Luke
|
RWebster
|
8:21 |
And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
EMTV
|
8:21 |
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:21 |
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:21 |
But he answered and said to them, These are my mother and my brethren, they who hear the word of Aloha, and do it.
|
Luke
|
ABP
|
8:21 |
But responding he said to them, My mother and my brothers are these, the ones [2the 3word 4of God 1hearing] and doing it.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:21 |
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:21 |
But, he, answering, said unto them—My mother and my brethren, are, these—they who, the word of God, are hearing and doing.
|
Luke
|
LEB
|
8:21 |
But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.
|
Luke
|
BWE
|
8:21 |
But he said to them, ‘These people who hear the word of God and do it, they are my mother and my brothers.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:21 |
His reply, spoken to them all, was. "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and do what it bids."
|
Luke
|
ISV
|
8:21 |
But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of יהוה, and do it.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.
|
Luke
|
Webster
|
8:21 |
And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
Darby
|
8:21 |
But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word ofGod and do [it].
|
Luke
|
OEB
|
8:21 |
His reply, spoken to them all, was: “My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.”
|
Luke
|
ASV
|
8:21 |
But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
Anderson
|
8:21 |
But he answered and said to them: My mother and my brothers are they that hear the word of God and do it.
|
Luke
|
Godbey
|
8:21 |
And He responding said to them, My mother and my brothers are the ones hearing the word of God, and doing it.
|
Luke
|
LITV
|
8:21 |
And answering, He said to them, My mother and My brothers are these: the ones hearing the Word of God, and doing it.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:21 |
But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
|
Luke
|
Montgome
|
8:21 |
"My mother and brothers," he answered, "are those who listen to the word of God and obey it."
|
Luke
|
CPDV
|
8:21 |
And in response, he said to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:21 |
"My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."
|
Luke
|
LO
|
8:21 |
But he, answering, said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and obey.
|
Luke
|
Common
|
8:21 |
But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
|
Luke
|
BBE
|
8:21 |
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
|
Luke
|
Worsley
|
8:21 |
And He answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God and do it.
|
Luke
|
DRC
|
8:21 |
Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.
|
Luke
|
Haweis
|
8:21 |
Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:21 |
He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."
|
Luke
|
Tyndale
|
8:21 |
He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
NETfree
|
8:21 |
But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:21 |
And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:21 |
But He answered and said to them, "My mother and My brothers are those who are hearing the Word of God and are doing it."
|
Luke
|
NHEB
|
8:21 |
But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:21 |
His reply, spoken to them all, was: “My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.”
|
Luke
|
NETtext
|
8:21 |
But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
|
Luke
|
UKJV
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.
|
Luke
|
Noyes
|
8:21 |
And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
KJV
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
KJVA
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
AKJV
|
8:21 |
And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
RLT
|
8:21 |
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:21 |
But in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "My em and my achim are these: the ones who are shomei dvar Hashem and also shomrei dvar Hashem."
REBBE MELECH HAMOSHIACH THE BAAL HANES AND THE BAAL MOFET
|
Luke
|
MKJV
|
8:21 |
And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.
|
Luke
|
YLT
|
8:21 |
and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
|
Luke
|
Murdock
|
8:21 |
And he answered and said: My mother and my brothers, are they who hear the word of God, and do it.
|
Luke
|
ACV
|
8:21 |
But having answered, he said to them, My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:21 |
Porém, ele lhes respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:21 |
Fa namaly Izy ka nanao taminy hoe: Ny reniko sy ny rahalahiko dia ireto izay mandre ny tenin’ Andriamanitra ka mankatò azy.
|
Luke
|
CopNT
|
8:21 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:21 |
Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:21 |
Og idet han svarte, sa han til dem, Min mor og mine brødre er disse som hører guds ord og gjør det.
|
Luke
|
FinRK
|
8:21 |
Mutta hän vastasi heille: ”Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja tekevät sen mukaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:21 |
祂卻回答說:「聽了天主的話而實行的,才是我的母親和兄弟。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:21 |
Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:21 |
耶稣回答说:「听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:21 |
А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:21 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ ٱللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا».
|
Luke
|
Shona
|
8:21 |
Asi wakapindura akati kwavari: Mai vangu nevanin'ina vangu ndeava vanonzwa shoko raMwari vachiriita.
|
Luke
|
Esperant
|
8:21 |
Sed respondante, li diris al ili: Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj aŭdas la vorton de Dio, kaj ĝin plenumas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:21 |
แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:21 |
Agus are bhfreagra dhósan a dubhairt sé riu, a siad so mo mhathairse agus mo dhearbhráithreacha noch éisdeas bríathar Dé, agus do ní dá réir.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:21 |
ကိုယ်တော်က၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကိုကြား၍ နားထောင်သောသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:21 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:21 |
عیسی پاسخ داد: «مادر من و برادران من آنانی هستند كه كلام خدا را میشنوند و آن را بجا میآورند.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Us ne jawāb diyā, “Merī māṅ aur bhāī wuh sab haiṅ jo Allāh kā kalām sun kar us par amal karte haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:21 |
Han svarade dem: "Min mor och mina bröder, det är de som hör Guds ord och handlar efter det."
|
Luke
|
TNT
|
8:21 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
|
Luke
|
GerSch
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun!
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:21 |
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat."
|
Luke
|
Dari
|
8:21 |
عیسی جواب داد: «مادر من و برادران من آنانی هستند که کلام خدا را می شنوند و آن را بجا می آورند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:21 |
Laakiin wuxuu ugu jawaabay, Hooyaday iyo walaalahay waa kuwan ereyga Ilaah maqla oo yeela.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:21 |
Han svara: «Mor mi og brørne mine, det er dei som høyrer Guds ord og gjer etter det.»
|
Luke
|
Alb
|
8:21 |
Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:21 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und es tun.“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:21 |
— Худаниң сөзини аңлап, униңға әмәл қилғанларниң һәммиси Мениң анам вә ака-инилиримдур, — деди һәзрити Әйса көпчиликкә.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:21 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내 어머니와 내 형제들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 그것을 행하는 이 사람들이니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:21 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:21 |
А он одговарајући рече им: мати моја и браћа моја они су који слушају ријеч Божију и извршују је.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:21 |
And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:21 |
അവരോടു അവൻ: എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ദൈവ വചനം കേട്ടു ചെയ്യുന്നവരത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:21 |
예수께서 대답하여 가라사대 내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
8:21 |
عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "منئم آنام و قارداشلاريم اونلارديرلار کي، تارينين کلاميني اشئدئب اونا عمل ادئرلر."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:21 |
Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:21 |
Swarade han, och sade til dem: Min moder och mine bröder äro desse, som höra Guds ord, och görat.
|
Luke
|
KLV
|
8:21 |
'ach ghaH jangta' chaH, “ wIj SoS je wIj loDnI'pu' 'oH Dochvammey 'Iv Qoy the mu' vo' joH'a', je ta' 'oH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:21 |
Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:21 |
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:21 |
Он же отвещав рече к ним: мати Моя и братия Моя сии суть, слышащии слово Божие, и творящии е.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:21 |
ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς μήτηρ μου και αδελφοί μου ούτοί εισιν οι τον λόγον του θεού ακούοντες και ποιούντες αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
8:21 |
Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
|
Luke
|
LinVB
|
8:21 |
Kasi yě azóngísí : « Mamá na bandeko ba ngáí bazalí bato baye bakoyóka maloba ma Nzámbe mpé bakokokisa mangó. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:21 |
ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်ကို ကြားနာ၍ လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူတို့သည် ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီများဖြစ်ကြ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
8:21 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᎾᏛᎩᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:21 |
耶穌謂衆曰、聽上帝道而行之者、卽我母及我兄弟也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
8:21 |
Ngài đáp: Mẹ Ta và anh em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời!
|
Luke
|
CebPinad
|
8:21 |
Apan siya mitubag kanila, "Ang akong inahan ug ang akong mga igsoon mao kadtong magapatalinghug sa pulong sa Dios ug magatuman niini."
|
Luke
|
RomCor
|
8:21 |
Dar El, drept răspuns, a zis: „Mama Mea şi fraţii Mei sunt cei ce ascultă Cuvântul lui Dumnezeu şi-L împlinesc”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:21 |
A Sises ketin mahsanihong irail koaros, “Ih inei oh riei kan, irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kin kapwaiada.”
|
Luke
|
HunUj
|
8:21 |
Ő azonban így válaszolt: „Az én anyám és az én testvéreim azok, akik Isten igéjét hallgatják, és megtartják.”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun. (a) Lu 11:28; Mt 7:24
|
Luke
|
GerTafel
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und Meine Brüder sind die, so Gottes Wort hören und tun.
|
Luke
|
PorAR
|
8:21 |
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:21 |
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
|
Luke
|
Byz
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
8:21 |
در جواب ایشان گفت: «مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده آن را بهجا میآورند.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:21 |
Kodwa waphendula wathi kubo: Umama labafowethu yilabo, abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu balenze.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:21 |
Porém, ele lhes respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
|
Luke
|
StatResG
|
8:21 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:21 |
On pa odgovarjajoč, reče jim: Mati moja in bratje moji so ti, kteri besedo Božjo poslušajo in delajo po njej.
|
Luke
|
Norsk
|
8:21 |
Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.
|
Luke
|
SloChras
|
8:21 |
On pa odgovori in jim reče: Mati moja in bratje moji so ti, ki besedo Božjo poslušajo in delajo po njej.
|
Luke
|
Calo
|
8:21 |
Tami ó rudeló y les penó: Minri dai y minres plalores sinelan ocolas, sos junelan a varda de Debél, y a ujarelan.
|
Luke
|
Northern
|
8:21 |
İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım Allahın kəlamını eşidib ona əməl edənlərdir».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:21 |
A kotin sapeng masani ong irail: In ai o ri ai mepukat, me kin rongerong masan en Kot o apapwali.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:21 |
Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “Mana māte un Mani brāļi ir šie, kas Dieva vārdu dzird un dara.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:21 |
Porém, respondendo elle, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aquelles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:21 |
耶穌回答說:「聽了 神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:21 |
Svarade han, och sade till dem: Min moder och mine bröder äro desse, som höra Guds ord, och görat.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:21 |
Darauf gab er zur Antwort: "Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die Gottes Wort hören und befolgen."
|
Luke
|
BulCarig
|
8:21 |
А той отговори и рече им: Мен са майка и братя тези които слушат словото Божие и го изпълняват.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:21 |
Mais il leur répliqua : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:21 |
しかし彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとは,神の言葉を聞いて,それを行なうこれらの人たちのことだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
8:21 |
*Mas Ele respondeu-lhes: «Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a põem em prática.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:21 |
するとイエスは人々にむかって言われた、「神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの兄弟なのである」。
|
Luke
|
Tausug
|
8:21 |
Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku da isab.”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:21 |
Er aber antwortete ihnen: meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und thun.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:21 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Dogu dinana mo ogu duaahina-daane la-go digau ala e-hagalongo ge e-haga-gila-aga nia helekai a God.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:21 |
Respondioles y dijo: “Mi madre y mis hermanos son estos: los que oyen la palabra de Dios y la practican”.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:21 |
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:21 |
O Jis atsakė: „Mano motina ir mano broliai – tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo“.
|
Luke
|
Bela
|
8:21 |
Ён сказаў ім у адказ: маці Мая і браты Мае — гэта слухачы слова Божага і выканаўцы яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:21 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
8:21 |
Met e respontas: Va mamm ha va breudeur eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Bruder sind diese, die Gottes Wort horen und tun.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:21 |
Mutta hän vastasi: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja tekevät sen mukaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:21 |
Men han svarede og sagde til dem: min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gjøre det.
|
Luke
|
Uma
|
8:21 |
Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:21 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und tun.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:21 |
El entónces respondiendo les dijo: mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ejecutan.
|
Luke
|
Latvian
|
8:21 |
Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:21 |
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:21 |
Il répondit, par ces paroles : «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:21 |
Maar Hij gaf ten antwoord: Mijn moeder en broeders zijn zij, die het woord Gods horen, en er naar handelen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:21 |
Doch Jesus erwiderte: "Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen."
|
Luke
|
Est
|
8:21 |
Aga Ta kostis ning ütles neile: "Minu Ema ja Mu vennad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja teevad selle järele!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:21 |
اُس نے جواب دیا، ”میری ماں اور بھائی وہ سب ہیں جو اللہ کا کلام سن کر اُس پر عمل کرتے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:21 |
وَلكِنَّهُ أَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:21 |
他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
|
Luke
|
f35
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:21 |
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en mijn broeders zijn zij die het woord Gods hooren en doen.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:21 |
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:21 |
Maar Hy antwoord en sê vir hulle: My moeder en my broers is die wat die woord van God hoor en dit doen.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:21 |
Он сказал им в ответ: «Мать Моя и братья Мои – это слушающие слово Божие и исполняющие его».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:21 |
Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:21 |
उसने जवाब दिया, “मेरी माँ और भाई वह सब हैं जो अल्लाह का कलाम सुनकर उस पर अमल करते हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:21 |
İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: “Annemle kardeşlerim, Tanrı'nın sözünü duyup yerine getirenlerdir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
8:21 |
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:21 |
Ő azonban ezt felelte nekik: »Azok az én anyám és testvéreim, akik Isten igéjét hallgatják és megcselekszik.«
|
Luke
|
Maori
|
8:21 |
Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:21 |
Ah'lling si Isa ni saga a'a maina'an, yukna, “Sai-sai akale ma palman Tuhan maka ameya', sigām ya ina'ku maka dauranakanku.”
|
Luke
|
HunKar
|
8:21 |
Ő pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.
|
Luke
|
Viet
|
8:21 |
Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:21 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Li ani nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naxye, aˈaneb lin naˈ ut li cui̱tzˈin, chan li Jesús reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:21 |
Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:21 |
ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «អ្នកណាដែលឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយប្រព្រឹត្តតាម អ្នកនោះហើយជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:21 |
A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše."
|
Luke
|
BasHauti
|
8:21 |
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.
|
Luke
|
WHNU
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Người đáp lại : Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:21 |
Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
|
Luke
|
TR
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
8:21 |
ויען ויאמר אליהם אמי ואחי הם השמעים ועשים את דבר האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:21 |
Алайда Иса:— Құдайдың сөзін тыңдап, орындайтындар Маған шеше мен бауырлар іспетті жақын! — деп жауап қайырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:21 |
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.
|
Luke
|
FreJND
|
8:21 |
Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:21 |
İsa, “Benim annem ve kardeşlerim, Allah’ın kelâmını duyup ona itaat edenlerdir” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:21 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:21 |
In odgovoril je ter jim rekel: „Moja mati in moji bratje so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in jo izvršujejo.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:21 |
Men, Jezi di yo tout: Manman m' ak frè m', se moun ki koute pawòl Bondye a epi ki fè sa pawòl la di.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:21 |
Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:21 |
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:21 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִמִּי וְאַחַי הֵם הַשֹּׁמְעִים וְעֹשִׂים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:21 |
Ond atebodd Iesu, “Fy mam a'm brodyr i ydy'r bobl sy'n clywed neges Duw ac yn gwneud beth mae'n ei ddweud.”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:21 |
Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.«
|
Luke
|
GreVamva
|
8:21 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Μήτηρ μου και αδελφοί μου είναι ούτοι, οι ακούοντες τον λόγον του Θεού και πράττοντες αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:21 |
Agh dreggyr eh, as dooyrt eh roo, My voir as my vraaraghyn ad shoh ta clashtyn goo Yee, as ta dy yannoo eh.
|
Luke
|
Tisch
|
8:21 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:21 |
А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
|
Luke
|
MonKJV
|
8:21 |
Харин тэр хариулж тэдэнд, Миний эх болон миний дүү нар бол Шүтээний үгийг сонсдог бас үүнийг үйлддэг ийм хүмүүс юм гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:21 |
Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:21 |
А Он одговарајући рече им: Мати моја и браћа моја они су који слушају реч Божију и извршују је.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:21 |
Pero Él les contestó, «Mi madre y mis hermanos son quienes escuchan la palabra de Dios, y la practican.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:21 |
A on im odpowiedział: Moją matką i moimi braćmi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:21 |
Mais lui refpndant, leur dit, Ma mere et mes freres font ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:21 |
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
|
Luke
|
Swahili
|
8:21 |
Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:21 |
El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:21 |
Ő azonban így válaszolt: Az én anyám és az én testvéreim azok, akik Isten igéjét hallgatják, és megtartják.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:21 |
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique!
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:21 |
Men han svarede og sagde til dem: „Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:21 |
در پاسخ گفت: «مادر و برادران من کسانی هستند که کلام خدا را میشنوند و به آن عمل میکنند.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Na em i bekim na tokim ol, Mama bilong mi na ol brata bilong mi em ol dispela husat i harim tok bilong God, na mekim dispela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:21 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:21 |
Men han svarede og sagde til dem: „Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:21 |
イエズス答へて人々に曰ひけるは、神の御言を聴き且行ふ人、是我母、兄弟なり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:21 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:21 |
Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:21 |
A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:21 |
答へて言ひたまふ『わが母わが兄弟は、神の言を聽き、かつ行ふ此らの者なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
8:21 |
ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
8:21 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
|