|
Luke
|
ABP
|
8:33 |
[4going forth 1And 2the 3demons] from the man, entered into the swine, and [3advanced 1the 2herd] down the precipice into the lake, and choked.
|
|
Luke
|
ACV
|
8:33 |
And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
8:33 |
And the demons went out of the man and entered into the swine, and the whole herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
AKJV
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
ASV
|
8:33 |
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
Anderson
|
8:33 |
And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
BBE
|
8:33 |
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
|
|
Luke
|
BWE
|
8:33 |
The spirits came out of the man and went into the pigs. They ran fast down the steep hill into the sea. They died in the water.
|
|
Luke
|
CPDV
|
8:33 |
Therefore, the demons departed from the man, and they entered into the swine. And the herd rushed violently down a precipice into the lake, and they were drowned.
|
|
Luke
|
Common
|
8:33 |
Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
DRC
|
8:33 |
The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
|
|
Luke
|
Darby
|
8:33 |
And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
EMTV
|
8:33 |
Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
8:33 |
And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
8:33 |
Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
|
|
Luke
|
Godbey
|
8:33 |
And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
8:33 |
The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
|
|
Luke
|
Haweis
|
8:33 |
Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated.
|
|
Luke
|
ISV
|
8:33 |
Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:33 |
Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
|
|
Luke
|
KJV
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
KJVA
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
LEB
|
8:33 |
So the demons came out of the man and entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
LITV
|
8:33 |
And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked.
|
|
Luke
|
LO
|
8:33 |
Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
MKJV
|
8:33 |
And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
|
|
Luke
|
Montgome
|
8:33 |
The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake.
|
|
Luke
|
Murdock
|
8:33 |
And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled.
|
|
Luke
|
NETfree
|
8:33 |
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.
|
|
Luke
|
NETtext
|
8:33 |
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.
|
|
Luke
|
NHEB
|
8:33 |
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:33 |
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
8:33 |
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
Noyes
|
8:33 |
And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
OEB
|
8:33 |
They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
8:33 |
They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:33 |
And the shedim came out from the ish, and entered the chazirim, and the herd of chazirim rushed down the bank into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
8:33 |
Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.
|
|
Luke
|
RLT
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
RWebster
|
8:33 |
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
8:33 |
And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
Twenty
|
8:33 |
They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
8:33 |
Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked.
|
|
Luke
|
UKJV
|
8:33 |
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
Webster
|
8:33 |
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
8:33 |
The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
|
|
Luke
|
Worsley
|
8:33 |
So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned.
|
|
Luke
|
YLT
|
8:33 |
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:33 |
εξελθόντα δε τα δαιμόνια από του ανθρώπου εισήλθεν εις τους χοίρους και ώρμησεν η αγέλη κατά του κρημνού εις την λίμνην και απεπνίγη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
8:33 |
Daarop gaan die duiwels uit die man uit en vaar in die varke in, en die trop het van die krans af in die see gestorm en verdrink.
|
|
Luke
|
Alb
|
8:33 |
Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
8:33 |
فَخَرَجَتِ الشَّيَاطِينُ مِنَ الإِنْسَانِ، وَدَخَلَتْ فِي الْخَنَازِيرِ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مِنْ عَلَى حَافَةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ وَمَاتَ غَرَقاً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
8:33 |
فَخَرَجَتِ ٱلشَّيَاطِينُ مِنَ ٱلْإِنْسَانِ وَدَخَلَتْ فِي ٱلْخَنَازِيرِ، فَٱنْدَفَعَ ٱلْقَطِيعُ مِنْ عَلَى ٱلْجُرُفِ إِلَى ٱلْبُحَيْرَةِ وَٱخْتَنَقَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:33 |
եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:33 |
Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
8:33 |
ائبلئسلر او آدامدان چيخيب دونگوزلارا گئردئلر. دونگوز سوروسو اوچوروما طرف قاچيب، اورادان گؤله آتيلدي و هاميسي بوغولدولار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
8:33 |
Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.
|
|
Luke
|
Bela
|
8:33 |
Дэманы, выйшаўшы з чалавека, увайшлі ў сьвіней: і кінуўся гурт з урвішча ў возера, і патануў.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
8:33 |
An diaouled eta, o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h hag ar vandenn en em daolas war red eus al lec'h uhel-se er lenn, hag a voe beuzet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
8:33 |
И като излезнаха бесовете от человека, влезоха в свинете; и впусна се стадото през стръмнината в езерото та се издави.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
8:33 |
И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:33 |
ထိုအခါ နတ်ဆိုးတို့သည် ထိုလူထဲမှထွက်ခွာ၍ ဝက်များထဲသို့ ဝင်ကြသဖြင့် ဝက်အုပ်တစ်အုပ်လုံးသည် မတ်စောက်သော ကမ်းပါးအတိုင်း ရေအိုင်တွင်းသို့ တစ်ဟုန်ထိုးပြေးဆင်းလေရာ ရေတွင်နစ်မြုပ်၍ သေဆုံးကြကုန်၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
8:33 |
နတ်ဆိုးတို့သည် လူမှထွက်၍ ဝက်ထဲသို့ဝင်သဖြင့်၊ ဝက်အစုသည် အိုင်ကမ်းစောက်ကို တဟုန်တည်း ပြေးဆင်း၍ အသက်ဆုံးကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:33 |
Изшедше же беси от человека, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в езеро, и истопе.
|
|
Luke
|
Calo
|
8:33 |
Chaláron pues os bengues abrí e manu, y chaláron andré os baliches: y yescotria os baliches se chibáron por yeque luchipen sat sila andré a pani, y se amuláron.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
8:33 |
Unya ang mga yawa nanggula gikan sa tawo ug misulod sa mga baboy, ug ang panon mihaguros pagdulhog sa pangpang ngadto sa lanaw ug nangalumos.
|
|
Luke
|
Che1860
|
8:33 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏄᎪᏤ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏏᏆ ᏫᎬᏩᏂᏴᎴᎢ; ᏑᎾᏓᏡᎩᏃ ᎠᏯᏄᎵᏳ ᎤᎾᎵᏎ ᏭᏂᎦᏐᎠᏎ ᎦᏁᏡᎩ ᎨᏒ ᎥᏓᎸ ᏭᏂᎷᏤ ᎠᎴ ᏚᏂᎬᏤᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:33 |
鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
8:33 |
於是,從那人身上出去,進入豬內,那群豬就從山崖上直衝到湖裏淹死了。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
8:33 |
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:33 |
乃出其人而入豕、羣豕突下山坡、入湖而溺、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
8:33 |
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
8:33 |
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲉϣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲁⲅⲉⲗⲏ ⳿ⲛⲣⲓⲣ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯ ⲗⲩⲙⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲁϫⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϫϩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:33 |
ⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲓⲣ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲧϣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:33 |
ⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲓⲣ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲉϫⲛ̅ⲧϣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:33 |
ⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲓⲣ ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲉϫⲛⲧϣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
8:33 |
ⲁⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲣⲓⲣ. ⲁⲥϯⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲁⲅⲉⲗⲏ ⲉϫⲛ ⲧϣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
8:33 |
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:33 |
Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:33 |
Men de onde Aander fore ud af Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:33 |
Men de onde Aander fore ud af Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede.
|
|
Luke
|
Dari
|
8:33 |
ارواح ناپاک از آن مرد بیرون آمدند و به داخل خوکها رفتند و آن گله از سراشیبی تپه به بحیره جست و غرق شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
8:33 |
En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:33 |
En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
Esperant
|
8:33 |
Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutaĵo en la lagon, kaj sufokiĝis.
|
|
Luke
|
Est
|
8:33 |
Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
8:33 |
پس، از آن مرد بیرون آمدند و بهدرون خوکها رفتند و خوکها از سراشیبی تپه به درون دریاچه هجوم بردند و غرق شدند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
8:33 |
ناگاه دیوها از آن آدم بیرون شده، داخل گرازان گشتند که آن گله ازبلندی به دریاچه جسته، خفه شدند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
8:33 |
دیوها از آن مرد بیرون آمدند و به داخل خوكها رفتند و آن گلّه از سراشیبی تپّه به دریا جست و غرق شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
8:33 |
Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.
|
|
Luke
|
FinPR
|
8:33 |
Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
8:33 |
Silloin henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
|
|
Luke
|
FinRK
|
8:33 |
Silloin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:33 |
Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
8:33 |
Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:33 |
Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
8:33 |
Sortant donc de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
8:33 |
Les diables donc fortans de l’homme entrerent dans les pourceaux: et le troupeau fe jetta du haut en bas au lac, et fut eftouffé.
|
|
Luke
|
FreJND
|
8:33 |
Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
8:33 |
Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
8:33 |
Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
8:33 |
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
8:33 |
Les démons sortirent alors de l'homme et entrèrent dans les pourceaux et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s'y noya.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
8:33 |
Etant donc sortis de cet homme ils entrèrent dans les pourceaux; le troupeau se précipita dans le lac, du haut de la falaise, et il s'y noya.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:33 |
Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:33 |
Nun fuhren die bösen Geister von dem Menschen aus und gingen in die Schweine. Da stürmte die Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:33 |
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Saue. Und die Herde sturzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
8:33 |
Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
8:33 |
Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
8:33 |
So fuhren die Dämonen denn von dem Menschen aus in die Schweine. Die Herde raste dann am Abhang hin in den See hinein und ertrank.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:33 |
Da kamen die Dämonen aus dem Menschen heraus und fuhren in die Schweine, und die Herde raste den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:33 |
Da kamen die Dämonen aus dem Menschen heraus und fuhren in die Schweine, und die Herde raste den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
8:33 |
So fuhren denn die Geister aus dem Manne aus und in die Schweine hinein; und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See und ertrank dort.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:33 |
Da verließen die bösen Geister den Mann und fuhren in die Schweine. Daraufhin raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
8:33 |
Als aber die Dämonen von dem Menschen ausfuhren, fuhren sie in die Schweine; und die Herde stürzte den Abhang hinunter und ertrank.
|
|
Luke
|
GerSch
|
8:33 |
Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
8:33 |
Die Dämonen aber fuhren aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine und der Trieb stürzte sich von der Anhöhe in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
8:33 |
Die Dämonen aber fuhren aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
8:33 |
Da fuhren die Dämonen aus dem Menschen aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See und ertrank.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
8:33 |
Εξελθόντα δε τα δαιμόνια από του ανθρώπου, εισήλθον εις τους χοίρους, και ώρμησεν η αγέλη κατά του κρημνού εις την λίμνην και απεπνίγη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
8:33 |
Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
8:33 |
וַיֵּצְאוּ הַשֵּׁדִים מִן־הָאָדָם הַהוּא וַיָּבֹאוּ בַּחֲזִירִים וַיִּשְׂתָּעֵר הָעֵדֶר מִן־הַמּוֹרָד אֶל־הַיָּם וַיִּטְבָּע׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
8:33 |
ויצאו השדים מן האדם ההוא ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים ויטבע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
8:33 |
Az ördögök erre kimentek, megszállták a disznókat, mire a csorda lerohant a meredeken a tóba, és belefúlt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
8:33 |
És minekutána kimentek az ördögök az emberből, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekről a tóba rohana, és megfullada.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
8:33 |
Kijöttek az ördögök az emberből, és belementek a disznókba. A nyáj a meredekről a tóba rohant, és belefulladt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
8:33 |
Kijöttek hát az ördögök az emberből, és belementek a disznókba. Ekkor a nyáj a meredekről a tóba rohant, és belefulladt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
8:33 |
Agus ar ndul do na deamhnuibh as an duine, do chúadar ann sna mucaibh: agus do rith an tréd muc ris a nail ann sa loch, agus do múchadh iád.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
8:33 |
E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
8:33 |
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
8:33 |
惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:33 |
汚れた霊たちはその人から出て来て豚たちの中に入った。それでその群れは,険しい土手を下って湖に突進し,おぼれ死んだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
8:33 |
そこで悪霊どもは、その人から出て豚の中へはいり込んだ。するとその群れは、がけから湖へなだれを打って駆け下り、おぼれ死んでしまった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
8:33 |
惡魔等其人より出でて豚に入り、其群周章しく崖より湖に飛入りて溺死せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
8:33 |
The demons ghoSta' pa' vo' the loD, je 'elta' Daq the pigs, je the herd rushed bIng the steep bank Daq the lake, je were drowned.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
8:33 |
Gei digaula ga-ulu gi-daha mo taane, ga-ulu gi-lodo nia biigi. Gei di hagabuulinga biigi deelaa gu-llele-ia gi-lala i-di laungudu mololo gi-lodo di monowai, gu-mmaalemu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
8:33 |
жындар кісіден шығып, әлгі хайуандарға енді. Сонда олар тік жардан көлге қарғып, суға батып, қырылып қалды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
8:33 |
Queˈel li ma̱us aj musikˈej riqˈuin li cui̱nk ut queˈoc riqˈuineb li a̱k. Eb li a̱k queˈoc chi a̱linac. Saˈ xbe̱n li u̱l queˈel chak ut toj saˈ li palau coxeˈnak ut aran queˈcam.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:33 |
ពួកអារក្សក៏ចេញពីបុរសនោះចូលក្នុងសត្វជ្រូកទាំងនោះ ហ្វូងជ្រូកក៏បោលតាមច្រាំងចំណោតចូលទៅក្នុងបឹង ហើយលង់ទឹកអស់ទៅ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:33 |
이에 마귀들이 그 사람에게서 나와 돼지들 속으로 들어가니 그 떼가 경사진 곳을 세차게 내리달아 호수에 빠져 숨 막혀 죽으니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
8:33 |
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
|
|
Luke
|
Latvian
|
8:33 |
Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.
|
|
Luke
|
LinVB
|
8:33 |
Bôngó bazábolo babimí o nzóto ya moto ôná mpé bayíngélí o nzóto ya ngúlu. Etónga mobimba ebílíngání út’o nsóngé ya ngómbá, ekwéí o etíma mpé ekúfí o mái.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
8:33 |
Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:33 |
Un tie velni no tā cilvēka atstājušies iegāja tais cūkās, un tas pulks no kraujas nogāzās ezerā un noslīka.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
8:33 |
ഭൂതങ്ങൾ ആ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പന്നികളിൽ കടന്നപ്പോൾ കൂട്ടം കടുന്തൂക്കത്തൂടെ തടാകഞ്ഞിലേക്കു പാഞ്ഞു വീൎപ്പുമുട്ടി ചത്തു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
8:33 |
Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit.
|
|
Luke
|
Maori
|
8:33 |
A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
8:33 |
Ary ny demonia, rehefa nivoaka tamin-dralehilahy, dia niditra tao anatin’ ny kisoa; ary ireo kisoa andiany ireo nitratrevatreva tamin’ ny hantsana ho any amin’ ny farihy, ka dia maty tany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
8:33 |
Улмаар чөтгөрүүд мөнөөх хүнээс гарч, гахай руу орлоо. Тэгтэл сүрэг эгц уруу газраар доош нуур луу ухасхийж улмаар живж үхжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:33 |
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
8:33 |
Kwathi amadimoni esephumile kulowomuntu angena engulubeni; umhlambi wasuphaphatheka usuka eliweni usiya echibini, waminzwa.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:33 |
Toen gingen de duivels uit van den mens, en wierpen zich op de zwijnen; en de troep plofte van de steilte in het meer, en verdronk.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
8:33 |
Og da demonene hadde gått ut fra mennesket, gikk de inn i svinene; og flokken styrtet ned stupet til sjøen, og kvaltes.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
8:33 |
Då for dei ut or mannen, og for i svini; og heile flokken sette utyver stupet ned i vatnet og druknast.
|
|
Luke
|
Norsk
|
8:33 |
Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.
|
|
Luke
|
Northern
|
8:33 |
Cinlər adamdan çıxıb donuzların içinə girdi. Sürü də uçurumdan aşağı, gölə atılıb boğuldu.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
8:33 |
ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
8:33 |
Tewil oko ap kodi sang ren aramas o, ap tilong nan pwin pwik o. Pwin pwik o ap tangedi wei ni aul ong nan sed ap mopila.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:33 |
Ngehn suwed ko ahpw pwedieisang rehn ohlo oh kohla dillong rehn pwihk ko. Ni ahnsowohte pwihk ko pwururdahte tangdihla ni ukedi ehu kohdilahng nan leho, wasa re duhla ie.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
8:33 |
A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:33 |
Wtedy demony wyszły z tego człowieka i weszły w świnie. I ruszyło to stado pędem po urwisku do jeziora, i utonęło.
|
|
Luke
|
PorAR
|
8:33 |
E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:33 |
E, tendo saido os demonios do homem, entraram nos porcos, e a manada arrojou-se de um despenhadeiro no lago, e afogaram-se.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:33 |
Os demônios saíram daquele homem e entraram nos porcos; e a manada se lançou de um precipício no lago e se afogou.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:33 |
Os demônios saíram daquele homem e entraram nos porcos; e a manada se lançou de um precipício no lago e se afogou.
|
|
Luke
|
PorCap
|
8:33 |
Saíram, pois, do homem, entraram nos porcos e a vara lançou-se do alto do precipício ao Lago, e afogou-se.
|
|
Luke
|
RomCor
|
8:33 |
Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s-a repezit de pe râpă în lac şi s-a înecat.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:33 |
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
8:33 |
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
8:33 |
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:33 |
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
|
|
Luke
|
Shona
|
8:33 |
Zvino madhimoni akabuda kumunhu, akapinda munguruve; boka ndokupitirikira kumawere richienda kudziva, rikabitirirwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
8:33 |
In zli duhovi izidejo iz človeka in gredo v svinje, in čreda se zakadi z brega v jezero, in potonejo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
8:33 |
Tedaj so hudiči odšli iz človeka in vstopili v svinje in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v jezero in so se zadušile.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
8:33 |
In hudiči izidejo iz človeka in vnidejo v svinje; in zakadí se čreda z brega v jezero, in potonejo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
8:33 |
Markaasay jinniyadii ninkii ka baxeen oo doofaarradii galeen. Daqsintiina jarka hoos bay uga yaacday ilaa badda, wayna ku bakhtiyeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:33 |
Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los puercos, y la piara se despeñó precipitadamente en el lago, y allí se ahogó.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
8:33 |
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:33 |
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó con impetuosidad por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:33 |
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:33 |
Los demonios salieron del hombre, y entraron a los cerdos, y la piara se precipitó por el barranco en el lago, y se ahogaron los cerdos.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:33 |
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:33 |
Тада изиђоше ђаволи из човека и уђоше у свиње; и навали крдо с брега у језеро, и утопи се.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:33 |
Тада изиђоше ђаволи из човјека и уђоше у свиње; и навали крд с бријега у језеро, и утопи се.
|
|
Luke
|
StatResG
|
8:33 |
Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
|
|
Luke
|
Swahili
|
8:33 |
Kwa hiyo pepo hao wakamtoka yule mtu, wakawaingia wale nguruwe, nao wakaporomoka kwenye ule mteremko mkali, wakatumbukia ziwani, wakazama majini.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
8:33 |
Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
8:33 |
Andarna for ut ur mannen och in i svinen, och hjorden rusade utför branten ner i sjön och drunknade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:33 |
Då foro djeflarna utu menniskone, och foro in uti swinen; och hjorden brådstörte sig uti sjön, och fördränkte sig.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:33 |
Då foro djeflarna utu menniskone, och foro in uti svinen; och hjorden brådstörte sig uti sjön, och fördränkte sig.
|
|
Luke
|
TNT
|
8:33 |
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
|
|
Luke
|
TR
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:33 |
At nagsilabas ang mga demonio sa tao, at nagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagatdagatan, at nangalunod.
|
|
Luke
|
Tausug
|
8:33 |
Na, gimuwa' na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn madtu pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa baba'. Nakatūy sila pa lawm dagat iban nalu'mus sila katān.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:33 |
ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย
|
|
Luke
|
Tisch
|
8:33 |
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:33 |
Nau ol spirit nogut i go ausait long dispela man, na go insait long ol pik. Na dispela lain pik i ran wantaim pasin pait i go daun long ples i maunten tru i go insait long raunwara, na nek bilong ol i pas.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
8:33 |
Cinler adamdan çıkıp domuzların içine girdi. Domuz sürüsü dik yamaçtan aşağı koşuştu, göle atlayıp boğuldu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
8:33 |
Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:33 |
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:33 |
А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась.
|
|
Luke
|
Uma
|
8:33 |
Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:33 |
چنانچہ وہ اُس آدمی میں سے نکل کر سؤروں میں جا گھسیں۔ اِس پر پورے غول کے سؤر بھاگ بھاگ کر پہاڑی کی ڈھلان پر سے اُترے اور جھیل میں جھپٹ کر ڈوب مرے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:33 |
चुनाँचे वह उस आदमी में से निकलकर सुअरों में जा घुसीं। इस पर पूरे ग़ोल के सुअर भाग भागकर पहाड़ी की ढलान पर से उतरे और झील में झपटकर डूब मरे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:33 |
Chunāṅche wuh us ādmī meṅ se nikal kar suaroṅ meṅ jā ghusīṅ. Is par pūre ġhol ke suar bhāg bhāg kar pahāṛī kī ḍhalān par se utre aur jhīl meṅ jhapaṭ kar ḍūb mare.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
8:33 |
Җинлар һелиқи адәмниң тенидин чиқип, тоңғузларға чаплишивалди. Пүтүн тоңғуз падиси терә-перәң болуп, жүгригән пети ярдин чүшүп, көлгә ғәриқ болди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:33 |
Lũ quỷ xuất khỏi người đó, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo từ trên sườn núi lao xuống hồ và chết ngộp hết.
|
|
Luke
|
Viet
|
8:33 |
Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
8:33 |
Các quỷ ra khỏi người, nhập vào bầy heo. Bầy heo liền lao đầu từ bờ vực xuống hồ chết chìm cả.
|
|
Luke
|
WHNU
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:33 |
Pan aeth y cythreuliaid allan o'r dyn a mynd i mewn i'r moch, dyma'r moch i gyd yn rhuthro i lawr y llechwedd serth i mewn i'r llyn, a boddi.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
8:33 |
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐍅𐍂𐌹𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:33 |
And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
|
|
Luke
|
f35
|
8:33 |
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:33 |
Jari paluwas saitan min baran a'a inān bo' pasōd ni bawi. Magtūy maglumpat paragan saga bawi he' min pampang tudju ni deyom danaw bo' yampa alembo kamemon.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:33 |
En de booze geesten, van den mensch uitgaande, voeren in de varkens, en de kudde stortte van de steilte af in het meer en versmoorde.
|