|
Luke
|
ABP
|
8:31 |
And they appealed to him that he should not give orders to them [2into 3the 4abyss 1to go forth].
|
|
Luke
|
ACV
|
8:31 |
And they entreated him that he would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:31 |
Then it begged Him that He would not command them to go away into the abyss.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:31 |
And they sought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:31 |
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:31 |
And they be sought him, that he would not command them to go away into the abyss.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:31 |
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:31 |
The spirits begged Jesus not to send them away to the big hole that has no bottom.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:31 |
And they petitioned him not to order them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
Common
|
8:31 |
And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:31 |
And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:31 |
And they besought from him that he would not cast them out to go into the abyss.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:31 |
And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:31 |
And he continued to intreat Him that He should not command them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:31 |
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:31 |
And he besought him that he would not order them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:31 |
Then the demonsLit. they began begging JesusLit. him not to order them to go into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:31 |
And they began imploring him that he would not order them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:31 |
And they begged Him that He not order them to go away into the abyss.
|
|
Luke
|
LO
|
8:31 |
And they entreated him, that he would not command them to go into the deep;
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:31 |
And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:31 |
So they besought Jesus not to command them to go away into the abyss.
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:31 |
And they besought him, not to command them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:31 |
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:31 |
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:31 |
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:31 |
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:31 |
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:31 |
And they besought him not to command them to go away into the abyss.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:31 |
and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:31 |
and the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:31 |
And the shedim were entreating Rebbe Melech HaMoshiach, lest he might command them to depart into the abyss.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:31 |
And they begged him that he would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:31 |
And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:31 |
And the demons begged Jesus not to order them away into the bottomless pit.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:31 |
And they besought him yt he wolde not comaunde the to goo out into ye depe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:31 |
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:31 |
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:31 |
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:31 |
And they besought Him that He would not command them to go into the abyss:
|
|
Luke
|
YLT
|
8:31 |
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:31 |
και παρεκάλει αυτόν ίνα μη επιτάξη αυτοίς εις την άβυσσον απελθείν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:31 |
En hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die onderwêreld af te vaar nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:31 |
Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:31 |
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:31 |
وَقَدْ تَوَسَّلُوا إِلَيْهِ أَلاَّ يَأْمُرَهُمْ بِالذَّهَابِ إِلَى الْهَاوِيَةِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:31 |
وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ لَا يَأْمُرَهُمْ بِٱلذَّهَابِ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:31 |
աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:31 |
Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:31 |
اونلار عئسايا يالوارديلار کي، اونلارا برزخه گتمهيه امر اتمهسئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:31 |
Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:31 |
І яны прасілі Ісуса, каб не загадаў ім ісьці ў бездань.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:31 |
Int a bedas anezhañ na c'hourc'hemennje ket dezho mont en donder.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:31 |
И молеха го да им не повелее да идат в бездната.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:31 |
И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:31 |
နတ်ဆိုးတို့ကလည်း မိမိတို့ကို နက်ရှိုင်းသောငရဲထဲသို့စေလွှတ်ခြင်းမပြုပါရန် ကိုယ်တော်အား တောင်းပန်ကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:31 |
အနက်ဆုံးသော အရပ်သို့သွားစေခြင်းငှါ မနှင်ပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:31 |
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:31 |
И моляху Его, да не повелит им в бездну ити.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:31 |
Y le manguelaban, que na os bichabase al butron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:31 |
Ug kini sila nangamuyo kaniya nga unta dili niya sila paadtoon ngadto sa kahiladman.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:31 |
ᎬᏩᏔᏲᏎᎴᏃ ᏧᏁᏤᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᏗᏍᏛᎬ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:31 |
他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:31 |
魔鬼求耶穌,不要命他們到深淵中去。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:31 |
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:31 |
遂求耶穌毋令入淵、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:31 |
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲩⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲛⲟⲩⲛ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:31 |
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:31 |
Og de bade ham, at han ikke vilde byde dem fare hen i Afgrunden.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:31 |
Og de bade ham om, at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:31 |
Og de bade ham om, at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;
|
|
Luke
|
Dari
|
8:31 |
ارواح ناپاک از عیسی تقاضا کردند که آن ها را به دوزخ نفرستد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:31 |
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:31 |
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:31 |
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:31 |
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.
|
|
Luke
|
Est
|
8:31 |
Ja need palusid Teda, et Ta neid ei käsiks minna ära põrguhauda.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:31 |
آنها التماسکنان از عیسی خواستند به آنها دستور بازگشت به هاویه ندهد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:31 |
واز او استدعا کردند که ایشان را نفرماید که به هاویه روند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:31 |
دیوها از عیسی تقاضا کردند كه آنها را به چاه بیانتها نفرستد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:31 |
Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:31 |
Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:31 |
Ne pyysivät, että Jeesus ei käskisi niiden syöksyä kadotuksen kuiluun.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:31 |
Ne pyysivät Jeesukselta, ettei hän käskisi niitä menemään syvyyteen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi niiden mennä syvyyteen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:31 |
Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:31 |
Mais ils priaient Jésus qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:31 |
Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:31 |
Et ils le prioyent qu’il ne leur commandaft point d’aller en l’abyfme.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:31 |
Et ils le priaient pour qu’il ne leur commande pas de s’en aller dans l’abîme.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:31 |
et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d'aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:31 |
Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:31 |
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:31 |
Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu'ils allassent à l'abîme,
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:31 |
Et ils suppliaient Jésus de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:31 |
Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:31 |
Die Geister aber baten Jesus, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:31 |
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hiefie in die Tiefe fahren.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:31 |
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:31 |
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:31 |
Sie baten ihn, sie doch nicht in die Hölle zu verweisen.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:31 |
Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten würde, in den Abgrund zu gehen.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:31 |
Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebieten würde, in den Abgrund zu gehen.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:31 |
Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:31 |
Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:31 |
Und er bat ihn, daß er ihnen nicht geböte in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:31 |
Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:31 |
Und er flehte Ihn an, daß Er sie nicht heißen möchte in den Abgrund abfahren.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:31 |
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:31 |
Und sie baten ihn, er möchte ihnen nicht befehlen, in die Unterwelt zu fahren.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:31 |
και παρεκάλουν αυτόν να μη προστάξη αυτά να απέλθωσιν εις την άβυσσον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:31 |
Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:31 |
וַיִּתְחַנְנוּ לוֹ לְבִלְתִּי צַוֹּת אֹתָם לָרֶדֶת אֶל־הַתְּהוֹם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:31 |
ויתחנן לו לבלתי צות אתם לרדת אל התהום׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:31 |
Arra kérték, ne azt parancsolja, hogy a mélységbe menjenek.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:31 |
És kérék őt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:31 |
Ezek nagyon kérték őt, ne parancsolja őket vissza az alvilágba.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:31 |
Ezek nagyon kérték őt, ne parancsolja őket vissza az alvilágba.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:31 |
Agus diárradar air gan a chur dfiachaibh ortha dul ann sa dubhaigen.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:31 |
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:31 |
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:31 |
彼らイエスに、底なき所に往くを命じ給はざらんことを請ふ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:31 |
彼らはイエスに,自分たちを底なしの深みに行けとは命じないように懇願した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:31 |
悪霊どもは、底知れぬ所に落ちて行くことを自分たちにお命じにならぬようにと、イエスに願いつづけた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:31 |
然てイエズスの命じて底なき淵に往かしめ給はざらん事を請ひたりしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
8:31 |
chaH begged ghaH vetlh ghaH would ghobe' ra'ta'ghach mu'mey chaH Daq jaH Daq the abyss.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:31 |
Nia hagataalunga huaidu ga-dangidangi gi Jesus bolo gi-hudee hagau-ina ginaadou gi-lodo di luwa dono dua-ai.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:31 |
Олар Исадан: «Бізге тұңғиық шыңырауға түсуге бұйыра көрме», — деп өтінді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:31 |
Ut eb li ma̱us aj musikˈej queˈxtzˈa̱ma chiru li Jesús nak incˈaˈ tixtaklaheb saˈ xbalba.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:31 |
ហើយពួកវាបានអង្វរព្រះអង្គ កុំឲ្យព្រះអង្គបង្គាប់ពួកវាចេញទៅក្នុងរណ្ដៅនរក។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:31 |
그들이 그분께 간청하여 그분께서 깊음 속으로 들어가라고 자기들에게 명령하지 마실 것을 구하더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:31 |
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:31 |
Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:31 |
Bazábolo babóndélí Yézu átínda bangó té ’te bázónga o límfelo.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:31 |
Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:31 |
Un tie Viņam lūdza, lai tiem nepavēlētu bezdibenī nokāpt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:31 |
പാതാളത്തിലേക്കു പോകുവാൻ കല്പിക്കരുതു എന്നു അവ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:31 |
As ghuee ad er gyn eh dy oardaghey daue goll sheese gys y diunid.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:31 |
Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:31 |
Ary nifona taminy izy mba tsy handidiany azy hankany amin’ ny lavaka tsy hita noanoa.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:31 |
Тэгтэл тэд түүнээс өөрсдийг нь ёроолгүй гүн рүү яв гэж тушаахгүй байхыг хичээнгүйлэн гуйлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:31 |
καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:31 |
Asemncenga ukuthi angawalayi ukuya emgodini ongelamkhawulo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:31 |
Ze verzochten Hem dringend, hun niet te gelasten, naar de afgrond te gaan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:31 |
Og han bønnfalte ham for at han ikke skulle befale dem til å gå bort til avgrunnen.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:31 |
og dei bad at han ikkje vilde lata deim fara ned i avgrunnen.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:31 |
Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:31 |
Onlar dibsiz dərinliyə düşmələrini əmr etməsin deyə İsaya yalvarırdılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:31 |
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:31 |
Ir ari poeki re a, ender masani ong irail, me ren kodilang pweleko.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:31 |
Ngehn suwed ko eri pekihda rehn Sises e dehr kausiraillahng nan pwoahr loalo me soh kapi.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:31 |
Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:31 |
Wtedy prosiły go, aby nie kazał im odejść stamtąd w otchłań.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:31 |
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:31 |
E rogavam-lhe que os não mandasse ir para o abysmo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:31 |
E rogavam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:31 |
E rogavam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:31 |
e suplicavam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:31 |
Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adânc.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:31 |
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:31 |
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:31 |
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:31 |
καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:31 |
Akamukumbirisa kuti arege kumaraira kuti aende kugomba risina chigadziko.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:31 |
In duhovi ga prosijo, naj jim ne zapove iti v brezno.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:31 |
In rotili so ga, da jim ne bi ukazal oditi ven, v brezno.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:31 |
In prosili so ga, naj jim ne zapové iti v brezno.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:31 |
Markaasay ka baryeen inaanu amrin inay yaamayska tagaan.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:31 |
Y le suplicaron que no les mandase ir al abismo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:31 |
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:31 |
Y le rogaban que no les mandase que fuesen al abismo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:31 |
Le rogaban que no les ordenara ir al abismo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:31 |
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:31 |
И мољаху Га да им не заповеди да иду у бездан.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:31 |
И мољаху га да им не заповједи да иду у бездан.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:31 |
Καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν Ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:31 |
Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:31 |
Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:31 |
Och de bad Jesus att han inte skulle befalla dem att fara ner i avgrunden.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och de bådo honom, at han icke skulle bjuda dem fara uti afgrunden.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och de bådo honom, att han icke skulle bjuda dem fara uti afgrunden.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:31 |
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
|
|
Luke
|
TR
|
8:31 |
και παρεκαλει παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:31 |
At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:31 |
Na, piyangayu' junjung sin manga saytan kan Īsa bang mayan sila di' pakadtuun pa hula' tigub-tiguban pagbibinasahan kanila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:31 |
ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:31 |
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Na ol i askim em strong plis long em i no inap tok strong long ol long go ausait i go insait long ples dip.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:31 |
Cinler kendilerini dipsiz derinliklere göndermesin diye İsa’ya yalvarıp durdular.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:31 |
Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsa'ya yalvarıp durdular.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:31 |
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:31 |
І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:31 |
Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:31 |
اب یہ منت کرنے لگیں، ”ہمیں اتھاہ گڑھے میں جانے کو نہ کہیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:31 |
अब यह मिन्नत करने लगीं, “हमें अथाह गढ़े में जाने को न कहें।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Ab yih minnat karne lagīṅ, “Hameṅ athāh gaṛhe meṅ jāne ko na kaheṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:31 |
Улар һәзрити Әйсаға өзлирини шәйтанға тәйярланған теги йоқ һаңларға сүргүн қилмаслиғини өтүнүп ялвурди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Lũ quỷ nài xin Người đừng truyền cho chúng rút xuống vực thẳm.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:31 |
Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:31 |
Các quỷ cứ nài xin Ngài đừng truyền lệnh bắt chúng xuống vực sâu.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:31 |
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:31 |
Roedden nhw'n pledio'n daer ar i Iesu beidio gorchymyn iddyn nhw fynd i'r dyfnder tywyll.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:31 |
And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle.
|
|
Luke
|
f35
|
8:31 |
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Anganjunjung saga saitan e' ni si Isa bang pa'in sigām mbal papehē'na ni deyom nalka'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:31 |
En zij smeekten Hem dat Hij hun niet zou bevelen naar den afgrond te gaan.
|