Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:21  And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
Luke EMTV 8:21  But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
Luke NHEBJE 8:21  But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
Luke Etheridg 8:21  But he answered and said to them, These are my mother and my brethren, they who hear the word of Aloha, and do it.
Luke ABP 8:21  But responding he said to them, My mother and my brothers are these, the ones [2the 3word 4of God 1hearing] and doing it.
Luke NHEBME 8:21  But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
Luke Rotherha 8:21  But, he, answering, said unto them—My mother and my brethren, are, these—they who, the word of God, are hearing and doing.
Luke LEB 8:21  But he answered and said to them, “These are my mother and my brothers—the ones who hear the word of God and do it.
Luke BWE 8:21  But he said to them, ‘These people who hear the word of God and do it, they are my mother and my brothers.’
Luke Twenty 8:21  His reply, spoken to them all, was. "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and do what it bids."
Luke ISV 8:21  But he answered them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
Luke RNKJV 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of יהוה, and do it.
Luke Jubilee2 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do it.
Luke Webster 8:21  And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it.
Luke Darby 8:21  But he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word ofGod and do [it].
Luke OEB 8:21  His reply, spoken to them all, was: “My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.”
Luke ASV 8:21  But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
Luke Anderson 8:21  But he answered and said to them: My mother and my brothers are they that hear the word of God and do it.
Luke Godbey 8:21  And He responding said to them, My mother and my brothers are the ones hearing the word of God, and doing it.
Luke LITV 8:21  And answering, He said to them, My mother and My brothers are these: the ones hearing the Word of God, and doing it.
Luke Geneva15 8:21  But he answered, and sayd vnto them, My mother and my brethren are these which heare the worde of God, and doe it.
Luke Montgome 8:21  "My mother and brothers," he answered, "are those who listen to the word of God and obey it."
Luke CPDV 8:21  And in response, he said to them, “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.”
Luke Weymouth 8:21  "My mother and my brothers," He replied, "are these who hear God's Message and obey it."
Luke LO 8:21  But he, answering, said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and obey.
Luke Common 8:21  But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
Luke BBE 8:21  But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Luke Worsley 8:21  And He answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God and do it.
Luke DRC 8:21  Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.
Luke Haweis 8:21  Then he answered and said to them, My mother and my brethren are they, who hear the word of God, and practise it.
Luke GodsWord 8:21  He answered them, "My mother and my brothers are those who hear and do what God's word says."
Luke Tyndale 8:21  He answered and sayd vnto them: my mother and my brethren are these which heare the worde of God and do it.
Luke KJVPCE 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke NETfree 8:21  But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
Luke RKJNT 8:21  And he answered and said to them, My mother and my brothers are those who hear the word of God, and do it.
Luke AFV2020 8:21  But He answered and said to them, "My mother and My brothers are those who are hearing the Word of God and are doing it."
Luke NHEB 8:21  But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
Luke OEBcth 8:21  His reply, spoken to them all, was: “My mother and my brothers are those who listen to God’s teaching and do what it says.”
Luke NETtext 8:21  But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
Luke UKJV 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word (o. logos) of God, and do it.
Luke Noyes 8:21  And he answering said to them, My mother and my brothers are these, who hear the word of God, and do it.
Luke KJV 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke KJVA 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke AKJV 8:21  And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
Luke RLT 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke OrthJBC 8:21  But in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "My em and my achim are these: the ones who are shomei dvar Hashem and also shomrei dvar Hashem." REBBE MELECH HAMOSHIACH THE BAAL HANES AND THE BAAL MOFET
Luke MKJV 8:21  And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.
Luke YLT 8:21  and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.'
Luke Murdock 8:21  And he answered and said: My mother and my brothers, are they who hear the word of God, and do it.
Luke ACV 8:21  But having answered, he said to them, My mother and my brothers are these who hear the word of God and do it.
Luke VulgSist 8:21  Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea, et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt.
Luke VulgCont 8:21  Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea, et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt.
Luke Vulgate 8:21  qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
Luke VulgHetz 8:21  Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea, et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt.
Luke VulgClem 8:21  Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
Luke CzeBKR 8:21  A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.
Luke CzeB21 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a plní je.“
Luke CzeCEP 8:21  On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší slovo Boží a podle toho jednají.“
Luke CzeCSP 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kteří slyší Boží slovo a činí je.“
Luke PorBLivr 8:21  Porém, ele lhes respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
Luke Mg1865 8:21  Fa namaly Izy ka nanao taminy hoe: Ny reniko sy ny rahalahiko dia ireto izay mandre ny tenin’ Andriamanitra ka mankatò azy.
Luke CopNT 8:21  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke FinPR 8:21  Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sen mukaan tekevät".
Luke NorBroed 8:21  Og idet han svarte, sa han til dem, Min mor og mine brødre er disse som hører guds ord og gjør det.
Luke FinRK 8:21  Mutta hän vastasi heille: ”Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja tekevät sen mukaan.”
Luke ChiSB 8:21  祂卻回答說:「聽了天主的話而實行的,才是我的母親和兄弟。」
Luke CopSahBi 8:21  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
Luke ArmEaste 8:21  Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»:
Luke ChiUns 8:21  耶稣回答说:「听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。」
Luke BulVeren 8:21  А Той в отговор им каза: Моя майка и Мои братя са тези, които слушат Божието слово и го изпълняват.
Luke AraSVD 8:21  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ ٱللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا».
Luke Shona 8:21  Asi wakapindura akati kwavari: Mai vangu nevanin'ina vangu ndeava vanonzwa shoko raMwari vachiriita.
Luke Esperant 8:21  Sed respondante, li diris al ili: Mia patrino kaj miaj fratoj estas tiuj, kiuj aŭdas la vorton de Dio, kaj ĝin plenumas.
Luke ThaiKJV 8:21  แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม”
Luke IriODomh 8:21  Agus are bhfreagra dhósan a dubhairt sé riu, a siad so mo mhathairse agus mo dhearbhráithreacha noch éisdeas bríathar Dé, agus do ní dá réir.
Luke BurJudso 8:21  ကိုယ်တော်က၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကိုကြား၍ နားထောင်သောသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 8:21  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
Luke FarTPV 8:21  عیسی پاسخ داد: «مادر من و برادران من آنانی هستند كه كلام خدا را می‌شنوند و آن را بجا می‌آورند.»
Luke UrduGeoR 8:21  Us ne jawāb diyā, “Merī māṅ aur bhāī wuh sab haiṅ jo Allāh kā kalām sun kar us par amal karte haiṅ.”
Luke SweFolk 8:21  Han svarade dem: "Min mor och mina bröder, det är de som hör Guds ord och handlar efter det."
Luke TNT 8:21  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
Luke GerSch 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun!
Luke TagAngBi 8:21  Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Ang aking ina at ang aking mga kapatid ay itong nangakikinig ng salita ng Dios, at ginagawa.
Luke FinSTLK2 8:21  Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja sitä noudattavat."
Luke Dari 8:21  عیسی جواب داد: «مادر من و برادران من آنانی هستند که کلام خدا را می شنوند و آن را بجا می آورند.»
Luke SomKQA 8:21  Laakiin wuxuu ugu jawaabay, Hooyaday iyo walaalahay waa kuwan ereyga Ilaah maqla oo yeela.
Luke NorSMB 8:21  Han svara: «Mor mi og brørne mine, det er dei som høyrer Guds ord og gjer etter det.»
Luke Alb 8:21  Por ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Nëna ime dhe vëllezërit e mi janë ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e vënë në praktikë''.
Luke GerLeoRP 8:21  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und es tun.“
Luke UyCyr 8:21  — Худаниң сөзини аңлап, униңға әмәл қилғанларниң һәммиси Мениң анам вә ака-инилиримдур, — деди һәзрити Әйса көпчиликкә.
Luke KorHKJV 8:21  그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 내 어머니와 내 형제들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 그것을 행하는 이 사람들이니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 8:21  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ⸀ποιοῦντες.
Luke SrKDIjek 8:21  А он одговарајући рече им: мати моја и браћа моја они су који слушају ријеч Божију и извршују је.
Luke Wycliffe 8:21  And he answeride, and seide to hem, My modir and my britheren ben these, that heren the word of God, and doon it.
Luke Mal1910 8:21  അവരോടു അവൻ: എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ദൈവ വചനം കേട്ടു ചെയ്യുന്നവരത്രേ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 8:21  예수께서 대답하여 가라사대 내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라 하시니라
Luke Azeri 8:21  عئسا جاواب ورئب اونلارا ددي: "منئم آنام و قارداشلاريم اونلارديرلار کي، تارينين کلاميني اشئدئب اونا عمل ادئرلر."
Luke GerReinh 8:21  Er aber antwortete, und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun.
Luke SweKarlX 8:21  Swarade han, och sade til dem: Min moder och mine bröder äro desse, som höra Guds ord, och görat.
Luke KLV 8:21  'ach ghaH jangta' chaH, “ wIj SoS je wIj loDnI'pu' 'oH Dochvammey 'Iv Qoy the mu' vo' joH'a', je ta' 'oH.”
Luke ItaDio 8:21  Ma egli, rispondendo, disse loro: La madre mia, e i miei fratelli, son quelli che odono la parola di Dio, e la mettono ad effetto.
Luke RusSynod 8:21  Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Luke CSlEliza 8:21  Он же отвещав рече к ним: мати Моя и братия Моя сии суть, слышащии слово Божие, и творящии е.
Luke ABPGRK 8:21  ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς μήτηρ μου και αδελφοί μου ούτοί εισιν οι τον λόγον του θεού ακούοντες και ποιούντες αυτόν
Luke FreBBB 8:21  Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
Luke LinVB 8:21  Kasi yě azóngísí : « Mamá na bandeko ba ngáí bazalí bato baye bakoyóka maloba ma Nzámbe mpé bakokokisa mangó. »
Luke BurCBCM 8:21  ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်တရားတော်ကို ကြားနာ၍ လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူတို့သည် ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီများဖြစ်ကြ၏ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 8:21  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎡᏥ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏣᎾᏛᎩᎠ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ.
Luke ChiUnL 8:21  耶穌謂衆曰、聽上帝道而行之者、卽我母及我兄弟也、○
Luke VietNVB 8:21  Ngài đáp: Mẹ Ta và anh em Ta là những người nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời!
Luke CebPinad 8:21  Apan siya mitubag kanila, "Ang akong inahan ug ang akong mga igsoon mao kadtong magapatalinghug sa pulong sa Dios ug magatuman niini."
Luke RomCor 8:21  Dar El, drept răspuns, a zis: „Mama Mea şi fraţii Mei sunt cei ce ascultă Cuvântul lui Dumnezeu şi-L împlinesc”.
Luke Pohnpeia 8:21  A Sises ketin mahsanihong irail koaros, “Ih inei oh riei kan, irail kan me kin rong mahsen en Koht oh kin kapwaiada.”
Luke HunUj 8:21  Ő azonban így válaszolt: „Az én anyám és az én testvéreim azok, akik Isten igéjét hallgatják, és megtartják.”
Luke GerZurch 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun. (a) Lu 11:28; Mt 7:24
Luke GerTafel 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und Meine Brüder sind die, so Gottes Wort hören und tun.
Luke PorAR 8:21  Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
Luke DutSVVA 8:21  Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
Luke Byz 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
Luke FarOPV 8:21  در جواب ایشان گفت: «مادر و برادران من اینانند که کلام خدا را شنیده آن را به‌جا می‌آورند.»
Luke Ndebele 8:21  Kodwa waphendula wathi kubo: Umama labafowethu yilabo, abalizwayo ilizwi likaNkulunkulu balenze.
Luke PorBLivr 8:21  Porém, ele lhes respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
Luke StatResG 8:21  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.”
Luke SloStrit 8:21  On pa odgovarjajoč, reče jim: Mati moja in bratje moji so ti, kteri besedo Božjo poslušajo in delajo po njej.
Luke Norsk 8:21  Men han svarte og sa til dem: Min mor og mine brødre er disse som hører Guds ord og gjør efter det.
Luke SloChras 8:21  On pa odgovori in jim reče: Mati moja in bratje moji so ti, ki besedo Božjo poslušajo in delajo po njej.
Luke Calo 8:21  Tami ó rudeló y les penó: Minri dai y minres plalores sinelan ocolas, sos junelan a varda de Debél, y a ujarelan.
Luke Northern 8:21  İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım Allahın kəlamını eşidib ona əməl edənlərdir».
Luke GerElb19 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
Luke PohnOld 8:21  A kotin sapeng masani ong irail: In ai o ri ai mepukat, me kin rongerong masan en Kot o apapwali.
Luke LvGluck8 8:21  Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “Mana māte un Mani brāļi ir šie, kas Dieva vārdu dzird un dara.”
Luke PorAlmei 8:21  Porém, respondendo elle, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aquelles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
Luke ChiUn 8:21  耶穌回答說:「聽了 神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
Luke SweKarlX 8:21  Svarade han, och sade till dem: Min moder och mine bröder äro desse, som höra Guds ord, och görat.
Luke Antoniad 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
Luke CopSahid 8:21  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
Luke GerAlbre 8:21  Darauf gab er zur Antwort: "Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die Gottes Wort hören und befolgen."
Luke BulCarig 8:21  А той отговори и рече им: Мен са майка и братя тези които слушат словото Божие и го изпълняват.
Luke FrePGR 8:21  Mais il leur répliqua : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »
Luke JapDenmo 8:21  しかし彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとは,神の言葉を聞いて,それを行なうこれらの人たちのことだ」 。
Luke PorCap 8:21  *Mas Ele respondeu-lhes: «Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a põem em prática.»
Luke JapKougo 8:21  するとイエスは人々にむかって言われた、「神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの兄弟なのである」。
Luke Tausug 8:21  Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku da isab.”
Luke GerTextb 8:21  Er aber antwortete ihnen: meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und thun.
Luke Kapingam 8:21  Jesus ga-helekai gi digaula, “Dogu dinana mo ogu duaahina-daane la-go digau ala e-hagalongo ge e-haga-gila-aga nia helekai a God.”
Luke SpaPlate 8:21  Respondioles y dijo: “Mi madre y mis hermanos son estos: los que oyen la palabra de Dios y la practican”.
Luke RusVZh 8:21  Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Luke CopSahid 8:21  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Luke LtKBB 8:21  O Jis atsakė: „Mano motina ir mano broliai – tai tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jį vykdo“.
Luke Bela 8:21  Ён сказаў ім у адказ: маці Мая і браты Мае — гэта слухачы слова Божага і выканаўцы яго.
Luke CopSahHo 8:21  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ·
Luke BretonNT 8:21  Met e respontas: Va mamm ha va breudeur eo ar re a selaou ger Doue hag a sent outañ.
Luke GerBoLut 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Bruder sind diese, die Gottes Wort horen und tun.
Luke FinPR92 8:21  Mutta hän vastasi: "Minun äitini ja veljeni ovat nämä, jotka kuulevat Jumalan sanan ja tekevät sen mukaan."
Luke DaNT1819 8:21  Men han svarede og sagde til dem: min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gjøre det.
Luke Uma 8:21  Tapi' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane to kupotina pai' to kupo'ompi' -le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."
Luke GerLeoNA 8:21  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Meine Mutter und meine Geschwister sind diese: die das Wort Gottes hören und tun.“
Luke SpaVNT 8:21  El entónces respondiendo les dijo: mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios y la ejecutan.
Luke Latvian 8:21  Viņš atbildēja tiem, sacīdams: Mana māte un mani brāļi ir tie, kas Dieva vārdu klausās un izpilda.
Luke SpaRV186 8:21  El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen.
Luke FreStapf 8:21  Il répondit, par ces paroles : «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.»
Luke NlCanisi 8:21  Maar Hij gaf ten antwoord: Mijn moeder en broeders zijn zij, die het woord Gods horen, en er naar handelen.
Luke GerNeUe 8:21  Doch Jesus erwiderte: "Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen."
Luke Est 8:21  Aga Ta kostis ning ütles neile: "Minu Ema ja Mu vennad on need, kes Jumala sõna kuulevad ja teevad selle järele!"
Luke UrduGeo 8:21  اُس نے جواب دیا، ”میری ماں اور بھائی وہ سب ہیں جو اللہ کا کلام سن کر اُس پر عمل کرتے ہیں۔“
Luke AraNAV 8:21  وَلكِنَّهُ أَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهَا».
Luke ChiNCVs 8:21  他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
Luke f35 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
Luke vlsJoNT 8:21  Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en mijn broeders zijn zij die het woord Gods hooren en doen.
Luke ItaRive 8:21  Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Luke Afr1953 8:21  Maar Hy antwoord en sê vir hulle: My moeder en my broers is die wat die woord van God hoor en dit doen.
Luke RusSynod 8:21  Он сказал им в ответ: «Мать Моя и братья Мои – это слушающие слово Божие и исполняющие его».
Luke FreOltra 8:21  Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.»
Luke UrduGeoD 8:21  उसने जवाब दिया, “मेरी माँ और भाई वह सब हैं जो अल्लाह का कलाम सुनकर उस पर अमल करते हैं।”
Luke TurNTB 8:21  İsa haberi getirenlere şöyle karşılık verdi: “Annemle kardeşlerim, Tanrı'nın sözünü duyup yerine getirenlerdir.”
Luke DutSVV 8:21  Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Mijn moeder en Mijn broeders zijn dezen, die Gods Woord horen, en datzelve doen.
Luke HunKNB 8:21  Ő azonban ezt felelte nekik: »Azok az én anyám és testvéreim, akik Isten igéjét hallgatják és megcselekszik.«
Luke Maori 8:21  Otira ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko enei, e whakarongo nei, a e mahi nei i te kupu a te Atua, toku whaea me oku teina.
Luke sml_BL_2 8:21  Ah'lling si Isa ni saga a'a maina'an, yukna, “Sai-sai akale ma palman Tuhan maka ameya', sigām ya ina'ku maka dauranakanku.”
Luke HunKar 8:21  Ő pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt.
Luke Viet 8:21  Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.
Luke Kekchi 8:21  Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Li ani nequeˈabin re li ra̱tin li Dios ut nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naxye, aˈaneb lin naˈ ut li cui̱tzˈin, chan li Jesús reheb.
Luke Swe1917 8:21  Men han svarade och sade till dem: »Min moder och mina bröder äro dessa, som höra Guds ord och göra det.»
Luke KhmerNT 8:21  ប៉ុន្ដែ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «អ្នកណា​ដែល​ឮ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ប្រព្រឹត្តតាម​ អ្នក​នោះ​ហើយ​ជា​ម្ដាយ​ និង​ជា​បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ»។​
Luke CroSaric 8:21  A on im odgovori: "Majka moja, braća moja - ovi su koji riječ Božju slušaju i vrše."
Luke BasHauti 8:21  Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Ene ama eta ene anaye dirade Iaincoaren hitza ençuten eta eguiten dutenac.
Luke WHNU 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες
Luke VieLCCMN 8:21  Người đáp lại : Mẹ tôi và anh em tôi, chính là những ai nghe lời Thiên Chúa và đem ra thực hành.
Luke FreBDM17 8:21  Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Luke TR 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
Luke HebModer 8:21  ויען ויאמר אליהם אמי ואחי הם השמעים ועשים את דבר האלהים׃
Luke Kaz 8:21  Алайда Иса:— Құдайдың сөзін тыңдап, орындайтындар Маған шеше мен бауырлар іспетті жақын! — деп жауап қайырды.
Luke UkrKulis 8:21  Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухав і чинить його.
Luke FreJND 8:21  Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Luke TurHADI 8:21  İsa, “Benim annem ve kardeşlerim, Allah’ın kelâmını duyup ona itaat edenlerdir” dedi.
Luke Wulfila 8:21  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
Luke SloKJV 8:21  In odgovoril je ter jim rekel: „Moja mati in moji bratje so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in jo izvršujejo.“
Luke Haitian 8:21  Men, Jezi di yo tout: Manman m' ak frè m', se moun ki koute pawòl Bondye a epi ki fè sa pawòl la di.
Luke FinBibli 8:21  Niin hän vastasi ja sanoi heille: minun äitini ja veljeni ovat ne, jotka Jumalan sanan kuulevat ja tekevät sen.
Luke SpaRV 8:21  El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
Luke HebDelit 8:21  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִמִּי וְאַחַי הֵם הַשֹּׁמְעִים וְעֹשִׂים אֶת דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 8:21  Ond atebodd Iesu, “Fy mam a'm brodyr i ydy'r bobl sy'n clywed neges Duw ac yn gwneud beth mae'n ei ddweud.”
Luke GerMenge 8:21  Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.«
Luke GreVamva 8:21  Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Μήτηρ μου και αδελφοί μου είναι ούτοι, οι ακούοντες τον λόγον του Θεού και πράττοντες αυτόν.
Luke ManxGael 8:21  Agh dreggyr eh, as dooyrt eh roo, My voir as my vraaraghyn ad shoh ta clashtyn goo Yee, as ta dy yannoo eh.
Luke Tisch 8:21  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
Luke UkrOgien 8:21  А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
Luke MonKJV 8:21  Харин тэр хариулж тэдэнд, Миний эх болон миний дүү нар бол Шүтээний үгийг сонсдог бас үүнийг үйлддэг ийм хүмүүс юм гэв.
Luke FreCramp 8:21  Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. "
Luke SrKDEkav 8:21  А Он одговарајући рече им: Мати моја и браћа моја они су који слушају реч Божију и извршују је.
Luke SpaTDP 8:21  Pero Él les contestó, «Mi madre y mis hermanos son quienes escuchan la palabra de Dios, y la practican.»
Luke PolUGdan 8:21  A on im odpowiedział: Moją matką i moimi braćmi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i wypełniają je.
Luke FreGenev 8:21  Mais lui refpndant, leur dit, Ma mere et mes freres font ceux qui oyent la parole de Dieu, et la mettent en effet.
Luke FreSegon 8:21  Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
Luke Swahili 8:21  Lakini Yesu akawaambia watu wote, "Mama yangu na ndugu zangu ni wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."
Luke SpaRV190 8:21  El entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la ejecutan.
Luke HunRUF 8:21  Ő azonban így válaszolt: Az én anyám és az én testvéreim azok, akik Isten igéjét hallgatják, és megtartják.
Luke FreSynod 8:21  Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique!
Luke DaOT1931 8:21  Men han svarede og sagde til dem: „Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.‟
Luke FarHezar 8:21  در پاسخ گفت: «مادر و برادران من کسانی هستند که کلام خدا را می‌شنوند و به آن عمل می‌کنند.»
Luke TpiKJPB 8:21  Na em i bekim na tokim ol, Mama bilong mi na ol brata bilong mi em ol dispela husat i harim tok bilong God, na mekim dispela.
Luke ArmWeste 8:21  Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Իմ մայրս ու եղբայրներս անո՛նք են, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը եւ կը գործադրեն զայն»:
Luke DaOT1871 8:21  Men han svarede og sagde til dem: „Min Moder og mine Brødre ere disse, som høre Guds Ord og gøre efter det.‟
Luke JapRague 8:21  イエズス答へて人々に曰ひけるは、神の御言を聴き且行ふ人、是我母、兄弟なり、と。
Luke Peshitta 8:21  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܡܝ ܘܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܥܒܕܝܢ ܠܗ ܀
Luke FreVulgG 8:21  Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent.
Luke PolGdans 8:21  A on odpowiadając, rzekł do nich: Matka moja i bracia moi są ci, którzy słowa Bożego słuchają i czynią je.
Luke JapBungo 8:21  答へて言ひたまふ『わが母わが兄弟は、神の言を聽き、かつ行ふ此らの者なり』
Luke Elzevir 8:21  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
Luke GerElb18 8:21  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.