pokono.
Luke HunUj 8:19  Egyszer elmentek hozzá anyja és testvérei, de nem tudtak Jézushoz jutni a sokaság miatt.
Luke GerZurch 8:19  ES kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und sie konnten des Volkes wegen nicht zu ihm gelangen.
Luke GerTafel 8:19  Es traten aber Seine Mutter und Seine Brüder herzu zu Ihm und konnten vor dem Gedränge nicht zu Ihm gelangen.
Luke PorAR 8:19  Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
Luke DutSVVA 8:19  En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
Luke Byz 8:19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke FarOPV 8:19  و مادر وبرادران او نزد وی آمده به‌سبب ازدحام خلق نتوانستند او را ملاقات کنند.
Luke Ndebele 8:19  Kwasekufika kuye unina labafowabo, kodwa abazange bamfinyelele ngenxa yexuku.
Luke PorBLivr 8:19  E vieram a ele sua mãe e seus irmãos, mas não conseguiam chegar a ele por causa da multidão.
Luke StatResG 8:19  ¶Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Luke SloStrit 8:19  Pridejo pa k njemu mati njegova in bratje njegovi; ali za voljo ljudstva niso mogli priti do njega.
Luke Norsk 8:19  Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket.
Luke SloChras 8:19  Pridejo pa k njemu mati njegova in bratje njegovi; ali spričo množice se ne morejo sniti ž njim.
Luke Calo 8:19  Y abilláron á ó sun dai, y desqueres plalores, y na astisaraban bigorear á ó por a baribustri sueti.
Luke Northern 8:19  İsanın anası və qardaşları Onun yanına gəldi. Amma izdihama görə Ona yaxınlaşa bilmədilər.
Luke GerElb19 8:19  Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
Luke PohnOld 8:19  In a o ri a kan ap ko dong i, a re sota kak kaiong impa pweki pokon o.
Luke LvGluck8 8:19  Bet Viņa māte un brāļi atnāca pie Viņa, un nevarēja Viņam klāt tikt to ļaužu dēļ.
Luke PorAlmei 8:19  E foram ter com elle sua mãe e seus irmãos, e não podiam chegar a elle, por causa da multidão.
Luke ChiUn 8:19  耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
Luke SweKarlX 8:19  Så gingo till honom hans moder och hans bröder; och kunde dock icke komma till honom, för folkets skull.
Luke Antoniad 8:19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke CopSahid 8:19  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ
Luke GerAlbre 8:19  Einst kamen seine Mutter und seine Brüder zu ihm; aber der vielen Leute wegen konnten sie nicht zu ihm gelangen.
Luke BulCarig 8:19  И дойдоха при него майка му и братята му, и поради множеството не можеха да приближат до него.
Luke FrePGR 8:19  Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule.
Luke JapDenmo 8:19  彼の母と兄弟たちが彼のもとにやって来たが,群衆のせいでそばに行けなかった。
Luke PorCap 8:19  *Sua mãe e seus irmãos vieram ter com Ele, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
Luke JapKougo 8:19  さて、イエスの母と兄弟たちとがイエスのところにきたが、群衆のためそば近くに行くことができなかった。
Luke Tausug 8:19  Sakali nākawn in ina' iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawa' di' sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landu' tuud in taud sin tau.
Luke GerTextb 8:19  Es trafen aber bei ihm ein seine Mutter und seine Brüder, und konnten der Menge wegen nicht zu ihm gelangen.
Luke Kapingam 8:19  Tinana mo nia duaahina-daane o Jesus ga-lloomoi gi Jesus, gei digaula gu-deemee di-heetugi gi Mee idimaa nia daangada gu-dogologowaahee.
Luke SpaPlate 8:19  Luego su madre y sus hermanos se presentaron y no podían llegar hasta Él por causa de la multitud.
Luke RusVZh 8:19  И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Luke CopSahid 8:19  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
Luke LtKBB 8:19  Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią.
Luke Bela 8:19  І прыйшлі да Яго Маці і браты Ягоныя, і не маглі падысьці да Яго з прычыны люднасьці.
Luke CopSahHo 8:19  ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
Luke BretonNT 8:19  E vamm hag e vreudeur a zeuas d'e gavout, met ne c'hellent ket tostaat outañ abalamour d'ar bobl.
Luke GerBoLut 8:19  Es gingen aber hinzu seine Mutter und Bruder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
Luke FinPR92 8:19  Jeesuksen äiti ja veljet tulivat tapaamaan häntä, mutta eivät tungoksessa päässeet hänen luokseen.
Luke DaNT1819 8:19  Men hans Moder og Brødre kom til ham, og kunde ikke komme ham i Tale for Folket.
Luke Uma 8:19  Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna.
Luke GerLeoNA 8:19  Es kamen aber seine Mutter und Geschwister zu ihm, und sie konnten ihn aufgrund der Menschenmenge nicht treffen.
Luke SpaVNT 8:19  Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podian llegar á él por causa de la multitud.
Luke Latvian 8:19  Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt.
Luke SpaRV186 8:19  ¶ Entonces vinieron a él su madre y hermanos, y no podían llegar a él por causa de la multitud.
Luke FreStapf 8:19  Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui.
Luke NlCanisi 8:19  Nu kwamen zijn moeder en broeders naar Hem toe, maar door de menigte konden ze Hem niet bereiken.
Luke GerNeUe 8:19  Einmal kamen seine Mutter und seine Brüder. Doch wegen der Menschenmenge konnten sie nicht zu ihm durchkommen.
Luke Est 8:19  Aga Tema juure tulid Ta ema ja vennad ega võinud saada Tema ligi rahva pärast.
Luke UrduGeo 8:19  ایک دن عیسیٰ کی ماں اور بھائی اُس کے پاس آئے، لیکن وہ ہجوم کی وجہ سے اُس تک نہ پہنچ سکے۔
Luke AraNAV 8:19  وَجَاءَتْ إِلَيْهِ أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، وَلَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الْوُصُولِ إِلَيْهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.
Luke ChiNCVs 8:19  耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
Luke f35 8:19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ εδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke vlsJoNT 8:19  Zijn moeder nu en zijn broeders kwamen tot Hem en zij konden Hem niet genaken wegens de schare.
Luke ItaRive 8:19  Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
Luke Afr1953 8:19  En sy moeder en broers het na Hom gekom, en weens die skare kon hulle Hom nie bereik nie.
Luke RusSynod 8:19  И пришли к Нему мать и братья Его, и не могли подойти к Нему из-за множества народа.
Luke FreOltra 8:19  Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
Luke UrduGeoD 8:19  एक दिन ईसा की माँ और भाई उसके पास आए, लेकिन वह हुजूम की वजह से उस तक न पहुँच सके।
Luke TurNTB 8:19  İsa'nın annesiyle kardeşleri O'na geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar.
Luke DutSVV 8:19  En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
Luke HunKNB 8:19  Odajöttek hozzá az anyja és testvérei, de nem juthattak hozzá a sokaság miatt.
Luke Maori 8:19  Na ka haere mai ki a ia tona whaea me ona teina, otira kahore ratou i ahei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.
Luke sml_BL_2 8:19  Manjari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla sagō' mbal sigām makasekot ni iya ma sabab kaheka a'a.
Luke HunKar 8:19  Jövének pedig hozzá az ő anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.
Luke Viet 8:19  Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.
Luke Kekchi 8:19  Ut eb li ri̱tzˈin li Jesús rochbeneb lix naˈ queˈcuulac chi a̱tinac riqˈuin. Abanan incˈaˈ queˈru chi oc cuan cuiˈ li Jesús xban nak kˈaxal cuiˈchic nabaleb li cristian.
Luke Swe1917 8:19  Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom.
Luke KhmerNT 8:19  ម្ដាយ​ និង​បងប្អូន​របស់​ព្រះយេស៊ូ​បាន​មក​ជួប​ព្រះអង្គ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​អាច​ទៅ​ជិត​ព្រះអង្គ​បាន​ទេ​ ពីព្រោះ​មនុស្ស​ច្រើន​ពេក​
Luke CroSaric 8:19  A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.
Luke BasHauti 8:19  Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.
Luke WHNU 8:19  παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke VieLCCMN 8:19  *Mẹ và anh em Đức Giê-su đến gặp Người, mà không làm sao lại gần được, vì dân chúng quá đông.
Luke FreBDM17 8:19  Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
Luke TR 8:19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke HebModer 8:19  ויבאו אליו אמו ואחיו ולא יכלו לגשת אליו מפני העם׃
Luke Kaz 8:19  Исаның шешесі мен туған бауырлары келіп, халықтың көптігінен Оған жақындай алмады.
Luke UkrKulis 8:19  Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
Luke FreJND 8:19  Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
Luke TurHADI 8:19  İsa’nın annesi ve kardeşleri O’nu ziyarete geldiler, fakat kalabalıktan O’nun yanına yaklaşamadılar.
Luke Wulfila 8:19  𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
Luke GerGruen 8:19  Da kamen seine Mutter und seine Brüder zu ihm. Doch konnten sie des großen Andranges wegen nicht zu ihm gelangen.
Luke SloKJV 8:19  Tedaj so prišli k njemu njegova mati in njegovi bratje, pa zaradi gneče niso mogli priti do njega.
Luke Haitian 8:19  Manman Jezi ak frè l' yo te vin kote li. Men, yo pa t' kapab rive pre li akòz foul moun yo.
Luke FinBibli 8:19  Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.
Luke SpaRV 8:19  Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á él por causa de la multitud.
Luke HebDelit 8:19  וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מִפְּנֵי הָעָם׃
Luke WelBeibl 8:19  Yna cyrhaeddodd mam Iesu a'i frodyr yno, ond roedden nhw'n methu mynd yn agos ato o achos y dyrfa.
Luke GerMenge 8:19  Es stellten sich dann seine Mutter und seine Brüder bei ihm ein, konnten jedoch wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
Luke GreVamva 8:19  Ήλθον δε προς αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και δεν ηδύναντο διά τον όχλον να πλησιάσωσιν αυτόν.
Luke ManxGael 8:19  Eisht haink huggey e voir as e vraaraghyn, as cha voddagh ad cheet n'aare, kyndagh rish y chennid.
Luke Tisch 8:19  Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
Luke UkrOgien 8:19  До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.
Luke MonKJV 8:19  Тэгэхэд эх болон дүү нар нь түүн рүү ирсэн боловч шахцалдсан олноос болоод түүн рүү очиж чадсангүй.
Luke FreCramp 8:19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu'à lui à cause de la foule.
Luke SrKDEkav 8:19  Дођоше пак к Њему мати и браћа Његова, и не могаху од народа да говоре с Њим.
Luke SpaTDP 8:19  Su madre y sus hermanos llegaron donde Él estaba, pero no pudieron acercarse debido a la multitud.
Luke PolUGdan 8:19  Wtedy przyszli do niego jego matka i bracia, ale nie mogli podejść z powodu tłumu.
Luke FreGenev 8:19  Alors fa mere et fes freres furvinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la preffe.
Luke FreSegon 8:19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
Luke Swahili 8:19  Hapo mama na ndugu zake Yesu wakamjia, lakini hawakuweza kumkaribia kwa sababu ya umati wa watu.
Luke SpaRV190 8:19  Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á él por causa de la multitud.
Luke HunRUF 8:19  Egyszer elmentek hozzá anyja és testvérei, de nem tudtak Jézushoz jutni a sokaság miatt.
Luke FreSynod 8:19  Sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
Luke DaOT1931 8:19  Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.
Luke FarHezar 8:19  در این هنگام، مادر و برادران عیسی آمدند تا او را ببینند، اما ازدحام جمعیت چندان بود که نتوانستند به او نزدیک شوند.
Luke TpiKJPB 8:19  Nau mama bilong em i kam long em na ol brata bilong em, na ol i no inap long kam klostu long em, long wanem, ol man i pas pas tumas.
Luke ArmWeste 8:19  Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:
Luke DaOT1871 8:19  Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.
Luke JapRague 8:19  然てイエズスの母、兄弟、逢はんとて來りしかど、群衆の為に近づくこと能はざりしかば、
Luke Peshitta 8:19  ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܀
Luke FreVulgG 8:19  Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
Luke PolGdans 8:19  Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.
Luke JapBungo 8:19  さてイエスの母と兄弟と來りたれど、群衆によりて近づくこと能はず。
Luke Elzevir 8:19  παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
Luke GerElb18 8:19  Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.