Luke
|
RWebster
|
8:20 |
And it was told to him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
|
Luke
|
EMTV
|
8:20 |
And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:20 |
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:20 |
And they said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, desiring to see thee.
|
Luke
|
ABP
|
8:20 |
And it was reported to him, saying, Your mother and your brothers stand outside, [2to see 3you 1wanting].
|
Luke
|
NHEBME
|
8:20 |
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:20 |
And it was reported to him—Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee.
|
Luke
|
LEB
|
8:20 |
And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”
|
Luke
|
BWE
|
8:20 |
Someone told him, ‘Your mother and brothers are standing outside. They want to talk to you.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:20 |
So word was brought to him--'Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.'
|
Luke
|
ISV
|
8:20 |
He was told, “Your mother and your brothers are standing outside and want to see you.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:20 |
And it was told him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
|
Luke
|
Webster
|
8:20 |
And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
Darby
|
8:20 |
And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
|
Luke
|
OEB
|
8:20 |
So word was brought to him — ‘Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.’
|
Luke
|
ASV
|
8:20 |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
Anderson
|
8:20 |
And it was told him by some that said: Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
Godbey
|
8:20 |
And it was told Him, Thy mother and thy brothers stand without, wishing to see thee.
|
Luke
|
LITV
|
8:20 |
And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:20 |
And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
|
Luke
|
Montgome
|
8:20 |
But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you."
|
Luke
|
CPDV
|
8:20 |
And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:20 |
But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
|
Luke
|
LO
|
8:20 |
And it was told him by some persons, Your mother and your brothers are without, desiring to see you.
|
Luke
|
Common
|
8:20 |
And it was told him, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
|
Luke
|
BBE
|
8:20 |
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
|
Luke
|
Worsley
|
8:20 |
and it was told Him, Thy mother and thy brethren stand without desiring to see thee.
|
Luke
|
DRC
|
8:20 |
And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
Haweis
|
8:20 |
And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, desirous of seeing thee.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:20 |
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
|
Luke
|
Tyndale
|
8:20 |
And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
NETfree
|
8:20 |
So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:20 |
And he was told, Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:20 |
And it was told Him, saying, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
|
Luke
|
NHEB
|
8:20 |
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:20 |
So word was brought to him — ‘Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.’
|
Luke
|
NETtext
|
8:20 |
So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
|
Luke
|
UKJV
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.
|
Luke
|
Noyes
|
8:20 |
And word was brought to him, Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
KJV
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
KJVA
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
AKJV
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
|
Luke
|
RLT
|
8:20 |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:20 |
And it was announced to him, "Your em (mother) and your achim have been standing outside waiting to see you."
|
Luke
|
MKJV
|
8:20 |
And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
|
Luke
|
YLT
|
8:20 |
and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
|
Luke
|
Murdock
|
8:20 |
And they say to him: Thy mother and thy brothers stand without, and wish to see thee.
|
Luke
|
ACV
|
8:20 |
And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:20 |
E foi-lhe anunciado, dizendo: “Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver”.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:20 |
Ary nisy nilaza taminy hoe: Ny reninao sy ny rahalahinao mijanona ato ala-trano ta-hahita Anao.
|
Luke
|
CopNT
|
8:20 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:20 |
Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:20 |
Og det ble fortalt ham, idet de sa, Moren din og brødrene dine står utenfor, idet de vil se deg.
|
Luke
|
FinRK
|
8:20 |
Niin hänelle ilmoitettiin: ”Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinut.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:20 |
有人告訴祂說:「你的母親和你的兄弟站在在外邊,願意見你。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:20 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:20 |
Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:20 |
有人告诉他说:「你母亲和你弟兄站在外边,要见你。」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:20 |
И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:20 |
فَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ».
|
Luke
|
Shona
|
8:20 |
Akaudzwa nevamwe vakati: Mai venyu nevanin'ina venyu vamire panze, vanoda kukuonai.
|
Luke
|
Esperant
|
8:20 |
Kaj oni sciigis lin: Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:20 |
มีคนทูลพระองค์ว่า “มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:20 |
Agus so hinniseadh dhó, ag rádh, Atá do mhathair agus do dhearbhraithreacha na seasamh a muigh, ag iarruidh tfáicsin.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:20 |
လူအချို့ကလည်း၊ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတွေ့လို၍ ပြင်မှာရပ်နေကြပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:20 |
⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:20 |
به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستادهاند و میخواهند تو را ببینند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Chunāṅche Īsā ko ittalā dī gaī, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe haiṅ aur āp se milnā chāhte haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:20 |
Man hälsade honom: "Din mor och dina bröder står här utanför och vill träffa dig."
|
Luke
|
TNT
|
8:20 |
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
|
Luke
|
GerSch
|
8:20 |
Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:20 |
At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Hänelle ilmoitettiin sanoen: "Äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua."
|
Luke
|
Dari
|
8:20 |
به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده اند و می خواهند تو را ببینند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:20 |
Oo waxaa lagu yidhi, Hooyadaa iyo walaalahaa ayaa dibadda taagan oo doonaya inay ku arkaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:20 |
Då fekk han det bodet: «Mor di og brørne dine stend utanfor og vil sjå deg.»
|
Luke
|
Alb
|
8:20 |
Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:20 |
Und es wurde ihm berichtet und gesagt: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:20 |
Бир киши һәзрити Әйсаға: — Аниңиз вә инилириңиз Сиз билән көрүшимиз дәп, сиртта туриду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:20 |
어떤 사람이 그분께 고하여 이르되, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 선생님을 보기를 바라며 밖에 서 있나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:20 |
⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:20 |
И јавише му говорећи: мати твоја и браћа твоја стоје напољу, хоће да те виде.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:20 |
And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:20 |
അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, പുരുഷാരം നിമിത്തം അവനോടു അടുപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:20 |
혹이 고하되 당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다
|
Luke
|
Azeri
|
8:20 |
عئسايا خبر ورئب ددئلر: "آنان و قارداشلارين اشئکده دوروب ائستهيئرلر کی، سني گؤرسونلر."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:20 |
Und es ward ihm angezeigt, indem man sprach: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, und wollen dich sehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:20 |
Då wardt honom bodadt, och sagdt: Din moder och dine bröder stå härute, och wilja se dig.
|
Luke
|
KLV
|
8:20 |
'oH ghaHta' ja'ta' ghaH Sum 'op ja'ta', “ lIj SoS je lIj loDnI'pu' Qam outside, desiring Daq legh SoH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:20 |
E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:20 |
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:20 |
И возвестиша Ему, глаголюще: Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, видети Тя хотяще.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:20 |
και απηγγέλη αυτώ λεγόντων η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου εστήκασιν έξω ιδείν σε θέλοντες
|
Luke
|
FreBBB
|
8:20 |
Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
|
Luke
|
LinVB
|
8:20 |
Bayébísí yě : « Mamá na bandeko ba yǒ bazalí o libándá, balingí komóno yǒ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:20 |
တစ်စုံတစ်ယောက်က ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့လို၍ အပြင်၌ရပ်နေ ကြပါသည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်သော်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
8:20 |
ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎦ ᎤᎾᏚᎵ ᎨᏣᎪᏩᏛᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:20 |
或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:20 |
Có người thưa với Ngài: Mẹ và các em Thầy đang đứng bên ngoài, muốn gặp Thầy.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:20 |
Ug siya giingnan, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua nanagbarug didto sa gawas, buot makigkita kanimo."
|
Luke
|
RomCor
|
8:20 |
Cineva I-a spus: „Mama Ta şi fraţii Tăi stau afară şi vor să Te vadă”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Mehmen ahpw kairehki Sises, patohwan, “Inomwi oh riomwi ko patopato likio, oh re men patohwan tuhwong komwi.”
|
Luke
|
HunUj
|
8:20 |
Ezért tudtára adták neki: „Anyád és testvéreid kint állnak, és látni szeretnének.”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:20 |
Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:20 |
Und man sagte Ihm an: Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen und wollen Dich sehen.
|
Luke
|
PorAR
|
8:20 |
Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:20 |
En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
|
Luke
|
Byz
|
8:20 |
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
|
Luke
|
FarOPV
|
8:20 |
پس او را خبر داده گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده میخواهند تو را ببینند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:20 |
Wasebikelwa ngabanye abathi: Unyoko labafowenu bemi phandle, bafuna ukukubona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:20 |
E foi-lhe anunciado, dizendo: “Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver”.
|
Luke
|
StatResG
|
8:20 |
Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, “Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:20 |
In sporočé mu, govoreč: Mati tvoja in bratje tvoji stojé zunej, in radi bi te videli.
|
Luke
|
Norsk
|
8:20 |
Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.
|
Luke
|
SloChras
|
8:20 |
In sporoče mu, rekoč: Mati tvoja in bratje tvoji stoje zunaj, in radi bi te videli.
|
Luke
|
Calo
|
8:20 |
Y le penáron: Tiri dai y tires plalores sinelan abrí, sos te camelan dicar.
|
Luke
|
Northern
|
8:20 |
İsaya xəbər verdilər: «Anan və qardaşların bayırda dayanıb Səni görmək istəyirlər».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:20 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:20 |
A ap loki ong i: In ar o ri ar akan poto liki, re men udial ir.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:20 |
Un Viņam ziņu deva un sacīja: “Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:20 |
E foi-lhe annunciado por alguns, dizendo: Estão lá fóra tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:20 |
有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:20 |
Då vardt honom bådadt, och sagdt: Din moder och dine bröder stå härute, och vilja se dig.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:20 |
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
|
Luke
|
CopSahid
|
8:20 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:20 |
Da wurde ihm gemeldet: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen."
|
Luke
|
BulCarig
|
8:20 |
И известиха му некои и казваха: Майка ти и братята ти стоят вън и искат да те видят.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:20 |
Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:20 |
そこで彼に,「あなたのお母さんと兄弟たちが外に立っていて,あなたに会うことを望んでいます」という知らせがあった。
|
Luke
|
PorCap
|
8:20 |
Anunciaram-lhe: «Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:20 |
それで、だれかが「あなたの母上と兄弟がたが、お目にかかろうと思って、外に立っておられます」と取次いだ。
|
Luke
|
Tausug
|
8:20 |
Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “In ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa', mabaya' dumā magkita' kaymu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:20 |
Es ward ihm aber gemeldet: deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:20 |
Le anunciaron: “Tu madre y tus hermanos están de pie afuera y desean verte”.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:20 |
Tangada ga-helekai gi Jesus, “Do dinana mo o duaahina-daane e-tuu i-malaelae, e-hiihai e-heetugi-adu.”
|
Luke
|
RusVZh
|
8:20 |
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:20 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:20 |
Jam pranešė: „Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti“.
|
Luke
|
Bela
|
8:20 |
І далі знак Яму: Маці і браты Твае стаяць звонку, хочучы бачыць Цябе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:20 |
ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:20 |
Hag e voe lavaret dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo er-maez hag a c'hoanta da welout.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:20 |
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Bruder stehen draußen und wollen dich sehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:20 |
Jeesukselle ilmoitettiin: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja haluavat tavata sinut."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:20 |
Og det blev ham tilkjendegivet af Nogle, som sagde: din Moder og dine Brødre staae udenfor, og begjere at see dig.
|
Luke
|
Uma
|
8:20 |
Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:20 |
Da wurde ihm berichtet: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:20 |
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre, y tus hermanos están fuera que quieren verte.
|
Luke
|
Latvian
|
8:20 |
Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:20 |
Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre, y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:20 |
On l'en prévint : «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:20 |
Men boodschapte Hem: Uw moeder en broeders staan buiten en willen U zien.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:20 |
Da sagte man ihm: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen."
|
Luke
|
Est
|
8:20 |
Ja Temale teatati: "Sinu Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sind näha!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:20 |
چنانچہ عیسیٰ کو اطلاع دی گئی، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے ملنا چاہتے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:20 |
فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:20 |
有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
|
Luke
|
f35
|
8:20 |
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:20 |
En Hem werd geboodschapt: Uw moeder en uw broeders staan buiten en willen U zien.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:20 |
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:20 |
Toe bring hulle Hom die boodskap en sê: U moeder en u broers staan buite en wil U sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:20 |
И дали знать Ему: «Мать и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:20 |
On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:20 |
चुनाँचे ईसा को इत्तला दी गई, “आपकी माँ और भाई बाहर खड़े हैं और आपसे मिलना चाहते हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:20 |
İsa'ya, “Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar” diye haber verildi.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:20 |
En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:20 |
Szóltak neki: »Anyád és testvéreid kinn állnak, látni akarnak téged.«
|
Luke
|
Maori
|
8:20 |
Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:20 |
Aniya' anambukuhan si Isa, yukna, “Tuwan, ina'an ina'nu maka saga danakannu an'ngge ma luwasan, bilahi mag'nda' maka ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
8:20 |
És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.
|
Luke
|
Viet
|
8:20 |
Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:20 |
Ut quiyeheˈ resil re li Jesús: —La̱ naˈ ut eb la̱ cui̱tzˈin cuanqueb chirix cab ut teˈraj a̱cua̱tinanquil, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:20 |
Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:20 |
រួចមានគេទូលព្រះអង្គថា៖ «ម្ដាយ និងបងប្អូនរបស់លោកកំពុងឈរនៅខាងក្រៅចង់ជួបលោក»។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:20 |
Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."
|
Luke
|
BasHauti
|
8:20 |
Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.
|
Luke
|
WHNU
|
8:20 |
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:20 |
Người ta báo cho Người biết : Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, muốn gặp Thầy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:20 |
Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
|
Luke
|
TR
|
8:20 |
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
|
Luke
|
HebModer
|
8:20 |
ויגד לו לאמר אמך ואחיך עמדים בחוץ והם חפצים לראותך׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:20 |
Біреу Исаға:— Сыртта шешеңіз бен бауырларыңыз келіп, Сізбен жолығамыз деп тұр — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:20 |
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
|
Luke
|
FreJND
|
8:20 |
Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:20 |
İsa’ya, “Annenle kardeşlerin dışarıdalar. Seni görmek istiyorlar” diye haber verildi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:20 |
Da sagte man zu ihm: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und möchten dich sehen."
|
Luke
|
SloKJV
|
8:20 |
In povedano mu je bilo po nekom, ki je rekel: „Tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in te želijo videti.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:20 |
Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:20 |
Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:20 |
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:20 |
וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:20 |
Dwedodd rhywun wrtho, “Mae dy fam a dy frodyr yn sefyll y tu allan, eisiau dy weld di.”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:20 |
Da wurde ihm gemeldet: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
8:20 |
Και απηγγέλθη προς αυτόν υπό τινών λεγόντων· Η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου ίστανται έξω θέλοντες να σε ίδωσιν.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:20 |
As va shoh er ny insh da, lioroosyn dooyrt, Ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, geearee dy dty akin.
|
Luke
|
Tisch
|
8:20 |
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ὅτι ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:20 |
І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:20 |
Тэгтэл нэг хүн түүнд, Таны эх болон таны дүү нар тантай уулзахыг хүсэн гадаа зогсож байна гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:20 |
И јавише Му говорећи: Мати Твоја и браћа Твоја стоје напољу, хоће да Те виде.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:20 |
On vint lui dire : " Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:20 |
Alguien le dijo, «Tu madre y tus hermanos están afuera, deseando verte.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:20 |
I dano mu znać, mówiąc: Twoja matka i twoi bracia stoją przed domem i chcą się z tobą widzieć.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:20 |
Et il lui fut rapporté, en difant, Ta mere et tes freres font là dehors, defirans de te voir.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:20 |
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:20 |
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
|
Luke
|
Swahili
|
8:20 |
Yesu akapewa habari kwamba mama na ndugu zake walikuwa nje, wanataka kumwona.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:20 |
Ezért tudtára adták neki: Anyád és testvéreid kint állnak, és látni szeretnének.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:20 |
On vint donc lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:20 |
Og det blev ham meddelt: „Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:20 |
پس برای عیسی خبر آوردند که: «مادر و برادرانت بیرون ایستادهاند و میخواهند تو را ببینند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:20 |
Na sampela i tokim em long dispela husat i tok, Mama bilong yu na ol brata bilong yu i sanap ausait, na ol i gat laik long lukim yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:20 |
Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:20 |
Og det blev ham meddelt: „Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:20 |
汝の母、兄弟汝に逢はんとて外に立てり、と告ぐる者ありしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:20 |
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:20 |
On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:20 |
I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:20 |
或 人イエスに『なんぢの母と兄弟と、汝に逢はんとて外に立つ』と告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:20 |
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
|
Luke
|
GerElb18
|
8:20 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
|