Luke
|
RWebster
|
8:2 |
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
|
Luke
|
EMTV
|
8:2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
Etheridg
|
8:2 |
and those women who had been healed from infirmities and from evil spirits, Mariam who was called Magdalitha, she from whom he had cast out seven devils,
|
Luke
|
ABP
|
8:2 |
and certain women who were ones having been cured from [2spirits 1evil] and weaknesses; Mary the one being called Magdalene, from whom [2demons 1seven] had come forth,
|
Luke
|
NHEBME
|
8:2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Miriam who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
Rotherha
|
8:2 |
and certain women, who had been cured from evil spirits and infirmities,—Mary, the one called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
|
Luke
|
LEB
|
8:2 |
and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
BWE
|
8:2 |
Some women were also with him. They had bad spirits and had been sick. But they had been healed. One was Mary, called Magdalene. Seven bad spirits had gone out of her.
|
Luke
|
Twenty
|
8:2 |
As well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),
|
Luke
|
ISV
|
8:2 |
as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
RNKJV
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:2 |
and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
Webster
|
8:2 |
And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.
|
Luke
|
Darby
|
8:2 |
and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
OEB
|
8:2 |
as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),
|
Luke
|
ASV
|
8:2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
Anderson
|
8:2 |
and also certain women that had been cured of evil spirits and diseases; Mary, called Magdalene, out of whom had gone seven demons,
|
Luke
|
Godbey
|
8:2 |
And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
LITV
|
8:2 |
also certain women who were healed from evil spirits and infirmities: Mary, having been called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
Geneva15
|
8:2 |
And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,
|
Luke
|
Montgome
|
8:2 |
The twelve were with him, and certain women whom he had delivered from evil spirits and various diseases. Mary of Magdala, out of whom seven demons have been driven,
|
Luke
|
CPDV
|
8:2 |
along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, who is called Magdalene, from whom seven demons had departed,
|
Luke
|
Weymouth
|
8:2 |
and certain women whom He had delivered from evil spirits and various diseases--Mary of Magdala, out of whom seven demons had come,
|
Luke
|
LO
|
8:2 |
and by certain women, who had been delivered from evil spirits and distempers; Mary, called Magdalene, out of whom went seven demons;
|
Luke
|
Common
|
8:2 |
and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had come out,
|
Luke
|
BBE
|
8:2 |
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
|
Luke
|
Worsley
|
8:2 |
and some women that had been cured of evil spirits and other infirmities, as Mary Magdalene, out of whom were cast seven demons,
|
Luke
|
DRC
|
8:2 |
And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
|
Luke
|
Haweis
|
8:2 |
And certain women who had been cured of evil spirits and sicknesses, Mary called Magdalene, from whom seven devils had gone out.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:2 |
Also, some women were with him. They had been cured from evil spirits and various illnesses. These women were Mary, also called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
Tyndale
|
8:2 |
And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
NETfree
|
8:2 |
and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
RKJNT
|
8:2 |
Along with certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary of Magdala, out of whom seven devils had gone out,
|
Luke
|
AFV2020
|
8:2 |
And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
NHEB
|
8:2 |
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
|
Luke
|
OEBcth
|
8:2 |
as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),
|
Luke
|
NETtext
|
8:2 |
and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
UKJV
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits (o. pneuma) and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
Noyes
|
8:2 |
and certain women who had been cured of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
|
Luke
|
KJV
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
KJVA
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
AKJV
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
RLT
|
8:2 |
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:2 |
And there were some nashim who had received refu'ah from ruchot ra'ot and machalot: Miryam (called Magdalit), from whom shivah shedim had gone out,
|
Luke
|
MKJV
|
8:2 |
and also certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,
|
Luke
|
YLT
|
8:2 |
and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
|
Luke
|
Murdock
|
8:2 |
and those women who were healed of infirmities and of unclean spirits, Mary called Magdalena, out of whom went seven demons,
|
Luke
|
ACV
|
8:2 |
and certain women who were healed from evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:2 |
e algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
|
Luke
|
Mg1865
|
8:2 |
mbamin’ ny vehivavy sasany, izay nositraniny tamin’ ny fanahy ratsy sy ny aretina, dia Maria atao hoe Magdalena, izay efa nivoahan’ ny demonia fito,
|
Luke
|
CopNT
|
8:2 |
ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ϯⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:2 |
niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, Magdaleenaksi kutsuttu, josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos,
|
Luke
|
NorBroed
|
8:2 |
og noen kvinner som var blitt helbredet fra ondskapsfulle ånder og styrkesløshet, Maria som kalles Magdalena (en borg), fra hvem sju demoner hadde gått ut,
|
Luke
|
FinRK
|
8:2 |
ja muutamat naiset, jotka oli vapautettu pahoista hengistä ja parannettu taudeista. Näitä olivat Maria, jota kutsuttiin Magdalan Mariaksi ja josta oli lähtenyt ulos seitsemän riivaajaa,
|
Luke
|
ChiSB
|
8:2 |
還有幾個曾附過惡魔或患病而得治好的婦女,有號稱瑪達肋納的瑪利亞,從她身上趕出了七個魔鬼;
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:2 |
եւ մի քանի կանայք, որոնք բժշկուել էին չար ոգիներից ու հիւանդութիւններից. Մարիամը, որ կոչւում էր Մագդաղենացի, եւ որից եօթը դեւ էր դուրս եկել,
|
Luke
|
ChiUns
|
8:2 |
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),
|
Luke
|
BulVeren
|
8:2 |
и някои жени, които бяха изцелени от зли духове и болести: Мария, наречена Магдалена, от която бяха излезли седем демона;
|
Luke
|
AraSVD
|
8:2 |
وَبَعْضُ ٱلنِّسَاءِ كُنَّ قَدْ شُفِينَ مِنْ أَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ وَأَمْرَاضٍ: مَرْيَمُ ٱلَّتِي تُدْعَى ٱلْمَجْدَلِيَّةَ ٱلَّتِي خَرَجَ مِنْهَا سَبْعَةُ شَيَاطِينَ،
|
Luke
|
Shona
|
8:2 |
nevamwe vakadzi vakange vaporeswa pamweya yakaipa neurwere, Maria anonzi Magidharini, maari makabuda madhimoni manomwe,
|
Luke
|
Esperant
|
8:2 |
kaj iuj virinoj, kiuj estis resanigitaj je malbonaj spiritoj kaj malsanoj: Maria, kiu estis nomata Magdalena, el kiu eliris sep demonoj,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:2 |
พร้อมกับผู้หญิงบางคนที่มีวิญญาณชั่วออกจากนางและที่หายโรคต่างๆ คือมารีย์ที่เรียกว่าชาวมักดาลา ที่ได้ทรงขับผีออกจากนางเจ็ดผี
|
Luke
|
IriODomh
|
8:2 |
Agus mná áirighe, do leigheasadh ó dhroichspioraduibh agus ó easláintibh, Muire dá ngoirthí Mhagdalén, as a ndeachadar seachd ndeamhain,
|
Luke
|
BurJudso
|
8:2 |
တကျိပ်နှစ်ပါးသော တပည့်တော်တို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။ နတ်ဆိုးဘေး၊ အနာရောဂါ ဘေးနှင့် ကင်းလွတ်စေသော်မူသောမိန်းမအချို့သည်လည်း လိုက်ကြ၏။ ထိုမိန်းမတို့တွင် နတ်ဆိုးခုနစ်ယောက် ထွက်သော မာဂဒလဟုခေါ်ဝေါ်သာမာရိ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:2 |
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
|
Luke
|
FarTPV
|
8:2 |
دوازده حواری و عدّهای از زنانی كه از ارواح پلید و ناخوشیها رهایی یافته بودند با او همراه بودند. مریم معروف به مریم مجدلیه كه از او هفت دیو بیرون آمده بود،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:2 |
nīz kuchh ḳhawātīn bhī jinheṅ us ne badrūhoṅ se rihāī aur bīmāriyoṅ se shifā dī thī. In meṅ se ek Mariyam thī jo Magdalīnī kahlātī thī jis meṅ se sāt badrūheṅ nikālī gaī thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:2 |
och även några kvinnor som hade blivit botade från onda andar och sjukdomar: Maria som kallades Magdalena – från henne hade sju onda andar farit ut –
|
Luke
|
TNT
|
8:2 |
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
|
Luke
|
GerSch
|
8:2 |
und etliche Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalena, von welcher sieben Teufel ausgefahren waren,
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:2 |
At ang ilang babae na pinagaling sa masasamang espiritu at sa mga sakit, si Maria, na tinatawag na Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang nagsilabas,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:2 |
niin myös muutamia naisia, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista: Maria, jota sanottiin Magdaleenaksi ja josta seitsemän riivaajaa oli lähtenyt ulos,
|
Luke
|
Dari
|
8:2 |
دوازده حواری و عده ای از زنانی که از ارواح پلید و ناخوشیها رهائی یافته بودند با او همراه بودند. مریمِ معروف به مریم مجدلیه که از او هفت روح ناپاک بیرون آمده بود،
|
Luke
|
SomKQA
|
8:2 |
iyo naago laga bogsiiyey jinniyo shar leh iyo cudurro. Waxay ahaayeen Maryantii la odhan jiray tii reer Magdala, ee toddoba jinni ka baxeen,
|
Luke
|
NorSMB
|
8:2 |
og like eins nokre kvinnor som hadde vorte lækte for vonde ånder og sjukdomar; det var Maria, Magdalena dei kalla, som sju djevlar hadde fare utor,
|
Luke
|
Alb
|
8:2 |
dhe disa gra, të cilat i kishte shëruar nga shpirtërat e këqij dhe nga sëmundjet: Maria, e quajtur Magdalenë, prej së cilët pati dëbuar shtatë demonë,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:2 |
sowie einige Frauen, die von unreinen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die [mit Beinamen] Magdalene genannt wird, von der sieben Dämonen herausgekommen waren,
|
Luke
|
UyCyr
|
8:2 |
Булардин башқа, йәнә җин вә кесәллик азаплиридин қутқузуп сақайтилған бәзи аялларму болуп, уларниң арисида, тенидин йәттә җин һайдап чиқирилған мәҗдәллик Мәрийәм,
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:2 |
또한 악한 영들과 병약함에서 고침을 받은 어떤 여자들 곧 몸속에서 일곱 마귀가 나간 자로 막달라라 하는 마리아와
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:2 |
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И неке жене које бијаху исцијељене од злијех духова и болести: Марија, која се зваше Магдалина, из које седам ђавола изиђе,
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:2 |
and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out,
|
Luke
|
Mal1910
|
8:2 |
അവനോടുകൂടെ പന്തിരുവരും അവൻ ദുരാത്മാക്കളെയും വ്യാധികളെയും നീക്കി സൌഖ്യം വരുത്തിയ ചില സ്ത്രീകളും ഏഴു ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും
|
Luke
|
KorRV
|
8:2 |
또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와
|
Luke
|
Azeri
|
8:2 |
ناپاک روحلاردان و ناخوشلوقلاردان صاغالميش بعضي آروادلار دا اونونلا گزئردئلر: ائچئندن يدّي ائبلئس چيخميش مجدللي ديئلن مريم،
|
Luke
|
GerReinh
|
8:2 |
Und etliche Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt die Magdalenerin, von welcher sieben Dämonen ausgegangen waren,
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:2 |
Dertil några qwinnor, som han hade helbregda gjort ifrå de onda andar och krankheter, nämliga: Maria, som kallas Magdalena, af hwilka sju djeflar utgångne woro;
|
Luke
|
KLV
|
8:2 |
je Dich be'pu' 'Iv ghajta' taH healed vo' mIghtaHghach spirits je infirmities: Mary 'Iv ghaHta' ja' Magdalene, vo' 'Iv Soch demons ghajta' ghoSta' pa';
|
Luke
|
ItaDio
|
8:2 |
Ed anche certe donne, le quali erano state guarite da spiriti maligni, e da infermità, cioè: Maria, detta Maddalena, della quale erano usciti sette demoni;
|
Luke
|
RusSynod
|
8:2 |
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:2 |
и жены некия, яже бяху изцелены от духов злых и недуг: Мариа нарицаемая Магдалина, из неяже бесов седмь изыде,
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:2 |
και γυναίκές τινες αι ήσαν τεθεραπευμέναι από πνευμάτων πονηρών και ασθενειών Μαρία η καλουμένη Μαγδαληνή αφ΄ ης δαιμόνια επτά εξεληλύθει
|
Luke
|
FreBBB
|
8:2 |
ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
LinVB
|
8:2 |
ná básí baye abengánákí bilímo bibé o nzóto, ná baye abíkísí o makono masúsu : María ‘wa Mágdala’, óyo bazábolo nsambo babimákí o nzóto ya yě,
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:2 |
နတ်ဆိုးပူးခြင်းနှင့် အနာရောဂါများမှ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရာရခဲ့သောအမျိုးသမီးအချို့တို့သည်လည်း လိုက်ပါလာကြ၏။ သူတို့သည်ကား နတ်ဆိုးခုနစ်ကောင်ထွက်သွားခဲ့သော မာဒလေးနာခေါ် မာရိယာ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
8:2 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎨᏥᏅᏩᏅᎯ ᎤᏂᏲ ᏗᏓᏅᏙ ᎬᏩᎾᏕᏯᏙᏗᏍᎬ ᎠᎴ ᏚᏂᏢᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎺᎵ ᎹᎦᏕᎵ ᎡᎯ ᏣᏃᏎᎰᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤᎸᎯ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:2 |
且有數婦、嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、卽稱抹大拉之馬利亞、曾有七鬼自之而出、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:2 |
Mười hai sứ đồ theo Ngài cùng với các phụ nữ đã từng được Ngài đuổi quỷ, chữa bệnh: Ma-ri còn gọi là Ma-đơ-len, người được Chúa giải thoát khỏi bảy quỷ dữ,
|
Luke
|
CebPinad
|
8:2 |
ug ang pipila ka mga babaye nga nangaayo gikan sa mga dautang espiritu ug sa mga sakit, nga mao sila si Maria, ang ginganlag Magdalena, nga gigulaan ganig pito ka yawa,
|
Luke
|
RomCor
|
8:2 |
şi mai erau şi nişte femei care fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boli: Maria, zisă Magdalena, din care ieşiseră şapte draci,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:2 |
oh pil lih ekei me e ketin kakehlahda sang ngehn saut akan oh sang ar soumwahu kan: me iei Mery (me pil adaneki mehn Makdala,) me e ketin kausasang ngehn suwed isimen;
|
Luke
|
HunUj
|
8:2 |
és néhány asszony, akiket gonosz lelkektől szabadított meg, és betegségekből gyógyított meg: Mária, akit Magdalainak neveztek, akiből hét ördög ment ki,
|
Luke
|
GerZurch
|
8:2 |
und einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt die aus Magdala, aus der sieben Dämonen ausgefahren waren, (a) Lu 24:10; Mr 15:40 41; 16:9
|
Luke
|
GerTafel
|
8:2 |
Und etliche Weiber, die durch Ihn von üblen Geistern und Gebrechen geheilt worden waren, Maria, die man Magdalena heißt, von der sieben Dämonen ausgefahren.
|
Luke
|
PorAR
|
8:2 |
bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:2 |
En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;
|
Luke
|
Byz
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
FarOPV
|
8:2 |
و زنان چند که از ارواح پلید و مرضها شفا یافته بودند، یعنی مریم معروف به مجدلیه که از اوهفت دیو بیرون رفته بودند،
|
Luke
|
Ndebele
|
8:2 |
labesifazana abathile ababesiliswe kubomoya ababi lemikhuhlaneni, uMariya othiwa nguMagadalena, okwaphuma kuye amadimoni ayisikhombisa,
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:2 |
e algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
|
Luke
|
StatResG
|
8:2 |
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
|
Luke
|
SloStrit
|
8:2 |
In nektere žene, ktere so uzdravljene bile od duhov hudobnih in od bolezni, Marija, ki se imenuje Magdalena, iz ktere je bilo sedem hudičev izšlo,
|
Luke
|
Norsk
|
8:2 |
og likeså nogen kvinner som var helbredet for onde ånder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde ånder var faret ut av,
|
Luke
|
SloChras
|
8:2 |
in nekatere žene, ki so bile ozdravljene hudobnih duhov in bolezni: Marija, ki se imenuje Magdalena, iz katere je bilo izšlo sedem zlih duhov,
|
Luke
|
Calo
|
8:2 |
Y tambien yeques cadchias, sos ó terelaba chibado lacho de bengues chorés, y de merdipénes: Maria sos se heta Magdalena, de coin terelaba bucharado abrí efta bengues,
|
Luke
|
Northern
|
8:2 |
Həmçinin şər ruhlardan və xəstəliklərdən şəfa tapmış bəzi qadınlar, daxilindən yeddi cin çıxmış Məcdəlli adlanan Məryəm,
|
Luke
|
GerElb19
|
8:2 |
und die Zwölfe mit ihm, und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren,
|
Luke
|
PohnOld
|
8:2 |
O pil li akai, me a kotin kakelailada sang ngen sued o somau kan, iet akan: Maria, me pil adaneki men Makdala, me tewil isimen koiei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un kādas sievas, kas bija dziedinātas no ļauniem gariem un vājībām, Marija, saucama Madaļa, no kuras septiņi velni bija izgājuši,
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:2 |
E tambem algumas mulheres que haviam sido curadas de espiritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Magdalena, da qual sairam sete demonios.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:2 |
還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從她身上趕出來),
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:2 |
Dertill några qvinnor, som han hade helbregda gjort ifrå de onda andar och krankheter, nämliga: Maria, som kallas Magdalena, af hvilka sju djeflar utgångne voro;
|
Luke
|
Antoniad
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο [νοσων και μαστιγων και] πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲙⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:2 |
und auch von einigen Frauen, die er von bösen Geistern und von Krankheiten befreit hatte. Darunter waren Maria mit dem Beinamen Magdalena, von der sieben böse Geister ausgefahren waren,
|
Luke
|
BulCarig
|
8:2 |
и жени некои които беха изцелени от зли духове и болести, Мария нарицаемата Магдалина, из която беха излезли седем беса,
|
Luke
|
FrePGR
|
8:2 |
et avec lui étaient les douze, ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités : c'étaient Marie qui était appelée Magdalène, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:2 |
また,悪い霊たちと病弱さからいやされた何人かの女たちであった。すなわち,七つの悪霊たちが出て行った,マグダレネと呼ばれるマリア,
|
Luke
|
PorCap
|
8:2 |
e algumas mulheres, que tinham sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demónios;
|
Luke
|
JapKougo
|
8:2 |
また悪霊を追い出され病気をいやされた数名の婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラと呼ばれるマリヤ、
|
Luke
|
Tausug
|
8:2 |
iban sin kaibanan manga babai isab amu in kiyaulian niya dayn ha manga sakit nila iban napaguwa' niya in manga saytan dayn ha lawm baran nila. In manga babai ini amuna hinda Mariyam (amu in pagtawagun babai dayn ha Magdala). Siya ini in bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:2 |
sowie auch einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt waren, Maria genannt Magdalena, von der sieben Dämonen ausgegangen waren;
|
Luke
|
Kapingam
|
8:2 |
mo nia ahina ala ne-haga-hili nadau magi mo nia hagataalunga huaidu go Mee: Mary (e-haga-ingoo bolo Mary mai Magdala) dela ne-hagabagi ono hagataalunga huaidu e-hidu,
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:2 |
y también algunas mujeres, que habían sido sanadas de espíritus malignos y enfermedades: María, la llamada Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;
|
Luke
|
RusVZh
|
8:2 |
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
|
Luke
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲛⲙϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
8:2 |
ir kelios moterys, išgydytos nuo piktųjų dvasių bei ligų: Marija, vadinama Magdaliete, iš kurios buvo išėję septyni demonai,
|
Luke
|
Bela
|
8:2 |
і некаторыя жанчыны, якіх Ён ацаліў ад злых духаў і хваробаў: Марыя, называная Магдалінаю, зь якое выйшлі сем дэманаў,
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:2 |
ⲛⲙ̅ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ. ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅
|
Luke
|
BretonNT
|
8:2 |
kenkoulz hag un nebeud gwragez a oa bet yac'haet a zrouk-speredoù hag a gleñvedoù: Mari anvet a Vagdala, a oa aet kuit seizh diaoul diouti,
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:2 |
dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bosen Geistern und Krankheiten, namlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
|
Luke
|
FinPR92
|
8:2 |
sekä muutamia naisia, jotka hän oli parantanut taudeista ja vapauttanut pahojen henkien vallasta. Näitä olivat Magdalan Maria, josta hän oli ajanut ulos seitsemän pahaa henkeä,
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:2 |
saa og nogle Kvinder, som vare helbredte fra onde Aander og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldtes Magdalene, af hvem syv Djævle vare udfarne;
|
Luke
|
Uma
|
8:2 |
Ria wo'o ba hangkuja dua tobine to mpodohei-ra. Tobine toera, tobine to napaka'uri' Yesus ngkai haki' -ra ba ngkai anudaa' to mpohawi' -ra. To hadua, Maria to biasa-na rahanga' Magdalena. Ria-i hangkani Yesus mpopalai pitu anudaa' ngkai Maria toei.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:2 |
sowie einige Frauen, die von unreinen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die [mit Beinamen] Magdalene genannt wird, von der sieben Dämonen herausgekommen waren,
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:2 |
Y algunas mujeres que habian sido curadas [por él] de malos espíritus, y de enfermedades; María, que se llamaba Magdalena, de la cual habian salido siete demonios,
|
Luke
|
Latvian
|
8:2 |
Un arī dažas sievietes, kuras Viņš bija izdziedinājis no ļaunajiem gariem un slimībām: Marija, saukta Magdalēna, no kuras bija izgājuši septiņi ļaunie gari,
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y algunas mujeres que habían sido curadas por él de malos espíritus, y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios;
|
Luke
|
FreStapf
|
8:2 |
Avec lui étaient les douze et quelques femmes qui avaient été délivrées de mauvais Esprits, ou guéries de maladies : Marie, celle qu'on appelle Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:2 |
en van enige vrouwen, die van boze geesten en ziekten waren verlost: Maria, Magdalena geheten, uit wie zeven duivels waren uitgegaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:2 |
und von einigen Frauen, die er von bösen Geistern befreit und von Krankheiten geheilt hatte. Es waren Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte,
|
Luke
|
Est
|
8:2 |
ja mõned naised, kelled Tema oli terveks teinud kurjadest vaimudest ja tõbedest: Maarja, keda hüütakse Magdaleenaks, kellest seitse kurja vaimu oli välja läinud,
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:2 |
نیز کچھ خواتیں بھی جنہیں اُس نے بدروحوں سے رِہائی اور بیماریوں سے شفا دی تھی۔ اِن میں سے ایک مریم تھی جو مگدلینی کہلاتی تھی جس میں سے سات بدروحیں نکالی گئی تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:2 |
وَبَعْضُ النِّسَاءِ اللَّوَاتِي كُنَّ قَدْ شُفِينَ مِنْ أَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ وَأَمْرَاضٍ، وَهُنَّ: مَرْيَمُ الْمَعْرُوفَةُ بِالْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي طَرَدَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:2 |
还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
|
Luke
|
f35
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:2 |
alsmede eenige vrouwen die genezen waren van booze geesten en krankheden: Maria, genaamd Magdalena, uit wie zeven booze geesten waren uitgegaan,
|
Luke
|
ItaRive
|
8:2 |
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,
|
Luke
|
Afr1953
|
8:2 |
ook sekere vroue wat genees was van bose geeste en siektes: Maria wat Magdaléna genoem word, uit wie sewe duiwels uitgegaan het,
|
Luke
|
RusSynod
|
8:2 |
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь бесов,
|
Luke
|
FreOltra
|
8:2 |
Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu'il avait guéries des mauvais esprits et de leurs maladies; c’était Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:2 |
नीज़ कुछ ख़वातीन भी जिन्हें उसने बदरूहों से रिहाई और बीमारियों से शफ़ा दी थी। इनमें से एक मरियम थी जो मग्दलीनी कहलाती थी जिसमें से सात बदरूहें निकाली गई थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:2 |
Kötü ruhlardan ve hastalıklardan kurtulan bazı kadınlar, içinden yedi cin çıkmış olan Mecdelli denilen Meryem, Hirodes'in kâhyası Kuza'nın karısı Yohanna, Suzanna ve daha birçokları İsa'yla birlikte dolaşıyordu. Bunlar, kendi olanaklarıyla İsa'ya ve öğrencilerine yardım ediyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:2 |
En sommige vrouwen, die van boze geesten en krankheden genezen waren, namelijk Maria, genaamd Magdalena, van welke zeven duivelen uitgegaan waren;
|
Luke
|
HunKNB
|
8:2 |
és néhány asszony, akiket meggyógyított a gonosz lelkektől és a betegségekből: Mária, akit Magdolnának hívnak, akiből hét ördög ment ki,
|
Luke
|
Maori
|
8:2 |
Me etahi wahine kua oti nei te whakaora i nga wairua kino, i nga ngoikoretanga, ko Meri, e huaina ana ko Makarini, e whitu nei nga rewera i puta mai i roto i a ia,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:2 |
maka aniya' isab saga d'nda parongan. Kasehe'an saga d'nda itu bay kapaluwasan saitan e' si Isa, kasehe'an bay kauli'an saki sigām. Ina'an si Mariyam, d'nda min Magdala ya bay kapaluwasan saitan pitu' hekana.
|
Luke
|
HunKar
|
8:2 |
És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektől és betegségekből gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kiből hét ördög ment ki,
|
Luke
|
Viet
|
8:2 |
Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra,
|
Luke
|
Kekchi
|
8:2 |
Cuanqueb ajcuiˈ ixk yo̱queb chi ochbeni̱nc reheb. Eb li ixk aˈin, aˈan eb li queˈqˈuirtesi̱c xyajeleb ut eb li queˈisi̱c ma̱us aj musikˈej riqˈuineb xban li Jesús. Saˈ xya̱nkeb aˈan cuan lix María. Lix Magdalena nequeˈxye ajcuiˈ re. Aˈan li ixk li qui-isi̱c cuukub li ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:2 |
så ock några kvinnor som hade blivit befriade från onda andar och botade från sjukdomar: Maria, som kallades Magdalena, ur vilken sju onda andar hade blivit utdrivna,
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:2 |
ព្រមទាំងស្ដ្រីខ្លះដែលព្រះអង្គបានប្រោសឲ្យជាពីជំងឺផ្សេងៗ និងពីវិញ្ញាណអាក្រក់ទាំងឡាយដែរ គឺនាងម៉ារាហៅថា អ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡា ដែលមានអារក្សចំនួនប្រាំពីរបានចេញពីនាង
|
Luke
|
CroSaric
|
8:2 |
i neke žene koje bijahu izliječene od zlih duhova i bolesti: Marija zvana Magdalena, iz koje bijaše izagnao sedam đavola;
|
Luke
|
BasHauti
|
8:2 |
Eta emazte batzu harçaz spiritu gaichtoetaric, eta eritassunetaric sendatuac, Maria deitzen cena Magdalena, ceinaganic çazpi deabru ilki içen baitziraden,
|
Luke
|
WHNU
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:2 |
và mấy người phụ nữ đã được Người trừ quỷ và chữa bệnh. Đó là bà Ma-ri-a gọi là Ma-ri-a Mác-đa-la, người đã được giải thoát khỏi bảy quỷ,
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et quelques femmes aussi qu’il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, savoir Marie, qu’on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons.
|
Luke
|
TR
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
HebModer
|
8:2 |
ונשים אשר נרפאו מרוחות רעות ומחליים מרים הנקראה מגדלית אשר גרשו ממנה שבעה שדים׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:2 |
және көптеген әйелдер еріп жүрді. Әйелдердің бірнешеуін Иса қинаған жындарынан арылтып, ауруларынан сауықтырған болатын. Олар — жеті жынынан арылған мағдалалық Мәриям,
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:2 |
і деякі жінки, що були спїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,
|
Luke
|
FreJND
|
8:2 |
et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
TurHADI
|
8:2 |
Ayrıca yanında cinlerden ve hastalıklardan kurtardığı kadınlar vardı. Bunlardan biri Mecdelli Meryem’di. İçinden yedi cin çıkmıştı.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽,
|
Luke
|
GerGruen
|
8:2 |
Ihn begleiteten die Zwölf und ein paar Frauen, die Heilung von bösen Geistern und von Krankheiten gefunden hatten: Maria, mit dem Beinamen Magdalena, aus der sieben böse Geister ausgefahren waren,
|
Luke
|
SloKJV
|
8:2 |
in neke ženske, ki so bile ozdravljene od zlih duhov in slabotnosti: Marija, imenovana Magdalena, iz katere je odšlo sedem hudičev
|
Luke
|
Haitian
|
8:2 |
Te gen kèk fanm avè l' tou. Se moun li te wete move lespri sou yo, li te geri maladi yo. Te gen Mari (yo te rele moun Magdala a). Jezi te wete sèt move lespri sou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja muutamat vaimot, jotka olivat parannetut pahoista hengistä ja taudeista, nimittäin: Maria, joka kutsuttiin Magdalena, josta seitsemän perkelettä oli lähtenyt ulos,
|
Luke
|
SpaRV
|
8:2 |
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,
|
Luke
|
HebDelit
|
8:2 |
וְנָשִׁים אֲשֶׁר נִרְפְּאוּ מֵרוּחוֹת רָעוֹת וּמֵחֳלָיִים מִרְיָם הַנִּקְרָאָה מַגְדָּלִית אֲשֶׁר גֹּרְשׁוּ מִמֶּנָּה שִׁבְעָה שֵׁדִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:2 |
a hefyd rhyw wragedd oedd wedi cael eu hiacháu o effeithiau ysbrydion drwg ac afiechydon: Mair, oedd yn cael ei galw'n Magdalen – roedd saith o gythreuliaid wedi dod allan ohoni hi;
|
Luke
|
GerMenge
|
8:2 |
sowie auch einige Frauen, die er von bösen Geistern und Krankheiten geheilt hatte, z.B. Maria, die Magdalena genannt wurde, aus der sieben böse Geister ausgefahren waren,
|
Luke
|
GreVamva
|
8:2 |
και γυναίκες τινές, αίτινες ήσαν τεθεραπευμέναι από πνευμάτων πονηρών και ασθενειών, Μαρία η καλουμένη Μαγδαληνή, εκ της οποίας είχον εκβή επτά δαιμόνια,
|
Luke
|
ManxGael
|
8:2 |
As shiartanse dy vraane, v'er nyn lheihys jeh drogh-spyrrydyn, as aslayntyn, Moirrey va enmyssit Malaine, ass-jee hie shiaght drogh-spyrrydyn,
|
Luke
|
Tisch
|
8:2 |
καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:2 |
та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло,
|
Luke
|
MonKJV
|
8:2 |
бас чөтгөрүүд болон өвчин эмгэгээсээ эдгэрсэн хэдэн эмэгтэй байв. Тэдгээр нь биеэс нь долоон чөтгөр гарч явсан Магдалиний гэгддэг Марийа,
|
Luke
|
FreCramp
|
8:2 |
ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ;
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И неке жене које беху исцељене од злих духова и болести: Марија, која се зваше Магдалина, из које седам ђавола изиђе,
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:2 |
y ciertas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y sus enfermedades: María a quien llamaban Magdalena, de quien habían salido siete demonios;
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:2 |
I kilka kobiet, które uwolnił od złych duchów i chorób: Maria, zwana Magdaleną, z której wyszło siedem demonów;
|
Luke
|
FreGenev
|
8:2 |
Et auffi quelques femmes qui avoyent efté gueries par lui de malins efprits, et de maladies: affavoir Marie qu’on appelloit Magdeleine, de laquelle eftoyent fortis fept diables:
|
Luke
|
FreSegon
|
8:2 |
Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
Swahili
|
8:2 |
Pia wanawake kadhaa ambao Yesu alikuwa amewatoa pepo wabaya na kuwaponya magonjwa, waliandamana naye. Hao ndio akina Maria (aitwaye Magdalene), ambaye alitolewa pepo wabaya saba;
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y algunas mujeres que habían sido curadas de malos espíritus y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la cual habían salido siete demonios,
|
Luke
|
HunRUF
|
8:2 |
és néhány asszony, akiket gonosz lelkektől szabadított meg, és betegségekből gyógyított meg: Mária, akit Magdalainak neveztek, akiből hét ördög ment ki,
|
Luke
|
FreSynod
|
8:2 |
et les Douze étaient avec lui. Il y avait aussi avec eux quelques femmes, qui avaient été délivrées de malins esprits ou guéries de leurs maladies: Marie appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:2 |
og nogle Kvinder, som vare helbredede fra onde Aander og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldes Magdalene, af hvem syv onde Aander vare udfarne;
|
Luke
|
FarHezar
|
8:2 |
و نیز شماری از زنان که از ارواح پلید و بیماری شفا یافته بودند: مریم معروف به مجدلیه که از او هفت روح پلید اخراج شده بود،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na sampela meri, husat Jisas i bin oraitim long ol spirit nogut na ol sik, Maria husat ol i kolim Makdalin, ausait long husat sevenpela spirit nogut i bin go,
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:2 |
նաեւ քանի մը կիներ՝ որոնք չար ոգիներէ ու հիւանդութիւններէ բուժուած էին.- Մարիամ՝ որ կը կոչուէր Մագդաղենացի եւ որմէ եօթը դեւ ելեր էր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:2 |
og nogle Kvinder, som vare helbredede fra onde Aander og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldes Magdalene, af hvem syv onde Aander vare udfarne;
|
Luke
|
JapRague
|
8:2 |
又曾て惡鬼を逐払はれ、病を醫されたる數人の婦人、即ち七の惡魔の其身より出でたる、マグダレナと呼ばるるマリア、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:2 |
ܘܢܫܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܡܪܝܡ ܕܡܬܩܪܝܐ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:2 |
comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries (délivrées) d’esprits malins et (guéries) de maladies : Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis ;
|
Luke
|
PolGdans
|
8:2 |
I niektóre niewiasty, które był uzdrowił od duchów złych i od niemocy ich, jako Maryja, którą zwano Magdaleną, z której było siedm dyjabłów wyszło;
|
Luke
|
JapBungo
|
8:2 |
また前に惡しき靈を逐ひ出され、病を醫されなどせし女たち、即ち七つの惡鬼のいでしマグラダと呼ばるるマリヤ、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:2 |
και γυναικες τινες αι ησαν τεθεραπευμεναι απο πνευματων πονηρων και ασθενειων μαρια η καλουμενη μαγδαληνη αφ ης δαιμονια επτα εξεληλυθει
|
Luke
|
GerElb18
|
8:2 |
und gewisse Weiber, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, genannt Magdalene, von welcher sieben Dämonen ausgefahren waren,
|