|
Luke
|
ABP
|
8:30 |
[3asked 1And 4him 2Jesus], saying, What [3given to you 1is 2the name]? And he said, Legion; because [2demons 1many] entered into him.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:30 |
And Jesus demanded him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:30 |
And Jesus asked it, saying, "What is your name?" And it said, "Legion," because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:30 |
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying: What is your name? He answered, Legion; for many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:30 |
And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:30 |
Jesus asked him, ‘What is your name?’ He answered, ‘My name is An Army.’ He said this because many bad spirits had gone into him.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:30 |
Then Jesus questioned him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Common
|
8:30 |
Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; because many demons had entered him.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:30 |
And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:30 |
Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:30 |
And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:30 |
Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:30 |
And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:30 |
Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion Six Thousand." (Many demons had entered him.)
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:30 |
Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:30 |
Jesus asked him, “What's your name?”He answered, “Legion,”A Roman legion consisted of about 6,000 men. because many demons had gone into him.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:30 |
So Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion (because many demons entered into him).
|
|
Luke
|
LO
|
8:30 |
Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:30 |
So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion" (for many demons had entered into him).
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:30 |
And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:30 |
Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:30 |
Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:30 |
Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:30 |
Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:30 |
Yeshua asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:30 |
“What is your name?”Jesus asked. “Legion,” he answered (for many demons had taken possession of him);
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:30 |
“What is your name?”Jesus asked. “Legion,” he answered (for many demons had taken possession of him);
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:30 |
And Rebbe Melech HaMoshiach questioned him, "What is your name?" And he said, "Legion." For many shedim had entered him.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils had entered into him.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:30 |
And Yahushua asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:30 |
And Jesus questioned him—What name hast thou? And, he, said—Legion! because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:30 |
"What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him);
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:30 |
And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:30 |
"What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:30 |
And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:30 |
And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:30 |
επηρώτησε δε αυτόν ο Ιησούς λέγων τι σοι εστίν όνομα ο δε είπεν Λεγεών ότι δαιμόνια πολλά εισήλθεν εις αυτόν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:30 |
Daarop vra Jesus hom en sê: Wat is jou naam? En hy antwoord: Legio — want baie duiwels het in hom ingevaar.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:30 |
Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:30 |
فَسَأَلَهُ يَسُوعُ: «مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لَجِيُونُ!» لأَنَّ جَيْشاً كَبِيراً مِنَ الشَّيَاطِينِ كَانُوا قَدْ دَخَلُوا فِيهِ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:30 |
فَسَأَلَهُ يَسُوعُ قَائِلًا: «مَا ٱسْمُكَ؟». فَقَالَ: «لَجِئُونُ». لِأَنَّ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً دَخَلَتْ فِيهِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:30 |
Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:30 |
Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:30 |
عئسا اوندان سوروشدو: "آدين نهدئر؟" جاواب وردي: "قوشون." اونا گؤره کي، اونا بئر چوخ ائبلئس گئرمئشدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:30 |
Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:30 |
Ісус спытаўся ў яго: як тваё імя? Той сказаў: "легіён", бо шмат дэманаў увайшло ў яго.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:30 |
Jezuz a c'houlennas outañ: Pe anv ac'h eus? Hag e respontas: Lejion. Rak kalz a ziaoulien a oa aet ennañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:30 |
И попита го Исус и рече: Как ти е името? А той рече: Легеон; защото много бесове влезоха в него.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:30 |
Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:30 |
ယေဇူးကလည်း သင်၏အမည်ကား မည်သူနည်းဟု သူ့ကိုမေးတော်မူလျှင် သူက လေဂျင်ဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူ့ ၌ နတ်ဆိုးများစွာ ပူးဝင်နေသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:30 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်အမည်ရှိ သနည်းဟုမေးတော်မူလျှင်၊ ထိုလူကို နတ်ဆိုးအများ စွဲ သောကြောင့် အကျွန်ုပ်အမည်ကား လေဂေါင်ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ပြီးမှ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:30 |
Вопроси же его Иисус, глаголя: что ти есть имя? Он же рече: легеон: яко беси мнози внидоша в онь.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:30 |
Y Jesus le puchabó, y penó: ¿Qué nao terelas tucue? Y ó rudeló! Legion: presas habian chalado andré ó baribustres bengues.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:30 |
Unya si Jesus nangutana kaniya, "Kinsa may imong ngalan?" Ug siya mitubag, "Legion"; kay daghan man ugod ang mga yawa nga nahisulod kaniya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:30 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᏕᏣᏙᎥ? ᎯᎠᏃ ᏅᏗᎤᏪᏎᎢ; ᏑᎾᏓᏡᎩ; ᎤᏂᏣᏖᏰᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏴᎸᎯ ᎨᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:30 |
耶稣问他:“你叫什么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:30 |
耶穌問他說:「你叫什麼名字? 」他說:「軍旅。」因為有許多魔鬼進入了他身內。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:30 |
耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:30 |
耶穌問之曰、爾何名、對曰、軍、以有多鬼憑之也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:30 |
耶稣问他说:「你名叫甚么?」他说:「我名叫『群』」;这是因为附着他的鬼多。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:30 |
ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:30 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:30 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:30 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲗⲉⲅⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲁϩⲁϩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:30 |
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:30 |
Men Jesus spurgte ham og sagde: hvad hedder du? Men han sagde: Legion; thi mange Djævle vare farne i ham.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:30 |
Men Jesus spurgte ham og sagde: „Hvad er dit Navn?‟ Men han sagde: „Legion‟; thi mange onde Aander vare farne i ham.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:30 |
Men Jesus spurgte ham og sagde: „Hvad er dit Navn?‟ Men han sagde: „Legion‟; thi mange onde Aander vare farne i ham.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:30 |
عیسی از او پرسید: «اسم تو چیست؟» جواب داد: «لِژیون (لشکر).» و این به آن سبب بود که ارواح ناپاک بسیاری او را گرفته بودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:30 |
En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:30 |
En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:30 |
Kaj Jesuo demandis lin: Kia estas via nomo? Kaj li diris: Legio; ĉar multaj demonoj eniris en lin.
|
|
Luke
|
Est
|
8:30 |
Jeesus küsis temalt: "Mis su nimi on?" Tema vastas: "Leegion!" Sest palju kurje vaime oli läinud tema sisse.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:30 |
عیسی از او پرسید: «نامت چیست؟» پاسخ داد: «لِژیون،» زیرا دیوهای بسیاری بهدرون او رفته بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:30 |
عیسی از اوپرسیده، گفت: «نام تو چیست؟» گفت: «لجئون.» زیرا که دیوهای بسیار داخل او شده بودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:30 |
عیسی از او پرسید: «اسم تو چیست؟» جواب داد: «سپاه» و این به آن سبب بود كه دیوهای بسیاری او را به تصرّف خود درآورده بودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:30 |
Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:30 |
Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:30 |
"Mikä sinun nimesi on?" kysyi Jeesus. Mies vastasi: "Legioona", sillä häneen oli mennyt monta pahaa henkeä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:30 |
”Mikä on sinun nimesi?” Jeesus kysyi. ”Legioona”, mies vastasi, sillä häneen oli mennyt monta riivaajaa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:30 |
Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legioona"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:30 |
Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:30 |
Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:30 |
Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il lui dit : " Je m'appelle Légion " ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:30 |
Alors Jésus l’interrogea, difant, Comment as-tu nom? et il dit Legion: car plufieurs diables eftoyent entrez en lui.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:30 |
Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:30 |
Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:30 |
Or Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : « Légion, » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:30 |
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:30 |
«Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit : «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:30 |
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Légion! Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:30 |
Jésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:30 |
Jesus fragte ihn nun: "Wie heißt du?" Er antwortete: "Legion". Denn viele böse Geister waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:30 |
Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heiliest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:30 |
Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:30 |
Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:30 |
Jesus fragte ihn: "Wie ist dein Name?" "Legion", sprach er. Es waren nämlich viele Dämonen in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:30 |
Da fragte ihn Jesus: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:30 |
Da fragte ihn Jesus und sagte: „Was ist dein Name? Er aber sagte: „Legion“, weil viele Dämonen in ihn hineingefahren waren.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:30 |
Jesus fragte ihn nun: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Legion«; denn viele böse Geister waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:30 |
Nun fragte ihn Jesus: "Wie heißt du?" – "Ich heiße Legion", antwortete der; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:30 |
Jesus aber frug ihn, und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:30 |
Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:30 |
Jesus aber fragte ihn und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:30 |
Jesus aber befragte ihn: wie heißt du? er aber sagte: Legion; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:30 |
Und Jesus fragte ihn: Was ist dein Name? Er antwortete: Legion. Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:30 |
Και ηρώτησεν αυτόν ο Ιησούς, λέγων· Τι είναι το όνομά σου; Ο δε είπε· Λεγεών· διότι δαιμόνια πολλά εισήλθον εις αυτόν·
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:30 |
Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:30 |
וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר מַה־שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לִגְיוֹן שְׁמִי כִּי־שֵׁדִים רַבִּים נִכְנְסוּ בוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:30 |
וישאל אתו ישוע לאמר מה שמך ויאמר לגיון שמי כי שדים רבים נכנסו בו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:30 |
Jézus ekkor megkérdezte: »Mi a neved?« Azt felelte: »Légió«, mert sok ördög szállta meg.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:30 |
Megkérdé pedig őt Jézus, mondván: Mi a neved? És ő monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:30 |
Jézus megkérdezte tőle: Mi a neved? Az így felelt: Légió! – mert sok ördög költözött bele.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:30 |
Jézus erre megkérdezte tőle: „Mi a neved?” Az így felelt: „Légió!” - mert sok ördög költözött bele.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:30 |
Agus dfiafruidh Iósa dhé, ag rádh, Créd is ainm dhuit? Agus a dubhairt seision, Leighión: do brígh go ndeachádar mórán deamhan a sdeach ann.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:30 |
E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:30 |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:30 |
イエス之に『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『レギオン』と答ふ、多くの惡鬼その中に入りたる故なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:30 |
イエスは彼に尋ねた,「あなたの名前は何か」 。 彼は言った,「レギオンだ」。多くの悪霊たちが彼の中に入っていたからである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:30 |
イエスは彼に「なんという名前か」とお尋ねになると、「レギオンと言います」と答えた。彼の中にたくさんの悪霊がはいり込んでいたからである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:30 |
イエズス之に問ひて、汝の名は何ぞ、と曰ひしに彼、軍団なり、と云へり、其は之に入りたる惡魔多ければなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:30 |
Jesus tlhobta' ghaH, “ nuq ghaH lIj pong?” ghaH ja'ta', “Legion,” vaD law' demons ghajta' 'elta' Daq ghaH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:30 |
Jesus ga-heeu gi mee, “Do ingoo la koai?” Gei mee ga-helekai, “Dogu ingoo go ‘Dogologo,’ ” idimaa, nia hagataalunga huaidu e-logo i-lodo o mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:30 |
Иса одан:— Атың кім? — деп сұрағанда, ол:— «Үлкен топ», — деді. Себебі сол адамға көптеген жындар кіріп алған болатын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:30 |
Li Jesús quixye re: —¿Ani a̱cˈabaˈ? chan re. —Cuakib mil incˈabaˈ xban nak nabalo, chan nak quichakˈoc.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:30 |
ព្រះយេស៊ូសួរវាថា៖ «តើឯងឈ្មោះអ្វី?» វាក៏ឆ្លើយថា៖ «កងទ័ព» ព្រោះមានអារក្សច្រើនបានចូលក្នុងគាត់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:30 |
예수님께서 그에게 물어 이르시되, 네 이름은 무엇이냐? 하시매 그가 이르되, 군단이니이다, 하니 이는 많은 마귀들이 그에게 들어갔기 때문이더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:30 |
예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:30 |
Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:30 |
Yézu atúní yě : « Nkómbó ya yǒ náni ? » Yě azóngísí : « Limpingá » ; mpô bazábolo baíké bayíngélákí o nzóto ya yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:30 |
Jėzus jo paklausė: „Kuo tu vardu?“ Šis atsakė: „Legionas“. Mat į jį buvo įėję daug demonų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:30 |
Un Jēzus tam jautāja sacīdams: “Kā tev vārds?” Un viņš sacīja: “Leģions,” jo daudz velni iekš tā bija iegājuši
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:30 |
യേശു അവനോടു: നിന്റെ പേർ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു. അനേകം ഭൂതങ്ങൾ അവനെ ബാധിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു; ലെഗ്യോൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:30 |
As dênee Yeesey jeh, gra, Cre'n ennym t'ort? As dooyrt eh, Legion: er-yn oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er n'gholl stiagh ayn.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:30 |
Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:30 |
Ary Jesosy nanontany azy ka nanao hoe: Iza moa no anaranao? Dia hoy izy: Legiona; fa demonia maro no efa niditra tao anatiny.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:30 |
Тэгээд Есүс түүнээс, Нэр чинь хэн бэ? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Легеон гэв. Яагаад гэвэл олон чөтгөр түүний дотор орсон байжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:30 |
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:30 |
UJesu wasembuza, wathi: Ungubani ibizo lakho? Wasesithi: NguLegiyoni; ngoba amadimoni amanengi ayengene kuye.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:30 |
Jesus vroeg hem: Hoe is uw naam? Hij zei: Legioen. Want vele duivels waren in hem gevaren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:30 |
Og Jesus spurte ham, idet han sa, Hva er ditt navn? Og han sa, Legion; fordi mange demoner var gått inn i ham.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:30 |
«Kva er namnet ditt?» spurde Jesus. «Legion,» svara han; for det hadde fare mange ånder i honom,
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:30 |
Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:30 |
İsa ondan soruşdu: «Sənin adın nədir?» O cavab verdi: «Adım Qoşundur». Çünki onun daxilinə çox cin girmişdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:30 |
ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:30 |
Iesus kotin kainoma re a masani: Ia ad om? A potoan ong: Lekion; pwe tewil toto mi re a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:30 |
Sises ketin keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?” A e patohwanohng, “Ih mwarei, ‘Karis’ pwehki ngehn suwed tohto ar tiadahr powe.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:30 |
I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:30 |
I zapytał go Jezus: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Legion. Wiele bowiem demonów weszło w niego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:30 |
Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:30 |
E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E elle disse: Legião; porque tinham entrado n'elle muitos demonios.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Jesus lhe perguntou: “Qual é teu nome?” E ele disse: “Legião” (porque muitos demônios tinham entrado nele).
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:30 |
E Jesus lhe perguntou: “Qual é teu nome?” E ele disse: “Legião” (porque muitos demônios tinham entrado nele).
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:30 |
*Jesus perguntou-lhe: «Qual é o teu nome?» «Legião» – respondeu. Porque muitos demónios tinham entrado nele
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:30 |
Isus l-a întrebat: „Cum îţi este numele?” „Legiune”, a răspuns el; pentru că intraseră mulţi draci în el.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:30 |
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, — потому что много бесов вошло в него.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:30 |
Иисус спросил его: «Как тебе имя?» Он сказал: «Легион», – потому что много бесов вошло в него.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:30 |
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: "легион", - потому что много бесов вошло в него.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:30 |
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:30 |
Jesu ndokumubvunza achiti: Zita rako ndiani? Akati: Regiyoni; nokuti madhimoni mazhinji akange apinda maari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:30 |
Vpraša pa ga Jezus: Kako ti je ime? On pa reče: Legijon; kajti obsedlo ga je bilo mnogo zlih duhov.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:30 |
In Jezus ga je vprašal, rekoč: „Kako ti je ime?“ In ta je rekel: „Legija,“ ker je vanj vstopilo mnogo hudičev.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:30 |
Vpraša pa ga Jezus, govoreč: Kako ti je ime? On pa reče: Množica; kajti obsedlo ga je bilo mnogo hudičev.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:30 |
Markaasaa Ciise weyddiiyey oo ku yidhi, Magacaa? Oo wuxuu ku yidhi, Liijon; waayo, jinniyo badan ayaa galay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:30 |
Y Jesús le preguntó: “¿Cuál es tu nombre?” Respondió: “Legión”; porque eran muchos los demonios que habían entrado en él.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:30 |
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:30 |
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:30 |
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:30 |
Jesús le preguntó, «¿Cuál es tu nombre?» Contestó «Legión», porque muchos demonios habían entrado en él.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:30 |
Y le preguntó Jesus diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legion. Porque muchos demonios habian entrado en él.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:30 |
А Исус га запита говорећи: Како ти је име? А он рече: Легеон; јер многи ђаволи беху ушли у њ.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:30 |
А Исус га запита говорећи: како ти је име? А он рече: легеон; јер многи ђаволи бијаху ушли у њ.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:30 |
Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί σοι ὄνομά ἐστιν;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Λεγεών”, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:30 |
Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Yeye akajibu, "Jina langu ni Jeshi" --kwa sababu pepo wengi walikuwa wamempagaa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:30 |
Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:30 |
Jesus frågade honom: "Vad är ditt namn?" Han svarade: "Legion", för det var många onda andar som hade kommit in i honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då frågade JESus honom, och sade: Hwad är ditt namn? Han sade: Legio; ty månge djeflar woro inkomne i honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:30 |
Då frågade Jesus honom, och sade: Hvad är ditt namn? Han sade: Legio; ty månge djeflar voro inkomne i honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:30 |
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.
|
|
Luke
|
TR
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:30 |
At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:30 |
Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?” “In ngān ku hi Ibuhan,” in sambung niya sabab mataud saytan in nakasūd pa lawm baran niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:30 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า “เจ้าชื่ออะไร” มันทูลตอบว่า “ชื่อกอง” ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:30 |
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:30 |
Na Jisas i askim em, i spik, Nem bilong yu em husat? Na em i tok, Lijon. Bilong wanem, planti spirit nogut i go insait long em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:30 |
İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” dedi, çünkü bir sürü cin onun içine girmişti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:30 |
İsa ona, “Adın ne?” diye sordu. O da, “Tümen” diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:30 |
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:30 |
А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:30 |
Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Natompoi': "Legion." ("Legion" tohe'e, batua-na "moncobu," apa' wori' seta to mpohawi' -i.)
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:30 |
عیسیٰ نے اُس سے پوچھا، ”تیرا نام کیا ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”لشکر۔“ اِس نام کی وجہ یہ تھی کہ اُس میں بہت سی بدروحیں گھسی ہوئی تھیں۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:30 |
ईसा ने उससे पूछा, “तेरा नाम क्या है?” उसने जवाब दिया, “लशकर।” इस नाम की वजह यह थी कि उसमें बहुत-सी बदरूहें घुसी हुई थीं।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:30 |
Īsā ne us se pūchhā, “Terā nām kyā hai?” Us ne jawāb diyā, “Lashkar.” Is nām kī wajah yih thī ki us meṅ bahut-sī badrūheṅ ghusī huī thīṅ.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:30 |
Һәзрити Әйса бу адәмдин: — Исмиң немә? — дәп сориди. — Исмим «Миңлиған», — дәп җавап бәрди бу адәмни сөзлитиватқан җин. Чүнки бу адәмгә миңлиған җинлар чаплишивалған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:30 |
Đức Giê-su hỏi anh : Tên anh là gì ? Anh thưa : Đạo Binh, vì rất nhiều quỷ nhập vào anh.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:30 |
Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:30 |
Đức Giê-su hỏi nó: Ngươi tên gì? Nó thưa: Đạo binh! Vì anh này bị nhiều quỷ ám.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:30 |
A dyma Iesu'n gofyn iddo, “Beth ydy dy enw di?” “Lleng,” atebodd, achos roedd llawer o gythreuliaid wedi mynd iddo.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:30 |
𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽? 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌷𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:30 |
And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun ; for many deuelis weren entrid in to hym.
|
|
Luke
|
f35
|
8:30 |
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:30 |
Jari tinilaw iya e' si Isa, yukna, “Sai ōnnu?” Yuk sambung saitan inān, “Ōnku Laksa'an.” Sabab aheka saitan bay pasōd ni deyom baran a'a inān.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:30 |
Jezus nu vroeg hem, zeggende: Wat is uw naam? En hij zeide: Legioen; want veel booze geesten waren in hem gevaren.
|