Luke
|
RWebster
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
|
Luke
|
EMTV
|
8:19 |
Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:19 |
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:19 |
Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly.
|
Luke
|
ABP
|
8:19 |
And there came to him the mother and his brothers, and they were not able to meet with him because of the multitude.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:19 |
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:19 |
And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude.
|
Luke
|
LEB
|
8:19 |
Now his mother and brothers came to him, and they were not able to meet with him because of the crowd.
|
Luke
|
BWE
|
8:19 |
The mother of Jesus and his brothers came to him. They could not reach him because there were so many people around him.
|
Luke
|
Twenty
|
8:19 |
Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd.
|
Luke
|
ISV
|
8:19 |
The True Family of Jesus His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:19 |
Then [his] mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.
|
Luke
|
Webster
|
8:19 |
Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.
|
Luke
|
Darby
|
8:19 |
And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
|
Luke
|
OEB
|
8:19 |
Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.
|
Luke
|
ASV
|
8:19 |
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
|
Luke
|
Anderson
|
8:19 |
And his mother and his brothers came to him, but were not able to get near him on account of the multitude.
|
Luke
|
Godbey
|
8:19 |
And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd.
|
Luke
|
LITV
|
8:19 |
And His mother and His brothers came to Him, and were not able to come up with Him through the crowd.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse.
|
Luke
|
Montgome
|
8:19 |
There came to him his mother and his brothers, and they could not reach him because of the crowd.
|
Luke
|
CPDV
|
8:19 |
Then his mother and brothers came to him; but they were not able to go to him because of the crowd.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:19 |
Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.
|
Luke
|
LO
|
8:19 |
Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd.
|
Luke
|
Common
|
8:19 |
Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.
|
Luke
|
BBE
|
8:19 |
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
|
Luke
|
Worsley
|
8:19 |
Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud:
|
Luke
|
DRC
|
8:19 |
And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
|
Luke
|
Haweis
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:19 |
His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:19 |
¶ Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
NETfree
|
8:19 |
Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:19 |
Then his mother and brothers came to him, and could not reach him because of the crowd.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:19 |
Then His mother and His brothers came to Him, but were not able to get to Him because of the multitude.
|
Luke
|
NHEB
|
8:19 |
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:19 |
Presently Jesus’ mother and brothers came where he was, but they were not able to join him because of the crowd.
|
Luke
|
NETtext
|
8:19 |
Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.
|
Luke
|
UKJV
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
Noyes
|
8:19 |
And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd.
|
Luke
|
KJV
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
KJVA
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
AKJV
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
RLT
|
8:19 |
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:19 |
And the em of Rebbe, Melech HaMoshiach and his achim came to him, and they were not able to get to him because of the multitude.
|
Luke
|
MKJV
|
8:19 |
And His mother and His brothers came to Him. And they could not come near Him because of the crowd.
|
Luke
|
YLT
|
8:19 |
And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,
|
Luke
|
Murdock
|
8:19 |
And his mother and his brothers came to him, and they could not speak with him, because of the multitude.
|
Luke
|
ACV
|
8:19 |
And his mother and brothers came to him, and they could not come near him because of the crowd.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:19 |
E vieram a ele sua mãe e seus irmãos, mas não conseguiam chegar a ele por causa da multidão.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:19 |
Ary renin’ i Jesosy sy ny rahalahiny nanatona Azy, fa tsy nahazo nihaona taminy, satria nifanety ny vahoaka.
|
Luke
|
CopNT
|
8:19 |
ⲁⲥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:19 |
Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät väentungokselta päässeet hänen tykönsä.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:19 |
Og moren og brødrene hans kom til ham, og de var ikke i stand til å nå fram til ham på grunn av flokken.
|
Luke
|
FinRK
|
8:19 |
Jeesuksen äiti ja veljet tulivat tapaamaan häntä mutta eivät väentungoksen takia päässeet hänen luokseen.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:19 |
耶穌的母親和兄弟到祂這裏來了,因為人多,不能與祂相會。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:19 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:19 |
Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:19 |
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:19 |
И дойдоха при Него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:19 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَصِلُوا إِلَيْهِ لِسَبَبِ ٱلْجَمْعِ.
|
Luke
|
Shona
|
8:19 |
Zvino kwakauya kwaari mai nevanin'ina vake, vakasagona kusvika kwaari nekuda kwechaunga.
|
Luke
|
Esperant
|
8:19 |
Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:19 |
ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก
|
Luke
|
IriODomh
|
8:19 |
¶ Agus tangadar a mhathair agus a dhearbhraithreacha chuige, agus níor bhéidir leó dul a ngar dhósan ón tslúagh.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:19 |
ထိုအခါ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် လာ၍ စည်းဝေးသောသူများသောကြောင့်၊ ကိုယ်တော်ရင်းသို့ မချဉ်းကပ်နိုင်ဘဲနေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:19 |
⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:19 |
مادر و برادران عیسی به سراغ او آمدند، امّا به سبب زیادی جمعیّت نتوانستند به او برسند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:19 |
Ek din Īsā kī māṅ aur bhāī us ke pās āe, lekin wuh hujūm kī wajah se us tak na pahuṅch sake.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:19 |
Då kom Jesu mor och hans bröder till honom, men de kunde inte komma fram till honom för folkmassans skull.
|
Luke
|
TNT
|
8:19 |
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
|
Luke
|
GerSch
|
8:19 |
Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm, und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:19 |
At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:19 |
Hänen äitinsä ja veljensä tulivat häntä tapaamaan, mutta eivät päässeet väentungokselta hänen luokseen.
|
Luke
|
Dari
|
8:19 |
مادر و برادران عیسی برای دیدن او آمدند، اما به سبب زیادی جمعیت نتوانستند به او برسند.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:19 |
Markaasaa waxaa isaga u yimid hooyadiis iyo walaalihiis, wayna soo gaadhi kari waayeen dadkii badnaa aawadood.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:19 |
Mor hans og brørne hans kom ein gong og vilde finna honom, men kunde ikkje koma innåt honom for folkestimen.
|
Luke
|
Alb
|
8:19 |
Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:19 |
Es kamen aber seine Mutter und Geschwister zu ihm, und sie konnten ihn aufgrund der Menschenmenge nicht treffen.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:19 |
Һәзрити Әйсаниң аниси вә инилири Униң билән көрүшкили кәлди. Лекин адәм көп болғачқа, йениға келәлмигән еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:19 |
¶그때에 그분의 어머니와 그분의 형제들이 그분께 왔으나 밀려드는 무리로 인해 그분께 다가가지 못하므로
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:19 |
⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:19 |
Дођоше пак к њему мати и браћа његова, и не могаху од народа да говоре с њим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:19 |
And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:19 |
അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും
|
Luke
|
KorRV
|
8:19 |
예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이 하지 못하니
|
Luke
|
Azeri
|
8:19 |
عئسانين آنا و قارداشلاري اونون يانينا گلدئلر، لاکئن جاماعاتين چوخلوغوندان اونا ياخينلاشا بئلمهدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:19 |
Es kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und konnten nicht an ihn hingelangen, wegen des Volkshaufens.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:19 |
Så gingo til honom hans moder och hans bröder; och kunde dock icke komma til honom, för folkets skull.
|
Luke
|
KLV
|
8:19 |
Daj SoS je loDnI'pu' ghoSta' Daq ghaH, je chaH laH ghobe' ghoS Sum ghaH vaD the crowd.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:19 |
OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:19 |
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:19 |
Приидоша же к Нему Мати и братия Его, и не можаху беседовати к Нему народа ради.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:19 |
παρεγένοντο δε προς αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και ουκ εδύναντο συντυχείν αυτώ διά τον όχλον
|
Luke
|
FreBBB
|
8:19 |
Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
|
Luke
|
LinVB
|
8:19 |
Mamá na bandeko ba yě bayéí epái ya yě, kasi bakokí kokóma penepene na yě té, mpô bato balekí míngi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:19 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် အထံတော်သို့လာကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် လူအစုအဝေး တို့ကြောင့် အထံတော်သို့ မချဉ်းကပ်နိုင်ကြချေ။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:19 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᎤᏥ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎾᎥ ᏫᎦᎬᏩᏂᎷᏤᏗ ᏱᎨᏎ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᎤᏂᏣᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:19 |
耶穌之母及兄弟至、因人衆不得近、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:19 |
Mẹ và các em Đức Giê-su đến cùng Ngài, nhưng vì đám đông nên không thể gặp Ngài được.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:19 |
Unya nangabut kaniya ang iyang inahan ug mga igsoong lalaki, apan sila wala makaduol kaniya tungod sa panon sa katawhan.
|
Luke
|
RomCor
|
8:19 |
Mama şi fraţii lui Isus au venit la El, dar nu puteau să-I vorbească din pricina norodului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:19 |
Inen Sises oh rie ko ahpw patohdo pwe re en tuhwong; ahpw re sohte kak keiong mpe pwehki koaiten pokono.
|
Luke
|
HunUj
|
8:19 |
Egyszer elmentek hozzá anyja és testvérei, de nem tudtak Jézushoz jutni a sokaság miatt.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:19 |
ES kamen aber zu ihm seine Mutter und seine Brüder, und sie konnten des Volkes wegen nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:19 |
Es traten aber Seine Mutter und Seine Brüder herzu zu Ihm und konnten vor dem Gedränge nicht zu Ihm gelangen.
|
Luke
|
PorAR
|
8:19 |
Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:19 |
En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
|
Luke
|
Byz
|
8:19 |
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
FarOPV
|
8:19 |
و مادر وبرادران او نزد وی آمده بهسبب ازدحام خلق نتوانستند او را ملاقات کنند.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:19 |
Kwasekufika kuye unina labafowabo, kodwa abazange bamfinyelele ngenxa yexuku.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:19 |
E vieram a ele sua mãe e seus irmãos, mas não conseguiam chegar a ele por causa da multidão.
|
Luke
|
StatResG
|
8:19 |
¶Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:19 |
Pridejo pa k njemu mati njegova in bratje njegovi; ali za voljo ljudstva niso mogli priti do njega.
|
Luke
|
Norsk
|
8:19 |
Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket.
|
Luke
|
SloChras
|
8:19 |
Pridejo pa k njemu mati njegova in bratje njegovi; ali spričo množice se ne morejo sniti ž njim.
|
Luke
|
Calo
|
8:19 |
Y abilláron á ó sun dai, y desqueres plalores, y na astisaraban bigorear á ó por a baribustri sueti.
|
Luke
|
Northern
|
8:19 |
İsanın anası və qardaşları Onun yanına gəldi. Amma izdihama görə Ona yaxınlaşa bilmədilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:19 |
Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:19 |
In a o ri a kan ap ko dong i, a re sota kak kaiong impa pweki pokon o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:19 |
Bet Viņa māte un brāļi atnāca pie Viņa, un nevarēja Viņam klāt tikt to ļaužu dēļ.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:19 |
E foram ter com elle sua mãe e seus irmãos, e não podiam chegar a elle, por causa da multidão.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:19 |
耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:19 |
Så gingo till honom hans moder och hans bröder; och kunde dock icke komma till honom, för folkets skull.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:19 |
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲙⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:19 |
Einst kamen seine Mutter und seine Brüder zu ihm; aber der vielen Leute wegen konnten sie nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:19 |
И дойдоха при него майка му и братята му, и поради множеството не можеха да приближат до него.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:19 |
Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:19 |
彼の母と兄弟たちが彼のもとにやって来たが,群衆のせいでそばに行けなかった。
|
Luke
|
PorCap
|
8:19 |
*Sua mãe e seus irmãos vieram ter com Ele, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:19 |
さて、イエスの母と兄弟たちとがイエスのところにきたが、群衆のためそば近くに行くことができなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
8:19 |
Sakali nākawn in ina' iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawa' di' sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landu' tuud in taud sin tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:19 |
Es trafen aber bei ihm ein seine Mutter und seine Brüder, und konnten der Menge wegen nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:19 |
Tinana mo nia duaahina-daane o Jesus ga-lloomoi gi Jesus, gei digaula gu-deemee di-heetugi gi Mee idimaa nia daangada gu-dogologowaahee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:19 |
Luego su madre y sus hermanos se presentaron y no podían llegar hasta Él por causa de la multitud.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:19 |
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:19 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:19 |
Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią.
|
Luke
|
Bela
|
8:19 |
І прыйшлі да Яго Маці і браты Ягоныя, і не маглі падысьці да Яго з прычыны люднасьці.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:19 |
ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:19 |
E vamm hag e vreudeur a zeuas d'e gavout, met ne c'hellent ket tostaat outañ abalamour d'ar bobl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:19 |
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Bruder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:19 |
Jeesuksen äiti ja veljet tulivat tapaamaan häntä, mutta eivät tungoksessa päässeet hänen luokseen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:19 |
Men hans Moder og Brødre kom til ham, og kunde ikke komme ham i Tale for Folket.
|
Luke
|
Uma
|
8:19 |
Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:19 |
Es kamen aber seine Mutter und Geschwister zu ihm, und sie konnten ihn aufgrund der Menschenmenge nicht treffen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:19 |
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podian llegar á él por causa de la multitud.
|
Luke
|
Latvian
|
8:19 |
Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:19 |
¶ Entonces vinieron a él su madre y hermanos, y no podían llegar a él por causa de la multitud.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:19 |
Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:19 |
Nu kwamen zijn moeder en broeders naar Hem toe, maar door de menigte konden ze Hem niet bereiken.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:19 |
Einmal kamen seine Mutter und seine Brüder. Doch wegen der Menschenmenge konnten sie nicht zu ihm durchkommen.
|
Luke
|
Est
|
8:19 |
Aga Tema juure tulid Ta ema ja vennad ega võinud saada Tema ligi rahva pärast.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:19 |
ایک دن عیسیٰ کی ماں اور بھائی اُس کے پاس آئے، لیکن وہ ہجوم کی وجہ سے اُس تک نہ پہنچ سکے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:19 |
وَجَاءَتْ إِلَيْهِ أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، وَلَمْ يَتَمَكَّنُوا مِنَ الْوُصُولِ إِلَيْهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:19 |
耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。
|
Luke
|
f35
|
8:19 |
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ εδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:19 |
Zijn moeder nu en zijn broeders kwamen tot Hem en zij konden Hem niet genaken wegens de schare.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:19 |
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:19 |
En sy moeder en broers het na Hom gekom, en weens die skare kon hulle Hom nie bereik nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:19 |
И пришли к Нему мать и братья Его, и не могли подойти к Нему из-за множества народа.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:19 |
Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:19 |
एक दिन ईसा की माँ और भाई उसके पास आए, लेकिन वह हुजूम की वजह से उस तक न पहुँच सके।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:19 |
İsa'nın annesiyle kardeşleri O'na geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:19 |
En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:19 |
Odajöttek hozzá az anyja és testvérei, de nem juthattak hozzá a sokaság miatt.
|
Luke
|
Maori
|
8:19 |
Na ka haere mai ki a ia tona whaea me ona teina, otira kahore ratou i ahei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:19 |
Manjari itu at'kka pina'an ina' si Isa maka saga danakanna l'lla sagō' mbal sigām makasekot ni iya ma sabab kaheka a'a.
|
Luke
|
HunKar
|
8:19 |
Jövének pedig hozzá az ő anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.
|
Luke
|
Viet
|
8:19 |
Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:19 |
Ut eb li ri̱tzˈin li Jesús rochbeneb lix naˈ queˈcuulac chi a̱tinac riqˈuin. Abanan incˈaˈ queˈru chi oc cuan cuiˈ li Jesús xban nak kˈaxal cuiˈchic nabaleb li cristian.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:19 |
Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:19 |
ម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់ព្រះយេស៊ូបានមកជួបព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនអាចទៅជិតព្រះអង្គបានទេ ពីព្រោះមនុស្សច្រើនពេក
|
Luke
|
CroSaric
|
8:19 |
A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:19 |
Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.
|
Luke
|
WHNU
|
8:19 |
παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:19 |
*Mẹ và anh em Đức Giê-su đến gặp Người, mà không làm sao lại gần được, vì dân chúng quá đông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:19 |
Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.
|
Luke
|
TR
|
8:19 |
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
HebModer
|
8:19 |
ויבאו אליו אמו ואחיו ולא יכלו לגשת אליו מפני העם׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:19 |
Исаның шешесі мен туған бауырлары келіп, халықтың көптігінен Оған жақындай алмады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:19 |
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
|
Luke
|
FreJND
|
8:19 |
Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:19 |
İsa’nın annesi ve kardeşleri O’nu ziyarete geldiler, fakat kalabalıktan O’nun yanına yaklaşamadılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:19 |
𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:19 |
Da kamen seine Mutter und seine Brüder zu ihm. Doch konnten sie des großen Andranges wegen nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:19 |
Tedaj so prišli k njemu njegova mati in njegovi bratje, pa zaradi gneče niso mogli priti do njega.
|
Luke
|
Haitian
|
8:19 |
Manman Jezi ak frè l' yo te vin kote li. Men, yo pa t' kapab rive pre li akòz foul moun yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:19 |
Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:19 |
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á él por causa de la multitud.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:19 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אִמּוֹ וְאֶחָיו וְלֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מִפְּנֵי הָעָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:19 |
Yna cyrhaeddodd mam Iesu a'i frodyr yno, ond roedden nhw'n methu mynd yn agos ato o achos y dyrfa.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:19 |
Es stellten sich dann seine Mutter und seine Brüder bei ihm ein, konnten jedoch wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:19 |
Ήλθον δε προς αυτόν η μήτηρ και οι αδελφοί αυτού και δεν ηδύναντο διά τον όχλον να πλησιάσωσιν αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:19 |
Eisht haink huggey e voir as e vraaraghyn, as cha voddagh ad cheet n'aare, kyndagh rish y chennid.
|
Luke
|
Tisch
|
8:19 |
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:19 |
До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:19 |
Тэгэхэд эх болон дүү нар нь түүн рүү ирсэн боловч шахцалдсан олноос болоод түүн рүү очиж чадсангүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:19 |
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu'à lui à cause de la foule.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:19 |
Дођоше пак к Њему мати и браћа Његова, и не могаху од народа да говоре с Њим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:19 |
Su madre y sus hermanos llegaron donde Él estaba, pero no pudieron acercarse debido a la multitud.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:19 |
Wtedy przyszli do niego jego matka i bracia, ale nie mogli podejść z powodu tłumu.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:19 |
Alors fa mere et fes freres furvinrent vers lui, et ne pouvoyent l’aborder pour la preffe.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:19 |
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
|
Luke
|
Swahili
|
8:19 |
Hapo mama na ndugu zake Yesu wakamjia, lakini hawakuweza kumkaribia kwa sababu ya umati wa watu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:19 |
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á él por causa de la multitud.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:19 |
Egyszer elmentek hozzá anyja és testvérei, de nem tudtak Jézushoz jutni a sokaság miatt.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:19 |
Sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:19 |
Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:19 |
در این هنگام، مادر و برادران عیسی آمدند تا او را ببینند، اما ازدحام جمعیت چندان بود که نتوانستند به او نزدیک شوند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:19 |
Nau mama bilong em i kam long em na ol brata bilong em, na ol i no inap long kam klostu long em, long wanem, ol man i pas pas tumas.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:19 |
Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:19 |
Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.
|
Luke
|
JapRague
|
8:19 |
然てイエズスの母、兄弟、逢はんとて來りしかど、群衆の為に近づくこと能はざりしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:19 |
ܐܬܘ ܕܝܢ ܠܘܬܗ ܐܡܗ ܘܐܚܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:19 |
Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:19 |
Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przystąpić nie mogli dla ludu.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:19 |
さてイエスの母と兄弟と來りたれど、群衆によりて近づくこと能はず。
|
Luke
|
Elzevir
|
8:19 |
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον
|
Luke
|
GerElb18
|
8:19 |
Es kamen aber seine Mutter und seine Brüder zu ihm; und sie konnten wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen.
|