Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:20  And it was told to him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
Luke EMTV 8:20  And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
Luke NHEBJE 8:20  It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
Luke Etheridg 8:20  And they said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, desiring to see thee.
Luke ABP 8:20  And it was reported to him, saying, Your mother and your brothers stand outside, [2to see 3you 1wanting].
Luke NHEBME 8:20  It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
Luke Rotherha 8:20  And it was reported to him—Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee.
Luke LEB 8:20  And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.”
Luke BWE 8:20  Someone told him, ‘Your mother and brothers are standing outside. They want to talk to you.’
Luke Twenty 8:20  So word was brought to him--'Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.'
Luke ISV 8:20  He was told, “Your mother and your brothers are standing outside and want to see you.”
Luke RNKJV 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke Jubilee2 8:20  And it was told him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
Luke Webster 8:20  And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke Darby 8:20  And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
Luke OEB 8:20  So word was brought to him — ‘Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.’
Luke ASV 8:20  And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke Anderson 8:20  And it was told him by some that said: Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
Luke Godbey 8:20  And it was told Him, Thy mother and thy brothers stand without, wishing to see thee.
Luke LITV 8:20  And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You.
Luke Geneva15 8:20  And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
Luke Montgome 8:20  But some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, desiring to see you."
Luke CPDV 8:20  And it was reported to him, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”
Luke Weymouth 8:20  But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."
Luke LO 8:20  And it was told him by some persons, Your mother and your brothers are without, desiring to see you.
Luke Common 8:20  And it was told him, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."
Luke BBE 8:20  And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Luke Worsley 8:20  and it was told Him, Thy mother and thy brethren stand without desiring to see thee.
Luke DRC 8:20  And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke Haweis 8:20  And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren are standing without, desirous of seeing thee.
Luke GodsWord 8:20  Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
Luke Tyndale 8:20  And they tolde him sayinge: Thy mother and thy brethren stonde with out and wolde se the.
Luke KJVPCE 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke NETfree 8:20  So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
Luke RKJNT 8:20  And he was told, Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.
Luke AFV2020 8:20  And it was told Him, saying, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."
Luke NHEB 8:20  It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."
Luke OEBcth 8:20  So word was brought to him — ‘Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.’
Luke NETtext 8:20  So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."
Luke UKJV 8:20  And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.
Luke Noyes 8:20  And word was brought to him, Thy mother and thy brothers stand without, desiring to see thee.
Luke KJV 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke KJVA 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke AKJV 8:20  And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
Luke RLT 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke OrthJBC 8:20  And it was announced to him, "Your em (mother) and your achim have been standing outside waiting to see you."
Luke MKJV 8:20  And it was told to Him by some, who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
Luke YLT 8:20  and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
Luke Murdock 8:20  And they say to him: Thy mother and thy brothers stand without, and wish to see thee.
Luke ACV 8:20  And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.
Luke VulgSist 8:20  Et nunciatum est illi: Mater tua, et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke VulgCont 8:20  Et nunciatum est illi: Mater tua, et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke Vulgate 8:20  et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
Luke VulgHetz 8:20  Et nunciatum est illi: Mater tua, et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke VulgClem 8:20  Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke CzeBKR 8:20  I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
Luke CzeB21 8:20  Oznámili mu: „Tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke CzeCEP 8:20  Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“
Luke CzeCSP 8:20  [A] oznámili mu: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke PorBLivr 8:20  E foi-lhe anunciado, dizendo: “Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver”.
Luke Mg1865 8:20  Ary nisy nilaza taminy hoe: Ny reninao sy ny rahalahinao mijanona ato ala-trano ta-hahita Anao.
Luke CopNT 8:20  ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
Luke FinPR 8:20  Niin hänelle ilmoitettiin: "Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua".
Luke NorBroed 8:20  Og det ble fortalt ham, idet de sa, Moren din og brødrene dine står utenfor, idet de vil se deg.
Luke FinRK 8:20  Niin hänelle ilmoitettiin: ”Sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinut.”
Luke ChiSB 8:20  有人告訴祂說:「你的母親和你的兄弟站在在外邊,願意見你。」
Luke CopSahBi 8:20  ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
Luke ArmEaste 8:20  Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»:
Luke ChiUns 8:20  有人告诉他说:「你母亲和你弟兄站在外边,要见你。」
Luke BulVeren 8:20  И Му известиха, като казаха: Майка Ти и братята Ти стоят навън и искат да Те видят.
Luke AraSVD 8:20  فَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجًا، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ».
Luke Shona 8:20  Akaudzwa nevamwe vakati: Mai venyu nevanin'ina venyu vamire panze, vanoda kukuonai.
Luke Esperant 8:20  Kaj oni sciigis lin: Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
Luke ThaiKJV 8:20  มีคนทูลพระองค์ว่า “มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์”
Luke IriODomh 8:20  Agus so hinniseadh dhó, ag rádh, Atá do mhathair agus do dhearbhraithreacha na seasamh a muigh, ag iarruidh tfáicsin.
Luke BurJudso 8:20  လူအချို့ကလည်း၊ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတွေ့လို၍ ပြင်မှာရပ်နေကြပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
Luke SBLGNT 8:20  ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.
Luke FarTPV 8:20  به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده‌اند و می‌خواهند تو را ببینند.»
Luke UrduGeoR 8:20  Chunāṅche Īsā ko ittalā dī gaī, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar khaṛe haiṅ aur āp se milnā chāhte haiṅ.”
Luke SweFolk 8:20  Man hälsade honom: "Din mor och dina bröder står här utanför och vill träffa dig."
Luke TNT 8:20  ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.
Luke GerSch 8:20  Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
Luke TagAngBi 8:20  At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.
Luke FinSTLK2 8:20  Hänelle ilmoitettiin sanoen: "Äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat nähdä sinua."
Luke Dari 8:20  به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده اند و می خواهند تو را ببینند.»
Luke SomKQA 8:20  Oo waxaa lagu yidhi, Hooyadaa iyo walaalahaa ayaa dibadda taagan oo doonaya inay ku arkaan.
Luke NorSMB 8:20  Då fekk han det bodet: «Mor di og brørne dine stend utanfor og vil sjå deg.»
Luke Alb 8:20  Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.
Luke GerLeoRP 8:20  Und es wurde ihm berichtet und gesagt: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“
Luke UyCyr 8:20  Бир киши һәзрити Әйсаға: — Аниңиз вә инилириңиз Сиз билән көрүшимиз дәп, сиртта туриду, — деди.
Luke KorHKJV 8:20  어떤 사람이 그분께 고하여 이르되, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 선생님을 보기를 바라며 밖에 서 있나이다, 하매
Luke MorphGNT 8:20  ⸂ἀπηγγέλη δὲ⸃ ⸀αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν ⸂σε θέλοντές⸃.
Luke SrKDIjek 8:20  И јавише му говорећи: мати твоја и браћа твоја стоје напољу, хоће да те виде.
Luke Wycliffe 8:20  And it was teeld to hym, Thi modir and thi britheren stonden with outforth, willynge to se thee.
Luke Mal1910 8:20  അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, പുരുഷാരം നിമിത്തം അവനോടു അടുപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ഇച്ഛിച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
Luke KorRV 8:20  혹이 고하되 당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다
Luke Azeri 8:20  عئسايا خبر ورئب ددئلر: "آنان و قارداشلارين اشئکده دوروب ائسته‌يئرلر کی، سني گؤرسونلر."
Luke GerReinh 8:20  Und es ward ihm angezeigt, indem man sprach: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, und wollen dich sehen.
Luke SweKarlX 8:20  Då wardt honom bodadt, och sagdt: Din moder och dine bröder stå härute, och wilja se dig.
Luke KLV 8:20  'oH ghaHta' ja'ta' ghaH Sum 'op ja'ta', “ lIj SoS je lIj loDnI'pu' Qam outside, desiring Daq legh SoH.”
Luke ItaDio 8:20  E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.
Luke RusSynod 8:20  И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
Luke CSlEliza 8:20  И возвестиша Ему, глаголюще: Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, видети Тя хотяще.
Luke ABPGRK 8:20  και απηγγέλη αυτώ λεγόντων η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου εστήκασιν έξω ιδείν σε θέλοντες
Luke FreBBB 8:20  Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
Luke LinVB 8:20  Bayébísí yě : « Mamá na bandeko ba yǒ bazalí o libándá, balingí komóno yǒ. »
Luke BurCBCM 8:20  တစ်စုံတစ်ယောက်က ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့လို၍ အပြင်၌ရပ်နေ ကြပါသည်ဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်သော်၊-
Luke Che1860 8:20  ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱᏗᏢ ᏓᏂᏙᎦ ᎤᎾᏚᎵ ᎨᏣᎪᏩᏛᏗᏱ.
Luke ChiUnL 8:20  或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
Luke VietNVB 8:20  Có người thưa với Ngài: Mẹ và các em Thầy đang đứng bên ngoài, muốn gặp Thầy.
Luke CebPinad 8:20  Ug siya giingnan, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua nanagbarug didto sa gawas, buot makigkita kanimo."
Luke RomCor 8:20  Cineva I-a spus: „Mama Ta şi fraţii Tăi stau afară şi vor să Te vadă”.
Luke Pohnpeia 8:20  Mehmen ahpw kairehki Sises, patohwan, “Inomwi oh riomwi ko patopato likio, oh re men patohwan tuhwong komwi.”
Luke HunUj 8:20  Ezért tudtára adták neki: „Anyád és testvéreid kint állnak, és látni szeretnének.”
Luke GerZurch 8:20  Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
Luke GerTafel 8:20  Und man sagte Ihm an: Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen und wollen Dich sehen.
Luke PorAR 8:20  Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
Luke DutSVVA 8:20  En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
Luke Byz 8:20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Luke FarOPV 8:20  پس او را خبر داده گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده می‌خواهند تو را ببینند.»
Luke Ndebele 8:20  Wasebikelwa ngabanye abathi: Unyoko labafowenu bemi phandle, bafuna ukukubona.
Luke PorBLivr 8:20  E foi-lhe anunciado, dizendo: “Tua mãe e teus irmãos estão fora, e querem te ver”.
Luke StatResG 8:20  Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ, “Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.”
Luke SloStrit 8:20  In sporočé mu, govoreč: Mati tvoja in bratje tvoji stojé zunej, in radi bi te videli.
Luke Norsk 8:20  Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.
Luke SloChras 8:20  In sporoče mu, rekoč: Mati tvoja in bratje tvoji stoje zunaj, in radi bi te videli.
Luke Calo 8:20  Y le penáron: Tiri dai y tires plalores sinelan abrí, sos te camelan dicar.
Luke Northern 8:20  İsaya xəbər verdilər: «Anan və qardaşların bayırda dayanıb Səni görmək istəyirlər».
Luke GerElb19 8:20  Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luke PohnOld 8:20  A ap loki ong i: In ar o ri ar akan poto liki, re men udial ir.
Luke LvGluck8 8:20  Un Viņam ziņu deva un sacīja: “Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.”
Luke PorAlmei 8:20  E foi-lhe annunciado por alguns, dizendo: Estão lá fóra tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
Luke ChiUn 8:20  有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
Luke SweKarlX 8:20  Då vardt honom bådadt, och sagdt: Din moder och dine bröder stå härute, och vilja se dig.
Luke Antoniad 8:20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Luke CopSahid 8:20  ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ
Luke GerAlbre 8:20  Da wurde ihm gemeldet: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen."
Luke BulCarig 8:20  И известиха му некои и казваха: Майка ти и братята ти стоят вън и искат да те видят.
Luke FrePGR 8:20  Et il lui fut dit : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »
Luke JapDenmo 8:20  そこで彼に,「あなたのお母さんと兄弟たちが外に立っていて,あなたに会うことを望んでいます」という知らせがあった。
Luke PorCap 8:20  Anunciaram-lhe: «Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.»
Luke JapKougo 8:20  それで、だれかが「あなたの母上と兄弟がたが、お目にかかろうと思って、外に立っておられます」と取次いだ。
Luke Tausug 8:20  Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “In ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa', mabaya' dumā magkita' kaymu.”
Luke GerTextb 8:20  Es ward ihm aber gemeldet: deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luke SpaPlate 8:20  Le anunciaron: “Tu madre y tus hermanos están de pie afuera y desean verte”.
Luke Kapingam 8:20  Tangada ga-helekai gi Jesus, “Do dinana mo o duaahina-daane e-tuu i-malaelae, e-hiihai e-heetugi-adu.”
Luke RusVZh 8:20  И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
Luke CopSahid 8:20  ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
Luke LtKBB 8:20  Jam pranešė: „Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti“.
Luke Bela 8:20  І далі знак Яму: Маці і браты Твае стаяць звонку, хочучы бачыць Цябе.
Luke CopSahHo 8:20  ⲁⲩϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲡⲥⲁ ⲃ̅ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟⲩⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ.
Luke BretonNT 8:20  Hag e voe lavaret dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo er-maez hag a c'hoanta da welout.
Luke GerBoLut 8:20  Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Bruder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luke FinPR92 8:20  Jeesukselle ilmoitettiin: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja haluavat tavata sinut."
Luke DaNT1819 8:20  Og det blev ham tilkjendegivet af Nogle, som sagde: din Moder og dine Brødre staae udenfor, og begjere at see dig.
Luke Uma 8:20  Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."
Luke GerLeoNA 8:20  Da wurde ihm berichtet: „Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen und wollen dich sehen.“
Luke SpaVNT 8:20  Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre, y tus hermanos están fuera que quieren verte.
Luke Latvian 8:20  Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.
Luke SpaRV186 8:20  Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre, y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
Luke FreStapf 8:20  On l'en prévint : «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.»
Luke NlCanisi 8:20  Men boodschapte Hem: Uw moeder en broeders staan buiten en willen U zien.
Luke GerNeUe 8:20  Da sagte man ihm: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen."
Luke Est 8:20  Ja Temale teatati: "Sinu Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sind näha!"
Luke UrduGeo 8:20  چنانچہ عیسیٰ کو اطلاع دی گئی، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر کھڑے ہیں اور آپ سے ملنا چاہتے ہیں۔“
Luke AraNAV 8:20  فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ وَاقِفُونَ خَارِجاً، يُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ!»
Luke ChiNCVs 8:20  有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。”
Luke f35 8:20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Luke vlsJoNT 8:20  En Hem werd geboodschapt: Uw moeder en uw broeders staan buiten en willen U zien.
Luke ItaRive 8:20  E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
Luke Afr1953 8:20  Toe bring hulle Hom die boodskap en sê: U moeder en u broers staan buite en wil U sien.
Luke RusSynod 8:20  И дали знать Ему: «Мать и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя».
Luke FreOltra 8:20  On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.»
Luke UrduGeoD 8:20  चुनाँचे ईसा को इत्तला दी गई, “आपकी माँ और भाई बाहर खड़े हैं और आपसे मिलना चाहते हैं।”
Luke TurNTB 8:20  İsa'ya, “Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar” diye haber verildi.
Luke DutSVV 8:20  En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.
Luke HunKNB 8:20  Szóltak neki: »Anyád és testvéreid kinn állnak, látni akarnak téged.«
Luke Maori 8:20  Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.
Luke sml_BL_2 8:20  Aniya' anambukuhan si Isa, yukna, “Tuwan, ina'an ina'nu maka saga danakannu an'ngge ma luwasan, bilahi mag'nda' maka ka'a.”
Luke HunKar 8:20  És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.
Luke Viet 8:20  Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.
Luke Kekchi 8:20  Ut quiyeheˈ resil re li Jesús: —La̱ naˈ ut eb la̱ cui̱tzˈin cuanqueb chirix cab ut teˈraj a̱cua̱tinanquil, chan.
Luke Swe1917 8:20  Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»
Luke KhmerNT 8:20  រួច​មាន​គេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «ម្ដាយ​ និង​បងប្អូន​របស់​លោក​កំពុង​ឈរ​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ចង់​ជួប​លោក»។​
Luke CroSaric 8:20  Javiše mu: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti."
Luke BasHauti 8:20  Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.
Luke WHNU 8:20  απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε
Luke VieLCCMN 8:20  Người ta báo cho Người biết : Thưa Thầy, có mẹ và anh em Thầy đang đứng ngoài kia, muốn gặp Thầy.
Luke FreBDM17 8:20  Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.
Luke TR 8:20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Luke HebModer 8:20  ויגד לו לאמר אמך ואחיך עמדים בחוץ והם חפצים לראותך׃
Luke Kaz 8:20  Біреу Исаға:— Сыртта шешеңіз бен бауырларыңыз келіп, Сізбен жолығамыз деп тұр — деді.
Luke UkrKulis 8:20  І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
Luke FreJND 8:20  Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
Luke TurHADI 8:20  İsa’ya, “Annenle kardeşlerin dışarıdalar. Seni görmek istiyorlar” diye haber verildi.
Luke Wulfila 8:20  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰.
Luke GerGruen 8:20  Da sagte man zu ihm: "Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und möchten dich sehen."
Luke SloKJV 8:20  In povedano mu je bilo po nekom, ki je rekel: „Tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in te želijo videti.“
Luke Haitian 8:20  Moun yo di l' konsa: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo anvi wè ou.
Luke FinBibli 8:20  Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.
Luke SpaRV 8:20  Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
Luke HebDelit 8:20  וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ׃
Luke WelBeibl 8:20  Dwedodd rhywun wrtho, “Mae dy fam a dy frodyr yn sefyll y tu allan, eisiau dy weld di.”
Luke GerMenge 8:20  Da wurde ihm gemeldet: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.«
Luke GreVamva 8:20  Και απηγγέλθη προς αυτόν υπό τινών λεγόντων· Η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου ίστανται έξω θέλοντες να σε ίδωσιν.
Luke ManxGael 8:20  As va shoh er ny insh da, lioroosyn dooyrt, Ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, geearee dy dty akin.
Luke Tisch 8:20  ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ὅτι ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.
Luke UkrOgien 8:20  І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
Luke MonKJV 8:20  Тэгтэл нэг хүн түүнд, Таны эх болон таны дүү нар тантай уулзахыг хүсэн гадаа зогсож байна гэлээ.
Luke SrKDEkav 8:20  И јавише Му говорећи: Мати Твоја и браћа Твоја стоје напољу, хоће да Те виде.
Luke FreCramp 8:20  On vint lui dire : " Votre mère et vos frères sont là dehors, et ils désirent vous voir. "
Luke SpaTDP 8:20  Alguien le dijo, «Tu madre y tus hermanos están afuera, deseando verte.»
Luke PolUGdan 8:20  I dano mu znać, mówiąc: Twoja matka i twoi bracia stoją przed domem i chcą się z tobą widzieć.
Luke FreGenev 8:20  Et il lui fut rapporté, en difant, Ta mere et tes freres font là dehors, defirans de te voir.
Luke FreSegon 8:20  On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
Luke SpaRV190 8:20  Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.
Luke Swahili 8:20  Yesu akapewa habari kwamba mama na ndugu zake walikuwa nje, wanataka kumwona.
Luke HunRUF 8:20  Ezért tudtára adták neki: Anyád és testvéreid kint állnak, és látni szeretnének.
Luke FreSynod 8:20  On vint donc lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.
Luke DaOT1931 8:20  Og det blev ham meddelt: „Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.‟
Luke FarHezar 8:20  پس برای عیسی خبر آوردند که: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده‌اند و می‌خواهند تو را ببینند.»
Luke TpiKJPB 8:20  Na sampela i tokim em long dispela husat i tok, Mama bilong yu na ol brata bilong yu i sanap ausait, na ol i gat laik long lukim yu.
Luke ArmWeste 8:20  Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:
Luke DaOT1871 8:20  Og det blev ham meddelt: „Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.‟
Luke JapRague 8:20  汝の母、兄弟汝に逢はんとて外に立てり、と告ぐる者ありしに、
Luke Peshitta 8:20  ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܨܒܝܢ ܠܡܚܙܝܟ ܀
Luke FreVulgG 8:20  On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir.
Luke PolGdans 8:20  I dano mu znać, mówiąc: Matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc cię widzieć.
Luke JapBungo 8:20  或 人イエスに『なんぢの母と兄弟と、汝に逢はんとて外に立つ』と告げたれば、
Luke Elzevir 8:20  και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες
Luke GerElb18 8:20  Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.