Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 8:30  [3asked 1And 4him 2Jesus], saying, What [3given to you 1is 2the name]? And he said, Legion; because [2demons 1many] entered into him.
Luke ACV 8:30  And Jesus demanded him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
Luke AFV2020 8:30  And Jesus asked it, saying, "What is your name?" And it said, "Legion," because many demons had entered into him.
Luke AKJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke ASV 8:30  And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
Luke Anderson 8:30  And Jesus asked him, saying: What is your name? He answered, Legion; for many demons had entered into him.
Luke BBE 8:30  And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
Luke BWE 8:30  Jesus asked him, ‘What is your name?’ He answered, ‘My name is An Army.’ He said this because many bad spirits had gone into him.
Luke CPDV 8:30  Then Jesus questioned him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
Luke Common 8:30  Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; because many demons had entered him.
Luke DRC 8:30  And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.
Luke Darby 8:30  And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
Luke EMTV 8:30  Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him.
Luke Etheridg 8:30  And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him.
Luke Geneva15 8:30  Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.
Luke Godbey 8:30  And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him.
Luke GodsWord 8:30  Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion Six Thousand." (Many demons had entered him.)
Luke Haweis 8:30  Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him.
Luke ISV 8:30  Jesus asked him, “What's your name?”He answered, “Legion,”A Roman legion consisted of about 6,000 men. because many demons had gone into him.
Luke Jubilee2 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
Luke KJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke KJVA 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke KJVPCE 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke LEB 8:30  So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
Luke LITV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion (because many demons entered into him).
Luke LO 8:30  Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him.
Luke MKJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
Luke Montgome 8:30  So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion" (for many demons had entered into him).
Luke Murdock 8:30  And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him.
Luke NETfree 8:30  Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.
Luke NETtext 8:30  Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.
Luke NHEB 8:30  Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
Luke NHEBJE 8:30  Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
Luke NHEBME 8:30  Yeshua asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
Luke Noyes 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
Luke OEB 8:30  “What is your name?”Jesus asked. “Legion,” he answered (for many demons had taken possession of him);
Luke OEBcth 8:30  “What is your name?”Jesus asked. “Legion,” he answered (for many demons had taken possession of him);
Luke OrthJBC 8:30  And Rebbe Melech HaMoshiach questioned him, "What is your name?" And he said, "Legion." For many shedim had entered him.
Luke RKJNT 8:30  And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils had entered into him.
Luke RLT 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke RNKJV 8:30  And Yahushua asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke RWebster 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
Luke Rotherha 8:30  And Jesus questioned him—What name hast thou? And, he, said—Legion! because many demons had entered into him.
Luke Twenty 8:30  "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him);
Luke Tyndale 8:30  And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him.
Luke UKJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke Webster 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
Luke Weymouth 8:30  "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;
Luke Worsley 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him.
Luke YLT 8:30  And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
Luke VulgClem 8:30  Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
Luke VulgCont 8:30  Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.
Luke VulgHetz 8:30  Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.
Luke VulgSist 8:30  Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant daemonia multa in eum.
Luke Vulgate 8:30  interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
Luke CzeB21 8:30  „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho Ježíš. „Legie,“ odpověděl. Vstoupilo totiž do něj množství démonů.
Luke CzeBKR 8:30  I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.
Luke CzeCEP 8:30  Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie“, protože do něho vešlo mnoho zlých duchů.
Luke CzeCSP 8:30  Ježíš se ho otázal: „Jaké je tvé jméno?“ On řekl: „Legie“, protože do něho vstoupilo mnoho démonů.
Luke ABPGRK 8:30  επηρώτησε δε αυτόν ο Ιησούς λέγων τι σοι εστίν όνομα ο δε είπεν Λεγεών ότι δαιμόνια πολλά εισήλθεν εις αυτόν
Luke Afr1953 8:30  Daarop vra Jesus hom en sê: Wat is jou naam? En hy antwoord: Legio — want baie duiwels het in hom ingevaar.
Luke Alb 8:30  Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.
Luke Antoniad 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Luke AraNAV 8:30  فَسَأَلَهُ يَسُوعُ: «مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لَجِيُونُ!» لأَنَّ جَيْشاً كَبِيراً مِنَ الشَّيَاطِينِ كَانُوا قَدْ دَخَلُوا فِيهِ،
Luke AraSVD 8:30  فَسَأَلَهُ يَسُوعُ قَائِلًا: «مَا ٱسْمُكَ؟». فَقَالَ: «لَجِئُونُ». لِأَنَّ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً دَخَلَتْ فِيهِ.
Luke ArmEaste 8:30  Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել.
Luke ArmWeste 8:30  Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:
Luke Azeri 8:30  عئسا اوندان سوروشدو: "آدين نه‌دئر؟" جاواب وردي: "قوشون." اونا گؤره کي، اونا بئر چوخ ائبلئس گئرمئشدي.
Luke BasHauti 8:30  Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.
Luke Bela 8:30  Ісус спытаўся ў яго: як тваё імя? Той сказаў: "легіён", бо шмат дэманаў увайшло ў яго.
Luke BretonNT 8:30  Jezuz a c'houlennas outañ: Pe anv ac'h eus? Hag e respontas: Lejion. Rak kalz a ziaoulien a oa aet ennañ.
Luke BulCarig 8:30  И попита го Исус и рече: Как ти е името? А той рече: Легеон; защото много бесове влезоха в него.
Luke BulVeren 8:30  Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони.
Luke BurCBCM 8:30  ယေဇူးကလည်း သင်၏အမည်ကား မည်သူနည်းဟု သူ့ကိုမေးတော်မူလျှင် သူက လေဂျင်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူ့ ၌ နတ်ဆိုးများစွာ ပူးဝင်နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Luke BurJudso 8:30  ယေရှုကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်အမည်ရှိ သနည်းဟုမေးတော်မူလျှင်၊ ထိုလူကို နတ်ဆိုးအများ စွဲ သောကြောင့် အကျွန်ုပ်အမည်ကား လေဂေါင်ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ပြီးမှ၊
Luke Byz 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Luke CSlEliza 8:30  Вопроси же его Иисус, глаголя: что ти есть имя? Он же рече: легеон: яко беси мнози внидоша в онь.
Luke Calo 8:30  Y Jesus le puchabó, y penó: ¿Qué nao terelas tucue?  Y ó rudeló!  Legion: presas habian chalado andré ó baribustres bengues.
Luke CebPinad 8:30  Unya si Jesus nangutana kaniya, "Kinsa may imong ngalan?" Ug siya mitubag, "Legion"; kay daghan man ugod ang mga yawa nga nahisulod kaniya.
Luke Che1860 8:30  ᏥᏌᏃ ᎤᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏕᏣᏙᎥ? ᎯᎠᏃ ᏅᏗᎤᏪᏎᎢ; ᏑᎾᏓᏡᎩ; ᎤᏂᏣᏖᏰᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ ᎨᏎᎢ.
Luke ChiNCVs 8:30  耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
Luke ChiSB 8:30  耶穌問他說:「你叫什麼名字? 」他說:「軍旅。」因為有許多魔鬼進入了他身內。
Luke ChiUn 8:30  耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
Luke ChiUnL 8:30  耶穌問之曰、爾何名、對曰、軍、以有多鬼憑之也、
Luke ChiUns 8:30  耶稣问他说:「你名叫甚么?」他说:「我名叫『群』」;这是因为附着他的鬼多。
Luke CopNT 8:30  ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ.
Luke CopSahBi 8:30  ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
Luke CopSahHo 8:30  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
Luke CopSahid 8:30  ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
Luke CopSahid 8:30  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
Luke CroSaric 8:30  Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi.
Luke DaNT1819 8:30  Men Jesus spurgte ham og sagde: hvad hedder du? Men han sagde: Legion; thi mange Djævle vare farne i ham.
Luke DaOT1871 8:30  Men Jesus spurgte ham og sagde: „Hvad er dit Navn?‟ Men han sagde: „Legion‟; thi mange onde Aander vare farne i ham.
Luke DaOT1931 8:30  Men Jesus spurgte ham og sagde: „Hvad er dit Navn?‟ Men han sagde: „Legion‟; thi mange onde Aander vare farne i ham.
Luke Dari 8:30  عیسی از او پرسید: «اسم تو چیست؟» جواب داد: «لِژیون (لشکر).» و این به آن سبب بود که ارواح ناپاک بسیاری او را گرفته بودند.
Luke DutSVV 8:30  En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.
Luke DutSVVA 8:30  En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.
Luke Elzevir 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Luke Esperant 8:30  Kaj Jesuo demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li diris: Legio; ĉar multaj demonoj eniris en lin.
Luke Est 8:30  Jeesus küsis temalt: "Mis su nimi on?" Tema vastas: "Leegion!" Sest palju kurje vaime oli läinud tema sisse.
Luke FarHezar 8:30  عیسی از او پرسید: «نامت چیست؟» پاسخ داد: «لِژیون،» زیرا دیوهای بسیاری به‌درون او رفته بودند.
Luke FarOPV 8:30  عیسی از اوپرسیده، گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «لجئون.» زیرا که دیوهای بسیار داخل او شده بودند.
Luke FarTPV 8:30  عیسی از او پرسید: «اسم تو چیست؟» جواب داد: «سپاه» و این به آن سبب بود كه دیوهای بسیاری او را به تصرّف خود درآورده بودند.
Luke FinBibli 8:30  Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.
Luke FinPR 8:30  Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen.
Luke FinPR92 8:30  "Mikä sinun nimesi on?" kysyi Jeesus. Mies vastasi: "Legioona", sillä häneen oli mennyt monta pahaa henkeä.
Luke FinRK 8:30  ”Mikä on sinun nimesi?” Jeesus kysyi. ”Legioona”, mies vastasi, sillä häneen oli mennyt monta riivaajaa.
Luke FinSTLK2 8:30  Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legioona"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen.
Luke FreBBB 8:30  Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke FreBDM17 8:30  Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke FreCramp 8:30  Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il lui dit : " Je m'appelle Légion " ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Luke FreGenev 8:30  Alors Jésus l’interrogea, difant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plufieurs diables eftoyent entrez en lui.
Luke FreJND 8:30  Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Luke FreOltra 8:30  Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;
Luke FrePGR 8:30  Or Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : « Légion, » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke FreSegon 8:30  Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke FreStapf 8:30  «Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit : «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.
Luke FreSynod 8:30  Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Légion! Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Luke FreVulgG 8:30  Jésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Luke GerAlbre 8:30  Jesus fragte ihn nun: "Wie heißt du?" Er antwortete: "Legion". Denn viele böse Geister waren in ihn gefahren.
Luke GerBoLut 8:30  Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heiliest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
Luke GerElb18 8:30  Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GerElb19 8:30  Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GerGruen 8:30  Jesus fragte ihn: "Wie ist dein Name?" "Legion", sprach er. Es waren nämlich viele Dämonen in ihn gefahren.
Luke GerLeoNA 8:30  Da fragte ihn Jesus: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.
Luke GerLeoRP 8:30  Da fragte ihn Jesus und sagte: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.
Luke GerMenge 8:30  Jesus fragte ihn nun: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Legion«; denn viele böse Geister waren in ihn gefahren.
Luke GerNeUe 8:30  Nun fragte ihn Jesus: "Wie heißt du?" – "Ich heiße Legion", antwortete der; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
Luke GerReinh 8:30  Jesus aber frug ihn, und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GerSch 8:30  Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GerTafel 8:30  Jesus aber fragte ihn und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GerTextb 8:30  Jesus aber befragte ihn: wie heißt du? er aber sagte: Legion; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
Luke GerZurch 8:30  Und Jesus fragte ihn: Was ist dein Name? Er antwortete: Legion. Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
Luke GreVamva 8:30  Και ηρώτησεν αυτόν ο Ιησούς, λέγων· Τι είναι το όνομά σου; Ο δε είπε· Λεγεών· διότι δαιμόνια πολλά εισήλθον εις αυτόν·
Luke Haitian 8:30  Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan.
Luke HebDelit 8:30  וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לִגְיוֹן שְׁמִי כִּי־שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בוֹ׃
Luke HebModer 8:30  וישאל אתו ישוע לאמר מה שמך ויאמר לגיון שמי כי שדים רבים נכנסו בו׃
Luke HunKNB 8:30  Jézus ekkor megkérdezte: »Mi a neved?« Azt felelte: »Légió«, mert sok ördög szállta meg.
Luke HunKar 8:30  Megkérdé pedig őt Jézus, mondván: Mi a neved? És ő monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.
Luke HunRUF 8:30  Jézus megkérdezte tőle: Mi a neved? Az így felelt: Légió! – mert sok ördög költözött bele.
Luke HunUj 8:30  Jézus erre megkérdezte tőle: „Mi a neved?” Az így felelt: „Légió!” - mert sok ördög költözött bele.
Luke IriODomh 8:30  Agus dfiafruidh Iósa dhé, ag rádh, Créd is ainm dhuit? Agus a dubhairt seision, Leighión: do brígh go ndeachádar mórán deamhan a sdeach ann.
Luke ItaDio 8:30  E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.
Luke ItaRive 8:30  E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
Luke JapBungo 8:30  イエス之に『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『レギオン』と答ふ、多くの惡鬼その中に入りたる故なり。
Luke JapDenmo 8:30  イエスは彼に尋ねた,「あなたの名前は何か」 。 彼は言った,「レギオンだ」。多くの悪霊たちが彼の中に入っていたからである。
Luke JapKougo 8:30  イエスは彼に「なんという名前か」とお尋ねになると、「レギオンと言います」と答えた。彼の中にたくさんの悪霊がはいり込んでいたからである。
Luke JapRague 8:30  イエズス之に問ひて、汝の名は何ぞ、と曰ひしに彼、軍団なり、と云へり、其は之に入りたる惡魔多ければなり。
Luke KLV 8:30  Jesus tlhobta' ghaH, “ nuq ghaH lIj pong?” ghaH ja'ta', “Legion,” vaD law' demons ghajta' 'elta' Daq ghaH.
Luke Kapingam 8:30  Jesus ga-heeu gi mee, “Do ingoo la koai?” Gei mee ga-helekai, “Dogu ingoo go ‘Dogologo,’ ” idimaa, nia hagataalunga huaidu e-logo i-lodo o mee.
Luke Kaz 8:30  Иса одан:— Атың кім? — деп сұрағанда, ол:— «Үлкен топ», — деді. Себебі сол адамға көптеген жындар кіріп алған болатын.
Luke Kekchi 8:30  Li Jesús quixye re: —¿Ani a̱cˈabaˈ? chan re. —Cuakib mil incˈabaˈ xban nak nabalo, chan nak quichakˈoc.
Luke KhmerNT 8:30  ព្រះយេស៊ូ​សួរ​វា​ថា៖​ «តើ​ឯង​ឈ្មោះ​អ្វី?»​ វា​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «កង​ទ័ព»​ ព្រោះ​មាន​អារក្ស​ច្រើន​បាន​ចូល​ក្នុង​គាត់​
Luke KorHKJV 8:30  예수님께서 그에게 물어 이르시되, 네 이름은 무엇이냐? 하시매 그가 이르되, 군단이니이다, 하니 이는 많은 마귀들이 그에게 들어갔기 때문이더라.
Luke KorRV 8:30  예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
Luke Latvian 8:30  Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši.
Luke LinVB 8:30  Yézu atúní yě : « Nkómbó ya yǒ náni ? » Yě azóngísí : « Limpingá » ; mpô bazábolo baíké bayíngélákí o nzóto ya yě.
Luke LtKBB 8:30  Jėzus jo paklausė: „Kuo tu vardu?“ Šis atsakė: „Legionas“. Mat į jį buvo įėję daug demonų.
Luke LvGluck8 8:30  Un Jēzus tam jautāja sacīdams: “Kā tev vārds?” Un viņš sacīja: “Leģions,” jo daudz velni iekš tā bija iegājuši
Luke Mal1910 8:30  യേശു അവനോടു: നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. അനേകം ഭൂതങ്ങൾ അവനെ ബാധിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു; ലെഗ്യോൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 8:30  As dênee Yeesey jeh, gra, Cre'n ennym t'ort? As dooyrt eh, Legion: er-yn oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er n'gholl stiagh ayn.
Luke Maori 8:30  Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia.
Luke Mg1865 8:30  Ary Jesosy nanontany azy ka nanao hoe: Iza moa no anaranao? Dia hoy izy: Legiona; fa demonia maro no efa niditra tao anatiny.
Luke MonKJV 8:30  Тэгээд Есүс түүнээс, Нэр чинь хэн бэ? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Легеон гэв. Яагаад гэвэл олон чөтгөр түүний дотор орсон байжээ.
Luke MorphGNT 8:30  ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
Luke Ndebele 8:30  UJesu wasembuza, wathi: Ungubani ibizo lakho? Wasesithi: NguLegiyoni; ngoba amadimoni amanengi ayengene kuye.
Luke NlCanisi 8:30  Jesus vroeg hem: Hoe is uw naam? Hij zei: Legioen. Want vele duivels waren in hem gevaren.
Luke NorBroed 8:30  Og Jesus spurte ham, idet han sa, Hva er ditt navn? Og han sa, Legion; fordi mange demoner var gått inn i ham.
Luke NorSMB 8:30  «Kva er namnet ditt?» spurde Jesus. «Legion,» svara han; for det hadde fare mange ånder i honom,
Luke Norsk 8:30  Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham.
Luke Northern 8:30  İsa ondan soruşdu: «Sənin adın nədir?» O cavab verdi: «Adım Qoşundur». Çünki onun daxilinə çox cin girmişdi.
Luke Peshitta 8:30  ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Luke PohnOld 8:30  Iesus kotin kainoma re a masani: Ia ad om? A potoan ong: Lekion; pwe tewil toto mi re a.
Luke Pohnpeia 8:30  Sises ketin keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?” A e patohwanohng, “Ih mwarei, ‘Karis’ pwehki ngehn suwed tohto ar tiadahr powe.
Luke PolGdans 8:30  I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń.
Luke PolUGdan 8:30  I zapytał go Jezus: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Legion. Wiele bowiem demonów weszło w niego.
Luke PorAR 8:30  Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
Luke PorAlmei 8:30  E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E elle disse: Legião; porque tinham entrado n'elle muitos demonios.
Luke PorBLivr 8:30  E Jesus lhe perguntou: “Qual é teu nome?” E ele disse: “Legião” (porque muitos demônios tinham entrado nele).
Luke PorBLivr 8:30  E Jesus lhe perguntou: “Qual é teu nome?” E ele disse: “Legião” (porque muitos demônios tinham entrado nele).
Luke PorCap 8:30  *Jesus perguntou-lhe: «Qual é o teu nome?» «Legião» – respondeu. Porque muitos demónios tinham entrado nele
Luke RomCor 8:30  Isus l-a întrebat: „Cum îţi este numele?” „Legiune”, a răspuns el; pentru că intraseră mulţi draci în el.
Luke RusSynod 8:30  Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, — потому что много бесов вошло в него.
Luke RusSynod 8:30  Иисус спросил его: «Как тебе имя?» Он сказал: «Легион», – потому что много бесов вошло в него.
Luke RusVZh 8:30  Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: "легион", - потому что много бесов вошло в него.
Luke SBLGNT 8:30  ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
Luke Shona 8:30  Jesu ndokumubvunza achiti: Zita rako ndiani? Akati: Regiyoni; nokuti madhimoni mazhinji akange apinda maari.
Luke SloChras 8:30  Vpraša pa ga Jezus: Kako ti je ime? On pa reče: Legijon; kajti obsedlo ga je bilo mnogo zlih duhov.
Luke SloKJV 8:30  In Jezus ga je vprašal, rekoč: „Kako ti je ime?“ In ta je rekel: „Legija,“ ker je vanj vstopilo mnogo hudičev.
Luke SloStrit 8:30  Vpraša pa ga Jezus, govoreč: Kako ti je ime? On pa reče: Množica; kajti obsedlo ga je bilo mnogo hudičev.
Luke SomKQA 8:30  Markaasaa Ciise weyddiiyey oo ku yidhi, Magacaa? Oo wuxuu ku yidhi, Liijon; waayo, jinniyo badan ayaa galay.
Luke SpaPlate 8:30  Y Jesús le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondió: “Legión”; porque eran muchos los demonios que habían entrado en él.
Luke SpaRV 8:30  Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
Luke SpaRV186 8:30  Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él.
Luke SpaRV190 8:30  Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
Luke SpaTDP 8:30  Jesús le preguntó, «¿Cuál es tu nombre?» Contestó «Legión», porque muchos demonios habían entrado en él.
Luke SpaVNT 8:30  Y le preguntó Jesus diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legion. Porque muchos demonios habian entrado en él.
Luke SrKDEkav 8:30  А Исус га запита говорећи: Како ти је име? А он рече: Легеон; јер многи ђаволи беху ушли у њ.
Luke SrKDIjek 8:30  А Исус га запита говорећи: како ти је име? А он рече: легеон; јер многи ђаволи бијаху ушли у њ.
Luke StatResG 8:30  Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί σοι ὄνομά ἐστιν;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Λεγεών”, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
Luke Swahili 8:30  Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Yeye akajibu, "Jina langu ni Jeshi" --kwa sababu pepo wengi walikuwa wamempagaa.
Luke Swe1917 8:30  Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom.
Luke SweFolk 8:30  Jesus frågade honom: "Vad är ditt namn?" Han svarade: "Legion", för det var många onda andar som hade kommit in i honom.
Luke SweKarlX 8:30  Då frågade JESus honom, och sade: Hwad är ditt namn? Han sade: Legio; ty månge djeflar woro inkomne i honom.
Luke SweKarlX 8:30  Då frågade Jesus honom, och sade: Hvad är ditt namn? Han sade: Legio; ty månge djeflar voro inkomne i honom.
Luke TNT 8:30  ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.
Luke TR 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Luke TagAngBi 8:30  At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya.
Luke Tausug 8:30  Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?” “In ngān ku hi Ibuhan,” in sambung niya sabab mataud saytan in nakasūd pa lawm baran niya.
Luke ThaiKJV 8:30  ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันทูลตอบว่า “ชื่อกอง” ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา
Luke Tisch 8:30  ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
Luke TpiKJPB 8:30  Na Jisas i askim em, i spik, Nem bilong yu em husat? Na em i tok, Lijon. Bilong wanem, planti spirit nogut i go insait long em.
Luke TurHADI 8:30  İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” dedi, çünkü bir sürü cin onun içine girmişti.
Luke TurNTB 8:30  İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti.
Luke UkrKulis 8:30  Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
Luke UkrOgien 8:30  А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
Luke Uma 8:30  Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Natompoi': "Legion." ("Legion" tohe'e, batua-na "moncobu," apa' wori' seta to mpohawi' -i.)
Luke UrduGeo 8:30  عیسیٰ نے اُس سے پوچھا، ”تیرا نام کیا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”لشکر۔“ اِس نام کی وجہ یہ تھی کہ اُس میں بہت سی بدروحیں گھسی ہوئی تھیں۔
Luke UrduGeoD 8:30  ईसा ने उससे पूछा, “तेरा नाम क्या है?” उसने जवाब दिया, “लशकर।” इस नाम की वजह यह थी कि उसमें बहुत-सी बदरूहें घुसी हुई थीं।
Luke UrduGeoR 8:30  Īsā ne us se pūchhā, “Terā nām kyā hai?” Us ne jawāb diyā, “Lashkar.” Is nām kī wajah yih thī ki us meṅ bahut-sī badrūheṅ ghusī huī thīṅ.
Luke UyCyr 8:30  Һәзрити Әйса бу адәмдин: — Исмиң немә? — дәп сориди. — Исмим «Миңлиған», — дәп җавап бәрди бу адәмни сөзлити­ватқан җин. Чүнки бу адәмгә миңлиған җинлар чаплишивалған еди.
Luke VieLCCMN 8:30  Đức Giê-su hỏi anh : Tên anh là gì ? Anh thưa : Đạo Binh, vì rất nhiều quỷ nhập vào anh.
Luke Viet 8:30  Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.
Luke VietNVB 8:30  Đức Giê-su hỏi nó: Ngươi tên gì? Nó thưa: Đạo binh! Vì anh này bị nhiều quỷ ám.
Luke WHNU 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον
Luke WelBeibl 8:30  A dyma Iesu'n gofyn iddo, “Beth ydy dy enw di?” “Lleng,” atebodd, achos roedd llawer o gythreuliaid wedi mynd iddo.
Luke Wulfila 8:30  𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
Luke Wycliffe 8:30  And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun ; for many deuelis weren entrid in to hym.
Luke f35 8:30  επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Luke sml_BL_2 8:30  Jari tinilaw iya e' si Isa, yukna, “Sai ōnnu?” Yuk sambung saitan inān, “Ōnku Laksa'an.” Sabab aheka saitan bay pasōd ni deyom baran a'a inān.
Luke vlsJoNT 8:30  Jezus nu vroeg hem, zeggende: Wat is uw naam? En hij zeide: Legioen; want veel booze geesten waren in hem gevaren.